1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:35,665
그거 먹을 거 아니지?

4
00:00:35,666 --> 00:00:38,290
배고파 죽겠지만 그 정도는 아니야

5
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
다행이다, 먹었으면 징그러울 뻔

6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
괴물 체취를 쫓는 거야

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
알라모랙스를 책에서만 봤거든

8
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
그 신발로는 암벽을 오를 수 없어

9
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
해안에서 기다려

10
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
사건 현장에 있어야
참된 발라드가 탄생하는 법이야

11
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
그리고 내가 보기보다 민첩해

12
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- 가!
- 말했지, 내가...

13
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
맙소사, 저게 대체 뭐야?

14
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
날 원망 마라, 덩치

15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
나와라!

16
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
자비를 베풀게

17
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
저 짐승은
자넬 해치려는 게 아닐세

18
00:04:09,583 --> 00:04:15,916
저 짐승을 죽이라고 날 고용한
진주 채취꾼들 말과는 다르군

19
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
해안에 처음 나타난 것도 아니던데

20
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
녀석은 입도 못 벌리고 있어

21
00:04:22,125 --> 00:04:25,832
저놈은 인간이 아니라
굴을 먹으려던 걸세

22
00:04:25,833 --> 00:04:28,415
그 안에 채취꾼들이 찾는
진주가 들었을 뿐

23
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
굶주린 게 죄라면 죄지

24
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
자비를 베풀게

25
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
대신 해안까지 데려다주겠나?

26
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}"위쳐: 세이렌의 바다"

27
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
저 인간들 때문에
우리 아이들이 먹질 못합니다

28
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
찾고 또 찾아도 굴이 없어요!

29
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
성난 마음은 안다만
이게 답이 될 수는 없다!

30
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
조용!

31
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
숱한 세월 유지한 평화를
이제 와 끝낼 순 없다

32
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
시커먼 증오는
과거에 묻어두도록 해라

33
00:06:39,916 --> 00:06:42,957
의회는 브레머부어드와 전쟁을
치르지 않기 위해

34
00:06:42,958 --> 00:06:44,332
총력을 기울이고 있다

35
00:06:44,333 --> 00:06:46,790
두 분의 따님이
인간 왕세자를 사랑해서

36
00:06:46,791 --> 00:06:48,624
방관하는 것 아닙니까!

37
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
인간들도 그걸 알고
이때다 싶은 거죠!

38
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
인간들이 진주만
갈취해 가는 게 아닙니다

39
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
알라모랙스를 죽이라고
위쳐를 고용했어요

40
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- 위쳐?
- 세상에

41
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
바다 생물 하나가 위협받으면
우리 다 위협받는 겁니다

42
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- 맞습니다
- 인간을 막아야 해요!

43
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
네, 맞서야 합니다!

44
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
여러분 의견을 고려해 보겠습니다

45
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
어머니, 진심은 아니시죠?

46
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
쉐나츠, 넌 어리고 순진하다

47
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
인간이 입을 열면

48
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
거짓말을 뱉기 마련이야

49
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
더욱 강력한 조처가
필요한 때일지 모르겠구나

50
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
저와 아글로발의 결합은
충돌이 아닌 평화를 가져올 거예요

51
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
난 내 조카 말에 동의해

52
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
전쟁이 답이 될 순 없어도
결혼으로...

53
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
썩 물러가시오, 멜루시나

54
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
우리 딸은 절대
인간과 결혼시킬 수 없소

55
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
자식을 향한 어미의 사랑을
네가 무슨 수로 이해하겠니?

56
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
애를 못 갖는다는 말인가요?

57
00:07:50,083 --> 00:07:52,165
언니는 과거를 운운하지만

58
00:07:52,166 --> 00:07:55,000
이건 우리 백성의 미래가
달린 일이야

59
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
그래, '우리' 백성

60
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
난 아직 이 가문과
왕실의 일원이야, 다후트

61
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
언니가 날 경멸해도
그 사실은 변하지 않지

62
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
네가 살아있을 수 있는 건

63
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
내가 바로 그 사실을
똑똑히 알고 있어서야, 동생아

64
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
물러가라, 당장

65
00:08:16,916 --> 00:08:19,875
붙잡아도 갈 거야, 수선 떨지 마

66
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
근데 바심이 누굴 먼저
사랑했는진 다 알잖아?

67
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
정리하자면
괴물이 눈앞에 떡하니 있었는데

68
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
그냥 보내준 거네

69
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- 알라모랙스는 살인 안 했어
- 인간이 거짓말하는 거다?

70
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- 그럴지도
- 그럼 인어가 피해자인가?

71
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
꼭 그렇진 않아

72
00:08:50,333 --> 00:08:51,832
그쪽도 숨기는 게 있다?

73
00:08:51,833 --> 00:08:53,040
어쩌면

74
00:08:53,041 --> 00:08:55,415
아니지, 세상에 '어쩌면'은 없어

75
00:08:55,416 --> 00:08:57,999
선 아니면 악이지, 아주 간단해

76
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
그냥 딱 마음먹고
뭐라도 좀 죽여봐

77
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
우리 가게 특선 메뉴요

78
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
돈 없어서 안타깝게 됐구먼

79
00:09:20,666 --> 00:09:21,832
이건 말이지

80
00:09:21,833 --> 00:09:24,624
땅끝마을에서 그 뿔 난 놈
만났을 때랑 똑같아

81
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
괴물 사냥꾼이
괴물을 띄엄띄엄 사냥하잖아

82
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
조건 따져가면서

83
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
도덕률에 따른 거야

84
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
돈은 브레머부어드 말고
딴 데 가서 벌면 돼

85
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
배고파 죽겠는데
속 긁는 소리만 하네

86
00:09:36,541 --> 00:09:38,665
이 시궁창 같은 마을에
우리가 왜 왔니?

87
00:09:38,666 --> 00:09:41,291
너도 아는 그 애를
피하기 위해서잖아

88
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
그 사람 얘긴 하고 싶지 않아

89
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
그 보랏빛 눈의 마녀 때문에
맘대로 어딜 가지도 못하고

90
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
네 기분도 잡쳤어

91
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
예니퍼 얘기 그만해

92
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
왜 그래? 물이 안 따뜻해?

93
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
아주 뜨거워, 예니퍼, 근데 탁하네

94
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
이런 밤에 내보내는 건
너무 야박하지

95
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
당신이 술값
내가 방값 내는 거 어때?

96
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
난 그저 트레토고르의
암시장을 찾는 사람들은

97
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
기적의 묘약을 사려는
바보들이라고 했을 뿐이야

98
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
당신이 거기 해당할 거라곤
생각 못 했어

99
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
잘 알지도 못하면서
나불대는 건 여전하네

100
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
상대가 누군지도 모르고

101
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
오늘 밤 그 과오를
씻었으면 했는데

102
00:10:55,000 --> 00:10:56,833
그렇다면 또 착각한 거야

103
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
- 잘 가
- 잘 있어

104
00:11:31,000 --> 00:11:31,916
맛나게 드쇼

105
00:11:33,333 --> 00:11:34,332
그러니까 내 말은

106
00:11:34,333 --> 00:11:37,833
네 도덕률 때문에
내 밥벌이가 시원찮단 거야

107
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
이 빵은 먹을 수가 없잖아!

108
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
쪼개줄래?

109
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
그럼 그동안 네가 번 돈 내놔

110
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
너무하네, 너무한데 타당해

111
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
그러지 말고 우리 거래하자

112
00:11:49,708 --> 00:11:52,124
나한테 오는
첫 일거리를 잡을 테니

113
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
너도 그런다고 약속해

114
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
도덕률은 집어치우고
돈은 나눠 갖고, 어때?

115
00:11:57,375 --> 00:11:58,250
어이!

116
00:11:59,166 --> 00:12:01,165
소문이 자자한 위쳐 아닌가?

117
00:12:01,166 --> 00:12:02,874
괴물을 놓아줬다는?

118
00:12:02,875 --> 00:12:04,665
- 사람 잘못 보셨...
- 그렇소

119
00:12:04,666 --> 00:12:06,040
- 못된 놈
- 그게 나요

120
00:12:06,041 --> 00:12:08,957
괴물 안 죽이는 위쳐?

121
00:12:08,958 --> 00:12:10,624
거참, 오래 살고 볼 일이구먼

122
00:12:10,625 --> 00:12:14,791
이보게! 내 술집에 잘 왔네
근데 술을 안 팔아

123
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
썩 나가!

124
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
훠이!

125
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
실례하오만 그대가
음유시인 야스키에르요?

126
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
옥센푸르트의 가곡왕?

127
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
대륙의 명가수?

128
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
처음 듣는 수식어들이지만
네, 맞습니다!

129
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
거름만 가득한 곳에
교양의 새싹이 움텄나 보다

130
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
뭘 원하십니까?
사인? 맞춤 곡 한 수?

131
00:12:48,166 --> 00:12:49,999
연인을 향한 사적인 발라드?

