1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Takkanlah kau nak makan benda itu?
- Aku lapar.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Tapi taklah kebulur.
- Bagus, kerana benda itu jijik.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Aku cuba kesan bau raksasa itu.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Aku cuma pernah lihat Allamorax dalam buku

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
dan kasut kau tak sesuai
untuk panjat bukit.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Tunggu di pantai.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Tapi untuk hasilkan lagu,
aku perlu alami debarannya.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Lagipun, aku tangkas juga sebenarnya.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Pergi!
- Aku dah kata...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Ya Tuhan. Makhluk apakah itu?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Aku bunuh bukan kerana benci.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Keluar sekarang!

15
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Kasihanilah makhluk itu.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Ia tiada niat jahat.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Penyelam mutiara yang upah aku
untuk membunuhnya pasti tak setuju.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Ini bukan serangan pertamanya
di kawasan ini.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Bukaan mulutnya bukan besar.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Ia pun tak makan manusia.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Ia cuma makan tiram
dan benda berharga di dalamnya.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Namun ia dihukum kerana lapar.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Kasihanilah ia.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,125
Baiklah, tapi tumpangkan aku ke seberang.

25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Anak-anak patik kelaparan
disebabkan semua manusia itu!

26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Semua tiram pun dah tiada!

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Beta tahu kamu sedih,
tapi ini bukan penyelesaiannya.

28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Diam!

29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Kita dah lama hidup aman damai.
Jangan sia-siakannya.

30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Biarkan kebencian kekal pada masa silam.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Majlis ini sedang berusaha
untuk mengelak perang dengan Bremervoord.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Tuanku tak bertindak
kerana anak tuanku cintakan putera itu.

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,499
Jadi, manusia ambil kesempatan
atas situasi ini.

34
00:06:51,500 --> 00:06:54,207
Sekarang, mereka bukan saja curi mutiara.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Mereka upah witcher untuk bunuh Allamorax.

36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Apa?
- Aduhai.

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Jika satu hidupan laut terancam,
kita juga terancam.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Betul.
- Kita kena halang mereka!

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Kita harus lawan!

40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Kami akan mempertimbangkan cadangan itu.

41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Takkanlah bonda mahu mempertimbangkannya.

42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, kamu masih muda dan mentah.

43
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Apabila manusia bercakap,

44
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
kata-katanya penuh dusta.

45
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Mungkin kini kita perlu bertindak
lebih drastik.

46
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Saya dan Agloval boleh buat
kita berdamai, bukan berperang.

47
00:07:27,916 --> 00:07:30,000
Betul cakap anak saudara saya itu.

48
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Mungkin perang bukan jawapannya.
Tapi perkahwinan...

49
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Pergi dari sini, Melusina.

50
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Anak kami dilarang berkahwin
dengan manusia.

51
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Kamu pun takkan faham
kasih sayang ibu terhadap anaknya.

52
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Jadi, adindanya mandul?

53
00:07:50,083 --> 00:07:51,999
Kakanda, itu masa silam.

54
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Kita sepatutnya mengutamakan
masa depan rakyat bangsa kita.

55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Ya, bangsa kita.

56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Kakanda Dahut, saya masih
ahli keluarga ini dan kerabat diraja.

57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Bencilah saya,
tapi hakikat itu takkan berubah.

58
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Adinda, kamu masih hidup pun

59
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
kerana kakanda sedar akan hakikat itu.

60
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Pergi. Sekarang.

61
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Saya akan pergi. Dengan senang hati.

62
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Jangan risau.

63
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Tapi kita berdua tahu cinta pertamanya.

64
00:08:37,166 --> 00:08:40,499
Betulkan aku jika aku silap.
Kau dah tangkap makhluk itu,

65
00:08:40,500 --> 00:08:42,624
tapi kau lepaskannya.

66
00:08:42,625 --> 00:08:44,582
Allamorax itu tak bunuh orang.

67
00:08:44,583 --> 00:08:46,415
- Jadi, manusia yang tipu?
- Mungkin.

68
00:08:46,416 --> 00:08:49,541
- Jadi, duyung mangsanya?
- Mungkin tidak.

69
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Jadi, mereka rahsiakan sesuatu?
- Mungkin.

70
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Jangan asyik kata "mungkin".
Beza antara baik dan jahat jelas.

71
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Semudah itu saja.

72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Sekarang, buatlah keputusan
dan bunuh sesuatu.

73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Ini hidangan terbaik kami.

74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Malangnya kau tak mampu beli.

75
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Kita dah miskin balik
macam waktu kita dengan wanita gasang itu.

76
00:09:24,625 --> 00:09:29,207
Kau pemburu raksasa, tapi rupa-rupanya
kadangkala dan dengan syarat tertentu.

77
00:09:29,208 --> 00:09:30,499
Aku ikut tatasusila.

78
00:09:30,500 --> 00:09:33,707
Kita akan cari duit di luar Bremervoord.

79
00:09:33,708 --> 00:09:36,582
Lega aku mendengarnya,
walaupun aku masih lapar.

80
00:09:36,583 --> 00:09:41,333
Kita datang ke pekan cabuk ini pun
untuk elak dia.

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Jangan sebut tentang dia.

82
00:09:45,000 --> 00:09:46,749
Hebatnya wanita sihir bermata ungu itu

83
00:09:46,750 --> 00:09:49,749
sampai dia boleh tentukan
hala tuju dan angin kau.

84
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Jangan sebut tentang Yennefer.

85
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Kenapa? Airnya tak cukup panas?

86
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Ia cukup panas, Yennefer, tapi keruh.

87
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Tak patut rasanya
kau keluar pada malam begini.

88
00:10:34,375 --> 00:10:36,875
Kau belikan arak.
Biar aku uruskan ranjang.

89
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Aku cuma kata pasaran gelap Tretogor

90
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
tempat orang bodoh cari penawar ajaib

91
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
dan aku tak rasa kau sebodoh itu.

92
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Itu bukti yang kau tak tahu apa-apa,
atau benar-benar kenal aku.

93
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Aku nak dapatkan jawapannya malam ini.

94
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Kalau begitu, sekali lagi, kau silap.

95
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Selamat malam.
- Selamat malam.

96
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Silakan.

97
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Aku cuma rasa tatasusila kau
buat aku kelaparan.

98
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Roti ini keras macam batu!

99
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Kau nak kongsi?

100
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Kalau begitu, bagi aku duit kau.

101
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Kejamnya, tapi adil.

102
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Kalau begitu, macam inilah.

103
00:11:49,708 --> 00:11:52,124
Aku akan terima
kerja pertama yang aku jumpa

104
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
kalau kau pun sanggup buat begitu.

105
00:11:54,291 --> 00:11:56,916
Ketepikan tatasusila,
utamakan wang. Setuju?

106
00:11:57,416 --> 00:11:58,250
Hoi.

107
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Kaukah witcher yang orang kutuk
kerana lepaskan raksasa itu?

108
00:12:02,875 --> 00:12:04,040
Kau silap orang...

109
00:12:04,041 --> 00:12:06,040
- Ya, betul.
- Celaka betullah.

110
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Kau witcher, tapi kau tak bunuh raksasa?
Biar benar?

111
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Hoi! Selamat datang ke kedai aku!

112
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
Malangnya aku tak jual bir!

113
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Keluar!

114
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Berambus!

115
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Tumpang tanya,
engkaukah pujangga bernama Jaskier itu?

116
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Pendendang Agung dari Oxenfurt?

117
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Biduan Benua?

118
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Aku tak tahu ada gelaran itu,
tapi ya, akulah orangnya!

119
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Ada juga orang yang pandai menilai seni
dalam masyarakat kolot ini.

120
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Apa yang kau nak?
Tandatangan? Lagu gubahan khas?

121
00:12:48,166 --> 00:12:52,207
Lagu cinta untuk kekasih?
Dua tiga orang kekasih? Teman kekasih kau?

