1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Non la mangerai, vero?
- Sto morendo di fame.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ma non a tal punto.
- Bene, perché sarebbe stato disgustoso.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,457
Sto seguendo l'odore del mostro.

6
00:00:43,458 --> 00:00:45,790
Ho visto gli Allamorax solo nei libri,

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
e quelle scarpe
non sono fatte per scalare rocce.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Aspetta a riva.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,790
Devo stare vicino all'azione
per comporre una ballata come si deve.

10
00:00:54,791 --> 00:00:57,541
Tra l'altro,
sono più agile di quanto pensi.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Vai!
- Te l'ho detto...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Oh, mio Dio. Che cazzo è?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,291
Niente di personale, ragazzone.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Fatti vedere!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Abbi pietà.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
Quella creatura
non vuole fare del male a nessuno.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,083
Non secondo i cercatori di perle
che mi hanno assunto per ucciderla.

18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Non è la prima volta che attacca in zona.

19
00:04:19,958 --> 00:04:23,790
- Riesce a malapena ad aprire la bocca.
- Non mangia gli umani.

20
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Mangia le ostriche e i preziosi ninnoli
che cercano i pescatori.

21
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Il suo unico crimine è la fame.

22
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Abbi pietà.

23
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Mi servirà un passaggio.

24
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER: LE SIRENE DEGLI ABISSI

25
00:06:14,125 --> 00:06:17,624
I miei figli non possono mangiare
per colpa di quegli umani!

26
00:06:17,625 --> 00:06:20,665
Non ci sono più ostriche in giro!

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
So che siete arrabbiati,
ma non è questa la risposta.

28
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
Silenzio!

29
00:06:32,875 --> 00:06:36,499
Abbiamo mantenuto la pace per troppe maree
per porvi fine ora.

30
00:06:36,500 --> 00:06:39,915
Lasciamo gli oscuri odi nel passato.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Questo consiglio farà di tutto
per evitare una guerra con Bremervoord.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Non agite perché vostra figlia
è innamorata del Principe.

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Gli umani lo sanno e se ne approfittano.

34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Sono andati oltre
il saccheggio delle perle.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,582
Un witcher ha attaccato l'Allamorax.

36
00:06:56,583 --> 00:06:57,582
- Cosa?
- Oddio.

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Se una creatura marina è in pericolo,
lo siamo tutti.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Ha ragione.
- Dobbiamo fermarli!

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Dobbiamo lottare!

40
00:07:08,416 --> 00:07:13,166
- Rifletteremo sulla vostra proposta.
- Madre, non dirai sul serio.

41
00:07:13,666 --> 00:07:16,541
Sh'eenaz, sei giovane e ingenua.

42
00:07:17,041 --> 00:07:21,457
Dalla bocca di un umano
non fuoriescono altro che bugie.

43
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Forse è giunto il tempo
di misure più drastiche.

44
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
La mia unione con Agloval
potrebbe portare la pace.

45
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Sono d'accordo con mia nipote.

46
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Forse la guerra non è la soluzione.
Ma un matrimonio...

47
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Sparisci da qui, Melusina.

48
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nostra figlia non sposerà mai un umano.

49
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
E tu non potrai mai capire
la profondità dell'amore di una madre.

50
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Le ha appena dato della sterile?

51
00:07:50,083 --> 00:07:52,082
Tu parli del passato, sorella,

52
00:07:52,083 --> 00:07:55,499
ma il punto qui è il futuro,
il futuro del nostro popolo.

53
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sì, il nostro popolo.

54
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Sono ancora un membro di questa famiglia
e della corte reale, Dahut.

55
00:08:02,833 --> 00:08:05,791
Il tuo disprezzo
non cancella questo dato di fatto.

56
00:08:06,375 --> 00:08:08,749
L'unico motivo per cui sei ancora viva

57
00:08:08,750 --> 00:08:12,165
è la mia consapevolezza
di questo dato di fatto, sorella.

58
00:08:12,166 --> 00:08:14,291
Ora vattene. Subito.

59
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me ne vado. Volontariamente.

60
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Non agitarti.

61
00:08:20,375 --> 00:08:23,166
Ma sappiamo entrambe
chi lui ha amato per prima.

62
00:08:37,208 --> 00:08:38,124
Fammi capire.

63
00:08:38,125 --> 00:08:42,582
Avevi il mostro proprio lì
e l'hai lasciato andare.

64
00:08:42,583 --> 00:08:45,665
- Non ha ucciso nessuno.
- Quindi gli umani mentono?

65
00:08:45,666 --> 00:08:48,415
- Forse.
- Sono le creature marine le vittime?

66
00:08:48,416 --> 00:08:49,708
Non necessariamente.

67
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Anche loro nascondono qualcosa?
- Può darsi.

68
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
No. Basta risposte incerte.
C'è il bene e il male.

69
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Non è complicato.

70
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Deciditi e uccidi qualcosa.

71
00:09:01,333 --> 00:09:03,375
Ecco il nostro miglior banchetto.

72
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Peccato non possiate permettervelo.

73
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
È come quando eravamo
con quel tipo cornuto

74
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
al confine del mondo.

75
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Sei un cacciatore di mostri,
ma solo a volte.

76
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
E con delle condizioni.

77
00:09:29,083 --> 00:09:30,457
Un codice morale.

78
00:09:30,458 --> 00:09:33,665
Guadagneremo in un altro modo.
Lontano da Bremervoord.

79
00:09:33,666 --> 00:09:36,582
Un toccasana per il cuore,
ma non per lo stomaco.

80
00:09:36,583 --> 00:09:41,333
Siamo venuti in questa città di merda
solo per evitare tu-sai-chi.

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Non voglio parlare di lei.

82
00:09:45,041 --> 00:09:49,749
Quella strega decide i nostri spostamenti
e il tuo grado d'intrattabilità.

83
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Basta parlare di Yennefer.

84
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Che succede? Non è di tuo gradimento?

85
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
È calda, Yennefer, ma torbida.

86
00:10:29,750 --> 00:10:32,583
Sarebbe ingiusto
farti uscire in una serata così.

87
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tu paghi l'alcol, io il letto.

88
00:10:39,791 --> 00:10:42,415
Ho solo detto
che il mercato nero di Tretogor

89
00:10:42,416 --> 00:10:44,999
è per idioti che cercano cure miracolose,

90
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
ma non pensavo tu ci avessi a che fare.

91
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Infatti non sai di cosa parli
o con chi hai a che fare.

92
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Speravo di rimediare stasera.

93
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Un'altra cosa su cui ti sbagli.

94
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Buonanotte.
- Buonanotte.

95
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Servitevi.

96
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Dico solo che il tuo codice morale
è un ostacolo al mio sostentamento.

97
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Questo pane è immangiabile!

98
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Lo dividiamo?

99
00:11:43,875 --> 00:11:46,165
Tu, invece, cos'hai guadagnato?

100
00:11:46,166 --> 00:11:47,790
Severo ma giusto.

101
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Ti propongo un accordo.

102
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Accetterò il primo lavoro che mi capiterà,
se tu farai lo stesso.

103
00:11:54,291 --> 00:11:57,290
Niente codici, solo moneta sonante.
Che ne dici?

104
00:11:57,291 --> 00:11:58,208
Ehi.

105
00:11:58,916 --> 00:12:02,874
Sei il witcher di cui si parla?
Quello che ha risparmiato il mostro?

106
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Ti sbagli, figlio di puttana.
- Sì, sono io.

107
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Un witcher che non uccide i mostri?
Questa mi è nuova.

108
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Ehi! Benvenuti nella mia taverna!

109
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Ma non servo birra!

110
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Fuori di qui!

111
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Fuori!

112
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Perdonami, sei Ranuncolo il bardo?

113
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Il don della canzone di Oxenfurt?

114
00:12:35,500 --> 00:12:37,375
Il menestrello del Continente?

115
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Mai sentiti nominare, ma sì, sono io!

116
00:12:42,083 --> 00:12:45,040
Sembra ci siano
dei germogli tra lo sterco.

117
00:12:45,041 --> 00:12:48,374
Cosa vuoi? Un autografo?
Un componimento personalizzato?

118
00:12:48,375 --> 00:12:52,040
Per la tua amante?
Le tue amanti? L'amante della tua amante?

119
00:12:52,041 --> 00:12:55,457
Sono il responsabile
per la festa dell'Imbaelk di domani.