132
00:12:50,000 --> 00:12:52,165
연인들? 연인의 연인?

133
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
내가 내일 임볼크 축제를
주관한다오

134
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
그대 같은 유명 음유시인이 와주면
놀라울 거요

135
00:12:59,000 --> 00:13:00,999
왕께서도 행차하실 테니

136
00:13:01,000 --> 00:13:03,290
좋은 볼거리를 올려야만 하지

137
00:13:03,291 --> 00:13:05,416
내가 사례는 톡톡히 한다오

138
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
내가 공연하는 동안
얌전히 있을 수 있는 거지?

139
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
지난 연회에서 너 혼자 뒀더니
웬 애가 덜컥 생겼잖아

140
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
의외성의 아이야

141
00:13:20,000 --> 00:13:22,250
조만간은 다시 없을 실수고

142
00:13:24,250 --> 00:13:25,750
제 공연 따라잡긴 힘들 텐데

143
00:13:26,416 --> 00:13:28,208
이 사람들은 제 앞이라 다행이군요

144
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
잠깐만요, 저게 좋으시다면

145
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
제 솔터리 독주에는
홀딱 반하실 겁니다

146
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
솔터리는
아주 작은 하프 같은 거죠

147
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
그래서 훨씬 실용적이에요

148
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
그 입 좀 다무시게!
한참 재밌게 보고 있구먼

149
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
축제의 주인공에게
말씀이 지나치시네요

150
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
주인공?

151
00:13:56,375 --> 00:13:57,707
꿈도 야무지군

152
00:13:57,708 --> 00:13:59,165
주인공이 아니란 건가요?

153
00:13:59,166 --> 00:14:01,958
난 어딜 가나 주인공 아니면
안 하는 사람이라고요

154
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
거래는 거래야

155
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
나도 우리 거래가 뭔지 아는데
내 평판에 안 좋다고!

156
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
진정해, 겸손함은 어디 갔대?

157
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
드루하르트한테 빌다시피 해서
네 공연 따낸 거야

158
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- 작은 눈동자!
- 이렇게 보니 좋다, 줄리안

159
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
줄리안?

160
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
나 좀 봐, 소개도 안 하고

161
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
에시 다벤
여긴 리비아의 게롤트야

162
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
둘이 아는 사이요?

163
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
이곳 브레머부어드에서
같이 자랐어요

164
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
넌 옥센푸르트에서 자랐댔잖아

165
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
옷만 멀끔하다고 속지 마세요

166
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
얘도 우리처럼
촌에서 자란 촌뜨기예요

167
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
내 개인사에 시적 허용을
적용한 게 뭐 어때서?

168
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
누가 뭐라 하겠어?

169
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
이런 깡촌에서 자랐으니

170
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
뛰어!

171
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
야, 뭐 해? 뛰라고!

172
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
쫄려서 못 뛰겠냐?

173
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
말했잖아

174
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
뛰어내리면
네 장난감 돌려준다니까

175
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
쟤 저러다 오줌 지릴라

176
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- 쟤 절대 못 뛴다
- 판크라츠!

177
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
나부터 뛸게, 판크라츠

178
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
나 하는 거 잘 봐

179
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
저 소리 들었어?

180
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
쟤 안 뛰었어, 떨어졌지

181
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
혼내줘, 첼레스트

182
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
그만해! 숨을 못 쉬잖아!

183
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
놔줘!

184
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
뭐냐, 에시
이 자식 엄마라도 되냐?

185
00:15:46,583 --> 00:15:48,665
너도 똑같이
당해봐야 해, 첼레스트

186
00:15:48,666 --> 00:15:50,665
우리 그냥 논 것뿐이야

187
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
너 괜찮아?

188
00:15:55,250 --> 00:15:58,958
서출이라고 욕하고 싶어도
다들 이미 알아서 입만 아프다

189
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
장난 아니네?

190
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
그 망나니는 어떻게 됐어?

191
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
첼레스트 말이야?

192
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
왕이 첩과 낳은 애인 데다
성질이 아주 고약했어

193
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
아마 빚쟁이들 감옥에서
매독으로 죽지 않았나 싶다

194
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
침침한 눈에
광증 걸려 침 흘리면서

195
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
뭐, 많이 생각해 보진 않았어

196
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
우즈벨트 왕과
아글로발 왕세자 납시오

197
00:16:43,166 --> 00:16:44,625
- 왕이시란다!
- 왕이야!

198
00:16:46,833 --> 00:16:49,707
나 원 참, 기가 막혀서

199
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
그리고 첼레스트 사령관 납시오

200
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
어려서부터 강자에겐 깨갱
약자에겐 어흥인 애잖아

201
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
아글로발 왕세자가 쟤를
군사 고문으로 임명했어

202
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
낯짝도 두껍지

203
00:17:06,250 --> 00:17:08,540
왕가를 욕하면 성치 못할 텐데

204
00:17:08,541 --> 00:17:09,665
못 참겠는 거죠

205
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
최근에 채취꾼 다섯이 죽었는데
죗값 치른 놈이 없어요

206
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
알라모랙스는 호되게 당했잖소

207
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
그 가엾은 녀석은 희생양인 거
사람들도 알아요

208
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
인어들 텃세가 도를 넘었는데
왕실에선 꿈쩍 안 하죠

209
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
아글로발 왕세자가
인어 공주를 사랑하거든요

210
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
이런, 골치 아프게 됐네

211
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
천구의 합 이후 발생하는
모든 갈등이 그러하지

212
00:17:40,583 --> 00:17:41,915
전통은 지켜야죠!

213
00:17:41,916 --> 00:17:44,374
같이 춤 안 추면
엄마가 혼내실 거예요

214
00:17:44,375 --> 00:17:46,208
제가 죽길 바라진 않으시죠?

215
00:17:47,208 --> 00:17:48,415
내 조카예요

216
00:17:48,416 --> 00:17:49,625
실례할게요

217
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
이리 풍성한 것 보게!

218
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
머잖아 돈방석에 앉게 되겠군

219
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
배불리 먹을 수도 있겠죠?

220
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
우리 마을 애들이 굶주린다고요

221
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
무슨 토끼 마냥
애를 싸질러대니 그 모양이지

222
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
이제 주둥이 그만 털고
굴 껍데기나 까

223
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
찾았다!

224
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
이리 내

225
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
나머지는 어쩌죠?

226
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
돈도 안 되는데 바다에 도로...

227
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
누구요! 모습을 보이시오!

228
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
가족과 있고 싶은 줄 알았는데

229
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
가족을 무척 사랑하지만
누구나 숨 쉴 틈은 필요하잖아요

230
00:19:47,708 --> 00:19:50,665
- 당신도 그런 거 같은데요
- 물론이오

231
00:19:50,666 --> 00:19:53,540
어쨌든 야스키에르의 발라드에
수많은 영감을 준

232
00:19:53,541 --> 00:19:55,790
신비로운 분과
얘길 나누고 싶었어요

233
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
개나발이라고 봐야죠

234
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
야스키에르가 극적으로
부풀리는 경향이 있잖소

235
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
지금 겸손 떠는 건가요?

236
00:20:01,958 --> 00:20:03,957
늑대인간과 싸웠다는
노래는 뭔데요?

237
00:20:03,958 --> 00:20:06,999
몰더우드의 숲에서 보름달 아래
맨주먹으로 맞섰다던데

238
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
주술을 넣은 투구꽃으로
그 늑대인간을 치료해 준 거요

239
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
뱀파이어 한 무리를
무찌른 노래는요?

240
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
말뚝 두 개는 양손에
하나는 입에 물고요

241
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
뱀파이어 하나에 말뚝 하나였소

242
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
정령을 발견한 노래도 있잖아요

243
00:20:18,875 --> 00:20:20,665
아름다운 마녀의 목숨을 구하고

244
00:20:20,666 --> 00:20:23,041
마법으로 그녀에게 구속됐다던데

245
00:20:27,750 --> 00:20:28,957
내 말은 그러니까

246
00:20:28,958 --> 00:20:33,040
사람들은 미화된 이야기와
과장된 인물을 동경한단 거예요

247
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
야스키에르처럼 말이오?
줄리안이라고 해야 하나?

248
00:20:37,375 --> 00:20:39,125
걘 여길 떠날 만했죠

249
00:20:39,625 --> 00:20:40,749
성에서 일하지 않는 한

250
00:20:40,750 --> 00:20:43,957
이곳 남자들은 바다에 나가
뱃일하는 게 순리거든요

251
00:20:43,958 --> 00:20:47,374
하지만 줄리안은
늘 창의적이었고 달랐어요

252
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
그래서 괴롭힘도 당했고요

253
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
그대만 예외였겠구려

254
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
용기 있는 자만이
군중에 맞서는 법이죠

255
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
브레머부어드를
벗어나고 싶은 생각은 없었소?