122
00:12:52,208 --> 00:12:55,415
Aku yang uruskan Pesta Imbaelk esok.

123
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Pujangga terkenal macam kau
akan tarik ramai pengunjung.

124
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Raja pun akan datang,
jadi kami perlulah buat pertunjukan hebat.

125
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Lagipun, bayarannya lumayan.

126
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Boleh tak kau jaga sikit adab
semasa persembahan aku?

127
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Jangan pula kau dapatkan anak
macam di majlis sebelum ini.

128
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Dia Anak Kejutan.

129
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Aku pun tak mahu ulang kesilapan itu.

130
00:13:24,250 --> 00:13:28,250
Aku penghibur terbaik di sini.
Mujurlah mereka buat persembahan dulu.

131
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Persembahan mereka bagus,

132
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
tapi tengoklah aku
dengan <i>psaltery</i> ini nanti.

133
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
<i>Psaltery</i> ini macam hap versi kecil.

134
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Aku rasa ia lebih mudah digunakan.

135
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Hei, diamlah! Aku nak tonton pertunjukan.

136
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Biadabnya kau
terhadap tarikan utama pesta.

137
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Tarikan utama?

138
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Perasannya dia.
- Kau biar betul?

139
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Aku hanya akan menyanyi
jika aku tarikan utama.

140
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Janji harus ditepati.

141
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Aku tahulah, Geralt,
tapi nanti jatuhlah reputasi aku.

142
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Sudahlah.
Cuba belajar merendah diri sikit.

143
00:14:12,208 --> 00:14:15,000
Aku sampai kena merayu
kepada Drouhard supaya beri kau kerja.

144
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Mata Halus!
- Gembiranya aku jumpa kau, Julian.

145
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

146
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Maafkan kawan aku yang lembab ini.

147
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, ini Geralt dari Rivia.

148
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Kamu berdua berkawan?

149
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Kami membesar bersama. Di Bremervoord.

150
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Kau kata kau dari Oxenfurt.

151
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Jangan terpedaya oleh pakaian mewahnya.

152
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Dia pun budak kampung, macam kami semua.

153
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Aku tokok tambah sikit asal usul aku.
Bukan masalah besar pun.

154
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Aku terpaksa.

155
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Memandangkan hidup aku di sini.

156
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Terjun!

157
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ayuh! Terjunlah!

158
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Kau penakut, ya?

159
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Aku janji.

160
00:15:00,541 --> 00:15:03,416
Kalau kau terjun,
aku akan pulangkan mainan kau.

161
00:15:03,916 --> 00:15:05,875
Dia tak berani terjun.

162
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Dia takkan terjun.
- Pankratz!

163
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Biar aku terjun dulu, Pankratz.
Aku akan tunjukkan caranya.

164
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Kuat bunyinya.

165
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Dia tak terjun. Dia jatuh!

166
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Ajar dia, Zelest.

167
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Berhenti! Dia tak boleh bernafas!

168
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Lepaskan dia!

169
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Sudahlah, Essi. Kau mak dia, ya?

170
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Kau yang patut diajar, Zelest.
- Kami cuma bergurau!

171
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Kau tak apa-apa?

172
00:15:55,250 --> 00:15:58,916
Anak haram, tapi kalau aku tak cakap pun
orang memang dah tahu.

173
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Kau nampak tak tadi?

174
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Apa cerita budak sial itu?

175
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Siapa, Zelest?

176
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Dahlah anak haram raja,
perangai pun macam setan.

177
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Dia mungkin dah mati
akibat penyakit kelamin dalam penjara.

178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Buta, gila dengan air liur meleleh.

179
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Malaslah aku nak fikir tentang dia.

180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Raja Usveldt. Putera Agloval...

181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Tuanku!
- Tuanku!

182
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Biar benar?

183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
...dan Panglima Zelest.

184
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Kaki ampu pun ya,
kaki buli pun ya juga, bukan?

185
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Putera Agloval lantik dia
sebagai penasihat tentera.

186
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Dia berani betul.

187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Beraninya mereka kutuk raja.
- Mereka dah hilang sabar.

188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Penyelam dah lima kali diserang,
tapi belum ada sesiapa yang disalahkan.

189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Kecuali Allamorax itu.

190
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Ramai orang pun tahu
makhluk itu dikambinghitamkan.

191
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Bangsa duyung tak suka penceroboh
dan raja tak ambil tindakan

192
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
kerana Putera Agloval cintakan duyung.

193
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Oh, rumitnya.

194
00:17:26,500 --> 00:17:29,833
Samalah macam persengketaan lain
yang berlaku sejak Gabungan Cakerawala.

195
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Jom buat tradisi keluarga! Mak marah saya
jika mak cik tak ikut serta.

196
00:17:44,375 --> 00:17:47,249
Mak cik tentu tak nak jadi
punca kematian saya.

197
00:17:47,250 --> 00:17:48,415
Ini anak buah aku.

198
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Aku pergi dulu.

199
00:18:22,333 --> 00:18:24,040
Tengoklah tangkapan hari ini.

200
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Tak lama lagi kayalah kita.

201
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
"Kaya" sebab cukup makan.

202
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Semua budak kampung aku kelaparan.

203
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Orang kampung kau
patut berhenti buat anak.

204
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Sudah, jangan berborak lagi.
Cari mutiara cepat.

205
00:18:52,750 --> 00:18:53,833
Aku jumpa mutiara!

206
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Bak sini.

207
00:18:59,333 --> 00:19:03,000
- Bagaimana dengan tiram yang lain?
- Buang saja ke dalam laut...

208
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Kau siapa?

209
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Keluar cepat!

210
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Aku ingat kau nak sertai keluarga.

211
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Aku sayang mereka,
tapi kadangkala aku perlukan ruang.

212
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Kau tentu faham.
- Ya.

213
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Lagipun, aku nak jumpa lelaki misteri

214
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
yang jadi ilham lagu balada Jaskier.

215
00:19:55,791 --> 00:20:00,165
Lagu bodoh adalah.
Kau pun tahu Jaskier suka besarkan cerita.

216
00:20:00,166 --> 00:20:01,999
Alahai. Kau merendah diri.

217
00:20:02,000 --> 00:20:03,999
Menurut lagunya, kau lawan serigala jadian

218
00:20:04,000 --> 00:20:07,040
dan bertumbuk di Moulderwood
di bawah cahaya bulan.

219
00:20:07,041 --> 00:20:10,249
Aku sembuhkan serigala jadian itu
dengan herba sakti.

220
00:20:10,250 --> 00:20:12,415
Lagu tentang kau tewaskan ramai puntianak

221
00:20:12,416 --> 00:20:14,874
dengan tiga pancang di tangan
dan satu di mulut pula?

222
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Satu puntianak. Satu pancang saja.

223
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Bagaimana dengan lagu kau jumpa djinn,

224
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
selamatkan ahli sihir jelita
dan terikat padanya dengan kuasa sihir?

225
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Pokoknya, ramai orang terpesona
oleh semua cerita gah itu

226
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
dan gambaran kegagahan kau.

227
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Macam Jaskier,
atau mungkin aku patut panggil dia Julian?

228
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Aku faham punca dia pergi.

229
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Di luar istana,

230
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
masyarakat harap
lelaki Bremervoord bekerja di laut.

231
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Tapi Julian sangat kreatif.

232
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Berbeza,

233
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
tapi dilayan dengan buruk.

234
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Kecuali oleh kau.

235
00:20:51,000 --> 00:20:54,041
Orang yang berani saja
mampu menentang orang ramai.

236
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Kau tak pernahkah terfikir
untuk cipta nama di luar Bremervoord?

237
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Situasi aku berbeza.
Aku tak pernah malang.

238
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Kadangkala aku terfikir
tentang hidup di luar sana.

239
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Tapi aku sayang laut,
keluarga dan kawan-kawan aku.

240
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Apa lagi yang aku perlukan?

