1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Não vai comer isso, vai?
- Estou faminto.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Mas nem tanto.
- Ótimo, porque essa coisa é nojenta.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estou rastreando o cheiro do monstro.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Só vi um allamorax em livros,

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
e esse sapato aí
não foi feito pra escalar.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,875
Não precisa subir.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Preciso estar no centro da ação
pra compor uma balada decente.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Além disso, sou mais ágil do que imagina.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Volta!
- Já falei que...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Socorro, que criatura é essa?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Com todo respeito, grandão...

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Apareça!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Tenha piedade.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Essa criatura nunca fez mal a ninguém.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Não é o que dizem os pescadores de pérolas
que me contrataram.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Já foram vários ataques na área.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ele mal abre a boca.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Não come humanos.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Só come ostras
e as valiosas pérolas dos pescadores.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
O único crime que cometeu é ter fome.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Tenha piedade.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Vou precisar de uma carona.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER
SEREIAS DAS PROFUNDEZAS

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Meus filhos estão sem comer
por causa daqueles humanos.

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Não há mais ostras em canto algum.

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sei que está preocupada,
mas essa não é a resposta.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silêncio!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Foram muitas marés de paz,
agora não vai ser diferente.

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Deixemos as amarguras no passado.

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
O conselho está fazendo o possível
pra evitar uma guerra com Bremervoord.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Não quer fazer nada porque sua filha
está apaixonada pelo príncipe.

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Os humanos sabem
e estão se aproveitando disso.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Não estão se contentando
em só saquear pérolas.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Até chamaram um bruxo
pra matar o allamorax.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Bruxo?
- Nossa!

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Se uma criatura marinha está em perigo,
todos estamos.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tem razão.
- Temos que detê-los!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Temos que lutar!

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Levaremos a proposta em consideração.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Mãe, não pode estar falando sério.

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, você ainda é jovem e ingênua.

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Se a boca de um humano está aberta,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
certamente uma mentira vai sair dela.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Vai ver chegou a hora
de medidas mais drásticas.

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Minha união com Agloval
poderia trazer paz, não conflito.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concordo com minha sobrinha.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Vai ver uma guerra não seja a resposta,
mas um casamento...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Saia daqui, Melusina.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nossa filha jamais se casaria
com um humano.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Você não compreende
a profundidade do amor de uma mãe.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ela chamou a outra de estéril?

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Você lembra do passado, irmã,
mas é o futuro do nosso povo

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
que está em jogo.

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Exato, nosso povo.

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Ainda faço parte dessa família
e da corte real, Dahut.

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Seu escárnio não muda esse fato.

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Você só segue viva

60
00:08:08,500 --> 00:08:12,040
porque tenho total ciência disso, irmã.

61
00:08:12,041 --> 00:08:12,958
Saia.

62
00:08:13,666 --> 00:08:14,500
Agora.

63
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Tudo bem. Vou de bom grado.

64
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Acalme-se.

65
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Mas nós duas sabemos
quem ele amou primeiro.

66
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Deixa eu entender.
Estava cara a cara com o monstro,

67
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
mas deixou escapar?

68
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- O allamorax não matou ninguém.
- Os humanos mentiram?

69
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Talvez.
- Os sereianos são as vítimas?

70
00:08:48,291 --> 00:08:49,583
Não necessariamente.

71
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Então também escondem algo?
- Talvez.

72
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Não, chega de tanto "talvez".
Existe o bem e existe o mal.

73
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Simples assim.

74
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decida-se e mate alguma coisa.

75
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Aqui está nosso melhor prato.

76
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Pena que não podem pagar.

77
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Lembrei quando andávamos
com aquele chifrudo nos confins do mundo.

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Você é um caçador de monstros,
mas nem sempre.

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
E ainda põem condições.

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
É questão de ética.

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Vamos arranjar dinheiro
em outro lugar que não Bremervoord.

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
E quem fica triste com isso
é a minha barriga.

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Só viemos pra essa cidadezinha
pra não esbarrar em você sabe quem.

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Não quero falar dela.

85
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Aquela bruxa de olho violeta
dita os nossos caminhos

86
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
e também o seu humor.

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Esquece a Yennefer.

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
O que foi? A água não está do seu agrado?

89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Está quente, Yennefer, mas turva.

90
00:10:29,791 --> 00:10:32,583
Não é certo mandar você embora
numa noite assim.

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Pague a bebida que eu pago a cama.

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
O mercado paralelo de Tretogor

93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
é pra idiotas procurando curas milagrosas.

94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
E nenhuma dessas definições
se aplica a você.

95
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Não tem ideia do que está falando
nem de com quem está lidando.

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperava mudar isso hoje.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Então se enganou mais uma vez.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Boa noite.
- Boa noite.

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Bom apetite.

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Olha, a sua ética está atrapalhando
a minha hora de comer.

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Esse pão está duro feito pedra!

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Quer metade?

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Então passa o dinheiro que ganhou.

104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Cruel, mas justo.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Então vamos combinar uma coisa.

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Aceito o primeiro trabalho que aparecer
se concordar em fazer o mesmo.

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Ética que nada! Quero dinheiro.
O que me diz?

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Opa!

109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
É o bruxo de quem tanto falam?

110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Deixou o monstro escapar?

111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Está enganado... Filho da mãe!
- Eu mesmo.

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Um bruxo que não mata monstros?
Quem já ouviu falar disso?

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Opa, bem-vindos a minha taverna.

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Só que não tem cerveja.

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Sai daqui.

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Fora!

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Licença, mas você é Jaskier, o bardo?

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
O cantor da alvorada de Oxenfurt?

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
O menestrel do Continente?

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Nunca ouvi esses termos, mas, sim, sou eu.

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Ainda existem mudinhas de cultura
em meio ao adubo.

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Gostaria de um autógrafo?
De uma composição?

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
De uma balada pra sua amada?
Amadas? Amante da amada?

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Estou organizando
o festival Imbaelk de amanhã.

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Seria fantástico ter um bardo famoso.