256
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
난 줄리안과 달리
여기서 불행하지 않았어요

257
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
이곳을 떠난 삶은 어떨지
궁금하기도 했지만

258
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
난 바다와 우리 가족
그리고 친구들을 사랑해요

259
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
대륙 어딜 가도
이만한 게 있겠어요?

260
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
그런데 왜 별명이 작은 눈동자요?

261
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
두 눈이 이렇게 거대한데

262
00:21:28,416 --> 00:21:30,500
거대하진 않소, 내 말은...

263
00:21:31,250 --> 00:21:32,665
보통 크기요

264
00:21:32,666 --> 00:21:35,291
지극히 평범하고
일반적인 인간 눈 말이오

265
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
작업 거는 건
영 서투르시네요, 위쳐

266
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
내 공연이 아주 끝내줬어!

267
00:21:45,500 --> 00:21:48,958
교양이라곤 없는 이 촌뜨기들도
기립 박수를 보내더군

268
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
내 뒤에 공연할
이곳 딴따라만 불쌍하지

269
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
행운을 빌어줘

270
00:21:56,625 --> 00:21:57,540
너...

271
00:21:57,541 --> 00:22:00,083
모두가 극찬하는
이곳 음유시인이 너야?

272
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
정말 대단하다, 에시

273
00:22:03,750 --> 00:22:07,000
아주 훌륭한 공연을
선보이리라 믿어

274
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
잘해, 그래!

275
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
고양이 짝짓기 소리로
오해받던 수준이니까

276
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
어떻게 되든
그냥 웃으며 손뼉 쳐줘

277
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
내 이야기의 초안은
딱히 최고는 아니었지

278
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
약간의 미화를 더해...

279
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
내 음악 듣는 귀가
뛰어나진 않아도...

280
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
맞아, 아주 잘해

281
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
근데 저거 내 노래잖아?

282
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
자기 노래인 양 부르고 있어!
허허, 내 그 꼴은 못 보지

283
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
의심하고 증오하는 자들은
자기 얘기로 만들려 했지만

284
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
해결사들을 고용해
문제를 처리해 버렸지

285
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
검 한 자루

286
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
활 한 자루

287
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
도끼 한 자루

288
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
날 막기엔 역부족

289
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
내 일격에 살아남는 자는 없다

290
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
난 홀로

291
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
결말을 쓰기에

292
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
옳거니, 난 홀로

293
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
결말을 쓰지

294
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
진주 가격이 하늘을 찌르니

295
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
그 참견쟁이 인어들을
하나도 빠짐없이 싹 다

296
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
골로 가게 해야 합니다

297
00:23:36,875 --> 00:23:39,582
왕세자가 그 일렁이는 꼬리를
쫓아다니는 한

298
00:23:39,583 --> 00:23:41,207
어쩔 도리가 없습니다

299
00:23:41,208 --> 00:23:43,290
그 인어가 왕세자를 홀린 게지요

300
00:23:43,291 --> 00:23:45,582
마술 부리는 사기꾼들 아닙니까

301
00:23:45,583 --> 00:23:47,750
어디 인간만큼 교활하겠나?

302
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
내가 자네 의견을 물었던가, 위쳐?

303
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
그래, 자네가 누군지 알아

304
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
하얀 늑대

305
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
내 이름을 안다는 건

306
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
저 친구 노래를 안다는 거군

307
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
정말 아름다우셔!
공주님인 게 확실해

308
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
세상에 마상에나!
저분은 누구신가?

309
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
마리보의 니스펜 공주이십니다

310
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
막판에 초대했지만
전하의 현명한 선택이셨죠

311
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
아드님이 결혼할 인간 공주가
많다는 걸 보여주시려는 겁니다

312
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
본국의 별미와 과일도 가져오셨군

313
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
내 마음에 쏙 드는구먼

314
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
왕세자 마음에도 들길 바라죠

315
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
어떻게 된 건가?

316
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- 이발사를 데려와라!
- 길을 터라!

317
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
누구 짓인가?

318
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
그 물고기 쌍놈들이
공격해 왔습니다

319
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
보드닉이요

320
00:25:04,541 --> 00:25:06,750
제대로 당했어요, 말끔히

321
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
여기가 코비어나 신트라고
인간 해군이 공격해 온 거라면

322
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
우린 지금쯤 전쟁 중일 겁니다

323
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
우리가 왕국입니까?
겁쟁이 집단입니까?

324
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
미안하다, 아들아, 때가 됐구나

325
00:25:24,875 --> 00:25:26,458
더는 방법이 없다

326
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
전하, 한 말씀 드리자면

327
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
방법이 없진 않습니다

328
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
해안에는 괴물이 출몰하고 있고

329
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
우리 중에는 괴물 사냥꾼이 있지요

330
00:25:35,458 --> 00:25:36,375
위쳐

331
00:25:36,875 --> 00:25:38,375
자넬 고용하겠다

332
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
이 일을 벌인
보드닉을 찾아 죽여라

333
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
잘도 그러겠네요
마을 사람들은 다 압니다

334
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
저자가 알라모랙스도
못 죽였다는 걸요

335
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
그놈은 당신들이 찾는
짐승이 아니었으니까

336
00:25:50,208 --> 00:25:52,332
그러나 보드닉은 맞지 않은가

337
00:25:52,333 --> 00:25:54,040
그들은 인어의 수하들입니다

338
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
놈들이 채취꾼을 공격한 것임을
위쳐가 확인해 주면

339
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
그땐 전쟁을
선포하실 수밖에 없겠지요

340
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
거래는 거래잖아

341
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
이걸 동의한 건 아니야

342
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
난 뭐 동의해서 조연 했냐?

343
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
누구나 희생하며 사는 거야

344
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
전쟁을 정당화하게 도울 순 없어

345
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
전쟁을 막도록 도울 순 있겠지

346
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
어떻게 하겠느냐, 위쳐?

347
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
제기랄

348
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
왜 브레머부어드 출신이라고
말 안 했어?

349
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
나도 사실 리비아 출신이
아닌 거 알잖아

350
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
그리 간단하지 않아, 난...

351
00:26:44,000 --> 00:26:47,333
내가 원하는 내가 되려면
여길 완전히 지워야만 했어

352
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
눈치 못 챘는지 몰라도
여긴 편협한 바보들뿐이라서

353
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
네 친구 에시는 안 그렇던데?

354
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
그렇지

355
00:26:57,291 --> 00:26:58,916
내겐 혈육 같은 친구야

356
00:27:01,833 --> 00:27:04,249
아하! 역시 그럴 줄 알았어!

357
00:27:04,250 --> 00:27:06,790
너희 둘 사이에 뭔가 느껴졌다니까

358
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
그 '뭔가'는 공기랑 공간이겠지

359
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
에시는 좋은 여자야

360
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
그 검은 머리에 눈은 퀭해서
독사 같은 말만 뱉는 애랑 달라

361
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
네겐 에시 같은 사람이 필요해

362
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
난 돈, 평화, 고요함이면 돼

363
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
넌 겉으론 억세 보이려고 하지

364
00:27:22,500 --> 00:27:25,415
네가 너무 구워서 질겨 터진
이 고기처럼 말이야

365
00:27:25,416 --> 00:27:26,875
근데 내 눈은 못 속여

366
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
그 갑옷과 무기를 벗어버리고

367
00:27:30,416 --> 00:27:33,582
그 우습고도 우스운 머리만
어떻게 손보면

368
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
넌 그냥 물렁이야

369
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
물렁물렁, 마음 약한 물렁이
물렁물렁...

370
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- 아야
- 이래도 물렁하냐?

371
00:27:41,083 --> 00:27:43,290
오늘 밤은 푹 자둬

372
00:27:43,291 --> 00:27:45,249
긴 여정을 떠나야 하니까

373
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
넌 그 마음 좀 열어봐

374
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
네가 단정하는 것만큼
타인과의 교류가 나쁘지 않거든

375
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- 미안하오
- 미안해 말아요

376
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
이 감정을 표출해 봐요

377
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- 당신도 날 좋아할지 몰랐어요
- 좋아하오

378
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
다만... 너무 간단하게 느껴져서

379
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- 삶의 좋은 것들은 대개 그렇죠
- 내겐 그렇지 않았소

380
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
삶이 비극이어야 하는 것처럼요?

381
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
가장 험난한 길로만 가고요?

382
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
하지만 평온을 택할 수도 있어요

383
00:28:38,583 --> 00:28:39,833
날 택하면 돼

384
00:28:40,583 --> 00:28:43,458
좀 더 창의적인 환상을
지어내 봐, 게롤트

385
00:28:44,041 --> 00:28:45,750
이건 너무 뻔하잖아

386
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
꿈속에서조차 날 못 따라잡는구나

387
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
우리 이럴 것까진 없잖아

388
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
다시 새롭게 시작하자

389
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
말하는 게 꼭
네 노래하는 여자 친구 같다?

390
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
칭찬 아니니까 오해 마

391
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
내가 다가가려고 할 때마다
왜 날 밀어내는 건데?