241
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Jadi, kenapa mereka panggil kau Mata Halus

242
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
sedangkan kedua-dua mata kau besar?

243
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Bukan besar. Maksud aku...

244
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Saiz biasa. Macam mata manusia lain.

245
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Kau memang tak pandai memikat, ya?

246
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Persembahan aku tiada tandingannya.

247
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Penonton kolot di sini pun beri aku
tepukan gemuruh.

248
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Kasihannya penghibur yang menyusuli aku.

249
00:21:53,333 --> 00:21:54,458
Semoga aku berjaya.

250
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Apa? Kaukah pujangga
yang semua orang puji itu?

251
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Baguslah, Essi!

252
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Persembahan kau tentu mengagumkan.

253
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Semoga berjaya!

254
00:22:10,666 --> 00:22:13,290
Orang kata nyanyiannya
macam kucing mengawan,

255
00:22:13,291 --> 00:22:15,666
jadi kau pura-puralah rasa kagum.

256
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Salinan asal kisahku
Bukan versi terbaik</i>

257
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Aku tambah kemuliaan...</i>

258
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Aku taklah pandai menilai seni, tapi...

259
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Dia sangat bagus.

260
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Tapi itu lagu aku.

261
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Dia tambah sentuhan peribadi!
Ini dah melampau.

262
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Semua yang membenciku
Cuba mencuri perhatian</i>

263
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Aku beli pemadam
Sebagai jalan penyelesaian</i>

264
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Pedang</i>

265
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Busur</i>

266
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Kapak yang kukuh</i>

267
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Gagal dipertahankan</i>

268
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Semua musuhku pasti tumpas</i>

269
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Kerana aku</i>

270
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Penentu penamat</i>

271
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Ya, akulah penentu</i>

272
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Penamat</i>

273
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Memandangkan harga mutiara mahal,

274
00:23:31,208 --> 00:23:36,874
kita patut hapuskan kaum duyung
kerana halang usaha kita.

275
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Aku tak boleh buat apa-apa
selagi putera tergila-gilakan ikan itu.

276
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Ikan duyung itu tentu dah menyihirnya.
Mereka memang jahat.

277
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Manusia sama saja.

278
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Aku tak minta pun pendapat kau, witcher.

279
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Ya, aku kenal kau.

280
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Serigala Putih.

281
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Kalau kau tahu nama aku,

282
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
itu bermakna kau tahu lagunya.

283
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Cantiknya! Puteri dah sampai!

284
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Wah, lawa betul. Itu siapa?

285
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Puteri Nispen dari Maribor.

286
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Mujurlah raja jemput
walaupun pada saat akhir.

287
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Ini bukti yang putera masih ada
ramai calon isteri manusia.

288
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Malah, dia bawa makanan
dari tanah air, serta buah-buahan!

289
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Puteri macam inilah yang aku suka.

290
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Harap-harap Agloval suka juga.

291
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Apa yang berlaku?

292
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Panggil bomoh!
- Ke tepi.

293
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Ini angkara siapa?

294
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Aku mangsa ikan celaka itu.

295
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik.

296
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Mereka berjaya

297
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
bunuh aku.

298
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Kalau tentera laut dari kerajaan Kovir
atau Cintra serang kita,

299
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
kita tentu dah berperang.

300
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Kita kerajaan atau pengecut?

301
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Maaf, nak, tapi masanya dah tiba.

302
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Kita dah tiada pilihan.

303
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Ampun tuanku,

304
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
kita masih ada pilihan.

305
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Laut kita ada masalah melibatkan raksasa

306
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
dan pemburu raksasa bersama kita sekarang.

307
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Witcher, kami perlukan khidmat kau.

308
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Cari vodnik yang bertanggungjawab
dan bunuh serta-merta.

309
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Jangan mimpilah. Cuba tanya semua orang.

310
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Dia dah gagal bunuh Allamorax.

311
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Memanglah,
kerana makhluk itu tak bersalah.

312
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Tapi jelas sekali vodnik bersalah
dan vodnik kerja untuk duyung.

313
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Jika witcher itu sahkan
vodnik yang serang penyelam,

314
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
tuanku wajib mengisytiharkan perang.

315
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Ingat janji kau.

316
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Bukan ini yang kita setujui.

317
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Begitu juga dua tarikan utama.

318
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Kita semua perlu berkorban.

319
00:26:14,875 --> 00:26:17,457
Aku tak mahu bantu
mereka cari sebab untuk berperang.

320
00:26:17,458 --> 00:26:20,541
Tapi kau mungkin boleh menghalang perang.

321
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Jadi, bagaimana, witcher?

322
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Tak guna.

323
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Kenapa kau tak cakap
yang kau dari Bremervoord?

324
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Kau pun tahu aku bukan dari Rivia.

325
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Bukan itu sebabnya. Aku cuma...

326
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Aku terpaksa berhijrah
untuk kejar impian aku.

327
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Kau mungkin tak perasan,
tapi orang pekan itu bodoh belaka.

328
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Kawan kau, si Essi itu
tak nampak bodoh pun.

329
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Ya.

330
00:26:57,291 --> 00:26:59,083
Kami rapat macam adik-beradik.

331
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Aku dah agak!
Aku nampak sesuatu tercetus antara kalian!

332
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Ya, memang ada.
Ada udara dan ruang antara kami.

333
00:27:09,666 --> 00:27:11,415
Dia wanita yang baik.

334
00:27:11,416 --> 00:27:15,624
Bukan macam wanita lidah bercabang,
mata gelap yang berambut hitam itu.

335
00:27:15,625 --> 00:27:17,499
Kau perlukan teman macam Essi.

336
00:27:17,500 --> 00:27:20,290
Aku perlukan duit,
ketenangan dan kesunyian.

337
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Hati kau mungkin nampak keras

338
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
macam daging hangit yang kau panggang itu,
tapi aku tahu hakikatnya.

339
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Di sebalik baju perisai, senjata

340
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
dan rambut mengurai yang buruk itu,
hati kau lembut.

341
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Lemah lembut, sopan-santun, lemah gemalai...

342
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Aduh.
- Lembut lagi tak?

343
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Lebih baik kau tidur sekarang.
Perjalanan kita masih panjang.

344
00:27:45,250 --> 00:27:47,582
Lebih kau cuba buka hati kau itu.

345
00:27:47,583 --> 00:27:51,166
Mengadakan hubungan
dengan manusia lain taklah seteruk mana.

346
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Maafkan aku.
- Kau tak perlu minta maaf.

347
00:28:19,583 --> 00:28:23,082
Tapi buatlah sesuatu.
Aku tak tahu sama ada perasaan kita sama.

348
00:28:23,083 --> 00:28:27,790
Perasaan kita sama.
Tapi semuanya terlalu mudah.

349
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Segala yang indah selalu mudah.
- Pengalaman aku berbeza.

350
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Kau seakan-akan sukakan tragedi.

351
00:28:33,833 --> 00:28:36,249
Dengan memilih jalan yang paling sukar.

352
00:28:36,250 --> 00:28:39,875
Kau boleh pilih ketenangan.
Kau boleh pilih aku.

353
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Cubalah kreatif sikit dengan fantasi kau.

354
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Ini biasa sangat.

355
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Tapi dalam mimpi pun,
kau tak dapat menyaingi aku.

356
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Hubungan kita tak perlu begini.

357
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Kita boleh mula balik. Dari awal.

358
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Kau cakap macam penyanyi wanita itu,

359
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
dan itu bukan satu pujian.

360
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Kenapa kau tolak aku
apabila aku cuba mendekatimu?

361
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Tolonglah, Geralt. Bangun.

362
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, aku...
- Bangun!

363
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Apa yang terjadi?

364
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Aku tahu kau tak suka bunuh tanpa sebab,

365
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
tapi kau hampir mati tadi.

366
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Tapi kau lepaskannya.