120
00:12:55,458 --> 00:12:58,999
Avere un bardo famoso come te
sarebbe fantastico.

121
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Ci sarà il Re,
quindi ci serve un bello spettacolo.

122
00:13:03,333 --> 00:13:05,375
E pago bene.

123
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Posso fidarmi che tu faccia il bravo
durante l'esibizione?

124
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
L'ultima volta che ti ho lasciato solo,
ti sei ritrovato con una figlia.

125
00:13:18,000 --> 00:13:19,416
Una Bambina Sorpresa.

126
00:13:20,083 --> 00:13:22,291
Ed è un errore che non rifarò.

127
00:13:24,250 --> 00:13:28,458
Sarà dura per chi verrà dopo.
Menomale che tutti questi hanno già fatto.

128
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Calma. Se ti piace questo,

129
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
aspetta di sentire
il mio assolo al salterio.

130
00:13:43,291 --> 00:13:48,082
È come un'arpa, ma è molto piccolo,
e molto più pratico, secondo me.

131
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Chiudi la bocca!
Sto cercando di guardare lo spettacolo.

132
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Non è modo di parlare
all'artista di punta.

133
00:13:54,583 --> 00:13:55,666
Artista di punta?

134
00:13:56,333 --> 00:13:59,040
- Questa è bella.
- Significa quello che penso?

135
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Perché posso solo accettare
compensi stellari.

136
00:14:02,458 --> 00:14:03,665
Un patto è un patto.

137
00:14:03,666 --> 00:14:07,415
So qual era l'accordo,
ma questo danneggia la mia reputazione.

138
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Andiamo. Abbi un po' di umiltà.

139
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Ho praticamente implorato Drouhard
d'ingaggiarti.

140
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Occhietto!
- Che bello vederti, Julian.

141
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

142
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Perdona il mio amico stupido.

143
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, ti presento Geralt di Rivia.

144
00:14:30,833 --> 00:14:32,457
Voi due vi conoscete?

145
00:14:32,458 --> 00:14:35,040
Siamo cresciuti insieme qui a Bremervoord.

146
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
Non venivi da Oxenfurt?

147
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Non farti ingannare
dai pantaloni eleganti.

148
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Questo qui è uno zoticone come tutti noi.

149
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Mi sono preso un po' di licenza poetica
con la mia storia, che sarà mai!

150
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Chi può biasimarmi?

151
00:14:50,166 --> 00:14:52,250
Essendo cresciuto in un posto così.

152
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Salta!

153
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Forza! Salta!

154
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
O hai troppa paura?

155
00:14:59,041 --> 00:15:03,375
Come ho detto, se salti,
ti restituisco il tuo giocattolo.

156
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Non salterà mai da solo.

157
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Non salterà mai.
- Pankratz!

158
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Vado prima io, Pankratz.

159
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Ti mostro come si fa.

160
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Avete sentito?

161
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Non è saltato. È caduto!

162
00:15:33,791 --> 00:15:37,332
- Fagliela vedere, Zelest.
- Basta! Non riesce a respirare!

163
00:15:37,333 --> 00:15:38,249
Lascialo!

164
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Dai, Essi. Ora sei sua madre?

165
00:15:46,458 --> 00:15:48,957
Meriteresti lo stesso trattamento, Zelest.

166
00:15:48,958 --> 00:15:51,416
- Ci stiamo solo divertendo!
- Stai bene?

167
00:15:55,250 --> 00:15:58,708
Ti chiamerei "bastardo",
ma qui sanno già tutti che lo sei.

168
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Avete visto?

169
00:16:18,541 --> 00:16:20,333
Cos'è successo a quella merda?

170
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
A chi, Zelest?

171
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Era il figlio bastardo del Re
e un vero stronzo.

172
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Sarà morto di sifilide
in un carcere per debitori.

173
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Mezzo cieco, impazzito e sbavante.

174
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Non che ci abbia mai pensato, in realtà.

175
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Il re Usveldt. Il principe Agloval.

176
00:16:43,666 --> 00:16:44,791
- Il Re!
- Il Re!

177
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Dev'essere uno scherzo.

178
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
E il comandante Zelest.

179
00:16:52,125 --> 00:16:55,165
È sempre stato un arrampicatore
e un prevaricatore.

180
00:16:55,166 --> 00:16:58,833
Il principe Agloval
l'ha nominato consigliere militare.

181
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Che coraggio che ha.

182
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Discorsi rischiosi per dei sudditi.
- Sono stanchi.

183
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinque attacchi ai cercatori di perle
e nessun colpevole.

184
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Tranne l'Allamorax.

185
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Molti sanno
che era solo un capro espiatorio.

186
00:17:17,833 --> 00:17:22,249
Il popolo del mare è territoriale,
ma i reali non si vendicheranno

187
00:17:22,250 --> 00:17:24,415
perché il Principe ama una sirena.

188
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Wow. È un bel casino.

189
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Come ogni faida dalla Congiunzione.

190
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
La tradizione aspetta! Se non vieni,
mamma darà la colpa a me.

191
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Non mi vuoi sulla coscienza, vero?
- È mio nipote.

192
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Perdonatemi.

193
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Guardate che bottino.

194
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Tra poco nuoteremo nella ricchezza.

195
00:18:27,125 --> 00:18:31,874
E per "ricchezza" intendi "cibo", vero?
I bambini del villaggio muoiono di fame.

196
00:18:31,875 --> 00:18:34,750
Allora smettete
di riprodurvi come conigli.

197
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ora non blaterate più e aprite quei gusci.

198
00:18:52,750 --> 00:18:53,833
Ne ho trovata una!

199
00:18:55,791 --> 00:18:56,625
Da' qua.

200
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Che ne facciamo del resto?

201
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Ributtate quella merda in...

202
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Chi va là? Fatti vedere!

203
00:19:42,125 --> 00:19:44,374
Pensavo volessi stare con la famiglia.

204
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Gli voglio bene,
ma a tutti serve una pausa.

205
00:19:48,291 --> 00:19:50,624
- Chiaramente tu capisci.
- Chiaramente.

206
00:19:50,625 --> 00:19:52,624
In più, volevo passare del tempo

207
00:19:52,625 --> 00:19:55,790
con l'uomo misterioso
di tante ballate di Ranuncolo.

208
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Balle, più che ballate.

209
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Saprai che è incline alla drammaticità.

210
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Andiamo, fai il modesto?

211
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Non hai lottato a mani nude
con un lupo mannaro a Moulderwood

212
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sotto la luna piena?

213
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
L'ho curato con aconito incantato.

214
00:20:10,250 --> 00:20:14,957
Non hai sconfitto un'orda di vampiri
con tre paletti per mano e uno in bocca?

215
00:20:14,958 --> 00:20:16,957
Un vampiro. Un paletto.

216
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
E la storia del djinn,

217
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
della bella strega che hai salvato
e del vostro legame magico?

218
00:20:27,583 --> 00:20:31,415
Dico solo che molti tenderebbero
a esagerare con gli abbellimenti.

219
00:20:31,416 --> 00:20:36,666
- A godersi il grande personaggio.
- Come fa Ranuncolo? O dovrei dire Julian?

220
00:20:37,375 --> 00:20:39,083
Capisco perché se n'è andato.

221
00:20:39,583 --> 00:20:44,082
Fuori dal palazzo, gli uomini
si danno tutti al commercio marittimo qui.

222
00:20:44,083 --> 00:20:46,916
Ma Julian
è sempre stato creativo, diverso.

223
00:20:47,458 --> 00:20:51,499
- Ed era trattato malissimo per questo.
- Da tutti tranne che da te.

224
00:20:51,500 --> 00:20:54,375
Ci vuole coraggio
per mettersi contro una folla.

225
00:20:55,625 --> 00:20:58,582
E tu non hai mai pensato
a una vita lontana da qui?

226
00:20:58,583 --> 00:21:01,874
Per me è stato diverso.
Io non sono mai stata infelice.

227
00:21:01,875 --> 00:21:04,915
Anche se a volte mi chiedo
come sarebbe andare via.

228
00:21:04,916 --> 00:21:08,333
Ma amo il mare,
la mia famiglia e i miei amici.

229
00:21:08,958 --> 00:21:11,375
Cos'altro può offrirmi questo Continente?

230
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Dimmi, perché ti chiamano Occhietto?

231
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
Hai due occhi enormi.