392
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
왜 이래, 게롤트, 꿈 깨

393
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- 옌, 난...
- 일어나!

394
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
무슨 일 있었어?

395
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
네가 이유 없이
괴물 안 죽이는 건 알지만

396
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
그놈은 널 죽일 뻔했다면서

397
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
그런데도 그냥 보내줘?

398
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
그놈이 살아있는 게
더 도움이 돼서 보내준 거야

399
00:31:02,750 --> 00:31:03,957
놈은 보드닉이야

400
00:31:03,958 --> 00:31:06,250
그 진주 채취꾼을 죽인 놈처럼

401
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
그리고 보드닉의 혈액은
무지갯빛이니

402
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
그걸 추적해 놈들 소굴로 가면
나머지도 있겠지

403
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
미안한데 '나머지'?

404
00:31:14,625 --> 00:31:16,290
출중한 싸움 실력이지만

405
00:31:16,291 --> 00:31:18,707
배 한 척을 혼자 공격할 순 없어

406
00:31:18,708 --> 00:31:20,124
놈들은 무리 지어 다녀

407
00:31:20,125 --> 00:31:23,040
근데 어떻게 바다 생물이
우리 위치를 알아낸 거지?

408
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
유명 음유시인과 함께 다니니
누군들 우리 위치를 모를까!

409
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
팬들 집착이 때로 무섭거든

410
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
내가 살려준 알라모랙스와
인어들이 말을 퍼뜨린 거겠지

411
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
아니, 다 내 인기 때문이야

412
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
에시?

413
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
우릴 왜 따라온 거요?

414
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
왕 얘기 들었잖아요
전쟁이 일어날 거라고요

415
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
뭐가 어떻게 되는 건지
알아야겠어요, 돕게 해 줘요

416
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
그 마음만은 고맙소만

417
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
지금 필요한 건
아까 그 보드닉을 추적할 배요

418
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
아뇨, 필요 없어요
조수가 10큐빗마다 바뀌어서

419
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
지금은 물이 거의 빠졌거든요

420
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
봐요

421
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
썰물 땐 용의 어금니까지
걸어갈 수 있어요

422
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
난 네 나이 때
욕정에 사로잡혀 있었다

423
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
사랑의 열병을
진짜 사랑이라 착각했지

424
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
그러다

425
00:32:29,791 --> 00:32:31,333
네 어머니를 만났어

426
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
빛이 나는 사람이었다

427
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
우아했지

428
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
사람들의 좋은 면만 보는
재주가 있었어

429
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
아마도 그랬기에
내 청혼을 수락한 것이겠지

430
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
저도 어머니가 그립습니다

431
00:32:44,625 --> 00:32:46,749
아버지처럼 저도
사랑하는 사람과 결혼해

432
00:32:46,750 --> 00:32:48,375
어머니를 기려야 마땅하죠

433
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
쉐나츠와 결혼하고 싶습니다

434
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
네가 그 인어를
사랑하는 거 같다고는 하나

435
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
우리 지위의 사람들에게
결혼은 단지 사랑해서가 아닌

436
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
의무에 따라 하는 것이다

437
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
네 인생은 오로지 네 것이 아니야

438
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
네 왕국에 속한 것이지

439
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
왕국을 생각해서 이러는 겁니다

440
00:33:07,000 --> 00:33:09,916
저희 결합으로 육지와 바다에
평화를 불러올 거예요

441
00:33:10,666 --> 00:33:12,915
어떻게 말이냐?
결혼해 어디 살 게냐?

442
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
어떤 후손이 태어날 테고?
가당치도 않은 일이다

443
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- 말씀 중에 죄송합니다
- 그럴 거 없어

444
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
막 나가려던 참이야

445
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
송구하오나 그 물고기 여자와
헤어지라 말해도 소용없었습니다

446
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
고맙구나, 세자가
네 말에는 귀 기울이니

447
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
뭐든 분부만 내리십시오
전 왕국을 섬깁니다

448
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
그리고 전하도요, 아버지

449
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
고맙다, 첼레스트

450
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
때로는 내 적통 후계자가
너였으면 하기도 한단다

451
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
네가 어떤 지도자가 될지
보고픈 마음이 간절해

452
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
멀리서 보면 모든 게 평화로운데

453
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
그 아래 들끓는 고통을
누가 알기나 하겠소?

454
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
우리 부모님과 동족들 모두

455
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
당신이 우리와 다르지 않단 걸
알면 좋겠어요

456
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
당신의 언어는
듣고 있기 너무 괴롭지만

457
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
하늘과 육지, 바다를 통틀어

458
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
그대보다 아름다운 존재는
보지 못했소

459
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
이게 사랑이지

460
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
이게 사랑이죠

461
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
드디어 만났어요

462
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
죽을 때까지 바로 이곳
당신 곁에서 살 수만 있다면

463
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
저 위쳐가 저 인간들과
어디로 가는 거지?

464
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
쉐나츠, 왜 그러오?

465
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
다른 인어들에게 알려야겠어요

466
00:35:11,583 --> 00:35:12,915
용의 어금니

467
00:35:12,916 --> 00:35:15,249
어릴 때 악몽에 나오곤 했어

468
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
그냥 두 바윗덩이야, 줄리안
겁낼 거 하나 없어

469
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
저 보드닉 소굴은 겁내야 할 거요

470
00:35:25,458 --> 00:35:26,416
뭐라고...

471
00:35:38,625 --> 00:35:40,458
누가 날 쫓으라고 보냈지?

472
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
그걸 말했다간 그 여자한테 죽어

473
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
말 안 하면 나한테 죽는다

474
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
그 여자가 진주 채취꾼들을
죽이라고 했나?

475
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
난 채취꾼들을 죽이지 않았지만

476
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
누가 해줘서 기쁠 뿐이야

477
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
네 동족을 지킨다 생각하겠지만
그렇지 않아

478
00:35:56,041 --> 00:35:57,957
그 여자가 누가 됐든

479
00:35:57,958 --> 00:36:00,874
자기 싸움에 너희를 기꺼이
희생시키려 하니까

480
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
내가 물러져서
괴물을 못 죽인다고들 하지만

481
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
그 여자 이름을 대지 않으면
그 생각이 틀렸단 걸 보여주지

482
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
누구냐면...

483
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
이게 무슨 짓인가!

484
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
자네 일을 한 거지, 위쳐

485
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
괴물만 못 죽이는 줄 알았더니
고맙단 말도 못 하는군

486
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
줄리안 넌 여전히 네 싸움에
다른 이를 끌어들이는구나

487
00:36:31,666 --> 00:36:33,874
난 전쟁을 막으려고 하는데

488
00:36:33,875 --> 00:36:36,415
어째서 자넨 전쟁을 치르려
안달인 듯싶지?

489
00:36:36,416 --> 00:36:40,208
허튼소리! 난 그저
지도자가 할 일을 아는 거야

490
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
줄리안!

491
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
에시!

492
00:38:38,375 --> 00:38:39,207
돌아가!

493
00:38:39,208 --> 00:38:42,083
여기서 유일하게
진짜 괴물인 널 죽이기 전에

494
00:38:58,083 --> 00:39:00,375
내 아버지께 소상히 아뢸 것이다!

495
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
물이 빠르게 차오르고 있어

496
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
에시, 이 바다를 안다면
지금이 그걸 증명할 때요

497
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
따라와요

498
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
뛰어!

499
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
그리 좋은 생각 같지는...

500
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
어찌 된 일인가?

501
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
왕세자의 서출 형이 한 짓입니다

502
00:39:35,458 --> 00:39:37,415
그자 혼자 벌인 짓일 겁니다

503
00:39:37,416 --> 00:39:39,749
아글로발이 용납했을 리 없어요

504
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
그자가 영악하게 자기 계획을
네게 숨긴 것일지 모르지

505
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
바다를 수호해야 하는
네 의무를 저버리게 방해한 거야

506
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
전 위쳐를 발견하고
경고해 드렸어요

507
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
지금 절 방해하는 건
어머니의 잔소리뿐입니다

508
00:39:53,916 --> 00:39:56,125
전 치유사이지 투사가 아니에요

509
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
우리 사촌을 돕게 조용히 해주세요

510
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
우리 종족의 눈에는

511
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
전쟁이 이미 시작됐다

512
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
버티세요, 데로우아, 심호흡해요

513
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
오늘 도와줘서 고마웠소, 에시

514
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
내 도움은 어땠을까나?

515
00:40:38,208 --> 00:40:39,375
맥주 더 있소?

516
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
모두 왕세자와 그 인어 공주를
탓하고 있어

517
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
그 둘을 만나봐야 해
문제의 근원에서 진실을 찾아야지

518
00:40:45,875 --> 00:40:48,165
둘은 매일 새벽녘에
건국의 바위에서 만나

519
00:40:48,166 --> 00:40:50,249
내가 직접 봤어요, 날 새면 가보죠

520
00:40:50,250 --> 00:40:53,082
인간들이 찾는 게
진실이 아닌 거 같아

521
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
그저 바다 생물을 몰살시킬
구실을 찾고 있는 거지

522
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
바다가 우리 터전인데
왜 몰살시켜요?