367
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Aku lepaskannya kerana ia berguna
jika ia masih hidup.

368
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Ia vodnik. Sama macam makhluk
yang bunuh penyelam mutiara.

369
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Darah vodnik berwarna-warni.

370
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Jika aku boleh kesan sarangnya,
kita boleh cari yang lain.

371
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Apa? Yang lain?

372
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Vodnik itu kuat, tapi tak mampu bunuh
satu kapal tanpa bantuan.

373
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Ia hidup berkelompok,
tapi kenapa makhluk laut boleh cari kita?

374
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Kau bersama pujangga terkenal,
jadi mestilah orang tahu kedudukan kita!

375
00:31:27,250 --> 00:31:29,165
Kadangkala peminat suka
sampai hilang akal.

376
00:31:29,166 --> 00:31:32,790
Atau mungkin Allamorax dan duyung
yang aku tak bunuh itu dedahkannya.

377
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Tak mungkin. Ia tahu sebab aku.

378
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

379
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Kenapa kau ikut kami?

380
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Raja dah kata, kita di ambang perang.

381
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Aku nak tahu kisah sebenar,
dan aku nak bantu.

382
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Aku hargai tawaran kau.

383
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Tapi sekarang, aku perlukan perahu
untuk ikut vodnik itu.

384
00:31:56,375 --> 00:31:59,290
Itu tak perlu. Paras air turun
lebih sepuluh hasta

385
00:31:59,291 --> 00:32:00,791
apabila air surut nanti.

386
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Tengoklah.

387
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Ketika itu,
kita boleh jalan ke Taring Naga.

388
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Semasa ayah baya kamu,
ayah pun suka semua bangsa.

389
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Malah, keliru
antara gila bayang dan cinta.

390
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Sehinggalah

391
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
ayah kenal bonda.

392
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Dia berseri-seri.

393
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Pemurah.

394
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Dia hanya nampak
sifat terbaik semua orang.

395
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Mungkin sebab itulah dia terima
lamaran ayah.

396
00:32:42,750 --> 00:32:44,166
Saya juga rindukan dia

397
00:32:44,666 --> 00:32:48,500
dan kerana sayangkan dia,
saya akan kahwin demi cinta, macam ayah.

398
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Saya nak kahwini Sh'eenaz.

399
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Ayah tahu kamu kata kamu cintakan dia,

400
00:32:54,208 --> 00:32:58,082
tapi bagi orang seperti kita,
kita tak kahwin hanya kerana cinta,

401
00:32:58,083 --> 00:33:00,165
tapi kerana tanggungjawab.

402
00:33:00,166 --> 00:33:03,124
Hidup kamu bukan milik kamu seorang.

403
00:33:03,125 --> 00:33:06,999
- Ia milik kerajaan kita.
- Saya memang nak kahwin kerananya.

404
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Penyatuan kami mungkin dapat
mendamaikan laut dan darat.

405
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Bagaimana? Kamu nak tinggal di mana?

406
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Keturunan apa yang akan kamu hasilkan?
Ini tak masuk akal.

407
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Maaf kerana mengganggu.
- Tak apa.

408
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Beta memang nak keluar.

409
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Patik dah suruh
dia tinggalkan gadis ikan itu.

410
00:33:31,875 --> 00:33:34,874
Terima kasih. Dia hargai nasihat kamu.

411
00:33:34,875 --> 00:33:37,874
Patik sedia berkhidmat untuk kerajaan ini,

412
00:33:37,875 --> 00:33:39,791
dan untuk ayah.

413
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Terima kasih, Zelest.

414
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Alangkah bagusnya
kalau kamu anak ayah yang sah.

415
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Teringinnya ayah lihat kamu memerintah.

416
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Semuanya nampak tenang dari jauh.

417
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Siapa sangka dunia bergolak di bawah sana?

418
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Aku berharap sangat
ibu bapa dan seluruh rakyat aku

419
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
dapat lihat yang kau sama seperti kami,

420
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
walaupun pedih telinga kami
apabila mendengar bahasa kalian.

421
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Biarpun di langit, darat dan laut,

422
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
belum pernah ada makhluk secantik kamu.

423
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Inilah cinta sebenar.

424
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Inilah cinta sebenar.

425
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Kita akhirnya bersama.

426
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Aku harap kita dapat habiskan
sisa hidup bersama.

427
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Ke mana witcher nak bawa
semua manusia itu?

428
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Sh'eenaz, kenapa?

429
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Aku perlu beri amaran kepada yang lain.

430
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Taring Naga.
Aku sampai dapat mimpi ngeri dibuatnya.

431
00:35:15,250 --> 00:35:18,707
Ia cuma batu, Julian.
Tiada apa-apa yang kau perlu takuti.

432
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
Kecuali sarang vodnik itu.

433
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Apa yang kau...

434
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Siapa suruh kau bunuh aku?

435
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Kalau aku beritahu,
wanita itu akan bunuh aku.

436
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Kalau kau tak beritahu, aku bunuh kau.

437
00:35:46,625 --> 00:35:49,374
Diakah yang suruh kau bunuh
penyelam mutiara?

438
00:35:49,375 --> 00:35:53,165
Aku tak pernah bunuh mereka,
tapi baguslah orang lain bunuhkan.

439
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Kau ingat kau melindungi
kerajaan kau, tapi kau salah

440
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
kerana dia sanggup biar kau mati
demi persengketaannya.

441
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Orang ingat aku dah tak bunuh raksasa.

442
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Tapi mereka salah
melainkan kau dedahkan namanya.

443
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Dia...

444
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Apa kau dah buat?

445
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tugas kaulah, witcher!

446
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Bunuh raksasa pun kau tak reti,
apatah lagi ucap terima kasih.

447
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Nampaknya kau masih harap
orang lindungi kau, Julian.

448
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Aku cuba hentikan perang.
Tapi kenapa kau nak sangat berperang?

449
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Mengarutlah! Aku cuma tahu jalankan
tugas seorang pemimpin.

450
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

451
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

452
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Berambus, sebelum aku bunuh
satu-satunya raksasa di sini.

453
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Tunggulah. Aku akan beritahu ayah aku!

454
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Air naik terlalu cepat!

455
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, kau faham sifat laut,
buktikanlah sekarang.

456
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Ikut aku.

457
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Terjun!

458
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Ini nampak macam...

459
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Apa yang berlaku?

460
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Abang putera yang tak guna itu!

461
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Tentu dia bertindak sendiri.
Agloval takkan biar dia buat begitu.

462
00:39:39,750 --> 00:39:43,249
Atau mungkin dia sembunyikan
rancangannya daripada kamu.

463
00:39:43,250 --> 00:39:47,291
Manusia itu buat kamu leka
hingga mengabaikan tugas melindungi laut.

464
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Saya dah beri amaran
semasa saya nampak witcher itu.

465
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Tapi sekarang,
bebelan bonda yang mengganggu saya.

466
00:39:53,916 --> 00:39:58,540
Saya perawat, bukan pahlawan.
Jadi, biar saya rawat saudara kita.

467
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Di mata bangsa kita,

468
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
perang telah pun bermula.

469
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Sabar, Deroua. Tarik nafas panjang.

470
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Terima kasih atas bantuan kau, Essi.

471
00:40:35,875 --> 00:40:37,666
Bagaimana dengan bantuan aku?

472
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Ada bir lagi?

473
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Semua orang menyalahkan
putera dan gadis duyung itu.

474
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Kita perlu jumpa mereka.
Tanya sumbernya terus.

475
00:40:45,875 --> 00:40:50,290
Mereka berjumpa di Batu Pengasas
setiap subuh. Kita boleh pergi esok.

476
00:40:50,291 --> 00:40:53,165
Malangnya manusia mungkin
tak mencari kebenaran.

477
00:40:53,166 --> 00:40:56,290
Mereka cuma cari sebab
untuk hapuskan hidupan laut.