232
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Non enormi. Voglio dire...

233
00:21:31,250 --> 00:21:32,749
di dimensioni normali.

234
00:21:32,750 --> 00:21:35,291
Occhi umani ordinari e insignificanti.

235
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirtare non è il tuo forte,
vero, witcher?

236
00:21:43,041 --> 00:21:45,540
La mia performance è stata impareggiabile.

237
00:21:45,541 --> 00:21:49,582
Persino questi stolti buzzurri
mi hanno fatto una standing ovation.

238
00:21:49,583 --> 00:21:52,333
Mi dispiace per il dilettante
a cui tocca ora.

239
00:21:52,833 --> 00:21:54,458
Augurami buona fortuna.

240
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu... sei il bardo locale
che tutti aspettano con ansia?

241
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
È meraviglioso, Essi!

242
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Sono certo che andrai benissimo.

243
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Buona fortuna, sì!

244
00:22:10,583 --> 00:22:13,249
Il suo canto
somigliava a dei gatti in calore,

245
00:22:13,250 --> 00:22:15,750
quindi limitati a sorridere e applaudire.

246
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>La prima bozza della mia storia
Non era l'edizione migliore</i>

247
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Ho aggiunto un po' di gloria...</i>

248
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Il mio orecchio musicale
non è eccezionale, ma...

249
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Lei lo è. È bravissima.

250
00:22:30,916 --> 00:22:32,790
Aspetta, quella canzone è mia!

251
00:22:32,791 --> 00:22:36,332
Se ne sta appropriando!
Non va per niente bene.

252
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Scettici e detrattori
Ho cercato di convincere</i>

253
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Poi dalle mie opere li ho cancellati
E il problema sono riuscito a risolvere</i>

254
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Una spada</i>

255
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Un arco</i>

256
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Un'ascia potente</i>

257
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Impossibile difendersi</i>

258
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Nessuno può sopravvivere ai miei attacchi</i>

259
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Perché io soltanto</i>

260
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Scrivo la fine</i>

261
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Sì, io soltanto scrivo</i>

262
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>La fine</i>

263
00:23:29,125 --> 00:23:31,207
Con gli attuali prezzi delle perle,

264
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
dovremmo spedire
l'intero maledetto popolo del mare

265
00:23:34,750 --> 00:23:36,749
nella loro tomba salmastra.

266
00:23:36,750 --> 00:23:41,332
Ho le mani legate finché il Principe
starà dietro a quella coda scintillante.

267
00:23:41,333 --> 00:23:45,790
La sirena lo ha di certo stregato.
Sono note per essere delle imbroglione.

268
00:23:45,791 --> 00:23:47,750
Non più degli umani.

269
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Non ricordo
di aver chiesto il tuo parere, witcher.

270
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Esatto. So chi sei.

271
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lupo Bianco.

272
00:23:58,125 --> 00:24:02,416
Se sai il mio nome,
significa che conosci bene le sue canzoni.

273
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
È bellissima! È la Principessa!

274
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Per tutti gli hirikka. Chi è quella?

275
00:24:17,666 --> 00:24:19,707
La principessa Nispen di Maribor.

276
00:24:19,708 --> 00:24:22,874
Il Re l'ha invitata all'ultimo.
Scelta saggia, direi.

277
00:24:22,875 --> 00:24:27,040
Un buon promemoria che ci sono
molte principesse umane da sposare.

278
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Ha persino portato prelibatezze e frutta
dal suo Paese!

279
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
È la mia principessa ideale.

280
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
Speriamo che anche Agloval la pensi così.

281
00:24:53,958 --> 00:24:54,999
Cos'è successo?

282
00:24:55,000 --> 00:24:57,207
- Chiamate un barbiere!
- Fate largo.

283
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Chi è stato?

284
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Sono stato trafitto
da quei pesci di merda.

285
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
I vodnik.

286
00:25:04,541 --> 00:25:05,832
Mi hanno fregato.

287
00:25:05,833 --> 00:25:06,750
Per sempre.

288
00:25:10,916 --> 00:25:13,041
Se fossero state Kovir, Cintra

289
00:25:13,541 --> 00:25:17,041
o qualunque flotta umana,
ora saremmo già in guerra.

290
00:25:17,541 --> 00:25:19,791
Siamo un regno o un branco di codardi?

291
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Mi dispiace, figliolo,
ma è giunto il momento.

292
00:25:24,875 --> 00:25:26,541
Abbiamo esaurito le opzioni.

293
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Signore, se posso.

294
00:25:28,250 --> 00:25:29,791
Non tutte le opzioni.

295
00:25:30,291 --> 00:25:34,708
Abbiamo un problema di mostri sulla costa
e un cacciatore di mostri tra noi.

296
00:25:35,625 --> 00:25:38,375
Witcher, richiediamo i tuoi servigi.

297
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Trova il vodnik responsabile e uccidilo.

298
00:25:42,208 --> 00:25:43,332
Buona fortuna.

299
00:25:43,333 --> 00:25:47,457
In città sanno tutti che ha già fallito
nell'uccidere l'Allamorax.

300
00:25:47,458 --> 00:25:50,040
Perché non era la bestia che cercavate.

301
00:25:50,041 --> 00:25:54,040
Ma chiaramente i vodnik lo sono.
Lavorano per i il popolo del mare.

302
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Se lui confermerà
che sono i fautori degli attacchi,

303
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
dovrete dichiarare guerra.

304
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Un patto è un patto.
- Non erano questi i patti.

305
00:26:10,458 --> 00:26:12,790
Nemmeno la paga da artista secondario.

306
00:26:12,791 --> 00:26:14,874
Tutti dobbiamo fare dei sacrifici.

307
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Non aiuterò a giustificare una guerra.
- Forse puoi aiutare a prevenirla.

308
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Che ne dici, witcher?

309
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Cazzo.

310
00:26:35,625 --> 00:26:38,165
Perché non mi hai detto
che provieni da qui?

311
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sai che io non sono originario di Rivia.

312
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Non è così semplice.

313
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Ho dovuto lasciarmi tutto alle spalle
per diventare chi volevo.

314
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Se non l'avessi notato,
questa città è piena d'idioti.

315
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
La tua amica Essi non sembra un'idiota.

316
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Già.

317
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Per me è come una sorella.

318
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Lo sapevo! Avevo percepito
che c'era qualcosa tra voi due!

319
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Sì, se ti riferisci ad aria e spazio.

320
00:27:09,666 --> 00:27:11,124
È una brava donna.

321
00:27:11,125 --> 00:27:15,915
Non come quel demone dai capelli corvini,
gli occhi vuoti e la lingua serpentina.

322
00:27:15,916 --> 00:27:17,374
Ti serve una come Essi.

323
00:27:17,375 --> 00:27:20,290
Mi servono soldi, pace e tranquillità.

324
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Senti, anche se sembri duro

325
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
come questa carne stracotta
che hai preparato, io conosco la verità.

326
00:27:27,583 --> 00:27:33,582
Sotto la corazza, le armi e i capelli,
i tuoi ridicoli capelli,

327
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
sei solo un tenerone.

328
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Un tenero, dolce, delicato, amorevole...

329
00:27:38,458 --> 00:27:40,999
- Ahi.
- Questo ti è sembrato tenero?

330
00:27:41,000 --> 00:27:45,249
Ti suggerisco di farti una bella dormita.
Ci aspetta un lungo viaggio.

331
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
E io ti suggerisco di aprire il cuore.

332
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Legare con un altro essere umano
non è così terribile.

333
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Scusa.
- Non scusarti.

334
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Fa' qualcosa, piuttosto.

335
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Non sapevo se provavi le stesse cose.
- Sì.

336
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
È solo che è tutto un po' troppo semplice.

337
00:28:27,791 --> 00:28:31,707
- Come le cose migliori della vita.
- Per me non è mai stato così.

338
00:28:31,708 --> 00:28:36,332
<i>È come se ti crogiolassi nelle tragedie
e scegliessi i percorsi più difficili.</i>

339
00:28:36,333 --> 00:28:39,875
<i>Ma puoi scegliere la serenità.
Puoi scegliere me.</i>

340
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Dovresti essere più creativo
con le tue fantasie.

341
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Sono proprio dei cliché.

342
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Non riesci a starmi dietro
nemmeno nei tuoi sogni.

343
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Non deve andare per forza così.

344
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Potremmo ricominciare da capo.

345
00:29:01,125 --> 00:29:06,290
Sembri la tua amichetta canterina,
e non è un complimento.

346
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Perché mi respingi
quando provo ad avvicinarmi?

347
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Ti prego, Geralt, svegliati.

348
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, io...
- Svegliati!

349
00:30:44,958 --> 00:30:45,791
Ehi.

350
00:30:47,333 --> 00:30:48,416
Che mi sono perso?

351
00:30:53,041 --> 00:30:55,707
So che non ami
uccidere creature senza motivo,

352
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
ma quella voleva ammazzarti,
e l'hai comunque risparmiata.

353
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
Perché mi è più d'aiuto da viva
che da morta.

354
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
È un vodnik,
come quello che ha ucciso il pescatore.

355
00:31:06,833 --> 00:31:09,708
E il sangue di vodnik è iridescente.

356
00:31:10,208 --> 00:31:13,207
Se ci porta al suo covo,
troveremo gli altri.

357
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Scusami, gli altri?

358
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Sapeva combattere,
ma non poteva far fuori un'intera ciurma.

359
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Viaggiano in banchi,
ma come faceva a sapere dove trovarci?

360
00:31:23,041 --> 00:31:26,541
Ora che sei con un bardo famoso,
tutti sanno dove trovarci!

361
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
I fan possono essere ossessivi.

362
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
O l'Allamorax e le altre creature marine
hanno sparso la voce.

363
00:31:32,791 --> 00:31:34,875
No, la causa sono io. Decisamente.

364
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

365
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Perché ci segui?

366
00:31:44,583 --> 00:31:47,457
Hai sentito il Re.
Siamo sull'orlo della guerra!

367
00:31:47,458 --> 00:31:50,165
Devo sapere che succede. Voglio aiutare.

368
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Apprezzo la tua disponibilità.

369
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Ma ciò che mi serve ora
è una barca per seguire quel vodnik.

370
00:31:56,375 --> 00:31:58,999
No. La marea si sposta
di oltre dieci cubiti,

371
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
ed è quasi al livello più basso.

372
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Guarda.

373
00:32:11,625 --> 00:32:15,166
Con la bassa marea,
puoi camminare fino alle Zanne del Drago.

374
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Ricordo com'ero alla tua età.
Mi affascinavano tutte le donne.

375
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confondevo l'infatuazione con l'amore.

376
00:32:28,375 --> 00:32:31,208
Finché... non ho trovato tua madre.

377
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiosa.

378
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Piena di grazia.

379
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Vedeva solo il meglio nelle persone.

380
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Gli dei sanno che è per questo
che ha accettato di sposarmi.

381
00:32:42,750 --> 00:32:43,833
Manca anche a me.

382
00:32:44,625 --> 00:32:48,416
E onorerò la sua memoria
sposandomi per amore, come hai fatto tu.

383
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Voglio sposare Sh'eenaz.

384
00:32:51,708 --> 00:32:55,624
So cosa dici di provare per la sirena,
ma, per quelli come noi,

385
00:32:55,625 --> 00:32:59,750
il matrimonio non riguarda solo l'amore,
ma anche il dovere.

386
00:33:00,250 --> 00:33:05,082
La tua vita non appartiene solo a te,
ma anche al tuo regno.

387
00:33:05,083 --> 00:33:06,832
Io sto pensando al regno.

388
00:33:06,833 --> 00:33:09,916
La nostra unione
porterà la pace in terra e in mare.

389
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
E come, Agloval? Dove vivreste?

390
00:33:12,916 --> 00:33:16,833
Che tipo di progenie mettereste al mondo?
È impossibile.

391
00:33:21,458 --> 00:33:23,708
- Scusate l'interruzione.
- Tranquillo.

392
00:33:24,375 --> 00:33:25,875
Stavo andando via.

393
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Ho provato anch'io a dirgli
di farla finita con la ragazza-pesce.

394
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Grazie. Lui apprezza i tuoi consigli.

395
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Contate su di me.
Sono qui per servire il regno.

396
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
E voi, padre.

397
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Grazie, Zelest.

398
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Certi giorni,
vorrei fossi tu il mio figlio legittimo.

399
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Mi piacerebbe vedere che leader saresti.

400
00:34:04,708 --> 00:34:07,165
Sembra tutto così tranquillo da lontano.

401
00:34:07,166 --> 00:34:09,957
Chi immaginerebbe
ciò che cova sotto la quiete?

402
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Vorrei che i miei genitori
e tutta la mia gente

403
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
riuscissero a vedere
che sei esattamente come noi.

404
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Anche se la tua lingua
è una sofferenza per le orecchie.

405
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
In cielo, in terra o in mare,
non ho mai visto creatura più bella di te.

406
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Questo è amore.

407
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Questo è amore.

408
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Finalmente insieme.

409
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Vorrei poter passare tutta la vita
proprio qui al tuo fianco.

410
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Dove va il witcher con quegli umani?

411
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Amore, Sh'eenaz. Che c'è?

412
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Devo avvisare gli altri.

413
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Le Zanne del Drago.
Mi davano gli incubi da giovane.

414
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Sono solo rocce, Julian.
Niente di cui aver paura.

415
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Fatta eccezione per il covo dei vodnik.

416
00:35:25,958 --> 00:35:26,791
Cos'hai...

417
00:35:38,666 --> 00:35:40,458
Chi ti ha mandato a uccidermi?

418
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Se te lo dicessi, lei mi ucciderebbe.

419
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
E se non lo fai, ti ucciderò io.

420
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Ti ha mandato anche
a uccidere i pescatori?

421
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Non ho ucciso nessun pescatore,
ma sono felice che siano morti.

422
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Stai proteggendo i tuoi superiori,
ma pensaci.

423
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Chiunque lei sia, è disposta
a lasciarti morire per le sue lotte.

424
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Pensano tutti che non uccida più i mostri.

425
00:36:03,583 --> 00:36:07,082
Dimostrerò che si sbagliano,
se non mi dai un nome.

426
00:36:07,083 --> 00:36:08,000
È stata...

427
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Cos'hai fatto?

428
00:36:23,458 --> 00:36:24,832
Il tuo lavoro, witcher!

429
00:36:24,833 --> 00:36:28,665
Sei incapace di mostrare gratitudine
quanto di uccidere mostri.

430
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
E tu fai ancora combattere gli altri
al posto tuo.

431
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Sto cercando di fermare una guerra.
Perché sembra che tu voglia provocarla?

432
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Sciocchezze! Semplicemente,
io so cosa significa comandare.

433
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

434
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

435
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vattene, o uccido
l'unico vero mostro che vedo.

436
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Mio padre saprà di questo!

437
00:39:05,708 --> 00:39:08,000
La marea si alza troppo velocemente!

438
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, se conosci l'oceano,
è il momento di dimostrarlo.

439
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seguitemi.

440
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Saltiamo!

441
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Sembra una cosa orribile da...

442
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Che è successo?

443
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
È stato il fratello bastardo del Principe!

444
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Avrà agito di sua iniziativa.
Agloval non l'avrebbe mai permesso.

445
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O è abbastanza furbo
da nasconderti i suoi piani.

446
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Quell'umano ti ha distratto
dal tuo dovere di proteggere i mari.

447
00:39:47,875 --> 00:39:50,374
Vi ho avvertiti quand'ho visto il witcher.

448
00:39:50,375 --> 00:39:53,832
Ora, l'unica cosa che mi distrae
è la tua crisi isterica.

449
00:39:53,833 --> 00:39:56,582
Sono una guaritrice, non una guerriera.

450
00:39:56,583 --> 00:39:58,540
Lasciami aiutare nostro cugino.

451
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Agli occhi della nostra specie,

452
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra è già iniziata.

453
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Resisti, Deroua. Fai respiri profondi.

454
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Grazie per l'aiuto di oggi, Essi.

455
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Ho aiutato anch'io, sai?

456
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Hai altra birra?

457
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Incolpano tutti il Principe e la sirena.

458
00:40:42,541 --> 00:40:45,999
Dobbiamo parlare con loro.
Scoprire la verità dalla fonte.

459
00:40:46,000 --> 00:40:49,124
Si incontrano a Roccia del Fondatore,
li ho visti.

460
00:40:49,125 --> 00:40:50,332
Andiamoci domani.

461
00:40:50,333 --> 00:40:53,040
Temo che gli umani non cerchino la verità,

462
00:40:53,041 --> 00:40:56,249
ma solo una ragione
per sterminare le creature marine.

463
00:40:56,250 --> 00:40:59,040
Il mare ci dà da vivere,
perché portarvi morte?

464
00:40:59,041 --> 00:41:02,165
Gli umani tendono
a cercare profitti a breve termine

465
00:41:02,166 --> 00:41:04,957
e a cambiare la storia per discolparsi.

466
00:41:04,958 --> 00:41:08,457
L'ho visto con le corna di silvano,
le scaglie di basilisco

467
00:41:08,458 --> 00:41:10,082
e ora con le perle.

468
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Non è più questione di sostentamento,
ma di avidità.

469
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Il vodnik ha detto
che l'ha mandato una donna.

470
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Forse è la Regina?

471
00:41:18,250 --> 00:41:21,874
Hai pensato subito a lei,
ma quale sarebbe il suo movente?

472
00:41:21,875 --> 00:41:24,790
Un genitore fa di tutto
per proteggere un figlio.

473
00:41:24,791 --> 00:41:26,916
Considera Agloval una minaccia.

474
00:41:29,500 --> 00:41:32,332
Se penso
a come abbiamo trattato le sirene,

475
00:41:32,333 --> 00:41:33,875
non posso biasimarla.

476
00:41:34,833 --> 00:41:39,624
Nella mia infanzia, i gesti d'amore
erano del fieno su un pavimento sporco

477
00:41:39,625 --> 00:41:42,624
e cibo razionato
per sopravvivere un altro giorno.

478
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
La tua specie non ispira tanta fiducia.

479
00:41:48,083 --> 00:41:50,583
Sembra tu sia intrappolato
nel tuo passato.

480
00:41:54,333 --> 00:41:57,000
A volte, per risolvere
i misteri della vita,

481
00:41:58,125 --> 00:42:00,541
bisogna iniziare dalle cose più semplici.

482
00:42:12,208 --> 00:42:15,999
Ranuncolo, parlami di quando cantavi
per la contessa de Stael.

483
00:42:16,000 --> 00:42:18,874
Te l'ho già raccontato tre volte.

484
00:42:18,875 --> 00:42:22,915
I tuoi racconti mi fanno vivere
un'emozione indiretta, ma la smetto.

485
00:42:22,916 --> 00:42:26,790
Grazie a Dio. Spero che Agloval
e la Principessa arrivino presto.

486
00:42:26,791 --> 00:42:30,332
Non posso rifiutare
l'umile richiesta di una cara amica.

487
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una calda notte d'estate a Maribor,
quando ho ritrovato la mia Contessa.

488
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Ahimè, c'era stata una moria
per il doppio di dieci anni!

489
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vent'anni.
- Vent'anni!

490
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Quindi, invece di fare l'amore
sotto le stelle nel suo pescheto,

491
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
con il fragrante profumo floreale
sprigionato dagli alberi,

492
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
era l'acre odore dei funghi
sotto i rami avvizziti

493
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
che ci riempiva le narici e...

494
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Non vogliamo sapere cosa riempiva.

495
00:42:58,583 --> 00:43:03,082
Giusto, ad ogni modo, nulla poté fermare
la nostra dolce, dolce passione,

496
00:43:03,083 --> 00:43:07,957
nemmeno la crisi economica del feudo
che dominava nel commercio della frutta.

497
00:43:07,958 --> 00:43:11,249
- Una crisi mai passata, da allora.
- È tutto vero?

498
00:43:11,250 --> 00:43:14,999
Proprio tu dubiti del mio amore
per la contessa de Stael?

499
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Eccoli.

500
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
La tua specie
ha mandato un vodnik a uccidermi ieri?

501
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Avrei iniziato con un "buongiorno".

502
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Scusatelo.

503
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Potrà avere le maniere di un cinghiale,
ma ha il cuore di un leone.

504
00:43:36,750 --> 00:43:42,915
- O di un leone marino, se preferite.
- Parli benissimo la lingua del mare.

505
00:43:42,916 --> 00:43:45,999
Il tuo amato
parla come un corvo gracchiante.

506
00:43:46,000 --> 00:43:47,999
Dovresti dargli qualche lezione.

507
00:43:48,000 --> 00:43:50,832
"Il suo amato"? La conosco a malapena.

508
00:43:50,833 --> 00:43:51,750
Sig.na bardo...

509
00:43:52,916 --> 00:43:54,791
Essi. Vieni a tradurre per me.

510
00:43:55,583 --> 00:43:58,082
Di' a Sh'eenaz che vorrei sposarla,

511
00:43:58,083 --> 00:44:01,166
ma potrei metterci un po'
a convincere mio padre.

512
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Vuole sposarvi,
ma deve convincere suo padre.

513
00:44:06,208 --> 00:44:08,749
Io ho la coda e lui le gambe.

514
00:44:08,750 --> 00:44:11,874
Come possiamo trasformare
questa fantasia in realtà?

515
00:44:11,875 --> 00:44:15,415
Chiede come trasformare
questa fantasia in realtà.

516
00:44:15,416 --> 00:44:19,832
- Lei ha la coda e voi le gambe.
- Un ostacolo da nulla per il vero amore.

517
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ma l'amore significa stare insieme.

518
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
E lei non può vivere
tra gli schifosi calpesta-terra.

519
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Parole sue. Non mie.

520
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Potrei costruirle una cisterna.

521
00:44:32,958 --> 00:44:35,707
È una principessa,
non un animale domestico,

522
00:44:35,708 --> 00:44:37,290
è una proposta offensiva.

523
00:44:37,291 --> 00:44:38,582
Cerco una soluzione.

524
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Chiedendole di perdere tutto
mentre voi non farete nulla.

525
00:44:42,500 --> 00:44:44,540
Neanche un piccolo sacrificio.

526
00:44:44,541 --> 00:44:45,541
Sono parole sue

527
00:44:46,208 --> 00:44:47,040
o tue?

528
00:44:47,041 --> 00:44:49,915
Torneremo più tardi
a questo battibecco amoroso.

529
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ora devo fermare una guerra.

530
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Chiedile del vodnik.

531
00:44:54,750 --> 00:44:59,040
Il witcher vi chiede nuovamente
di parlargli dell'attacco di ieri.

532
00:44:59,041 --> 00:45:01,665
L'ho già sentito
quando me l'ha chiesto lui.

533
00:45:01,666 --> 00:45:04,457
Non so niente di un attacco vodnik.

534
00:45:04,458 --> 00:45:07,332
So che gli uomini del Re
hanno attaccato noi.

535
00:45:07,333 --> 00:45:10,790
- Ma tu sei stato aggredito.
- Dopo che mi avete assunto.

536
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Come se non volessero farmi scoprire
chi ha ucciso i pescatori.

537
00:45:15,041 --> 00:45:17,874
Vi abbiamo visti
vicino alle Zanne del Drago.

538
00:45:17,875 --> 00:45:20,207
Ho capito che Sh'eenaz era arrabbiata.

539
00:45:20,208 --> 00:45:22,874
Se n'è andata senza neanche un bacio.

540
00:45:22,875 --> 00:45:23,791
Perché?

541
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Eravate arrabbiata
quando l'avete lasciato ieri?

542
00:45:30,000 --> 00:45:35,790
Certo. Sono andata a salvare il mio popolo
dalla spada di suo fratello!

543
00:45:35,791 --> 00:45:40,665
Zelest e i suoi si sono battuti con onore
per scoprire chi ha ucciso il pescatore.

544
00:45:40,666 --> 00:45:43,540
Forse i miei genitori
avevano ragione su di te,

545
00:45:43,541 --> 00:45:47,624
se difendi l'assassino di mio cugino!

546
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Era Zelest ad avere ragione.
Mi sono fatto fregare! Tu mi hai fregato!

547
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Mi piacevi di più
quando scopavamo soltanto.

548
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
E adesso?

549
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Adesso andrà tutto a rotoli.

550
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven,

551
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
per decreto dell'onorevole re Usveldt,

552
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
sei arruolato
nelle forze armate di Bremervoord.

553
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Che significa? È un bambino!

554
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ha 15 anni. Per la legge, può combattere.

555
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
Fanculo la vostra legge!

556
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Quando... Se verrà dichiarata guerra,

557
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tuo nipote sarà su una nave,

558
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o appeso a una forca.