523
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
인간은 눈앞의 이익만 좇고
그 잘못을 회피하려

524
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
서사를 자신에게 유리하게
바꾸는 재주가 있소

525
00:41:04,958 --> 00:41:08,415
실반 뿔도, 바실리스크 비늘도
그런 식으로 착취하더니

526
00:41:08,416 --> 00:41:10,082
여기선 진주가 그렇구려

527
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
더는 먹고사는 문제가 아니라
탐욕에 눈이 먼 거요

528
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
아까 보드닉이
'그 여자'가 시켰다고 했잖아요

529
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
왕비가 배후인 걸까요?

530
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
인어 왕비를 의심하는 듯한데
왜 그런 짓을 하겠소?

531
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
부모는 자식을 지키기 위해
뭐든 하니까요

532
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
아글로발 왕세자를
위협으로 여기거든요

533
00:41:29,500 --> 00:41:31,750
우리가 그동안
인어를 괴롭힌 걸 생각하면

534
00:41:32,333 --> 00:41:33,375
그럴 만도 하죠

535
00:41:34,833 --> 00:41:37,082
어린 시절 내게 부모의 사랑이란

536
00:41:37,083 --> 00:41:39,707
흙바닥에 깐 차디찬 건초 더미에

537
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
하루를 간신히 버틸
쥐꼬리만 한 식량이었소

538
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
인간을 신뢰하지 않는 것도
무리는 아니오

539
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
과거에 얽매여 있는 거 같네요

540
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
삶의 중대한 수수께끼를 풀 땐

541
00:41:58,166 --> 00:42:00,375
눈앞의 것부터 보는 것도 좋겠죠

542
00:42:12,333 --> 00:42:13,165
야스키에르

543
00:42:13,166 --> 00:42:15,915
스타엘 백작 부인을 위해
노래하던 얘기 좀 해봐

544
00:42:15,916 --> 00:42:18,874
벌써 세 번이나 들려준 얘기잖아

545
00:42:18,875 --> 00:42:21,874
귀찮겠지만 네 얘기에
대리 만족을 느낀단 말이야

546
00:42:21,875 --> 00:42:22,999
싫으면 말고

547
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
맙소사, 아글로발과 인어 공주가
빨리 나타나야 할 텐데

548
00:42:26,666 --> 00:42:30,207
친애하는 친구의 겸허한 요청을
거절할 순 없지

549
00:42:30,208 --> 00:42:32,874
마리보의 어느 따스한 여름날 밤

550
00:42:32,875 --> 00:42:35,457
나의 백작 부인과 재회했다네

551
00:42:35,458 --> 00:42:39,249
이런! 마리보에 병충해가
2 곱하기 10년간 들끓다니!

552
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- 20년
- 20년!

553
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
그리하여 복사나무에서 불어오는
향긋한 꽃 내음을 맡으며

554
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
그녀의 복숭아밭에서 별빛 아래
사랑을 나누지 못하고

555
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
쪼그라든 나뭇가지 속에서
풍겨오는 매캐한 곰팡내가

556
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
우리 코에도 들어오고 우리...

557
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
그것까진 안 알려줘도 돼

558
00:42:58,583 --> 00:43:00,040
알았어, 그러나 이런!

559
00:43:00,041 --> 00:43:03,207
우리의 달고도 단 정열은
그 무엇도 막지 못했다네

560
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
대륙의 최대 과일 생산지로서
그 수익은 바닥을 치고

561
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- 여전히 회복하지 못했지만
- 그게 사실이야?

562
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
딴 사람도 아니고 네가
부인을 향한 내 사랑을 의심해?

563
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
저기 왔어요

564
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
공주님 동족이 날 죽이라고
어젯밤에 보드닉을 보냈습니까?

565
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
아침 인사부터 하는 게
예의 아닌가?

566
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
용서하십시오

567
00:43:32,708 --> 00:43:34,957
겉으론 멧돼지처럼
사나울지 모르나

568
00:43:34,958 --> 00:43:36,749
사자의 심성을 지녔답니다

569
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
공주님께는 바다사자겠군요

570
00:43:38,583 --> 00:43:40,874
참으로 고운 말소리로구나

571
00:43:40,875 --> 00:43:42,957
그 말소리에 감명받았다

572
00:43:42,958 --> 00:43:46,249
네 연인의 말소리는
깍깍대는 까마귀 울음 같으니

573
00:43:46,250 --> 00:43:47,915
네가 가르치면 좋겠구나

574
00:43:47,916 --> 00:43:50,458
연인이라뇨, 잘 알지도 못합니다

575
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
저기, 음유시인... 아, 에시

576
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
내 말 좀 통역하거라

577
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
내가 쉐나츠와
결혼하고자 한다 전해라

578
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
다만 내 아버지 설득에
시간이 걸릴 거라고

579
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
왕세자께서 결혼을 원하시나
아버지를 설득해야 한다십니다

580
00:44:06,208 --> 00:44:08,790
내겐 꼬리가 있고
그에겐 다리가 있는데

581
00:44:08,791 --> 00:44:11,874
어찌 그 환상이
현실이 될 수 있겠느냐?

582
00:44:11,875 --> 00:44:15,374
어찌 그 환상이 현실이
될 수 있겠냐고 물으십니다

583
00:44:15,375 --> 00:44:17,457
공주께는 꼬리가
왕세자께는 다리가 있는데요

584
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
사랑한다면 그건 문제 되지 않아

585
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
하지만 사랑은 함께하는 것입니다

586
00:44:23,583 --> 00:44:26,791
공주께선 두 다리로 걷는
흉물들 사이에선 못 사십니다

587
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
제 말씀이 아니라
공주님 말씀이세요

588
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
수조를 지어주면 되지 않느냐?

589
00:44:32,958 --> 00:44:34,790
저분은 공주시지
애완동물이 아닙니다

590
00:44:34,791 --> 00:44:37,207
그런 제안은 모욕이 아닐 수 없죠

591
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
해결책을 찾으려는 것이다

592
00:44:38,583 --> 00:44:41,665
왕세자님의 해결책은 모두
공주께 희생을 강요하고

593
00:44:41,666 --> 00:44:44,624
왕세자님은 작은 희생조차
안 하시려는 거잖습니까

594
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
그녀의 말이더냐?

595
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
너의 말이냐?

596
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
이 연인의 입씨름은
나중에 해도 되오

597
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
지금은 전쟁 막는 게 시급합니다

598
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
보드닉에 관해 물어보시오

599
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
위쳐가 어제 공격에 관해
다시 한번 여쭙니다

600
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
그 질문은 아까도 들었다고 전해라

601
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
난 보드닉 공격에 관해
아는 것이 없다

602
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
왕의 부하들이 공격한 건 알지

603
00:45:07,583 --> 00:45:08,790
공격당했다고?

604
00:45:08,791 --> 00:45:10,790
왕께서 절 고용한 직후였죠

605
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
진주 채취꾼을 죽인 배후가 누군지
밝혀져선 안 되는 것처럼요

606
00:45:15,041 --> 00:45:17,291
그날 아침에 용의 어금니
부근에서 널 봤다

607
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
쉐나츠가 화난 기색이 역력했지

608
00:45:20,291 --> 00:45:22,874
내게 작별 키스도 없이
급히 갔잖소

609
00:45:22,875 --> 00:45:23,791
왜지?

610
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
어제 왕세자님을 떠날 때
화가 난 상태셨습니까?

611
00:45:30,000 --> 00:45:31,832
당연한 것 아니겠느냐?

612
00:45:31,833 --> 00:45:35,874
왕세자의 형이 휘두르는 칼로부터
내 동족을 지키러 간 것이다

613
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
첼레스트와 그의 수하들은 용감히

614
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
진주 채취꾼 살인범 수색을
도운 거라 믿는다

615
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
인간에 대한 부모님 판단이
옳은 거 같네요

616
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
내 사촌을 죽인 살인자를
두둔하다니요

617
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
첼레스트 말대로
그대가 날 홀린 걸지도요

618
00:45:49,750 --> 00:45:52,166
내가 이딴 속임수에 넘어가
그대를 믿었다니!

619
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
대화 없이 정욕만 탐했던 때가
더 좋았네요

620
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
이제 어떻게 되는 거지?

621
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
이제 전부 무너지는 거지

622
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
'라클란 다벤'

623
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
'고결하신 우즈벨트 왕의
칙령에 따라'

624
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
'브레머부어드의 군대에
징집되었음을 알린다'

625
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
걔를 왜 데려가는데?
고작 어린애야!

626
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
열다섯 살이니 법에 의거해
참전할 수 있는 나이야

627
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
법 같은 소리 하네!