478
00:40:56,291 --> 00:40:58,915
Kita bergantung hidup pada mereka.
Kenapa pula nak bunuh?

479
00:40:58,916 --> 00:41:02,040
Manusia suka cari keuntungan jangka pendek

480
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
dan ubah cerita
seolah-olah mereka tak bersalah.

481
00:41:04,958 --> 00:41:08,374
Seperti waktu mereka nak dapatkan
tanduk sylvan, sisik basilisk

482
00:41:08,375 --> 00:41:10,082
dan sekarang, mutiara pula.

483
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Mereka buat bukan untuk cari makan,
tapi kerana tamak.

484
00:41:13,291 --> 00:41:16,040
Vodnik itu kata dia diupah oleh wanita.

485
00:41:16,041 --> 00:41:17,750
Mungkinkah oleh permaisuri?

486
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Kau nampak yakin permaisuri dalangnya,
tapi apa motifnya?

487
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Ibu bapa sanggup buat
apa saja demi anaknya.

488
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Dia yakin Putera Agloval mengancam mereka.

489
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Daripada layanan kita terhadap mereka,
aku tak terkejut pun.

490
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Semasa aku kecil, aku cuma dapat
jerami sejuk di atas lantai yang kotor

491
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
dan makanan yang hanya cukup untuk hidup.

492
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Manusia bukannya boleh dipercayai.

493
00:41:48,166 --> 00:41:50,625
Bunyinya macam kau masih terperangkap
dalam masa silam.

494
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Mungkin sambil kau merungkai misteri,

495
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
carilah jawapannya di depan mata.

496
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, ceritalah tentang dendangan kau
untuk Countess de Stael.

497
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Aku dah tiga kali cerita kepada kau.

498
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Janganlah marah, tapi cerita kau
buat aku teruja, tapi tak apalah.

499
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Syukurlah. Aku harap
Agloval dan puteri itu muncul segera.

500
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Takkanlah aku nak tolak
permintaan kawan kesayangan aku.

501
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Pada satu malam musim panas di Maribor,
aku bertemu dengan cinta hatiku.

502
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Namun, hawar menyerang
selama dua kali sepuluh tahun!

503
00:42:39,250 --> 00:42:41,457
- Dua puluh tahun.
- Dua puluh tahun!

504
00:42:41,458 --> 00:42:45,707
Jadi, kami tak bercengkerama
di bawah cahaya bintang di dusun buah pic

505
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
dengan dikelilingi
haruman bunga yang manis,

506
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
sebaliknya, bau tajam kulat
di bawah dahan yang mereput

507
00:42:54,125 --> 00:42:58,582
- yang menusuk hidung dan...
- Kami tak mahu tahu benda yang ia tusuk.

508
00:42:58,583 --> 00:42:59,999
Baik, tapi yang pasti,

509
00:43:00,000 --> 00:43:03,290
tiada apa dapat menghalang kami
daripada berasmaradana.

510
00:43:03,291 --> 00:43:05,457
Biarpun ekonomi kota itu merudum

511
00:43:05,458 --> 00:43:09,665
dan ia bukan lagi pusat dagangan buah
di Kontinen sehinggalah hari ini.

512
00:43:09,666 --> 00:43:11,249
Betulkah, Jaskier?

513
00:43:11,250 --> 00:43:14,750
Sampai hati kau meragui
cintaku terhadap Countess de Stael?

514
00:43:15,250 --> 00:43:16,500
Itu pun mereka.

515
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Bangsa kaukah yang arahkan vodnik
untuk bunuh aku semalam?

516
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Mulakanlah dengan "selamat pagi" dulu.

517
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Maafkan dia.

518
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Dia mungkin tak beradab,
tapi dia berani seperti singa.

519
00:43:36,750 --> 00:43:38,665
Atau singa laut, bagi tuanku.

520
00:43:38,666 --> 00:43:42,915
Pandainya kamu berkata-kata. Beta kagum.

521
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Kekasih kamu kasar seperti haiwan liar.
Kamu patut ajar dia.

522
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Kekasih? Patik baru kenal dia.

523
00:43:51,166 --> 00:43:54,541
Pujangga wanita itu... Essi.
Tolong terjemahkan untuk beta.

524
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Beritahu Sh'eenaz
yang beta mahu melamarnya,

525
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
cuma beta perlukan masa
untuk pujuk ayahanda beta.

526
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Dia mahu kahwini tuan puteri.
Tapi dia perlu pujuk ayahandanya dulu.

527
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
Aku berekor, kau berkaki.

528
00:44:08,833 --> 00:44:11,916
Bagaimana kita nak ubah
fantasi ini jadi realiti?

529
00:44:12,041 --> 00:44:15,499
Dia nak tahu cara
untuk menjadikannya kenyataan.

530
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Dia ada ekor, tuanku ada kaki.
- Cinta boleh selesaikan segalanya.

531
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Tapi apabila bercinta, kita patut bersama

532
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
dan dia tak sanggup hidup
dalam kalangan makhluk hodoh.

533
00:44:28,875 --> 00:44:30,499
Dia yang kata, bukan patik.

534
00:44:30,500 --> 00:44:32,541
Mungkin beta boleh bina akuarium.

535
00:44:33,041 --> 00:44:37,207
Dia puteri, bukan haiwan peliharaan.
Hinanya cadangan itu.

536
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Beta cuma cari penyelesaian.

537
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Semua cadangan tuanku merugikan dia
sedangkan tuanku tak berkorban langsung.

538
00:44:42,500 --> 00:44:45,541
- Sikit pun tak.
- Itu kata-katanya?

539
00:44:46,208 --> 00:44:47,165
Atau kata-kata kamu?

540
00:44:47,166 --> 00:44:49,915
Kita boleh selesaikan
masalah mereka kemudian.

541
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Sekarang, aku perlu hentikan perang.

542
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Tanya dia tentang vodnik itu.

543
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Witcher itu nak tanya sekali lagi
tentang serangan semalam.

544
00:44:59,166 --> 00:45:01,624
Kata yang beta dengar soalannya semalam.

545
00:45:01,625 --> 00:45:04,582
Tapi beta tak tahu apa-apa
tentang serangan vodnik itu,

546
00:45:04,583 --> 00:45:06,791
kecuali khabar yang orang raja bawa.

547
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Kamu kata kamu diserang.
- Sejurus selepas raja upah patik.

548
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Seolah-olah ada orang tak mahu patik buru
pembunuh penyelam itu.

549
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
Kami nampak kamu berdekatan
Taring Naga pagi itu.

550
00:45:18,083 --> 00:45:19,916
Beta boleh agak Sh'eenaz marah.

551
00:45:20,416 --> 00:45:23,791
Kau pergi tanpa
ciuman selamat tinggal. Kenapa?

552
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Tuan puteri marah
semasa meninggalkan tuanku semalam?

553
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Memanglah aku marah.

554
00:45:31,750 --> 00:45:35,874
Aku perlu selamatkan bangsa aku
daripada dibunuh oleh abang kau!

555
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Aku pasti Zelest dan orangnya

556
00:45:37,791 --> 00:45:40,582
bertarung untuk cari
pembunuh penyelam mutiara.

557
00:45:40,583 --> 00:45:43,165
Jadi, betullah cakap ibu bapa aku
yang manusia penipu

558
00:45:43,166 --> 00:45:47,624
kalau kau sanggup pertahankan
pembunuh saudara aku!

559
00:45:47,625 --> 00:45:49,957
Jadi, betullah kata Zelest
yang kau sihir aku.

560
00:45:49,958 --> 00:45:52,583
Tak sangka aku terpedaya
hingga mencintaimu!

561
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Kau lebih baik ketika kita berasmara
dan bukan ketika kita berbicara.

562
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Macam mana sekarang?

563
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Semuanya akan musnah.

564
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

565
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Dengan titah Raja Usveldt,

566
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
kamu dikerah untuk berkhidmat
dalam angkatan tentera Bremervoord.