559
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Umani. Non ne sopporto nemmeno la vista.

560
00:48:01,500 --> 00:48:03,125
Suvvia, tesorino.

561
00:48:03,625 --> 00:48:07,124
Può capitare che ci sia un po' di maretta
nelle relazioni.

562
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Mia madre si prepara alla guerra.

563
00:48:10,083 --> 00:48:13,040
Magari i miei sentimenti per Agloval
sono cambiati,

564
00:48:13,041 --> 00:48:15,749
ma non voglio che altri perdano la vita.

565
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Né creature marine, né umani.

566
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Lo so.

567
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
So anche com'è amare un uomo
con cui non puoi stare.

568
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Ho lavorato a una cosa
dall'ultima riunione del consiglio.

569
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Sembravi sconvolta per Agloval.

570
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
È una pozione.

571
00:48:38,166 --> 00:48:41,000
Ti permetterà
di assumere la forma del tuo amore.

572
00:48:41,583 --> 00:48:42,500
Vuoi dire...

573
00:48:43,333 --> 00:48:44,665
che diventerei umana?

574
00:48:44,666 --> 00:48:49,499
Gli dimostreresti la tua lealtà,
dandogli un motivo per legarsi a te.

575
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Non è ciò che voglio!

576
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Dovrei rinunciare a tutto.

577
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Un po' di sacrificio</i>

578
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Ti darà un grande beneficio</i>

579
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>È un piccolo prezzo da pagare
Quindi fatti consigliare</i>

580
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>E non indugiare</i>

581
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>È una questione di dare e avere</i>

582
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>A molto dovrai rinunciare</i>

583
00:49:22,541 --> 00:49:24,999
<i>Ma è un prezzo che varrà la pena pagare</i>

584
00:49:25,000 --> 00:49:29,458
<i>Non c'è altro modo di trionfare
Non mi posso sbagliare</i>

585
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Fa male?
- Incredibilmente.

586
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Lascerà cicatrici?
- Indubbiamente.

587
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Ma è un momento di dolore
Che ti regalerà l'amore</i>

588
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Del Principe per cui ti batte il cuore</i>

589
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ma tutti i miei amici...

590
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Inezie!
- E mia madre?

591
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Meglio perderla.

592
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Sarai una splendida sposa in abito bianco</i>

593
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Stando tra gli umani,
potrei convincerli a fermare la guerra.

594
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Avrai bisogno di lui al tuo fianco</i>

595
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Non so se posso farcela, zia.

596
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Tienila. Non si sa mai, tesorino.

597
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
È sempre meglio avere più opzioni.

598
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Non so nemmeno perché sono qui con voi.
Non vi servo.

599
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Non è vero.

600
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt è il braccio, tu la mente.

601
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Ovviamente, io sono quello bello,
ma, in questa situazione, non è utile.

602
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Sei qui per supporto morale.

603
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Qualcosa di cui c'è molto bisogno,
al momento.

604
00:50:53,250 --> 00:50:57,915
Grazie per tutto l'aiuto che hai dato.
Non sapevo parlassi la lingua del mare.

605
00:50:57,916 --> 00:51:01,125
Come avresti potuto?
Dopotutto, mi conosci a malapena.

606
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, io non...
- Sono qui per mio nipote.

607
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
È stato mandato in guerra
per gli attacchi ai pescatori.

608
00:51:08,208 --> 00:51:12,500
Se hai ragione e non sono state le sirene,
se la colpa è degli umani,

609
00:51:13,041 --> 00:51:14,541
forse può essere salvato.

610
00:51:22,666 --> 00:51:27,040
Mistero risolto. È stato il vodnik.
Meraviglioso. Possiamo andarcene?

611
00:51:27,041 --> 00:51:31,582
Non è detto. Tutte le lance vodnik
sono conficcate dalla stessa angolazione.

612
00:51:31,583 --> 00:51:32,541
Dal basso.

613
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
E allora?

614
00:51:33,916 --> 00:51:35,540
I vodnik hanno le gambe,

615
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
perché nessuno di loro
è salito sulla nave?

616
00:51:39,000 --> 00:51:42,666
Chiunque abbia ucciso i pescatori
ha attaccato solo dall'acqua.

617
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Quella collana
è della famiglia reale delle sirene.

618
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Avevi ragione.
C'è la regina Dahut dietro a tutto.

619
00:52:01,541 --> 00:52:02,624
Ve l'ho detto.

620
00:52:02,625 --> 00:52:05,249
Un genitore farebbe di tutto
per un figlio.

621
00:52:05,250 --> 00:52:07,333
Il Re non si tirerà mai indietro.

622
00:52:08,708 --> 00:52:10,791
Dobbiamo andare subito al castello.

623
00:52:26,125 --> 00:52:28,790
Non ci hai messo molto
a dimenticare Sh'eenaz.

624
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Il mio amore per lei è stato un errore.
- Cos'hai per noi, witcher?

625
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Mani vuote e un mucchio di scuse,
senza dubbio.

626
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arrestatelo.

627
00:52:39,458 --> 00:52:42,915
- So chi ha ucciso i cercatori di perle.
- Voglio sentire.

628
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Sappiamo già che è stato un vodnik.
L'hanno assoldato le sirene.

629
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Ti sbagli. Questo è ciò
che voleva farvi credere la creatura.

630
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
La creatura?

631
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Ha assunto la forma di un kraken
per fare il lavoro di dieci vodnik.

632
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
I kraken sono terrificanti, lo ammetto,

633
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
ma tutti sanno
che sono stupidi come zappe.

634
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken non avrebbe potuto...
- Non ho parlato di un kraken.

635
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Ma di qualcuno che ne ha assunto la forma.
È stata una sirena.

636
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Lo sapevo.

637
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sì, e, per giunta, una di sangue reale.

638
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Ho trovato questa sul timone
della barca dei cercatori di perle.

639
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo le sirene reali
possono indossare il peridoto.

640
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ti avevo detto di non fidarti
della ragazza con le squame.

641
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Ma non è stata Sh'eenaz.
Dubito che ne sapesse qualcosa.

642
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Avete detto
che le sirene sono delle imbroglione.

643
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Solo una di sangue reale
può fare pozioni e mutare forma.

644
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La strega del mare.

645
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? So che sa fare magie,
ma come sai che sa mutare forma?

646
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Perché l'ho già vista farlo.
L'abbiamo vista tutti.

647
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Non ho ucciso il mostro che ha attaccato
le vostre barche, perché è qui adesso.

648
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Non è vero, strega del mare?

649
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Scappa, Melusina!

650
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Inutili gambe!

651
00:54:56,083 --> 00:55:00,249
Wow, Geralt. Tu sì che hai fiuto
per le streghe dai capelli corvini.

652
00:55:00,250 --> 00:55:03,582
- Come l'hai capito?
- Per qualcosa che hai detto tu.

653
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
A Maribor c'è stata una moria per 20 anni.

654
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Per il doppio di dieci anni.

655
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Quindi non poteva essere di Maribor.
Ha creato quella frutta con la magia!

656
00:55:14,125 --> 00:55:15,249
Ho risolto il caso!

657
00:55:15,250 --> 00:55:18,250
Sei sempre stato in combutta
con quella strega!

658
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Figliolo.
- Tutti gli attacchi.

659
00:55:20,708 --> 00:55:25,957
Tutti i cercatori di perle che sono morti!
È stato tutto opera tua e di Melusina!

660
00:55:25,958 --> 00:55:29,290
Un unico attacco
doveva far precipitare gli eventi,

661
00:55:29,291 --> 00:55:32,374
ma sei stato così testardo
che ho dovuto proseguire!

662
00:55:32,375 --> 00:55:35,874
Se non avessi voluto assumere
quello scarto dell'esistenza,

663
00:55:35,875 --> 00:55:38,290
il problema sarebbe già risolto.

664
00:55:38,291 --> 00:55:43,833
- Hai ucciso la nostra gente!
- E lo rifarei per farti tornare in te.

665
00:55:44,625 --> 00:55:48,499
La nostra famiglia
è seduta sul trono da 11 generazioni,

666
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
e ce ne saranno altre 11,
quand'avrai trovato la principessa giusta.

667
00:55:53,375 --> 00:55:55,416
Mamma sarebbe disgustata da te.

668
00:55:56,000 --> 00:55:58,749
Non osare parlarmi di tua madre.

669
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Lo faccio per lei, dannato moccioso!

670
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Il suo retaggio morirà
per la tua testarda arroganza!

671
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Che mi dici di quei pescatori?
Del loro retaggio?

672
00:56:08,875 --> 00:56:12,249
Sono tutti morti a causa del tuo egoismo.

673
00:56:12,250 --> 00:56:15,874
Tu mi hai condotto a questo.
Il loro sangue è sulle tue mani.

674
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Se è così che devo governare,
non voglio farlo.

675
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Credo sia il caso... di seguire il Principe.
Non badate a noi.

676
00:56:26,541 --> 00:56:29,665
Attacchiamo subito!
Radunate i soldati di leva.

677
00:56:29,666 --> 00:56:31,165
Zelest!

678
00:56:31,166 --> 00:56:33,791
Scaricate i loro corpi
alle Zanne del Drago.

679
00:56:34,416 --> 00:56:38,832
Giacché amate tanto quei mostri marini,
potrete stare con loro per sempre.

680
00:56:38,833 --> 00:56:39,791
No.

681
00:56:40,666 --> 00:56:43,999
Volevo la guerra
perché pensavo fossimo sotto attacco.

682
00:56:44,000 --> 00:56:45,915
Ho creduto a vecchi pregiudizi.

683
00:56:45,916 --> 00:56:48,832
- Ma sei stato tu.
- Bada a come parli, figliolo.

684
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Non chiamarmi così!

685
00:56:51,833 --> 00:56:56,249
Non sono mai stato abbastanza per te,
e ora vorresti reclamarmi.

686
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
No! Non spargerò altro sangue
per sostenere un re disonesto!

687
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Devo proteggere Agloval,
per quanto mi abbia deluso.

688
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Tu non sei mai stato altro che un errore
che avrei voluto cancellare.

689
00:57:10,916 --> 00:57:13,625
Ed è quello che farò ora.

690
00:57:14,208 --> 00:57:15,875
Scaricate in mare anche lui.

691
00:57:55,083 --> 00:57:58,124
Vostra Altezza,
nessuno mi dà una risposta chiara.

692
00:57:58,125 --> 00:57:59,832
Che sta succedendo al molo?

693
00:57:59,833 --> 00:58:02,832
La flotta sta navigando
verso le Zanne del Drago.

694
00:58:02,833 --> 00:58:04,874
Temo che ci sarà una guerra.

695
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Dove sono Geralt e Ranuncolo?

696
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Hanno affrontato mio padre.

697
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Lui...

698
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Non li vedrai più, Essi. Mi dispiace.

699
00:58:15,666 --> 00:58:19,040
E non volete fare nulla?
Allora non siete migliore di lui!

700
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Bada a come parli, bardo!

701
00:58:21,000 --> 00:58:23,166
Ricorda a chi ti stai rivolgendo.

702
00:58:23,750 --> 00:58:27,665
Lo so. A un uomo che ha la fortuna
di essere l'erede al trono.

703
00:58:27,666 --> 00:58:31,874
Ranuncolo ha fatto bene ad andarsene.
Ho difeso questo regno di merda.

704
00:58:31,875 --> 00:58:36,582
Credevo potessimo risolvere tutto,
ma non spetta a me o ai miei cari.

705
00:58:36,583 --> 00:58:39,749
Noi siamo solo i poveri
fuori dalle mura del palazzo.

706
00:58:39,750 --> 00:58:41,458
Spetta a voi.

707
00:58:43,666 --> 00:58:45,999
Ma a nessuno frega un cazzo del popolo.

708
00:58:46,000 --> 00:58:48,208
- Non è vero.
- Allora dimostratelo!

709
00:58:48,750 --> 00:58:52,665
Se aveste un po' del coraggio del witcher,
potreste fermare tutto!

710
00:58:52,666 --> 00:58:56,915
Lui voleva impedire questa guerra,
salvare il nostro popolo!

711
00:58:56,916 --> 00:58:59,790
Ci vuole coraggio
per mettersi contro una folla.

712
00:58:59,791 --> 00:59:03,208
Quel witcher è onorevole
quanto chiunque in questo regno.

713
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Se ci fosse Sh'eenaz là fuori,

714
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
cosa fareste?

715
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Stai bene, zia?
- Presto starò bene.

716
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Arrivano le navi. Vengono ad attaccarci!

717
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Che succede?

718
00:59:41,666 --> 00:59:43,833
Il regno dei tuoi genitori è finito.

719
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Qui andrà bene.

720
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Dovrei ucciderti per primo, witcher,

721
01:00:07,250 --> 01:00:10,125
ma sento che non temi né il dolore,
né la morte.

722
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Eppure, nonostante si dica
che i witcher non provano emozioni,

723
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
io ho capito come ferirti.

724
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Uccidete i suoi amici davanti a lui.

725
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
E fate in fretta.

726
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Ho una guerra da vincere.

727
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Due sudditi inutili
che non mancheranno a nessuno.

728
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

729
01:00:30,875 --> 01:00:33,957
Mi dispiace.
Scusa se ti ho fatto fare quell'accordo.

730
01:00:33,958 --> 01:00:36,541
Non sarei mai dovuto tornare
a Bremervoord.

731
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Hai fatto bene ad andartene, Ranuncolo.

732
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Vado io per primo.

733
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Cosa può fare un bardo?

734
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Segui me e resta vivo.

735
01:01:56,083 --> 01:01:57,625
Siamo fottuti.

736
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Forse no.

737
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

738
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Il Re è in combutta con tua zia,
la strega del mare.

739
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Ma dov'è il mio Principe?

740
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Non è venuto.

741
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Neanche per fermare una guerra?
Neanche un piccolo sacrificio...

742
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Non lo sapeva. E ti ama.

743
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
L'amore si fa vivo.

744
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Attenzione!

745
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
All'attacco!

746
01:04:39,291 --> 01:04:41,125
Possiamo ancora farcela.

747
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Come non detto.

748
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
No!

749
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Occupatevi del witcher.

750
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Lasciate mia nipote a me.

751
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Perché stai facendo questo?

752
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Io ti ho difesa!

753
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era mio.

754
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Io e lui ci amavamo davvero.

755
01:07:39,333 --> 01:07:43,124
Ma mia sorella gli ha dato l'unica cosa
che io non potevo dargli.

756
01:07:43,125 --> 01:07:45,250
Una figlia. Te.

757
01:07:45,875 --> 01:07:48,415
Avrei dovuto essere sul trono
col mio Basim,

758
01:07:48,416 --> 01:07:51,790
ma Dahut mi ha portato via tutto,
mi ha portato via lui.

759
01:07:51,791 --> 01:07:53,957
Ho provato un dolore indescrivibile

760
01:07:53,958 --> 01:07:57,041
per aver perso
la persona che amavo di più al mondo.

761
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Ora tocca a loro.

762
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Meritano di perdere tutto,

763
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
e così sarà.

764
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Avresti dovuto scegliere
quelle gambe grottesche quando potevi.

765
01:08:09,958 --> 01:08:11,291
D'altronde, però,

766
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
il tuo umano
non si è nemmeno dato la pena di venire.

767
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

768
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

769
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Qui ci penso io. Vai!

770
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Io e tua zia
siamo d'accordo su molte cose.

771
01:11:09,375 --> 01:11:10,707
La più importante

772
01:11:10,708 --> 01:11:14,125
è che tutti i nostri guai
sono iniziati con te.

773
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

774
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Vediamo come nuoterai ora.

775
01:13:08,583 --> 01:13:09,416
Geralt!

776
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

777
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

778
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

779
01:15:37,958 --> 01:15:41,290
- Credevo ti avesse mangiato.
- Mi era già capitato.

780
01:15:41,291 --> 01:15:45,457
Non sai che puzza dopo il selkiemaw.
Almeno ora ha fatto un bagno.

781
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Dov'è Sh'eenaz?

782
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nessuno ti biasimerà, se lo lascerai qui.

783
01:15:56,916 --> 01:15:58,875
È comunque sangue del mio sangue.

784
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Cosa le hai fatto?

785
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Grazie, mamma.
- Non sei l'unica guaritrice in famiglia.

786
01:16:33,708 --> 01:16:36,083
Queste creature non sono nostre nemiche!

787
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
E noi non siamo vostri nemici.

788
01:16:42,208 --> 01:16:43,958
Siamo stati tutti ingannati!

789
01:16:44,458 --> 01:16:46,791
Fuorviati da coloro di cui ci fidavamo.

790
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Ma questa guerra finisce ora!

791
01:16:50,250 --> 01:16:52,916
Troveremo un modo
per vivere di nuovo in pace.

792
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Ve lo prometto!

793
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Ora, torniamo a casa!

794
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Ti chiedo scusa, figliolo.

795
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Per tutto quanto.

796
01:17:25,791 --> 01:17:28,582
La strega del mare
è stata utile per una cosa.

797
01:17:28,583 --> 01:17:32,916
C'è una pozione che permette
di assumere la forma della persona amata.

798
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Sposerò Sh'eenaz,

799
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
e vorrei che tu ci fossi.

800
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
C'è un modo per farla diventare umana?

801
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Forse devo aprire il mio cuore, allora.

802
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Ma certo.

803
01:17:47,041 --> 01:17:50,541
Ci metteremo alle spalle
tutte le cose spiacevoli avvenute.

804
01:17:51,083 --> 01:17:53,041
Lei assumerà una nuova identità,

805
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
e nessuno a Bremervoord se ne accorgerà.

806
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Sta' tranquillo,
penserò a tutto io, figliolo.

807
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Ne sono certo,

808
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
padre.

809
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Scacco matto.

810
01:18:32,541 --> 01:18:35,790
È il matrimonio reale più ristretto
a cui sia mai stato.

811
01:18:35,791 --> 01:18:38,083
I principi non sono tipi modesti.

812
01:18:39,291 --> 01:18:42,375
Meno testimoni ci sono
a questo spettacolo, meglio è.

813
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Suppongo che, in qualche modo,
tu abbia fatto il tuo lavoro.

814
01:18:47,625 --> 01:18:51,333
Quando la donna-pesce diventerà umana,
la mia stirpe continuerà.

815
01:18:51,875 --> 01:18:55,041
A prescindere
dal tuo fuorviante senso morale.

816
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Da quando ho incrociato il tuo sguardo,
il mio cuore è stato tuo.

817
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Hai fatto emergere una versione di me
che non sapevo esistesse.

818
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Che stai facendo? Fermati!

819
01:20:21,083 --> 01:20:22,540
È troppo tardi, padre!

820
01:20:22,541 --> 01:20:26,874
Volevi che nascondessi la mia amata,
che mentissi al regno e a me stesso.

821
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Tutto per nutrire il tuo ego.

822
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Così ho capito.
Non c'è più niente per me qui.

823
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
È tutta colpa tua, witcher!

824
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Il mio regno, il mio retaggio

825
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
moriranno con me.

826
01:21:47,833 --> 01:21:52,249
Se avessi guardato oltre l'orgoglio,
si sarebbero potute salvare delle vite.

827
01:21:52,250 --> 01:21:55,249
Avevi due figli.
Ora non ne hai nemmeno uno.

828
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
È il retaggio che meriti.

829
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval è pronto a rinunciare
alla sua vita e a tutte le certezze.

830
01:22:07,958 --> 01:22:12,540
- Spero abbia preso la decisione giusta.
- Tu hai fatto lo stesso, Julian.

831
01:22:12,541 --> 01:22:14,875
Sono certa che il Principe starà bene.

832
01:22:38,708 --> 01:22:42,040
Alla fine,
Agloval ha avuto la sua Principessa.

833
01:22:42,041 --> 01:22:45,124
Speriamo che quest'unione
porti pace come speravano.

834
01:22:45,125 --> 01:22:50,000
Non avrei capito la verità senza di te,
e non è una cosa che sono abituato a dire.

835
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Sei testardo e ostinato,

836
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
ma non c'è niente di male
nel lavorare in squadra.

837
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Nel contare su un'altra persona.

838
01:22:59,750 --> 01:23:02,290
- Nel condividere una vita.
- Te l'ho detto.

839
01:23:02,291 --> 01:23:05,083
Ho scoperto che è più saggio non fidarsi.

840
01:23:05,666 --> 01:23:08,000
Chi dice che l'amore dev'essere saggio?

841
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Lo so.

842
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Non devi dire nulla.

843
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, mi dispiace.

844
01:23:45,625 --> 01:23:47,207
Non dispiacerti.

845
01:23:47,208 --> 01:23:50,999
In questi giorni, ho vissuto
avventure sufficienti per una vita,

846
01:23:51,000 --> 01:23:53,374
ma la vita di qualcun altro.

847
01:23:53,375 --> 01:23:57,125
Mi sono sempre chiesta
come sarebbe stato lasciare Bremervoord.

848
01:23:58,875 --> 01:24:01,291
Ma i motivi per cui ti trovo affascinante

849
01:24:02,625 --> 01:24:05,333
sono gli stessi
per cui non posso stare con te.

850
01:24:06,791 --> 01:24:10,457
Non potrei mai domare
il tuo cuore da witcher, né voglio farlo.

851
01:24:10,458 --> 01:24:13,000
Io voglio una famiglia, stabilità,

852
01:24:13,666 --> 01:24:14,499
pace.

853
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Sembra un sogno più inverosimile
di un uomo che sposa una sirena.

854
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Tu hai un destino più grande.

855
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
T'importa degli altri,
per quanto provi a nasconderlo.

856
01:24:24,333 --> 01:24:29,499
Io inseguo mostri e raccolgo monete.
I witcher sono stati creati per questo.

857
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Gli umani credono nel destino,
ma, quando hai vissuto quanto me,

858
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
sai che non c'è nessun piano o schema
dietro a tutto.

859
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Ci limitiamo a tirare avanti.

860
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Io non sono come te, Essi.

861
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Sei molto più simile a me
di quanto immagini.

862
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Vorrei che lo vedessi.
Forse un giorno ci riuscirai.

863
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Ma, per ora,
sembra che dovrà bastarti Ranuncolo.

864
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Il principe si è seduto in riva al mare
Ed è rimasto folgorato dalla sua sirena</i>

865
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Qualcuno al suo ambiente doveva rinunciare
A chi sarebbe spettata questa pena?</i>

866
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>L'uno i prati avrebbe dovuto abbandonare
L'altra le profondità del mare</i>

867
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Chi avrebbe ceduto prima?</i>

868
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Se il tuo obiettivo è il paradiso
Una vita con il tuo vero amore</i>

869
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Non puoi avere un cuore diviso</i>

870
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Devi fare un piccolo sacrificio</i>

871
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Ma guarda quei due.

872
01:25:41,166 --> 01:25:43,665
Non si capisce se amoreggiano o litigano.

873
01:25:43,666 --> 01:25:48,041
Se per te e la tua dannata amante è così,
non dev'esserlo per tutti.

874
01:25:48,625 --> 01:25:52,749
Ho grandi speranze per loro.
È un amore giovanile, ma è comunque amore.

875
01:25:52,750 --> 01:25:54,415
Non ne dubito,

876
01:25:54,416 --> 01:25:57,625
ma ci sono ancora perle,
avidità e orgogli feriti.

877
01:25:58,208 --> 01:26:00,999
Re e regine sostengono
di avere a cuore i figli,

878
01:26:01,000 --> 01:26:03,374
ma non ho ancora incontrato un reale

879
01:26:03,375 --> 01:26:06,124
che tenga più a un figlio
che alla sua vanità.

880
01:26:06,125 --> 01:26:07,416
Spero di sbagliarmi.

881
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Sei davvero un inguaribile cinico.

882
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Non è vero.

883
01:26:12,291 --> 01:26:17,457
Ma gli umani normali hanno una vita breve
e memorie ancora più brevi.

884
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi è meravigliosa,

885
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
ma non mi capisce come una persona
che ha vissuto quanto me.

886
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Qualcuno come...
- Non dire Yennefer.

887
01:26:25,875 --> 01:26:27,040
Ovunque andremo,

888
01:26:27,041 --> 01:26:31,083
possiamo assicurarci di non imbatterci
in quella creatura demoniaca?

889
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Ci sono!
- Dove?

890
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Nell'angolo più remoto del Continente,
quasi senza civiltà.

891
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Quella strega viziata non sarà mai lì.

892
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
È un posto chiamato Caingorn.

893
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Tra le Montagne del Drago.

894
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Dove ci aspetta l'avventura,
e, soprattutto, non Yennefer.

895
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Sottotitoli: Letizia Vaglia