628
00:46:50,666 --> 00:46:51,666
때가 되어...

629
00:46:52,291 --> 00:46:54,499
만약에 전쟁이 선포되면

630
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
네 조카가 있어야 할 곳은
전함이어야 할 거야

631
00:46:57,250 --> 00:46:58,708
교수형 받기 싫으면

632
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
인간들, 정말 꼴도 보기 싫어요

633
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
진정하거라, 아가

634
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
원래 사랑하다 보면
우여곡절도 겪고 그러는 거야

635
00:48:07,125 --> 00:48:09,583
어머니가 전쟁을
준비하고 계신다고요

636
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
아글로발을 향한 제 마음은
변했을지 몰라도

637
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
한 생명도 더 죽어 나가선
안 되잖아요

638
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
바다 생물이든 인간이든요

639
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
그래, 그 마음 안다

640
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
함께할 수 없는 사내를
사랑하는 게 어떤 건지도 알지

641
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
지난 의회 소집 이후에
심혈을 기울여 온 것이 있단다

642
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
네가 아글로발 때문에
힘들어하는 게 안쓰러웠어

643
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
영약이다

644
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
이걸 마시면 연인의 형태를
갖추게 될 게야

645
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
제가 인간처럼 될 수 있다고요?

646
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
네 굳건한 사랑을 증명해 보인다면

647
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
왕세자가 도리를 깨우칠 거다

648
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
그건 제가 원하는 도리가 아니에요

649
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
전 전부 포기해야 하잖아요

650
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
아주 작은 희생으로

651
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
완전히 새로운 낙원이
펼쳐지는 거야

652
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
아주 작은 대가이니
감수 못 할 게 뭐야

653
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
그 영약을 마셔

654
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
아주 작은 타협일 뿐이야

655
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
넌 모든 걸 포기해야 할 테지만

656
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
기꺼이 치를 만하잖아

657
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
다른 방법은 없어, 난 틀림이 없지

658
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- 아플까요?
- 무지막지하게

659
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- 흉터가 남을까요?
- 당연하지

660
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
하지만 찰나의 고통만 이겨내면
왕세자가 고백할 거야

661
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
널 사랑한다고

662
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
하지만 제 친구들은요?

663
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- 다 쓸데없어
- 제 어머니는요?

664
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
안 보면 속 시원하지

665
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
넌 기쁨에 찬 신부가 될 거야

666
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
제가 인간들 속에 있으면
그 전쟁광을 막을 수 있을 거예요

667
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
왕세자를 네 곁에 둬야 할 거야

668
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
그래도 이건 못 받을 거 같아요

669
00:50:12,041 --> 00:50:13,290
가져가렴

670
00:50:13,291 --> 00:50:15,916
앞으로 어떻게 될지
모르는 일이란다, 아가

671
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
여자에겐 항상
대안이 있어야 하는 법

672
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
내가 여기 왜 있는지 모르겠다
너흰 나 필요 없잖아

673
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
그렇지 않아

674
00:50:40,166 --> 00:50:43,999
게롤트는 주먹, 넌 두뇌
누가 봐도 난 미모 담당인데

675
00:50:44,000 --> 00:50:46,875
이 경우엔 그게 하등 쓸모없잖아

676
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
넌 기운을 북돋아 주는 역할이지

677
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
지금 그게 심각하게 메말랐거든

678
00:50:53,375 --> 00:50:55,499
지금까지 큰 도움이 돼주어 고맙소

679
00:50:55,500 --> 00:50:57,915
인어들 말이 유창한 줄은 몰랐소

680
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
어떻게 알았겠어요?

681
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
날 잘 알지도 못한다면서요

682
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- 에시, 그 말은...
- 조카를 위해 하는 거예요

683
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
죽은 진주 채취꾼들 때문에
그 애가 징집됐어요

684
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
당신 생각이 맞아서
이게 인어들 짓이 아니라

685
00:51:10,791 --> 00:51:12,125
인간들 잘못이라면

686
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
그 애를 구할 수 있겠죠

687
00:51:22,666 --> 00:51:24,207
이걸로 해결됐네

688
00:51:24,208 --> 00:51:27,124
보드닉 짓이야
훌륭해, 이제 그만 좀 갈래?

689
00:51:27,125 --> 00:51:28,582
글쎄다

690
00:51:28,583 --> 00:51:31,457
보드닉이 쓰는 창이
전부 같은 각도로 꽂혔어

691
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
아래에서부터

692
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
그게 뭐?

693
00:51:33,916 --> 00:51:35,499
보드닉은 다리가 있는데

694
00:51:35,500 --> 00:51:38,000
배에 올라가 공격한 놈이 없다?

695
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
채취꾼들을 죽인 범인은
물속에서만 공격한 거야

696
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
그건 인어 왕가만 차는 목걸이예요

697
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
네 가설이 옳았어
다후트 왕비가 벌인 짓이야

698
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
말했잖아요, 자식을 위해
부모는 뭐든 한다고요

699
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
이제 왕은
전쟁을 선포하고 말 거예요

700
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
당장 입성해야 해

701
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
참 빨리도 쉐나츠를 잊으셨군요

702
00:52:28,791 --> 00:52:32,540
쉐나츠를 사랑했던 건
내 착각인 듯하다

703
00:52:32,541 --> 00:52:34,290
뭘 가져왔느냐, 위쳐?

704
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
빈손과 변명뿐인 입을
달고 왔겠지요

705
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
놈을 체포하라

706
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
진주 채취꾼들을 죽인
범인을 압니다

707
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
저자 말을 들어야겠다

708
00:52:42,916 --> 00:52:45,040
보드닉이 범인인 거
이미 알잖습니까

709
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
인어들의 궂은일을 맡은 거죠

710
00:52:46,708 --> 00:52:48,290
보드닉이 한 짓이 아니나

711
00:52:48,291 --> 00:52:50,541
그렇게 믿도록
그 괴물이 꾸민 것이네

712
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
괴물이라?

713
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
놈은 크라켄의 형상을 취해
보드닉 열 놈이 한 짓으로 꾸몄죠

714
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
크라켄이 무시무시한 건 인정하지

715
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
하지만 그놈들 멍청한 건
세상 사람들이 다 알아

716
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- 크라켄이 그런 공격을...
- 난 크라켄이라고 하지 않았네

717
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
크라켄의 형상을 했댔지
실은 인어였어

718
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
역시나

719
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
네, 그것도 왕족 인어입니다

720
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
진주 채취꾼 선박의 방향타에서
이 목걸이를 발견했습니다

721
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
이 페리도트 보석을
찰 수 있는 건 왕족뿐이죠

722
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
그 물고기 처자는
믿을 게 못 된다고 하지 않았더냐

723
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
쉐나츠가 벌인 일이 아닙니다

724
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
이 일을 전혀 알지도 못하겠죠

725
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
자넨 인어들이
간사한 사기꾼들이랬지

726
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
왕족 중 하나만이 영약을 만들고
형체를 변형할 수 있어

727
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
바다 마녀죠

728
00:53:53,791 --> 00:53:56,624
멜루시나 말인가?
마법을 부린다는 건 안다만

729
00:53:56,625 --> 00:53:58,374
형체변형자인 건 어찌 아는가?

730
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
이미 본 적이 있어 압니다
우리 모두 봤죠

731
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
제가 채취꾼들을 죽인 괴물을
죽이지 않은 것은

732
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
그 괴물이 지금 이곳에
있기 때문입니다

733
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
안 그런가, 바다 마녀?

734
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
도망가시오, 멜루시나!

735
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
성가신 다리 같으니!

736
00:54:56,083 --> 00:54:57,999
이야, 게롤트, 넌 진짜

737
00:54:58,000 --> 00:55:00,415
검은 머리 마녀를
기가 막히게 알아본다

738
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- 가짜란 걸 어떻게 알았어?
- 네가 이런 말을 했었지

739
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
마리보의 과수원들이
20년간 병충해에 시달렸다고

740
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
'2 곱하기 10년'이거든?

741
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
그러니까 마리보에서
온 게 아니구나

742
00:55:11,458 --> 00:55:13,458
마법으로 과일을 만든 거야

743
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
내가 사건을 해결했어!

744
00:55:15,333 --> 00:55:18,083
처음부터 그 바다 마녀와
모의하신 거였군요!

745
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- 아들아
- 그 모든 공격으로

746
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
진주 채취꾼들과 어부들이
목숨을 잃었는데

747
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
그게 아버지와 멜루시나가
벌인 일이라뇨!

748
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
한 번의 공격으로
네 의지가 꺾여야 했는데

749
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
하도 고집을 부리는 바람에
계속해야만 했다!

750
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
네가 저 하수구 청소부를
고용하겠다 우기지만 않았어도

751
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
이 문제는 진작 해결됐을 게야

752
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
아버지께선 백성을 죽이셨습니다

753
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
널 정신 차리게 할 수만 있다면
또 하래도 할 것이다

754
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
우리 가문은 11세대에 걸쳐
왕좌를 지켰고

755
00:55:48,500 --> 00:55:51,499
앞으로 11세대는 더 그리할 것이야

756
00:55:51,500 --> 00:55:53,374
그러려면 네가
적절한 배필을 찾아야지

757
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
어머니께서 살아 계셨으면
치를 떠셨겠네요

758
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
함부로 내 앞에서
네 어미를 입에 담지 마라

759
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
이게 다 네 어미를 위한 거야
이 괘씸한 녀석!

760
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
너의 그 강퍅한 오만함에
네 어미의 유산이 끊길 거다

761
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
그 채취꾼들은요?
그들의 유산은 어떻고요?

762
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
네가 그리 이기적이지만 않았어도
그들이 죽진 않았을 테지

763
00:56:12,291 --> 00:56:13,874
너 때문에 한 일이다

764
00:56:13,875 --> 00:56:15,874
그들의 피는 내가 아니라
네 손에 묻었어

765
00:56:15,875 --> 00:56:17,790
저도 이런 식으로 통치해야 한다면

766
00:56:17,791 --> 00:56:19,375
왕이 되고 싶지 않습니다

767
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
저희도 이만
왕세자님 따라 가보겠습니다

768
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
신경 쓰지 마세요

769
00:56:26,541 --> 00:56:29,665
전쟁을 개시한다!
징집병을 집합시켜라

770
00:56:29,666 --> 00:56:31,165
첼레스트!

771
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
저놈들을
용의 어금니 너머로 던져버려라

772
00:56:34,375 --> 00:56:36,749
그 바다 괴물들을 그리도 좋아하니

773
00:56:36,750 --> 00:56:38,874
영원히 그들과 함께하거라

774
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
싫습니다

775
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
우리가 공격받았다고 생각해
전쟁을 치르려 했습니다

776
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
오래된 선입견에 사로잡혀서요

777
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- 근데 전하 짓이었네요
- 경거망동 말거라, 아들아

778
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
그리 부르지 마십시오!

779
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
평생을 반쪽짜리로 살았는데

780
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
이제야 절 인정하시겠다고요?

781
00:56:56,250 --> 00:56:57,332
아뇨!

782
00:56:57,333 --> 00:57:01,000
백성을 기만하는 왕을 위해
더는 피를 볼 수 없습니다!

783
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
아글로발이 아무리 실망스러워도
난 그 애를 보호해야 한다

784
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
그러나 넌 예나 지금이나
내가 지우고 싶은 과오일 뿐이야

785
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
이제 진짜 그리해야겠구나

786
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
저놈도 바다에 던져버려라

787
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
왕세자님, 아무도 제게
명확히 답해주지 않습니다

788
00:57:58,166 --> 00:57:59,749
부두에 무슨 일이 있는 거죠?

789
00:57:59,750 --> 00:58:02,416
왕실 함대가 용의 어금니로
출항하고 있습니다

790
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
전쟁이 시작된 듯하구나

791
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
게롤트와 야스키에르는
어디 있습니까?

792
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
둘은 내 아버지에게 맞섰다

793
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
그자는...

794
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
다신 그들을 보지 못할 거다, 에시
유감이구나

795
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
근데 그냥 보고만 계십니까?
아비와 다를 게 없군요

796
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
말이 지나치구나, 음유시인

797
00:58:21,000 --> 00:58:22,666
상대가 누군지 명심하라

798
00:58:23,250 --> 00:58:24,583
그야 잘 압니다

799
00:58:25,166 --> 00:58:27,665
천운으로 왕좌에 앉으실 분이죠

800
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
야스키에르는
이 형편없는 왕국을 떠났지만

801
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
전 이곳을 옹호했습니다

802
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
잘못된 건
바로잡을 수 있단 생각에요

803
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
하지만 저나 제 가족이
할 수 있는 일은 아니죠

804
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
우린 그저 성벽 밖에 사는
미천한 백성이니까요

805
00:58:39,708 --> 00:58:41,125
왕가에 달린 일입니다

806
00:58:43,750 --> 00:58:45,999
왕가의 누구 하나
백성은 안중에도 없네요

807
00:58:46,000 --> 00:58:47,165
그렇지 않다

808
00:58:47,166 --> 00:58:49,833
그럼 증명해 보십시오
이 전쟁을 막으실 수 있어요

809
00:58:50,416 --> 00:58:52,665
위쳐만 한 용기가
조금도 없으십니까?

810
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
그자는 전쟁을 막으려 했습니다

811
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
우리 백성을 살리려고요

812
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
용기 있는 자만이
군중에 맞서는 법이라죠

813
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
그 위쳐는 이 왕국의 누구보다
훨씬 명예롭습니다

814
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
쉐나츠가 그와 같다면

815
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
어떻게 하시겠습니까?

816
00:59:32,041 --> 00:59:34,875
- 괜찮으세요, 이모?
- 곧 괜찮아질 거다

817
00:59:35,375 --> 00:59:37,790
전함이 떴다
인간들이 공격해 오고 있어

818
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
어떻게 된 거예요?

819
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
네 부모의 군림이 끝난 거지

820
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
여기면 되겠군

821
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
위쳐, 너부터 죽여야 한다만

822
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
넌 고통이나 죽음 따윈
두렵지 않을 듯하구나

823
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
위쳐는 감정이 없다는
세간의 말들이 무성하나

824
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
네 감정을 무너뜨릴 방법을 알지

825
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
친구들이 죽는 걸 지켜보게 하라

826
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
후딱 해치우도록

827
01:00:20,583 --> 01:00:22,625
승리를 거둘 전쟁이 코앞이다

828
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
아무도 그리워하지 않을
쓸모없는 두 놈이 죽는구나

829
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
게롤트

830
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
미안해, 나 때문에
그 거래를 한 거잖아

831
01:00:33,750 --> 01:00:36,458
브레머부어드에 돌아오면
안 될 줄 알았어

832
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
넌 여길 떠날 만했어, 야스키에르

833
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
나 먼저 가지

834
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
음유시인은 뭘 해야 해?

835
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
내가 하는 대로 하고 죽지만 마

836
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
우리 완전 망했다

837
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
속단하지 마

838
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
쉐나츠

839
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
왕이 공주님의 이모와 한패입니다
바다 마녀요

840
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
왕세자는 왜 안 보이느냐?

841
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
오지 않았습니다

842
01:02:47,458 --> 01:02:49,874
전쟁을 막으러 오지도 않았다고?

843
01:02:49,875 --> 01:02:52,415
작은 희생조차 하지 않다니...

844
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
왕세자님은 몰랐습니다
공주님을 진정 사랑하십니다

845
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
사랑한다면 왔어야지

846
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
조심하세요!

847
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
공격하라!

848
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
아직 승산 있어

849
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
아닌가 보다

850
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
안 돼

851
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
너희는 위쳐를 처리해라

852
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
내 조카는 내가 맡겠다

853
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
왜 이러시는 거예요?

854
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
전 이모를 두둔했어요!

855
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
바심은 내 사랑이었어

856
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
우린 진정한 사랑을 나눴다

857
01:07:39,541 --> 01:07:42,458
하지만 내가 줄 수 없는 단 하나를
내 언니가 줬지

858
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
후손, 바로 너

859
01:07:45,875 --> 01:07:48,540
내가 나의 바심과 함께
왕권을 누려야 했건만

860
01:07:48,541 --> 01:07:50,249
다후트가 빼앗아 갔어

861
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
바심까지!

862
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
가장 사랑하는 이를 잃은

863
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
내가 겪은 그 고통!

864
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
이제 다후트가 겪을 차례다

865
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
그 둘은 모든 걸 잃어야 마땅해

866
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
이제 그리될 것이다

867
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
그 흉측한 두 다리를 얻을
기회가 있을 때 잡았어야지

868
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
그런데, 하기야

869
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
네 인간 왕세자는
여기 나타나지도 않았구나

870
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
쉐나츠!

871
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
아글로발

872
01:09:53,375 --> 01:09:55,375
여긴 걱정 말고 가!

873
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
네 이모와 나의 뜻이
많은 부분에서 통했으나

874
01:11:09,375 --> 01:11:10,999
가장 잘 통한 건

875
01:11:11,000 --> 01:11:14,000
이 모든 일의 원흉이 너라는 거다

876
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
에시!

877
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
이제 잘도 헤엄치겠구나

878
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
게롤트!

879
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
게롤트

880
01:15:14,625 --> 01:15:15,875
쉐나츠!

881
01:15:16,500 --> 01:15:17,958
쉐나츠!

882
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
쉐나츠!

883
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- 간식거리 된 줄 알았잖아요
- 처음은 아니었을 거요

884
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
셀키모어 가르고 나왔을 땐
악취 쩔었어

885
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
이번엔 바닷물에 씻겨서 다행이지

886
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
쉐나츠는 어디 있느냐?

887
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
여기 두고 가신다 해도
비난받지 않으실 겁니다

888
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
그래도 내 아버지시다

889
01:16:05,916 --> 01:16:08,125
쉐나츠를 어떻게 하신 겁니까?

890
01:16:21,416 --> 01:16:22,458
감사해요, 어머니

891
01:16:23,041 --> 01:16:25,083
나 또한 이 가문의 치유사란다

892
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
이 바다 생물들은
우리의 적이 아니다!

893
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
우리도 그대들의 적이 아니오

894
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
우리 다 속았던 거요

895
01:16:44,416 --> 01:16:46,541
우리가 믿었던 자들에게 말이오

896
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
이제 싸움을 멈춥시다!

897
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
다시 평화롭게 살 길을
반드시 찾을 것임을

898
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
제가 약속합니다!

899
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
자, 모두 집으로 돌아갑시다!

900
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
미안하구나, 아들아

901
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
전부 다

902
01:17:25,791 --> 01:17:28,208
바다 마녀가 잘한 게
하나는 있더군요

903
01:17:28,750 --> 01:17:30,249
영약을 만들었는데

904
01:17:30,250 --> 01:17:32,958
그걸 마시면 연인의 형태로
변형시켜 준답니다

905
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
전 쉐나츠와 결혼할 겁니다

906
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
그 자리에 아버지도
와주셨으면 합니다

907
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
그 애가 인간이 될 방도가 있다고?

908
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
그렇다면 내 마음이
열릴 듯도 하구나

909
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
물론 그리해야지

910
01:17:47,041 --> 01:17:50,250
모든 불쾌한 감정은 떨쳐내자꾸나

911
01:17:50,875 --> 01:17:53,000
그 애를 새로운 인물로 둔갑하면

912
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
브레머부어드의 그 누구도
눈치채지 못할 게야

913
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
걱정 마라, 내가 다 알아서 하마

914
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
물론 그러시겠죠

915
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
아버지

916
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
체크메이트다

917
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
이런 소규모의 왕가 결혼식은
내 평생 처음 본다

918
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
왕자들은 대개
성대한 걸 좋아하는데

919
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
이 광경을 보는 사람이
적을수록 좋지

920
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
어떻게 보면 위쳐 자네가
할 일을 한 듯하구나

921
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
그 물고기가 인간이 되면
내 혈통은 이어질 테니

922
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
그 어리석은 도덕심은
쓰잘데기 하나 없다만

923
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
우리 눈이 마주친 순간부터
내 마음은 그대 것이었소, 쉐나츠

924
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
그댄 내게 있는지도 몰랐던
내 모습을 일깨워 주었다오

925
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
뭐 하는 게냐? 멈춰라!

926
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
이미 늦었습니다, 아버지

927
01:20:22,791 --> 01:20:24,540
아버지는 제게
사랑하는 이를 감추고

928
01:20:24,541 --> 01:20:26,874
제 왕국과 저 자신을
속이길 바라셨죠

929
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
오직 아버지의 자존심을
세우려고요

930
01:20:29,083 --> 01:20:32,333
덕분에 깨달았습니다
이곳에 더는 미련 없습니다

931
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
다 너 때문이다, 위쳐!

932
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
내 왕국과 내 유산이

933
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
나와 함께 죽을 것이야

934
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
그 자만심을 버렸다면

935
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
여러 목숨을 살렸을 겁니다

936
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
전하께는 두 아들이 있었으나
이제 아무도 없군요

937
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
그게 전하에게 마땅한 유산입니다

938
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
아글로발은 평생 자신이 살아온
세상을 포기한 거야

939
01:22:07,958 --> 01:22:09,875
옳은 결정이었으면 좋겠다

940
01:22:10,375 --> 01:22:12,125
너도 그랬잖아, 줄리안

941
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
왕세자님은 괜찮을 거야

942
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
결국 아글로발은
자기 배필을 얻었네요

943
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
이 결혼으로 두 사람이 원한
평화가 이뤄지면 좋겠어요

944
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
그대 덕분에
진실을 밝힐 수 있었소

945
01:22:47,500 --> 01:22:50,083
난 이런 말에 익숙지 않소만

946
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
당신은 자기 방식만 고집하지만

947
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
한 팀이 되어 일하는 것도
나쁘지 않죠

948
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
다른 사람에게 기대어

949
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- 삶을 함께하는 거요
- 말했잖소

950
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
타인은 믿지 않는 것이
현명하더구려

951
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
누가 사랑하는 데
현명해야 한다죠?

952
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
알아요

953
01:23:40,291 --> 01:23:41,916
아무 말 안 해도 돼요

954
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
에시, 미안하오

955
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
미안할 거 없어요

956
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
살면서 해볼 모험은
지난 며칠간 충분히 했으니까

957
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
하지만 그건 내 삶이 아니죠

958
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
브레머부어드를 떠난 삶은 어떨지
늘 상상하곤 했어요

959
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
내가 당신에게 매료된
바로 그 이유들로

960
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
우린 함께할 수 없어요

961
01:24:06,791 --> 01:24:08,707
내가 무슨 위쳐의 마음을
길들이겠어요?

962
01:24:08,708 --> 01:24:10,249
그러고 싶지도 않아요

963
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
난 가족을 원해요

964
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
안정감과 평화를요

965
01:24:14,500 --> 01:24:17,165
그 꿈은
인어와 결혼한 인간 얘기보다

966
01:24:17,166 --> 01:24:18,499
더 비현실적이구려

967
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
당신에겐 더 큰 운명이 있겠죠

968
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
아무리 숨기려고 애써도
남들을 아끼는 마음이 보여요

969
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
난 괴물을 쫓고 돈을 받소

970
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
위쳐의 쓰임은 그게 다요

971
01:24:29,500 --> 01:24:31,582
인간은 운명을 믿지만

972
01:24:31,583 --> 01:24:34,249
나만큼 오래 살아보면
알게 될 거요

973
01:24:34,250 --> 01:24:37,291
인생이라는 노래엔
어떠한 라임도 이유도 없다는 것

974
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
그저 그 장단에 맞춰 춤출 뿐

975
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
난 그대와 다르오, 에시

976
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
당신 생각보다
우린 훨씬 더 닮아있어요

977
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
당신이 그걸 알면 좋겠는데
언젠가 그럴 날이 오겠죠

978
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
하지만 그 전까지는
야스키에르로 충분할 거 같네요

979
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
왕자는 바닷가에 앉아
세이렌을 보며 얼굴 붉히네

980
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
마침내 정하려 하는가
누구의 세상을 포기할지

981
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
파도와 바꿔야 하나
잔디와 바꿔야 하나

982
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
누가 먼저 언제 굴복하려나

983
01:25:22,291 --> 01:25:24,624
그대가 낙원을 꿈꾼다면

984
01:25:24,625 --> 01:25:27,040
진정한 사랑과 함께하고 싶다면

985
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
삶의 모든 욕망을 헤아리고

986
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
작은 희생을 치르시게나

987
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
저 둘 좀 봐

988
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
서로 장난치는 건지
싸우는 건지 모르겠다

989
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
너랑 네 저주받은 연인이
두 가지밖에 모른다고 해서

990
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
남들도 그런 건 아니야

991
01:25:48,625 --> 01:25:50,165
난 저 둘이 잘되리라 믿어

992
01:25:50,166 --> 01:25:52,540
풋사랑이지만 사랑은 사랑이잖아

993
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
그야 맞는 말이지만

994
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
여긴 아직 진주와 탐욕이 있고
자존심에 멍든 자들도 있어

995
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
왕과 왕비들은 대를 이을
후계자를 보호한다고 하나

996
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
자기 자식을 아끼기보단
자기 허영심이 우선인 왕족이

997
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
열이면 열이었어

998
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
내가 틀리길 바라지만

999
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
이래서 네가
사랑에 가망이 없는 거다

1000
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
그렇진 않아

1001
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
다만 보통 인간은 수명이 짧고

1002
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
기억력은 더 짧지

1003
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
에시는 놀랍지만

1004
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
나처럼 오래 산 누군가처럼
날 이해하진 못해

1005
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- 누구냐고 한다면...
- 예니퍼라고는 하지 마라

1006
01:26:25,875 --> 01:26:27,124
다음 목적지가 어디든

1007
01:26:27,125 --> 01:26:30,791
그 요괴랑 절대
마주치지 않을 곳으로 갈 거야

1008
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- 여기 좋겠다
- 어딘데?

1009
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
대륙에서 가장 외진 곳이야
문화와 편의라곤 없는 곳

1010
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
그 요망한 마녀가 있을 이유가
전혀 없지

1011
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
이름은 카인고른이고

1012
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
용의 산맥에 있군

1013
01:26:46,375 --> 01:26:47,999
그곳에 모험이 기다린다!

1014
01:26:48,000 --> 01:26:51,041
예니퍼는 절대로 기다리지 않지!

1015
01:29:59,458 --> 01:30:00,416
자막: 배은미