567
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Kamu gilakah? Dia masih kecil!

568
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Dia 15 tahun.
Menurut undang-undang, dia layak berlawan.

569
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Apa aku peduli?

570
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Apabila... Jika perang diisytiharkan,

571
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
anak saudara kau akan berada di atas kapal

572
00:46:57,250 --> 00:46:58,666
atau di tiang gantung.

573
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Manusia. Bencinya saya tengok mereka.

574
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Sabarlah, sayang.

575
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Semua hubungan
akan merasa dilambung ombak.

576
00:48:07,125 --> 00:48:09,625
Bonda dah buat persiapan untuk berperang.

577
00:48:10,208 --> 00:48:12,915
Perasaan saya terhadap Agloval
mungkin berubah,

578
00:48:12,916 --> 00:48:15,749
tapi saya tak mahu lagi
lihat nyawa terkorban.

579
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Nyawa makhluk laut mahupun manusia.

580
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Ya, bedinda tahu.

581
00:48:20,041 --> 00:48:24,291
Bedinda juga tahu betapa seksanya
hidup terpisah daripada orang tercinta.

582
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Bedinda cuba hasilkan sesuatu
sejak mesyuarat majlis tempoh hari.

583
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Kamu nampak susah hati disebabkan Agloval.

584
00:48:36,541 --> 00:48:37,625
Posyen ini.

585
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Ia membolehkan kamu bertukar
kepada bentuk kekasih kamu.

586
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Maksud bedinda, saya boleh jadi manusia?

587
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Jika kamu lakukannya
untuk buktikan kesetiaan kamu,

588
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
dia pasti terharu.

589
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Bukan itu yang saya mahu!

590
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Saya harus korbankan segalanya.

591
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Berkorbanlah sedikit saja</i>

592
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Demi hidup bahagia</i>

593
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Apalah sangat
Jadi, dengarlah</i>

594
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Nasihatku</i>

595
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Cubalah bertolak ansur</i>

596
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Tinggalkan seluruh hidup</i>

597
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Kau takkan rugi</i>

598
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Dengan pilihan ini
Aku tahu</i>

599
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Sakit tak?
- Perit rasanya.

600
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Adakah ia meninggalkan parut?
- Sudah tentu.

601
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Namun sakitnya seketika
Untuk mendengar sang putera berkata</i>

602
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Dia cintakan kamu</i>

603
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Tapi semua kawan saya...

604
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Korban kecil saja!
- Bonda pula?

605
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Tinggalkan saja.

606
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Kau pengantin yang tersipu-sipu malu</i>

607
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Jika saya sertai manusia, saya boleh
pujuk mereka supaya berhenti bergaduh.

608
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Kau perlukan dia di sisimu</i>

609
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Tapi saya mungkin tak mampu buat.

610
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Kamu simpanlah dulu.
Kalau-kalau kamu perlukannya kelak.

611
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Seorang gadis perlu ada pilihan.

612
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Entah kenapa aku ikut kalian.
Aku tak diperlukan pun.

613
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Itu tak benar.

614
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt gagah. Kau bijak.

615
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Jelas sekali, aku kacak,
tapi dalam situasi ini, rupa tak berguna.

616
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Kau beri kami sokongan moral

617
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
dan ia amat kami perlukan sekarang.

618
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Terima kasih atas bantuan tadi.
Tak sangka kau tahu bahasa duyung.

619
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Memanglah tak.

620
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Kau pun bukannya kenal aku.

621
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, bukan itu...
- Aku datang kerana anak buah aku.

622
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Dia dipanggil berperang
kerana penyelam mutiara diserang.

623
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Kalau kau betul dan duyung tak bersalah,

624
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
dan manusialah dalangnya,

625
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
mungkin dia boleh diselamatkan.

626
00:51:22,666 --> 00:51:25,207
Baiklah, masalah selesai.
Vodnik yang bunuh.

627
00:51:25,208 --> 00:51:27,249
Bagus. Boleh kita pergi sekarang?

628
00:51:27,250 --> 00:51:31,457
Mungkin tidak. Semua tempuling vodnik
menusuk pada sudut yang sama,

629
00:51:31,458 --> 00:51:32,541
iaitu dari bawah.

630
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Jadi, apa?

631
00:51:33,916 --> 00:51:35,499
Vodnik ada kaki,

632
00:51:35,500 --> 00:51:38,000
tapi kenapa ia tak panjat ke dalam kapal?

633
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Bermakna pembunuh penyelam itu
diserang dari dalam air.

634
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Rantai itu hanya dipakai
oleh kerabat diraja duyung.

635
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Teori kau betul.
Permaisuri Dahut dalangnya.

636
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Aku dah kata.
Ibu bapa akan buat apa saja demi anak.

637
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Raja takkan mengalah sekarang.

638
00:52:08,791 --> 00:52:10,791
Kita mesti pergi ke istana segera.

639
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Cepat betul tuanku lupakan Sh'eenaz.

640
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Cinta beta terhadapnya palsu.
- Apa yang kamu bawa, witcher?

641
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Apa lagi kalau bukan
tangan kosong dan seribu alasan.

642
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Tahan dia.

643
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Patik tahu pembunuh penyelam mutiara.

644
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Biar dia cakap.
- Kita semua tahu vodnik yang bunuh.

645
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Atas arahan duyung.

646
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Bukan vodnik, tapi makhluk itu
mahu tuanku fikir begitu.

647
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Makhluk?

648
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Ia menyamar sebagai kraken
supaya ia jadi sekuat sepuluh vodnik.

649
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Kraken memang menakutkan,

650
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
tapi semua orang tahu kraken bodoh.

651
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Kraken tak mampu serang...
- Aku tak kata kraken yang serang.

652
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Aku kata ia menyamar sebagai kraken
tapi ia sebenarnya duyung.

653
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Beta dah agak.

654
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Ya, dan dia kerabat diraja.

655
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Patik jumpa rantai ini
di kemudi kapal penyelam mutiara.

656
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Hanya kerabat diraja duyung
dibenarkan memakai peridot.

657
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ayah dah kata
gadis bersisik itu tak boleh dipercayai.

658
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Tapi dia bukan Sh'eenaz.
Patik pun tak rasa dia tahu tentangnya.

659
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Tuanku kata
duyung pandai menipu dan memperdaya.

660
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Tapi seorang saja kerabat diraja mereka
tahu buat posyen dan berubah bentuk.

661
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Suangi laut itu.

662
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Dia memang ada kuasa sihir,
tapi betulkah dia makhluk jadian?

663
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Ya, patik pernah nampak.
Kita semua pun pernah.

664
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Patik tak bunuh raksasa yang serang
kapal tuanku kerana dia di sini sekarang.

665
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Tak begitu, suangi?

666
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Lari, Melusina!

667
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Kaki bodoh!

668
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Geralt, kau memang handal mengesan
ahli sihir berambut hitam.

669
00:55:00,416 --> 00:55:03,499
- Bagaimana kau tahu dia menyamar?
- Sebab kaulah.

670
00:55:03,500 --> 00:55:06,707
Kau kata dusun Maribor
diserang hawar selama 20 tahun.

671
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dua kali sepuluh tahun.

672
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Jadi, dia bukan dari Maribor
dan cuma menjelmakan buah-buahan itu!

673
00:55:14,125 --> 00:55:15,374
Aku selesaikan misteri itu!

674
00:55:15,375 --> 00:55:18,166
Ayah bersekongkol dengan suangi laut itu!

675
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Anakanda.
- Semua serangan itu.

676
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Ramai penyelam mutiara dan nelayan mati!

677
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Angkara ayah dan Melusina!

678
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Satu serangan dah cukup
untuk mencetuskan perang,

679
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
tapi kamu degil.
Sebab itulah ayah serang lagi!

680
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Kalau kamu tak berkeras
untuk upah pencuci najis itu,

681
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
masalah ini tentu lama dah selesai.