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
O rei confirmou presença,
então precisamos fazer um bom espetáculo.

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
E eu pago muito bem.

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Promete se comportar
durante a minha apresentação?

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Da última vez que ficou sozinho
num banquete, você arranjou uma filha.

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Pela Lei da Surpresa.

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Um erro que não pretendo cometer de novo.

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Ninguém vai me superar.
Ainda bem que foram os primeiros.

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Bom, se está gostando disso aí,

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espere até ver o meu solo no saltério.

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Ele é como uma harpa, mas bem pequeno.

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Eu acho bem mais prático.

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Cala a boca! Quero ver a apresentação.

138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Não fale assim com a atração principal.

139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Principal?

140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Que piada.
- O que isso significa?

141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Porque só aceito me apresentar
se for no final.

142
00:14:02,458 --> 00:14:05,124
- Combinado não sai caro.
- Eu sei, Geralt.

143
00:14:05,125 --> 00:14:07,415
Mas não é bom pra minha carreira.

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Que isso... Um pouco de humildade cai bem.

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Tive que implorar ao Drouhard
pra chamar você.

146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Olhuda!
- Que bom ver você, Julian.

147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Ignore o idiota do meu amigo.

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, esse é Geralt de Rívia.

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Vocês se conhecem?

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crescemos juntos aqui em Bremervoord.

152
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Você disse que era de Oxenfurt.

153
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Não se deixe enganar pela calça chique.

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Esse moço aqui é caipira como todos nós.

155
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Usei de licença poética
pra contar a minha história, e daí?

156
00:14:48,458 --> 00:14:49,666
Quem pode me culpar?

157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Se cresci num lugar assim...

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Pula!

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Anda! Pula!

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ou está com medinho?

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Como eu disse.

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,333
Se você pular, devolvo o seu brinquedo.

163
00:15:03,833 --> 00:15:05,916
- Ele vai se mijar.
- Não vai pular.

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Eu vou primeiro, Pankratz.

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Vou mostrar como se faz.

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ouviram isso?

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Ele não pulou. O coitado caiu.

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Vai, Zelest.

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Pare! Ele não está respirando.

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Solta!

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Poxa, Essi. Virou a mãe dele agora?

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Deviam fazer o mesmo com você, Zelest.
- Era brincadeira!

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Tudo bem?

175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Eu chamaria você de desgraçado,
mas todo mundo já sabe que você é.

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Vocês viram aquilo?

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
O que houve com o merdinha?

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Quem, o Zelest?

179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era filho bastardo do rei
e um idiota de marca maior.

180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Deve ter morrido de sífilis
e devendo até as calças.

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Meio cego, louco e salivando.

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
O fim dele sequer me passou pela cabeça.

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Rei Usveldt. Príncipe Agloval.

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- O rei.
- O rei.

185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Só pode ser brincadeira.

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
E o comandante Zelest.

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Ele sempre foi um puxa-saco, lembra?

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Foi nomeado conselheiro militar
pelo príncipe Agloval.

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
A audácia desse homem!

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Súditos reais falando nesse tom?
- Ninguém aguenta mais.

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinco ataques a pescadores
sem nenhum suspeito.

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Exceto o allamorax.

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
A maioria sabe
que ele era um bode expiatório.

194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Os sereianos são muito territoriais,
e a nossa realeza não faz nada

195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
porque o príncipe
está apaixonado por uma sereia.

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Nossa, que confusão!

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
É mesma rixa desde a Conjunção.

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Hora da tradição! Se não for,
a mamãe vai dar um jeito de me culpar.

199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Não quer minha morte na sua consciência.
- Ele é meu sobrinho.

200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Se me dão licença.

201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Vejam só quantas!

202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Vamos encher o bolso rapidinho.

203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
E espero que a barriga também.

204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Meu vilarejo está passando fome.

205
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
O pessoal daquelas bandas
devia parar de procriar feito coelho.

206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Falem menos e trabalhem mais.

207
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Achei uma.

208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Me dá.

209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
O que fazemos com o resto?

210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Joguem essa porcaria de volta no...

211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Quem está aí?

212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Apareça!

213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Achei que fosse ficar com sua família.

214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Amo todos,
mas também mereço dar uma respirada.

215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Claramente, você entende.
- Claramente.

216
00:19:50,666 --> 00:19:55,790
Queria conhecer melhor o homem misterioso
que inspirou tantas baladas do Jaskier.

217
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Estão mais pra balelas.

218
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Sabe que o Jaskier é um pouco dramático.

219
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Que isso, deixa de modéstia.

220
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
E quando saiu na mão
com um lobisomem em Moulderwood

221
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sob a lua cheia?

222
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Curei aquele lobisomem
com acônito encantado.

223
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
E quando derrotou uma horda de vampiros

224
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
com três estacas em cada mão
e uma na boca?

225
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Um vampiro. Uma estaca.

226
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
E quando encontrou um djinn,

227
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvou a vida de uma feiticeira
e criou um vínculo mágico com ela?

228
00:20:27,750 --> 00:20:33,040
A maioria das pessoas adoraria os floreios
e se deleitaria com a grandeza.

229
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Como o Jaskier.
Ou, melhor dizendo, Julian.

230
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Sei por que ele foi embora.

231
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fora do palácio,

232
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
os homens de Bremervoord
devem viver do mar.

233
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Mas Julian sempre foi criativo.

234
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Diferente.

235
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
E tratado mal por isso.

236
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Por todos, menos por você.

237
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
É preciso coragem
pra enfrentar uma multidão.

238
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Nunca pensou em sair de Bremervoord?

239
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Era diferente pra mim. Nunca fui infeliz.

240
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Embora me pergunte
como seria a vida longe daqui.

241
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Mas eu amo o mar,
a minha família e os meus amigos.

242
00:21:08,958 --> 00:21:11,458
O que mais esse Continente pode oferecer?

243
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Então por que chamam você de Olhuda

244
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
se um olho nem dá pra ver?

245
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Não... Quer dizer...

246
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Você tem olhos normais.
Perfeitamente comuns pra um humano.

247
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flertar não é o seu forte, não é, bruxo?

248
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
A minha apresentação foi inigualável.

249
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Até mesmo esses caipiras broncos
me aplaudiram de pé.

250
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Tenho dó do coitado que vai agora.

251
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Me deseje sorte.

252
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Você é o bardo de que todos estão falando?

253
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Isso é maravilhoso, Essi!

254
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Vai ser esplêndido!

255
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Boa sorte. Tchauzinho.

256
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundiam a voz dela com um gato no cio,

257
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
então apenas sorria e bata palma.

258
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>No início, a minha história
Não foi tão bem escrita</i>

259
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Com um toque de glória
A trama ganhou vida</i>

260
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Meu ouvido não é muito musical, mas...

261
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Ela é muito boa.

262
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Espera, essa música é minha.

263
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Está cantando do jeito dela!
Isso não vai ficar assim.

264
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Sempre duvidaram de mim
Me tratavam como um ninguém</i>

265
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Resolvi então enfrentá-los
Nunca mais foram lembrados</i>

266
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Uma espada</i>

267
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Um arco</i>

268
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Um poderoso machado</i>

269
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Jamais conseguirá se esconder</i>

270
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Ninguém pode contra o meu ataque</i>

271
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Quem escreve</i>

272
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>O fim sou eu</i>

273
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Quem escreve o fim</i>

274
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Sou eu</i>

275
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Com os preços das pérolas,

276
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
deveríamos mandar cada um
desses sereianos intrometidos

277
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
pra um túmulo de sal.

278
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Minhas mãos estão atadas
porque o príncipe está de olho na peixuda.

279
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Deve estar enfeitiçado. Esse povo é o cão.

280
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Não mais que os humanos.

281
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Não me lembro de pedir sua opinião, bruxo.

282
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Pois é. Sei muito bem quem você é.

283
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lobo Branco.

284
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Se sabe meu nome,

285
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
é porque você conhece as músicas dele.

286
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Ela é linda. É a princesa!

287
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santa hirikka! Quem é ela?

288
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Princesa Nispen de Maribor.

289
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
O convite demorou,
mas o rei foi muito sábio.

290
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
É um bom lembrete
de que há muitas princesas humanas por aí.

291
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Ela até trouxe iguarias de casa, e frutas!

292
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Meu tipo de princesa.

293
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Tomara que seja o tipo do Agloval.

294
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
O que aconteceu?

295
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Tragam um barbeiro!
- Abram caminho.

296
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Quem foi que fez isso?

297
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Fui atingido por aqueles peixes malucos.

298
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Os vodniks...

299
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
me acertaram.

300
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Pra valer.

301
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Se fosse Kovir, Cintra

302
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
ou qualquer outra frota humana,

303
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
estaríamos em guerra agora.

304
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Somos um reino ou somos covardes?

305
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Sinto muito, filho, mas chegou a hora.

306
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Não restam alternativas.

307
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Senhor, se me permite.

308
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Ainda temos opções.

309
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Temos um monstro na costa,

310
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
e um caçador de monstros entre nós.

311
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Bruxo, solicitamos seus serviços.

312
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encontre e mate o vodnik que fez isso.

313
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Boa sorte. Pergunte a qualquer um.

314
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ele já fracassou em matar o allamorax.

315
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque não era a fera que procuravam.

316
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Os vodniks são claramente culpados.
Trabalham pros sereianos.

317
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Se o bruxo confirmar
que estão atacando pescadores,

318
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
não terá escolha
a não ser declarar guerra.

319
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Combinado não sai caro.
- Esse não foi o combinado.

320
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Não ser a atração principal também não.

321
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
É preciso fazer sacrifícios.

322
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Não vou ajudar a justificar uma guerra.
- Mas talvez possa evitar uma.

323
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
O que me diz, bruxo?

324
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Merda...

325
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Por que não contou que é de Bremervoord?

326
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sabe que não sou de Rívia.

327
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Bom, não é isso...

328
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tive que esquecer esse lugar
pra me tornar quem eu queria ser.

329
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Caso não tenha notado,
a cidade é cheia de tolos tacanhos.

330
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Sua amiga Essi
não se encaixa nessa descrição.

331
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Não.

332
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ela é como uma irmã pra mim.

333
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Eu sabia! Estava sentindo
que tinha algo entre vocês.

334
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Se esse "algo" for distância e ar.

335
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Ela é uma boa mulher.

336
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Diferente do demônio de olhos fundos,
cabelos negros e língua de serpente.

337
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Precisa de alguém como a Essi.

338
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Preciso de dinheiro, paz e sossego.

339
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Você acha que é durão

340
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
feito esse bife absurdamente passado,
mas eu sei a verdade.

341
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Debaixo da armadura, das armas

342
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
e desse cabelo ridículo,
você não passa de um molenga.

343
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Um mole, molenga, mole, molenga, mole...

344
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ai...
- Gostou do molenga?

345
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Sugiro que tire uma boa noite de sono.
A jornada vai ser longa.

346
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
E eu sugiro que abra seu coração.

347
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Criar conexão com outro humano
não é tão horrível assim.

348
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Desculpa.
- Não peça desculpa.

349
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Só faça alguma coisa.

350
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Não sabia se você sentia o mesmo.
- Sinto.

351
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
É que... É tudo muito simples.

352
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Assim são as melhores coisas da vida.
- Não sei, não.

353
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
<i>Você se deleita com tragédia.</i>

354
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
<i>Prefere o caminho mais difícil.</i>

355
00:28:36,166 --> 00:28:38,082
<i>Mas pode escolher serenidade.</i>

356
00:28:38,083 --> 00:28:39,750
<i>Pode escolher a mim.</i>

357
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Devia caprichar mais nas suas fantasias.

358
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Isso é muito clichê.

359
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Mesmo em sonhos, não consegue me esquecer.

360
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Não precisa ser assim.

361
00:28:58,833 --> 00:29:01,040
Podemos começar de novo. Do zero.

362
00:29:01,041 --> 00:29:04,165
Está parecendo
aquela sua amiguinha cantante,

363
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
e isso não é um elogio.

364
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Por que você me afasta
quando tento me aproximar?

365
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Acorda.

366
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, eu...
- Acorda!

367
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
O que eu perdi?

368
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Não gosta de matar criaturas sem motivo,

369
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
mas aquela quase matou você.

370
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
E deixou escapar.

371
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Porque ela vai me ser mais útil viva.

372
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
É um vodnik.
Como o que matou o pescador de pérola.

373
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
E o sangue vodnik é iridescente.

374
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Vou rastrear até a toca
onde estão os outros.

375
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Desculpa, mas outros?

376
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Aquele vodnik luta bem,
mas não daria conta de um barco inteiro.

377
00:31:18,708 --> 00:31:20,165
E eles viajam em bando.

378
00:31:20,166 --> 00:31:23,040
Mas como uma criatura marinha
soube nos achar?

379
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Está com uma celebridade.
É difícil passar despercebido.

380
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Tem fã que é obcecado.

381
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ou o allamorax e os sereianos que poupei
abriram o bico.

382
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Não, é comigo. Sou muito famoso.

383
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

384
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Por que está nos seguindo?

385
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ouviu o rei.
Estamos à beira de uma guerra.

386
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Preciso saber o que está havendo.
Quero ajudar.

387
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradeço sua disposição.

388
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
O que preciso agora
é de um barco pra seguir aquele vodnik.

389
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Não. A maré varia mais de dez cúbitos,

390
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
e estamos quase na baixa.

391
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Olha.

392
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Dá pra andar até as Presas do Dragão.

393
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Já tive sua idade.
Ficamos fascinados por qualquer uma.

394
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundimos paixão com romance.

395
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Até...

396
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
que encontrei sua mãe.

397
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ela era radiante.

398
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Graciosa.

399
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tinha o dom de ver o melhor nas pessoas.

400
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Deve ter sido por isso que ela me aceitou.

401
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Também sinto saudade.

402
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
E vou honrar a memória dela
casando por amor igual ao senhor.

403
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Vou casar com Sh'eenaz.

404
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sei o que diz sentir pela sereia, filho,

405
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
mas, pra alguém da nossa estirpe,
casamento não é só amor.

406
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
É questão de dever.

407
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Sua vida não pertence somente a você.

408
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pertence ao reino.

409
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estou pensando no reino.

410
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Nossa união vai trazer paz
à terra e ao mar.

411
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Como assim, Agloval? Onde vai viver?

412
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Como teria descendentes? É impossível.

413
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Desculpem interromper.
- Não tem problema.

414
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Eu já estava de saída.

415
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Se vale de algo, eu disse a ele
pra terminar com aquela peixinha.

416
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Agradeço. Ele ouve seus conselhos.

417
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
De nada. Estou aqui pra servir ao reino.

418
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
E ao senhor, pai.

419
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Obrigado, Zelest.

420
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Às vezes, eu queria
que você fosse meu filho legítimo.

421
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Eu adoraria ver o tipo de líder
que você seria.

422
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Tudo parece tão calmo de longe.

423
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Quem imaginaria toda essa turbulência?

424
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Queria que meus pais, que todo meu povo,

425
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
pudessem ver que você é igual a nós.

426
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Mesmo que seu idioma doa os ouvidos.

427
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Seja nos céus, na terra ou no mar,

428
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
nunca vi criatura mais bonita.

429
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
É amor.

430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
É amor.

431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Enfim juntos.

432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Queria poder passar o resto dos meus dias
bem aqui, ao seu lado.

433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Aonde o bruxo vai com aqueles humanos?

434
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
O que foi, amor?

435
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Tenho que avisar todo mundo.

436
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Essas Presas do Dragão
me davam pesadelos na infância.

437
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
São só pedras, Julian. Nada a temer.

438
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Exceto pela toca de vodnik.

439
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
O que você...

440
00:35:38,666 --> 00:35:40,458
Quem mandou você atrás de mim?

441
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Se eu contasse, ela me mataria.

442
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Se não contar, quem mata sou eu.

443
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Foi ela que mandou matar os pescadores?

444
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Nunca matei pescador nenhum,

445
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
mas ainda bem que mataram.

446
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Acha que está protegendo seus superiores.

447
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Quem quer que seja,
ela está disposta a deixar você morrer.

448
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Acham que não dou mais conta dos monstros.

449
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Vou provar que estão errados,
a menos que me dê um nome.

450
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Foi...

451
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
O que você fez?

452
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Seu trabalho, bruxo!

453
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Além de não matar nada, ainda é ingrato.

454
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Vejo que ainda se esconde
atrás dos outros, Julian.

455
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Quero impedir a guerra iminente.
Por que você parece querer uma?

456
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Balela! Eu simplesmente
entendo o significado de liderança.

457
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

458
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

459
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vai embora, ou mato
o único monstro de verdade que vejo.

460
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Meu pai vai ficar sabendo disso!

461
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
A água está subindo rápido demais!

462
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, se conhece mesmo o oceano,
agora é a hora de provar.

463
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Venham comigo.

464
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Pulem!

465
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Isso parece uma péssima...

466
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
O que aconteceu?

467
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Foi o irmão bastardo do príncipe.

468
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Ele deve estar agindo por conta própria.
Agloval nunca permitiria isso.

469
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ou ele simplesmente está enganando você.

470
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Aquele humano distraiu você
do seu dever de proteger os mares.

471
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Avisei quando vi o bruxo.

472
00:39:50,250 --> 00:39:53,291
A única coisa me distraindo
é sua histeria.

473
00:39:53,875 --> 00:39:56,125
Vim a esse mundo pra curar, não matar.

474
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Então me deixe ajudar o primo.

475
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Aos olhos da nossa espécie,

476
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
a guerra já começou.

477
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Calma, Deroua. Respire fundo.

478
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Obrigado pela ajuda, Essi.

479
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
E minha ajuda não conta?

480
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Tem mais cerveja?

481
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Estão culpando o príncipe e a sereia.

482
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
É com eles que devemos falar.
Ouvir a verdade da fonte.

483
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Vi que eles se encontram ao amanhecer
na Pedra do Fundador. Vamos amanhã.

484
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Receio que os humanos
não queiram a verdade.

485
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Só querem um motivo
pra exterminar criaturas marinhas.

486
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Por quê? É delas que vêm nosso sustento.

487
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Os humanos querem lucro a curto prazo

488
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
e recontam a história
pra não saírem como culpados.

489
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Já vi acontecer com chifres de silvanos,
escamas de basiliscos e agora pérolas.

490
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Não se trata mais de sustento.
É pura ganância.

491
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
O vodnik disse
que foi contratado por "ela".

492
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Isso é coisa da rainha?

493
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Desconfia da rainha dos sereianos,
mas qual seria o motivo?

494
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Uma mãe faria de tudo
pra proteger a filha.

495
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Vê o príncipe Agloval como ameaça.

496
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Vendo o jeito que tratamos os sereianos,
não posso culpá-la.

497
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Na minha infância,
amor era um pouco de feno no chão de terra

498
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
e rações escassas
pra sobreviver mais um dia.

499
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Nunca confiei na sua espécie.

500
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Parece que está preso ao passado.

501
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Em vez de resolver
o grande mistério da vida,

502
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
comece olhando pra si mesmo.

503
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, é verdade
que já cantou pra condessa de Gael?

504
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Já contei essa história três vezes.

505
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Desculpa. É que adoro suas histórias,
mas não pergunto mais.

506
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Graças aos deuses!
Melhor Agloval e a princesa aparecerem.

507
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Não posso negar
o humilde pedido de uma amiga querida.

508
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era uma noite quente de verão em Maribor,
quando reencontrei minha condessa.

509
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Infelizmente, o reino enfrenta uma praga
há dez anos vezes dois!

510
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vinte anos.
- Vinte anos!

511
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Então, em vez de fazer amor
no pomar de pêssegos sob as estrelas,

512
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
com o perfume fragrante das árvores,

513
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
foi o cheiro acre
dos fungos presentes nos galhos secos

514
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
que se meteu em nossas narinas e...

515
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Sem esse papo de meter.

516
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Justo, mas, enfim,
nada poderia deter nossa doce paixão.

517
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Nem mesmo a quebra econômica de um feudo
que era a capital das frutas.

518
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Eles nunca mais se recuperaram.
- Sério?

519
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Você duvida do meu amor
pela condessa de Gael?

520
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Eles chegaram.

521
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Sua espécie enviou um vodnik
pra me matar ontem à noite?

522
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Eu teria começado com um "bom dia".

523
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Desculpem meu amigo.

524
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Ele pode ter os modos de um javali,
mas tem um coração de leão.

525
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ou leão-marinho, no seu caso.

526
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Você fala lindamente. Estou impressionada.

527
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Seu amante fala como um corvo.
Talvez queira dar uma lição nele.

528
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Amante? Eu mal a conheço.

529
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Moça... Essi.

530
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Traduza pra mim.

531
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Diga a Sh'eenaz
que quero me casar com ela,

532
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
embora possa demora pra convencer meu pai.

533
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Ele quer se casar com você,
mas precisa convencer o pai.

534
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Eu tenho rabo, e você tem pernas.
Como essa fantasia vira realidade?

535
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Ela perguntou como transformar
essa fantasia em realidade.

536
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ela tem rabo e você, pernas.
- Isso não é nada diante do amor.

537
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Mas amar significa estar junto.

538
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
E ela não pode viver
entre os vagabundos desgraçados.

539
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Palavras dela. Não minhas.

540
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Vou construir um tanque pra ela.

541
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Ela é princesa, não animal de estimação.
Essa sugestão é ofensiva.

542
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Procuro uma solução.

543
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Suas soluções requerem que ela mude,
mas não você.

544
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Nem um sacrificiozinho sequer.

545
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Palavras dela,

546
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
ou suas?

547
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Essa discussão pode esperar.

548
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Tenho uma guerra pra impedir.

549
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pergunte sobre o vodnik.

550
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
O bruxo perguntou de novo
sobre o atentado de ontem.

551
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Diga a ele que ouvi da primeira vez.

552
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Não sei nada sobre um ataque de vodnik,

553
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
exceto que a frota real matou um.

554
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Foi atacado.
- Logo depois que seu pai me contratou.

555
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Como se alguém não quisesse
que eu descobrisse a verdade.

556
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Vimos vocês perto das Presas do Dragão.

557
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz estava zangada.

558
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Você saiu nadando
sem nem um beijo de despedida. Por quê?

559
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Estava com raiva quando foi embora?

560
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
É claro! Fui tentar salvar meu povo
da espada do seu irmão!

561
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest e os outros lutaram bravamente
pra descobrir quem matou o pescador.

562
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Acho que meus pais tinham razão.

563
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
Está defendendo o assassino do meu primo!

564
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Zelest tinha razão. Você me enfeitiçou.

565
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Não acredito que caí nessa!
E me apaixonei.

566
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Era melhor quando a gente só trepava,
em vez de conversar.

567
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
E agora?

568
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Agora tudo desmorona.

569
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

570
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Por decreto do honorável rei Usveldt,

571
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
você está convocado
pras Forças Armadas de Bremervoord.

572
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
O que significa isso? Ele é uma criança!

573
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ele tem 15 anos.
Já pode lutar, segundo a lei.

574
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Que lei que nada!

575
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quando... Se entrarmos em guerra,

576
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
seu sobrinho estará num navio

577
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ou numa forca.

578
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Humanos. Não aguento mais.

579
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Aqui, boneca.

580
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Todo relacionamento
passa por águas turbulentas.

581
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Minha mãe se prepara pra uma guerra!

582
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Meus sentimentos por Agloval
podem ter mudado,

583
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
mas não quero vidas inocentes perdidas.

584
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Nem marinhas, nem humanas.

585
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Disso eu sei.

586
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Também sei como é amar um homem
com quem não pode ficar.

587
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Estou trabalhando em algo
desde a última reunião do conselho.

588
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Parecia tão chateada
com a situação com o Agloval.

589
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Uma poção.

590
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Ela permite que assuma
a forma do seu amor.

591
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Quer dizer... que eu me tornaria humana?

592
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Se conseguisse provar sua lealdade,

593
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
ele cairia em si.

594
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Mas não é isso que eu quero!

595
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Eu teria que desistir de tudo.

596
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Se um sacrifício você faz</i>

597
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Seu paraíso então terás</i>

598
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Tão pouco vai custar
E relutar será em vão</i>

599
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>E vá junto</i>

600
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>É mais do que almeja</i>

601
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Eu sei</i>

602
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>A troca é justa
Então aceite</i>

603
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Com o que lhe ofertei
Te pouparei da solidão</i>

604
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Vai doer?
- Muito.

605
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Vai deixar cicatrizes?
- Sem dúvida.

606
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Mas vale a dor por alguém cujo amor</i>

607
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>É maior que tudo</i>

608
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mas todos os meus amigos...

609
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Plebeus.
- E minha mãe?

610
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Já vai tarde.

611
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Princesa então serás</i>

612
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Estando em meio aos humanos,
posso ajudar a impedir a guerra.

613
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Dele irá precisar</i>

614
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Mas não sei se consigo, tia.

615
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Guarde com você. Nunca se sabe
o que pode acontecer, boneca.

616
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Uma garota precisa ter opções.

617
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Nem sei por que estou aqui.
Vocês não precisam de mim.

618
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Não é verdade.

619
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt é a força. Você, a inteligência.

620
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Obviamente, a beleza ficou comigo,
mas não serve pra muita coisa.

621
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Você está dando apoio moral.

622
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Algo que está em falta no momento.

623
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Obrigado pela ajuda até aqui.
Não sabia que era fluente em sereiano.

624
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
E como saberia?

625
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Afinal, você mal me conhece.

626
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, não...
- Estou aqui pelo meu sobrinho.

627
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Ele foi enviado pra guerra
por causa dos ataques.

628
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Se estiver certo e não forem as sereias,

629
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
se a culpa for dos humanos,

630
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
ele poderá ser salvo.

631
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Então tudo resolvido. Foi o vodnik.

632
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Maravilha! Podemos ir embora?

633
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Não sei, não...
As lanças estão alojadas no mesmo ângulo.

634
00:51:31,458 --> 00:51:32,500
Vieram de baixo.

635
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
E o que tem?

636
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Os vodnik têm pernas,
mas nenhum subiu a bordo do navio?

637
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Quem matou os pescadores atacou da água.

638
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Esse colar só é usado
pela família real das sereias.

639
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tem razão.
A rainha Dahut está por trás disso.

640
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Eu disse.
Uma mãe faria qualquer coisa pela filha.

641
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Agora, o rei não vai recuar.

642
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Vamos ao castelo imediatamente.

643
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Não demorou muito pra esquecer a Sh'eenaz.

644
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Parece que meu amor era um equívoco.
- O que trouxe pra nós, bruxo?

645
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Fora as mãos vazias
e a boca cheia de desculpas.

646
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Prendam-no.

647
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sei quem matou os pescadores.

648
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Quero ouvir.
- Já sabemos que foi um vodnik.

649
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
A mando das sereias.

650
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Não foi o vodnik,
mas a criatura queria que pensassem assim.

651
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Criatura?

652
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Assumiu a forma de um kraken
pra fazer o trabalho de dez vodniks.

653
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Os kraken são assustadores, admito,

654
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mas todos sabem que são cabeça-oca.

655
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Um kraken não seria capaz de fazer...
- Eu não disse isso.

656
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
O culpado assumiu a forma de um kraken,
mas era uma sereia.

657
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Eu sabia!

658
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
E da realeza ainda por cima.

659
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontrei esse colar
no timão do barco atacado.

660
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Só as sereias reais podem usar o peridoto.

661
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Eu avisei que aquela garota escamosa
não era confiável.

662
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Só que não foi a Sh'eenaz.
Duvido que ela sequer soubesse.

663
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Disse que sereianos
são enganadores e trapaceiros.

664
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Só um membro daquela realeza
sabe fazer poções.

665
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
A bruxa do mar.

666
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Sei que ela faz magia,
mas como sabe que ela muda de forma?

667
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Porque já vimos acontecer.
Todo mundo aqui.

668
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Não matei o monstro que atacou o barco
porque ela está aqui agora.

669
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Não é, bruxa do mar?

670
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Fuja, Melusina!

671
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Estacas inúteis!

672
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Caramba, Geralt, você enxerga
feiticeiras de cabelos negros de longe.

673
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Como soube que não era real?
- Algo que você disse.

674
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Os pomares de Maribor
estão mortos há 20 anos.

675
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dez anos vezes dois.

676
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Ela não é de Maribor.
As frutas eram fruto de magia!

677
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Solucionei o caso!

678
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Estava mancomunado
com aquela bruxa do mar!

679
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Filho...
- Cada um dos ataques...

680
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Vários pescadores perderam a vida!

681
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Por culpa sua e da Melusina!

682
00:55:25,958 --> 00:55:29,290
Um só ataque podia ter resolvido,

683
00:55:29,291 --> 00:55:32,374
mas, por causa da sua teimosia,
tive que continuar.

684
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Se não tivesse contratado
esse limpador de esgoto,

685
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
o problema já teria sido resolvido.

686
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Matou nosso povo!

687
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
E eu faria tudo de novo
pra que você caísse em si.

688
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nossa família ocupa esse trono
há 11 gerações,

689
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
e haverá mais 11
quando você achar a princesa certa.

690
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Mamãe teria nojo de você.

691
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Não ouse mencionar sua mãe!

692
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Estou fazendo isso por ela, moleque!

693
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
O legado da sua mãe vai acabar
por causa da sua arrogância.

694
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Aqueles pescadores... E os legados deles?

695
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Nenhum deles teria morrido
se não fosse o seu egoísmo.

696
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Não tive escolha.
São suas mãos que estão sujas de sangue.

697
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Se isso é ser rei,
não tenho o menor interesse.

698
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Vamos... acompanhar o príncipe até a saída.

699
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Não se preocupem.

700
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Vamos atacar agora!

701
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Reúnam os recrutas.

702
00:56:29,666 --> 00:56:30,708
Zelest!

703
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Leve o corpo desses dois
pras Presas do Dragão.

704
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Já que gostam tanto dos monstros marinhos,
vão ficar com eles pra sempre.

705
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Não.

706
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Concordei com a guerra
porque achei que tínhamos sido atacados.

707
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Acreditei no estereótipo.

708
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- E foi você.
- Cuidado com o que fala, filho.

709
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Não me chame assim!

710
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Uma vida inteira sem ser importante,

711
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
e agora quer me reconhecer.

712
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Não! Não vou derramar mais sangue
em apoio a um rei traiçoeiro!

713
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Devo proteger o Agloval,
por mais que ele tenha me decepcionado,

714
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
mas você nunca passou de um erro
que eu sempre quis apagar.

715
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Mas, agora, farei exatamente isso.

716
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Levem o corpo dele também.

717
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Vossa Alteza, ninguém me fala a verdade.

718
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
O que está acontecendo?

719
00:57:59,708 --> 00:58:02,790
A frota real está a caminho
das Presas do Dragão.

720
00:58:02,791 --> 00:58:04,458
A guerra é iminente.

721
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Onde estão Geralt e Jaskier?

722
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Ambos confrontaram o meu pai.

723
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ele...

724
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Nunca mais serão vistos, Essi.
Meus pêsames.

725
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Vai deixar isso acontecer?
Então é igualzinho a ele!

726
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Olha essa boca, cantante!

727
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Lembra com quem está falando.

728
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Estou falando com um homem
que teve a sorte de nascer filho do rei.

729
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier fez certo em deixar
essa merda de reino. Defendi esse lugar.

730
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Pensei que as coisas poderiam melhorar,

731
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
mas não depende de mim
nem da minha família.

732
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Somos apenas plebeus
que não vivem no palácio.

733
00:58:39,708 --> 00:58:41,166
Depende da sua família!

734
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Pena que ninguém se importa conosco.

735
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Isso não é verdade.
- Então prove!

736
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Poderia parar tudo isso
se tivesse uma fração da coragem do bruxo.

737
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Ele estava tentando impedir a guerra.

738
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
E manter o nosso povo vivo!

739
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
É preciso coragem
pra enfrentar uma multidão.

740
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Aquele bruxo é tão honrado
quanto qualquer um nesse reino.

741
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Se fosse a Sh'eenaz lá fora,

742
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
o que você faria?

743
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Você está bem, tia?
- Estou melhorando.

744
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Tem barcos acima de nós. Vieram atacar.

745
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
O que está havendo?

746
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
O reinado dos seus pais acabou.

747
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aqui está bom.

748
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Você deveria ser o primeiro, bruxo,

749
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
mas sei que não tem medo da dor
nem da morte.

750
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Mesmo com toda essa conversa
de que bruxos não têm coração,

751
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
sei como cutucar a ferida.

752
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Matem os amigos na frente dele.

753
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
E sejam rápidos.

754
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tenho uma guerra pra vencer.

755
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dois sujeitos inúteis
que não vão fazer falta a ninguém.

756
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt!

757
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Desculpa ter obrigado você
a aceitar o trabalho.

758
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Eu sabia que não devia
ter voltado a Bremervoord.

759
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Fez bem em sair, Jaskier.

760
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Primeiro eu.

761
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
O que um bardo pode fazer?

762
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Vem na minha pra não morrer.

763
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos lascados!

764
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Acho que não.

765
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

766
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
O rei está aliado com a sua tia.
A bruxa do mar.

767
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Mas o meu príncipe... Onde ele está?

768
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Não veio.

769
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Nem pra impedir a guerra?
Nem um sacrificiozinho sequer...

770
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Ele não sabia. E ama muito você.

771
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Amor é presença.

772
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Cuidado!

773
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Atacar!

774
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Ainda temos chance.

775
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Ou não.

776
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Não.

777
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Cuidem do bruxo.

778
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
A minha sobrinha é comigo.

779
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Por que está fazendo isso?

780
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Fiquei do seu lado.

781
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era meu.

782
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
A gente se amava de verdade.

783
01:07:39,541 --> 01:07:42,541
Mas minha irmã deu a ele
a única coisa que não pude.

784
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Uma herdeira. Você.

785
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Eu que devia ocupar o trono
com meu Basim, mas a Dahut roubou.

786
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Roubou meu amado!</i>

787
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
<i>A dor que senti</i>

788
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
<i>perdendo quem eu mais amava...</i>

789
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Agora é a vez dela.</i>

790
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Eles merecem perder tudo.</i>

791
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
E vão.

792
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Devia ter escolhido pernas grotescas
quando teve a chance.

793
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Mas, enfim,

794
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
seu humano
nem sequer se importou em aparecer.

795
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

796
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

797
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Deixa comigo. Vai!

798
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Sua tia e eu concordamos em muitas coisas.

799
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
A maior delas: todos os nossos problemas
começaram com você.

800
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

801
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Vejamos se ainda consegue nadar.

802
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

803
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt!

804
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

805
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

806
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Achei que tinha virado comida.
- Não seria a primeira vez.

807
01:15:41,250 --> 01:15:43,457
Isso que não sentiu
o cheiro do selkiemore.

808
01:15:43,458 --> 01:15:45,457
Hoje, ao menos, ele tomou banho.

809
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Cadê a Sh'eenaz?

810
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Ninguém vai julgar se você der as costas.

811
01:15:57,166 --> 01:15:58,875
Ele é sangue do meu sangue.

812
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
O que fez com ela?

813
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Obrigada, mãe.
- Não é a única curandeira da família.

814
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Essas criaturas não são o inimigo!

815
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
E nem a gente.

816
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Fomos enganados.

817
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
Por aqueles em quem confiamos.

818
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Mas essa guerra acaba agora!

819
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Daremos um jeito de viver em paz de novo.

820
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Prometo.

821
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Vamos pra casa!

822
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Sinto muito, filho.

823
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por tudo.

824
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
A bruxa do mar acabou sendo útil.

825
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Fez uma poção que permite assumir
a forma da pessoa amada.

826
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Vou me casar com a Sh'eenaz

827
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
e gostaria que estivesse presente.

828
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Ela vai se tornar humana?

829
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Talvez eu possa abrir meu coração.

830
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Vamos deixar o passado no passado.

831
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Ela assume uma nova identidade,

832
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
e ninguém em Bremervoord fica sabendo.

833
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Não se preocupe.
Vou cuidar de tudo, filho.

834
01:18:01,291 --> 01:18:02,625
Tenho certeza disso...

835
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
papai.

836
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Xeque-mate!

837
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
É o casamento real mais modesto que já vi.

838
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
A realeza não costuma ser comedida.

839
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Quanto menos testemunhas
desse espetáculo, melhor.

840
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Acho que, de certa forma,
você cumpriu o combinado, bruxo.

841
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Quando a peixa virar humana,
minha linhagem continuará.

842
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Apesar do seu caráter questionável.

843
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Meu coração foi seu
desde o primeiro instante, Sh'eenaz.

844
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Você me mostrou uma versão de mim
que eu nem sabia que existia.

845
01:20:16,250 --> 01:20:17,916
O que está fazendo? Pare já!

846
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Tarde demais, pai.

847
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Queria que eu escondesse minha amada
e que mentisse ao meu reino.

848
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Tudo pra alimentar seu ego.

849
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Então tive a certeza
de que não sobrou nada pra mim aqui.

850
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
A culpa é sua, bruxo!

851
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Meu reino. Meu legado.

852
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Tudo vai morrer comigo.

853
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Se não estivesse cego pelo orgulho,

854
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
muito ainda estariam vivos.

855
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Você tinha dois filhos.
Agora ficou sem nenhum.

856
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Esse é o legado que você merece.

857
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval está disposto a abrir mão de tudo.

858
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Espero que seja a decisão certa.
- Você fez igual, Julian.

859
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
O príncipe vai ficar bem.

860
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Então, Agloval ficou com a princesa.

861
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Tomara que esse casamento
traga mesmo a paz.

862
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Não teria descoberto a verdade sem você.

863
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
É algo que não costumo admitir.

864
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
É teimoso e acostumado a viver sozinho,
mas não tem problema trabalhar em equipe.

865
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Depender de outra pessoa.

866
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartilhar a vida.
- Já expliquei.

867
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Acho sensato não confiar em ninguém.

868
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Quem disse que amor deve ser sensato?

869
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Eu sei.

870
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Não precisa dizer nada.

871
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, desculpa.

872
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Não precisa pedir desculpa.

873
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Já tive aventura suficiente
pra durar uma vida toda.

874
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
A vida de outra pessoa.

875
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Sempre quis saber como seria
se eu deixasse Bremervoord.

876
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
As razões pelas quais acho você fascinante

877
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
são as mesmas pelas quais
não ficaremos juntos.

878
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Nunca poderia domar seu coração de bruxo.
Nem quero.

879
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Quero uma família.

880
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Estabilidade. Paz.

881
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Um sonho mais improvável
que casamento entre homem e sereia.

882
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Está destinado a grandes coisas.

883
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Você se preocupa com os outros,
mesmo que tente disfarçar.

884
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Sou pago pra caçar monstros.

885
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
É pra isso que os bruxos existem.

886
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Humanos acreditam em destino,
mas, quando tiver vivido tanto quanto eu,

887
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
vai ver que essa canção
não tem melodia nem rima.

888
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Apenas dançamos pra sobreviver.

889
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Não sou como você, Essi.

890
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
É mais parecido comigo do que imagina.

891
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Queria que visse isso. Quem sabe um dia.

892
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Mas, por enquanto,
parece que o Jaskier vai dar conta.

893
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Vejo um príncipe e sua sereia
Atravessando mares</i>

894
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Até tentaram descobrir
Quem confiscou seus lares</i>

895
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Ter que optar por terra ou mar</i>

896
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Quem cederá?</i>

897
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Pro paraíso conquistar
E viver seu grande amor</i>

898
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>É necessário se esforçar</i>

899
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>E até se sacrificar</i>

900
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Olha só aqueles dois!

901
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Estão brigando ou brincando?

902
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Você e sua amada são 8 ou 80,
mas não significa que todos sejam iguais.

903
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Estou botando fé neles.
É amor jovem, mas não deixa de ser amor.

904
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Não duvido,

905
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mas pérolas, ganância
e egos feridos ainda existem.

906
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Reis e rainhas dizem se preocupar
com os herdeiros,

907
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
mas não conheci um sequer
que não se importasse mais com a vaidade

908
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
que com a família.

909
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Queria estar errado.

910
01:26:08,750 --> 01:26:12,290
- Logo se vê que é romântico incorrigível.
- Calúnia.

911
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
É que humanos têm vida curta,

912
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
e memória mais ainda.

913
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi é maravilhosa,

914
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
mas ela não me entende como alguém
que viveu tanto quanto eu.

915
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguém como...
- Não diga Yennefer.

916
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Seja qual for o destino,
não quero ver aquela filhote de demo.

917
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Já sei.
- Onde?

918
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
O canto mais distante possível.
Sem cultura nem conforto.

919
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Não tem motivo pra mimadinha estar lá.

920
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
É um lugar chamado Caingorn.

921
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Nas Montanhas do Dragão.

922
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Onde a aventura nos aguarda!
E a Yennefer, graças aos deuses, não.

923
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Legendas: Bruna Leôncio