682
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ayah bunuh rakyat kita!

683
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Ayah sanggup buat lagi
sampailah kamu berfikir secara waras.

684
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Keluarga kita dah menguasai takhta
selama 11 keturunan

685
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
dan takhta kita akan berterusan
apabila kamu jumpa pasangan yang sesuai.

686
00:55:53,375 --> 00:55:55,915
Bonda tentu jijik dengan perbuatan ayah.

687
00:55:55,916 --> 00:55:58,749
Jangan sebut namanya di depan ayah.

688
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Ayah buat semua ini kerananya,
anak derhaka!

689
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Legasinya akan punah
akibat kedegilan kamu!

690
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Bagaimana dengan legasi
semua penyelam itu?

691
00:56:08,875 --> 00:56:12,249
Mereka tak perlu mati
jika kamu tak pentingkan diri.

692
00:56:12,250 --> 00:56:15,874
Ayah buat kerana kamu.
Jadi, kau bersalah, bukan ayah.

693
00:56:15,875 --> 00:56:19,500
Jika inilah tugas raja,
saya enggan terlibat dengannya.

694
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Kami akan... ikut tuan putera keluar.
Jangan risau tentang kami.

695
00:56:26,541 --> 00:56:27,875
Kita serang sekarang!

696
00:56:28,375 --> 00:56:31,165
Kumpulkan askar kerahan. Zelest!

697
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Humban mayat mereka
di seberang Taring Naga.

698
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Kamu suka sangat raksasa,
pergilah sertai mereka.

699
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Tidak.

700
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Saya cuba cetuskan perang
kerana yakin kita diserang.

701
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Saya terpedaya oleh prasangka.

702
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Tapi ini angkara tuanku rupanya.
- Cakap biar sopan, nak.

703
00:56:48,833 --> 00:56:50,458
Jangan panggil saya "nak"!

704
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Seumur hidup saya tak dihiraukan.
Sekarang baru ayah mengaku saya anak.

705
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Tidak! Saya takkan membunuh lagi
demi raja zalim yang licik!

706
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Walaupun dia mengecewakan ayah,
ayah perlu melindungi Agloval.

707
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Tapi kamu cuma kesilapan
yang ayah cuba lupakan.

708
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Tapi sekarang, ayah akan lupakan terus.

709
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Buang mayat dia sekali.

710
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Tuanku, tiada sesiapa
mahu berterus terang.

711
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Apa yang berlaku di dok?

712
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
Armada diraja dah belayar ke Taring Naga.

713
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
Kita akan berperang.

714
00:58:04,958 --> 00:58:08,874
- Mana Geralt dan Jaskier?
- Mereka bersemuka dengan ayah beta.

715
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Dia...

716
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Kamu takkan jumpa mereka lagi, Essi.
Maafkan beta.

717
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Jadi, tuanku akan tengok saja?
Bapa borek, anak rintik!

718
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Jangan biadab, pujangga.

719
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Sedarlah beta siapa.

720
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Patik tahu.
Tuanku bakal jadi raja pun kerana nasib.

721
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Patutlah Jaskier tinggalkan negara ini.
Tapi patik pertahankannya.

722
00:58:31,750 --> 00:58:34,207
Patik ingat kekurangannya boleh dibaiki,

723
00:58:34,208 --> 00:58:36,665
tapi patik dan keluarga patik tak mampu.

724
00:58:36,666 --> 00:58:39,707
Kami cuma orang kebanyakan
di luar tembok istana.

725
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Tuanku mampu.

726
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Malangnya kalian tak pedulikan kami.

727
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Itu tak benar.
- Buktikanlah!

728
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Tuanku mampu halang perang jika tuanku ada
walaupun sekelumit keberanian witcher!

729
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Dia cuba hentikan perang ini!

730
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Agar orang kita hidup!

731
00:58:57,000 --> 00:58:59,832
Orang yang berani
mampu menentang orang ramai.

732
00:58:59,833 --> 00:59:03,208
Witcher itu juga
semulia rakyat kerajaan ini.

733
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Jika Sh'eenaz ada di luar sana,

734
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
apa tuanku akan buat?

735
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Bedinda tak apa-apa?
- Nanti bedinda pulihlah.

736
00:59:35,291 --> 00:59:37,874
Ada kapal datang. Mereka mahu serang kita!

737
00:59:37,875 --> 00:59:39,083
Apa yang berlaku?

738
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Pemerintahan ibu bapa kamu dah berakhir.

739
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Tempat ini sesuai.

740
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Beta patut bunuh kamu dulu, witcher,

741
01:00:07,250 --> 01:00:10,041
tapi beta rasa
kamu tak takut sakit atau mati.

742
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Namun meskipun orang kata
witcher kurang perasaan,

743
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
beta tahu cara menyakiti kamu.

744
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Biar dia lihat kawan-kawannya mati.

745
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Buat cepat.

746
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Beta perlu berperang.

747
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dua rakyat tak berguna
yang orang takkan rindu.

748
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

749
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Maafkan aku kerana paksa
kau terima tawaran itu.

750
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Aku sepatutnya tak pulang ke Bremervoord.

751
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Tindakan kau pergi itu memang tepat.

752
01:00:40,375 --> 01:00:41,625
Humban aku dulu.

753
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Apa aku patut buat?

754
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Ikut aku dan jangan mati.

755
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Habislah kita.

756
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Mungkin tidak.

757
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

758
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Raja bersubahat dengan
ibu saudara tuanku, si suangi laut itu.

759
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Tapi di manakah putera beta?

760
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Dia tak datang.

761
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Walaupun untuk menghentikan perang?
Walaupun untuk berkorban...

762
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Dia tak tahu,
tapi dia memang cintakan tuanku.

763
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Kalau dia cinta, dia tentu datang.

764
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Awas!

765
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Serang!

766
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Aku masih yakin kita boleh menang.

767
01:04:56,583 --> 01:04:58,000
Lupakan cakap aku tadi.

768
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Tidak!

769
01:05:49,208 --> 01:05:52,833
Kau bunuh witcher itu.
Biar aku uruskan anak saudara aku.

770
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Kenapa bedinda buat begini?

771
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Saya pertahankan bedinda!

772
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim milik aku.

773
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Cinta kami sejati.

774
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Tapi kakanda aku beri dia
sesuatu yang aku tak mampu beri.

775
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Anak, yakni kamu.

776
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Aku sepatutnya memerintah bersama Basim,
tapi Dahut rampas takhta.

777
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Dia rampas Basim!</i>

778
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
<i>Penderitaan yang aku lalui,</i>

779
01:07:53,958 --> 01:07:56,375
<i>kehilangan orang yang paling aku cinta.</i>

780
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Sekarang, biar dia rasa pula.</i>

781
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Mereka patut kehilangan segalanya,</i>

782
01:08:02,916 --> 01:08:04,958
dan itulah yang mereka akan rasa.

783
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Kamu sepatutnya terima kaki buruk
yang aku tawarkan itu.

784
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Tapi nampaknya,

785
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
manusia kamu tak sayang kamu
dan langsung tak datang.

786
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

787
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

788
01:09:53,875 --> 01:09:55,583
Aku akan lindungi dia. Pergi!

789
01:11:06,083 --> 01:11:09,374
Beta dan ibu saudara kamu setuju
tentang banyak perkara.

790
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Tapi masalah terbesar kami
bermula dengan kamu.

791
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

792
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Sekarang, cubalah berenang.

793
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

794
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

795
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

796
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

797
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Aku ingat kau dah mati kena makan.
- Aku dah biasa.

798
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Baunya selepas
dibaham selkiemaw lagi teruk.

799
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Mujurlah kali ini dia dapat cuci badan.

800
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Di mana Sh'eenaz?

801
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Tiada sesiapa akan salahkan tuanku
jika tuanku tinggalkan dia di sini.

802
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Dia tetap ayah beta.

803
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Apa ayah dah buat kepada dia?

804
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Terima kasih, bonda.
- Bukan kamu saja yang boleh merawat.

805
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Makhluk ini bukan musuh kita!

806
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
Kami pula bukan musuh kalian.

807
01:16:42,208 --> 01:16:43,583
Kita telah diperdaya!

808
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Oleh orang yang kita percayai.

809
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Tapi persengketaan tamat sekarang!

810
01:16:50,166 --> 01:16:52,875
Kita perlu berusaha hidup
dengan aman semula.

811
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Inilah janji beta!

812
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Sekarang, mari kita pulang!

813
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Maafkan ayah.

814
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Atas segalanya.

815
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Suangi laut itu berguna juga.

816
01:17:28,750 --> 01:17:31,749
Dia ada posyen yang membolehkan
penggunanya bertukar

817
01:17:31,750 --> 01:17:33,333
kepada bentuk kekasihnya.

818
01:17:33,833 --> 01:17:35,749
Saya akan mengahwini Sh'eenaz

819
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
dan saya mahu ayah menghadirinya.

820
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Dia boleh jadi manusia?

821
01:17:42,708 --> 01:17:45,291
Mungkin selepas itu,
ayah dapat menerimanya.

822
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Kemudian, kami boleh lupakan
semua kisah silam.

823
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Dia perlu guna identiti baru

824
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
dan tiada sesiapa di Bremervoord
yang akan tahu.

825
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Jangan risau. Ayah akan uruskan semuanya.

826
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Yalah, ayah.

827
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Ayah.

828
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Syahmat.

829
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Ini perkahwinan diraja paling lekeh
yang pernah aku hadiri.

830
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Putera biasanya suka majlis yang gah.

831
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Lagi sikit saksi, lagi bagus.

832
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Jadi, rasanya beta boleh kata
yang kamu dah jalankah tugas.

833
01:18:47,625 --> 01:18:51,291
Apabila ikan itu jadi manusia,
keturunan beta dapat diteruskan.

834
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Walaupun kamu mungkin fikir
pendapat beta salah.

835
01:19:47,416 --> 01:19:51,624
Sejak saat kita bertentang mata,
hatiku sudah menjadi milikmu, Sh'eenaz.

836
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Kau membebaskan nurani
yang aku pun tak sangka ada dalam diriku.

837
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Apa kamu buat? Berhenti!

838
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Semuanya dah terlambat!

839
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ayah mahu saya sorok isteri saya,
tipu rakyat dan diri saya sendiri.

840
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Semuanya demi ego ayah.

841
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Kini saya sedar tiada apa-apa lagi
yang ada di sini untuk saya.

842
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Ini salah kamu, witcher!

843
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Kerajaanku. Legasiku.

844
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Akan terkubur denganku.

845
01:21:47,958 --> 01:21:50,415
Jika tuanku tundukkan ego tuanku,

846
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
ramai orang takkan mati.

847
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Tuanku ada dua anak lelaki.
Kini, kedua-duanya tiada.

848
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Inilah legasi yang terbaik untuk tuanku.

849
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval korbankan seluruh hidupnya
dan semua yang dia sayang.

850
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Aku harap keputusannya tepat.
- Kau pun pernah buat begitu, Julian.

851
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Tuan putera pasti tak apa-apa.

852
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval berjaya memiliki
si puteri akhirnya.

853
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Semoga perkahwinan ini bawa keamanan
seperti yang mereka harapkan.

854
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Kerana kau, aku tahu perkara sebenar.

855
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Aku jarang kata begitu.

856
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
Kau degil dan jarang dengar cakap orang,
tapi apa salahnya kalau kau bekerjasama.

857
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Bergantung pada orang lain.

858
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Berkongsi hidup.
- Aku dah kata dulu.

859
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Akal melarang aku
daripada mempercayakan manusia.

860
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Siapa kata cinta memerlukan akal?

861
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Aku tahu.

862
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Kau tak perlu kata apa-apa.

863
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, maafkan aku.

864
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Kau tak perlu minta maaf.

865
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Debaran dalam beberapa hari lepas
dah cukup banyak,

866
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
tapi mungkin bagi orang lain.

867
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Aku selalu terfikir, bagaimanakah hidupku
kalau aku tinggalkan Bremervoord?

868
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Tapi sebab aku tertarik kepada kau

869
01:24:02,666 --> 01:24:05,083
ialah sebab yang menghalang kita bersama.

870
01:24:06,791 --> 01:24:10,290
Aku tak mampu menjinakkan hati witcher
dan aku pun tak mahu.

871
01:24:10,291 --> 01:24:11,708
Aku mahu ada keluarga.

872
01:24:12,208 --> 01:24:14,499
Kestabilan. Ketenangan.

873
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Impian itu sama mustahilnya
seperti lelaki yang mengahwini duyung.

874
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Takdir kau lebih penting.

875
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Kau ambil berat tentang orang lain
walaupun kau enggan menunjukkannya.

876
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Aku buru raksasa untuk kumpul duit.

877
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Sebab itulah witcher dihasilkan.

878
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Manusia percaya kepada takdir,
tapi jika kau hidup selama aku,

879
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
kau akan sedar bahawa hidup ini
tiada tujuan yang jelas.

880
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Kita buat sekadar
yang terdaya untuk hidup.

881
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Aku bukan macam kau, Essi.

882
01:24:41,833 --> 01:24:44,583
Persamaan kita lebih
daripada yang kau sangka.

883
01:24:45,083 --> 01:24:48,457
Aku harap kau sedar hakikat itu.
Mungkin suatu hari kelak.

884
01:24:48,458 --> 01:24:51,666
Tapi buat masa ini,
ada Jaskier pun dah cukup.

885
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Si duyung dan sang putera
Tersenyum dibuai cinta</i>

886
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Yang mana antara mereka
Sanggup bertukar fitrahnya</i>

887
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Susah jadi senang
Keluarga terpisah</i>

888
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Siapa yang akan mengalah?</i>

889
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Andainya syurga impianmu
Di samping kekasih hati</i>

890
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Renungkan matlamat kalbu</i>

891
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Berkorbanlah jikalau perlu</i>

892
01:25:39,583 --> 01:25:41,207
Tengoklah mereka berdua.

893
01:25:41,208 --> 01:25:43,624
Aku tak tahu sama ada
mereka bercanda atau bergaduh.

894
01:25:43,625 --> 01:25:46,707
Hanya kerana itu saja
yang kau dan kekasih puaka kau itu tahu,

895
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
jangan ingat kami pun sama.

896
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Aku harap mereka bahagia.
Mereka muda, tapi cinta tetap cinta.

897
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Aku juga yakin begitu,

898
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
tapi mutiara, sifat tamak
dan ego tercalar masih ada.

899
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Raja dan permaisuri mungkin kata
mereka sayang anak,

900
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
tapi belum pernah ada raja atau permaisuri
yang mengetepikan keangkuhan

901
01:26:04,916 --> 01:26:06,165
demi anak.

902
01:26:06,166 --> 01:26:07,416
Tapi aku harap aku salah.

903
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Patutlah kau tak jiwang langsung.

904
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Itu tak benar.

905
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Aku kata begitu
kerana manusia hidup tak lama

906
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
dan mereka cepat lupa.

907
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi baik,

908
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
tapi dia tak memahami aku
seperti orang yang hidup selama aku.

909
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Orang seperti...
- Jangan kata Yennefer.

910
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Boleh tak kita pergi
ke tempat yang wanita puaka itu tiada?

911
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Aku tahu!
- Ke mana?

912
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Ke sudut terasing di Kontinen.
Mundur dan tak selesa.

913
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Ahli sihir manja itu
tentu tak mahu ke sana.

914
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Tempat itu dipanggil Caingorn.

915
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Di Gunung Naga.

916
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Di sana, pengembaraan menanti,
dan di sana, Yennefer, tiada.

917
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati



