1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Não vais comer isso, pois não?
- Estou esfomeado.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Mas não tão esfomeado.
- Ótimo, porque isso é nojento.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estou a seguir o odor do monstro.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Só vi um Allamorax em livros

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
e esses sapatos
não são para escalar rochas.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Espera em terra.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Tenho de estar no meio da ação
para compor uma balada a sério.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Além disso, sou mais ágil do que pensas.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Vai-te embora!
- Já te disse. Eu...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Meu Deus! O que raio é isso?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Não é nada pessoal, grandalhão.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Mostra-te!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Tem piedade.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Aquela criatura não te quer fazer mal.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Os mergulhadores que me contrataram
para a matar não dizem o mesmo.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Este não é o primeiro ataque na zona.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Mal consegue abrir a boca.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Não está a comer humanos.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Só come ostras e as preciosas pérolas
que os mergulhadores tanto gostam.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
O seu único crime é ter fome.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Tem piedade.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Mas dava-me jeito uma boleia.

25
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Os nossos filhos não têm comida
por causa daqueles humanos!

26
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Não há ostras nenhumas!

27
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sei que estão preocupados,
mas esta não é a solução.

28
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Silêncio!

29
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Tivemos paz durante muitas marés
para acabar agora.

30
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Deixem os ódios sombrios no passado.

31
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Este conselho está a fazer tudo
para evitar uma guerra contra Bremervoord.

32
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Não fazes nada porque a tua filha
está apaixonada pelo Príncipe.

33
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Os humanos sabem disso
e estão a aproveitar-se.

34
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Os humanos
já não querem só pilhar pérolas.

35
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Contrataram um bruxo
para matar o Allamorax.

36
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Um bruxo?
- Céus!

37
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Se há uma criatura marinha em perigo,
estamos todos.

38
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Ela tem razão.
- Temos de os parar!

39
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Temos de lutar!

40
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Teremos a vossa proposta em consideração.

41
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Mãe, não podes estar a falar a sério.

42
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, és jovem e ingénua.

43
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Quando a boca de um humano se abre,

44
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
provavelmente diz uma mentira.

45
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Talvez tenhamos de tomar
medidas mais drásticas.

46
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
A minha união com o Agloval
pode trazer paz, não conflito.

47
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concordo com a minha sobrinha.

48
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Talvez a guerra não seja a solução.
Mas um casamento...

49
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Desaparece daqui, Melusina.

50
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
A nossa filha
nunca poderá casar com um humano.

51
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Como se alguma vez entendesses
a profundidade do amor de uma mãe.

52
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ela chamou-a de estéril?

53
00:07:50,083 --> 00:07:55,000
Falas do passado, irmã,
mas isto é sobre o futuro do nosso povo.

54
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sim, do nosso povo.

55
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Ainda faço parte desta família
e da corte real, Dahut.

56
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
O teu desdém não nega esse facto.

57
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Só te é permitido viver

58
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
porque estou perfeitamente ciente
desse facto, irmã.

59
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Vai-te embora. Agora.

60
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Eu vou. De livre vontade.

61
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Não te preocupes.

62
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Mas ambas sabemos quem ele amou primeiro.

63
00:08:37,208 --> 00:08:42,624
Deixa-me ver se percebi.
Tinhas o monstro ali e deixaste-o ir.

64
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- O Allamorax não matou ninguém.
- Os humanos estão a mentir?

65
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Pode ser.
- Os tritões são as vítimas?

66
00:08:48,291 --> 00:08:49,583
Não necessariamente.

67
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Também estão a esconder algo?
- Talvez.

68
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Não. Decide-te. Existe o bem e o mal.

69
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Só isso.

70
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Decide-te e mata alguma coisa.

71
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Aqui está o melhor que temos.

72
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
É pena não poderem pagar.

73
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
É como quando estávamos
com aquele chifrudo

74
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
nos confins do mundo.

75
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
És caçador de monstros,
mas parece que só às vezes.

76
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
E com condições.

77
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Um código moral.

78
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Arranjamos dinheiro de outra forma.
Sem ser em Bremervoord.

79
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Suaviza o meu coração, não o meu estômago.

80
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Só viemos para esta cidade nojenta
para não encontrarmos quem tu sabes.

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Não quero falar dela.

82
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Aquela bruxa de olhos violeta
dita onde podemos ou não ir

83
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
e a tua má-disposição.

84
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Para de falar da Yennefer.

85
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
O que se passa? A água não está boa?

86
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Está quente, Yennefer, mas turva.

87
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Não seria correto
mandar-te embora numa noite como esta.

88
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Paga a bebida. Eu pago a dormida.

89
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Só disse
que os mercados negros de Tretogor

90
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
são para tolos
à procura de curas milagrosas,

91
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
e achei que nada disso se aplicava a ti.

92
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Lembra-te de que não sabes o que dizes
ou com quem estás a lidar.

93
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperava remediar isso esta noite.

94
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Outra coisa em que te enganas.

95
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Boa noite.
- Boa noite.

96
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Aqui têm.

97
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Só estou a dizer que o teu código moral
me impede de comer.

98
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Este pão é intragável!

99
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Partilhamos?

100
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Então, entrega a moeda que ganhaste.

101
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Duro, mas justo.

102
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Proponho-te um acordo.

103
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Aceito o primeiro trabalho que aparecer
se concordares em fazer o mesmo.

104
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Códigos para ninguém.
Moedas para todos. Que tal?

105
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Ouve lá.

106
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
És o bruxo de quem falam?

107
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Que deixou o monstro fugir?

108
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Está enganado... Filho da mãe.
- Sim, sou eu.

109
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Um bruxo que não mata monstros?
O que raio é isso?

110
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Olá! Bem-vindos à minha taberna!

111
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Mas eu não sirvo cerveja!

112
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Sai!

113
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Rua!

114
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Desculpe, mas é o Jaskier, o Bardo?

115
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
O Dom Cantor de Oxenfurt?

116
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
O Cantante do Continente?

117
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Nunca tinha ouvido isso, mas sim, sou eu!

118
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Parece haver resíduos de cultura
nesta espelunca.

119
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
O que quer? Uma conhecida?
Uma canção personalizada?

120
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Uma balada especial para a sua amante?
Amantes? Amante da amante?

121
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Sou responsável
pelo festival Imbaelk de amanhã.

122
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Ter um bardo chique como tu
seria fantástico.

123
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
O Rei estará lá,
temos de dar um bom espetáculo.

124
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
E pago bem.

125
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Posso confiar em ti para seres sensato
durante a minha atuação?

126
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
A última vez que te deixei sozinho
num banquete, acabaste com uma criança.

127
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Uma criança surpresa,

128
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
um erro que não voltarei a fazer tão cedo.

129
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Vai ser difícil ir a seguir a mim.
Ainda bem que este grupo vai primeiro.

130
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Espera. Se gostas disto,

131
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espera até veres o meu solo no saltério.

132
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
É como uma harpa, mas muito pequeno.

133
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Muito mais prático, se queres saber.

134
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Cala essa boca!
Estou a tentar ver o espetáculo!

135
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Não são modos de falar
com o cabeça de cartaz.

136
00:13:54,583 --> 00:13:55,666
Cabeça de cartaz?

137
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Essa é boa!
- Isso quer dizer o que eu acho?

138
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Porque só posso aceitar
ser cabeça de cartaz.

139
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Acordo é acordo.

140
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Sei qual foi o acordo, Geralt,
mas não é bom para a minha imagem.

141
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Vá lá. Um pouco de humildade.

142
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Praticamente implorei ao Drouhard
para te dar o trabalho.

143
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Olho Pequeno!
- É bom ver-te, Julian.

144
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

145
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Desculpa o meu companheiro tolo.

146
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, apresento-te Geralt de Rivia.

147
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Vocês já se conhecem?

148
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crescemos juntos. Aqui em Bremervoord.

149
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Disseste que eras de Oxenfurt.

150
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Não te deixes enganar
pelas calças chiques.

151
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Este aqui é um saloio, tal como todos nós.

152
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Melhorei um pouco
a minha história pessoal. Grande coisa.

153
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Podem culpar-me?

154
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Crescer num sítio como este.

155
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Salta!

156
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Vá lá! Salta!

157
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Ou tens medo?

158
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
É como eu te disse.

159
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Se saltares, devolvo-te o brinquedo.

160
00:15:03,875 --> 00:15:07,582
- Vai mijar-se todo.
- Ele nunca vai saltar.

161
00:15:07,583 --> 00:15:08,666
Pankratz!

162
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Deixa-me ir primeiro, Pankratz.

163
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Eu mostro-te como se faz.

164
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ouviram isto?

165
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Ele não saltou. Ele caiu!

166
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Dá-lhe, Zelest.

167
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Para! Ele não consegue respirar!

168
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Deixa-o levantar-se!

169
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Vá lá, Essi. Agora és a mãe dele?

170
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Deviam fazer-te isso a ti, Zelest.
- Estamos só a divertir-nos!

171
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Estás bem?

172
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Eu chamar-te-ia bastardo,
mas todos nós já sabemos que és um.

173
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Viram aquilo?

174
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
O que aconteceu ao sacaninha?

175
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Ao Zelest?

176
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era o filho bastardo do Rei
e um verdadeiro cretino.

177
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Deve ter morrido de sífilis
numa prisão de burlões.

178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Meio cego, louco e a babar-se.

179
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Não perdi muito tempo a pensar nisso.

180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Rei Usveldt. Príncipe Agloval.

181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- O Rei!
- O Rei!

182
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Só podem estar a gozar.

183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
E o comandante Zelest.

184
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Sempre foi um verdadeiro
sacana lambe-botas, não foi?

185
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
O príncipe Agloval
nomeou-o conselheiro militar.

186
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
A lata do homem.

187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Conversa arriscada para súbditos reais.
- Estão fartos.

188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Cinco ataques a mergulhadores
e ninguém é responsabilizado.

189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Exceto o Allamorax.

190
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
A maioria sabe que a pobre criatura
é só um bode expiatório.

191
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Os tritões são notoriamente territoriais
e a realeza não retalia

192
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
porque o Agloval
apaixonou-se por uma sereia.

193
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Grande confusão.

194
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
É igual a todos os feudos
desde a Conjunção.

195
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
A tradição aguarda! Se não te juntares,
a mãe arranja forma de me culpar.

196
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Não queres a minha morte nas tuas mãos.
- É o meu sobrinho.

197
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Dão-me licença?

198
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Vejam-me só este saque.

199
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Em breve estaremos ricos.

200
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
E com dinheiro, compramos comida.

201
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Os miúdos da minha aldeia passam fome.

202
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Na tua aldeia deviam parar
de procriar como coelhos.

203
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Agora, menos conversa
e mais conchas abertas.

204
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Encontrei uma!

205
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dá cá isso.

206
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
O que fazemos com o resto?

207
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Atirem essas merdas inúteis para...

208
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Quem está aí?

209
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Mostre-se!

210
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Achei que querias estar com a tua família.

211
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Amo-os muito,
mas às vezes precisamos de uma pausa.

212
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Claramente, compreendes.
- Claramente.

213
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Seja como for, queria estar
com o homem misterioso

214
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
que inspirou tantas baladas do Jaskier.

215
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Eram mais disparates.

216
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Já deves saber
que o Jaskier tende a dramatizar.

217
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Vá lá. Estás a ser modesto?

218
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
E aquela em que lutaste
com um lobisomem em Moulderwood

219
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
sob uma lua cheia brilhante?

220
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Eu curei aquele lobisomem
com acónito enfeitiçado.

221
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
E na que derrotaste uma data de vampiros

222
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
com três estacas
em cada mão e uma na boca?

223
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Um vampiro. Uma estaca.

224
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
E na que encontraste um djinn,

225
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvaste a vida de uma bela bruxa
e ficaste ligado a ela através de magia?

226
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Só estou a dizer,
muitos gostariam desse embelezamento.

227
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Gostariam de ser essa pessoa.

228
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Como o Jaskier, ou melhor, o Julian?

229
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Agora entendo porque partiu.

230
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fora do palácio,

231
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
os homens de Bremervoord
têm de se dedicar ao mar.

232
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Mas o Julian foi sempre criativo.

233
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Diferente.

234
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
E foi muito maltratado por isso.

235
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Por todos, menos por ti.

236
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
É preciso coragem
para enfrentar uma multidão.

237
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Nunca pensaste em sair de Bremervoord?

238
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Para mim era diferente. Nunca fui infeliz.

239
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Mas às vezes pergunto-me
como teria sido se partisse.

240
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Mas eu adoro o mar,
a minha família e os amigos.

241
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Que mais poderia este Continente dar-me?

242
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Então, porque te chamam Olho Pequeno

243
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
quando tens dois olhos enormes?

244
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Não são enormes. Quer dizer...

245
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Tamanho normal. Olhos humanos
perfeitamente normais e banais.

246
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Namoriscar não é o teu forte.
Pois não, bruxo?

247
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
A minha atuação foi incomparável.

248
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Até estes campónios incultos
me deram uma ovação de pé.

249
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Coitado do desgraçado que vier a seguir.

250
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deseja-me sorte.

251
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Tu... Tu és o bardo local
de que todos andam a falar?

252
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Bem, isso é maravilhoso, Essi!

253
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Tenho a certeza
de que se sairás muito bem.

254
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Boa sorte. Muito bem!

255
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundiam o canto dela
a gatos a acasalarem,

256
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
aconteça o que acontecer,
sorri e bate palmas.

257
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>O primeiro rascunho da minha história
Não foi a melhor edição</i>

258
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Acrescentei um pouco de glória...</i>

259
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
O meu ouvido musical não é muito bom, mas...

260
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Ela é. Ela é muito boa.

261
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Espera, está a cantar a minha canção.

262
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Ela está a torná-la dela! Não pode ser.

263
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Os que duvidam e os que odeiam
Tentei fazer a minha história sobre eles</i>

264
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Investi em borrachas
E tratei do problema</i>

265
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Uma espada</i>

266
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Um arco</i>

267
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Um poderoso machado</i>

268
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Impossível de defender</i>

269
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Ninguém consegue sobreviver
Aos meus ataques</i>

270
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Porque sozinho</i>

271
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Eu escrevo o fim</i>

272
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Sim, escrevo sozinho</i>

273
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>O fim</i>

274
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Sendo o preço das pérolas o que é,

275
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
devíamos enviar
todos aqueles tritões intrometidos

276
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
para as suas sepulturas salgadas.

277
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Tenho as mãos atadas enquanto o Príncipe
persegue aquela cauda cintilante.

278
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
A sereia deve tê-lo enfeitiçado.
Usam a magia para enganar.

279
00:23:45,666 --> 00:23:47,875
Não são mais falsas do que os humanos.

280
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Não me lembro de pedir
a tua opinião, bruxo.

281
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Isso mesmo. Eu sei quem és.

282
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lobo Branco.

283
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Se sabes o meu nome,

284
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
é porque conheces as canções dele.

285
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Ela é linda! É a Princesa!

286
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santo hirikka! Quem é ela?

287
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Princesa Nispen de Maribor.

288
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Um convite tardio,
mas um convite sábio do Rei.

289
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Para nos lembrar de que há
muitas princesas humanas para casar.

290
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Até trouxe iguarias de casa, e fruta!

291
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
É o meu tipo de princesa.

292
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Esperemos que também seja do Agloval.

293
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
O que aconteceu?

294
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Traz o teu barbeiro!
- Deixem passar.

295
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Quem fez isto?

296
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Fui arpoado pelo raio daqueles peixes.

297
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Os vodnik.

298
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Apanharam-me.

299
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
De vez.

300
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Se fosse em Kovir, em Cintra,

301
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
uma marinha humana a atacar-nos,

302
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
já estaríamos em guerra.

303
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Somos um reino ou somos cobardes?

304
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Desculpa, filho, mas chegou a hora.

305
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Ficámos sem opções.

306
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
Senhor, se me permite.

307
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Nem todas as opções.

308
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Temos um problema
com um monstro na nossa costa

309
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
e um caçador de monstros entre nós.

310
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Bruxo, precisamos dos teus serviços.

311
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encontra o vodnik que fez isto e mata-o.

312
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Boa sorte.
Pergunte a qualquer um na cidade.

313
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ele já falhou ao tentar matar o Allamorax.

314
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque não era a besta que procuravam.

315
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Mas, claramente, os vodnik são.
Trabalham para os tritões.

316
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Se o bruxo confirmar
que atacam os mergulhadores,

317
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
não terão alternativa
senão declarar guerra.

318
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Acordo é acordo.

319
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Não foi isto que combinámos.

320
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Nem ser segunda cabeça de cartaz.

321
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Todos temos de nos sacrificar.

322
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Não vou ajudar a justificar uma guerra.

323
00:26:17,916 --> 00:26:20,250
Mas talvez possas ajudar a evitar uma.

324
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
O que dizes, bruxo?

325
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Porra!

326
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Porque não me disseste
que és de Bremervoord?

327
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sabes que não sou de Rivia.

328
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Não foi só isso. Eu...

329
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tive de sair daqui
para me tornar em quem eu queria ser.

330
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Caso não tenhas reparado,
aqui só vivem tolos tacanhos.

331
00:26:51,416 --> 00:26:54,291
A tua amiga Essi
não se encaixa nessa descrição.

332
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Não.

333
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Ela é como uma irmã.

334
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Eu sabia!
Senti que havia algo entre vocês os dois!

335
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Se por "algo" queres dizer ar e espaço.

336
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Ela é uma boa mulher.

337
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Não como aquela diaba de cabelos negros,
olhos cavados e língua de serpente.

338
00:27:15,541 --> 00:27:17,499
Precisas de alguém como a Essi.

339
00:27:17,500 --> 00:27:20,290
Preciso de dinheiro, paz e sossego.

340
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Olha, podes parecer tão duro

341
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
como esta carne muito passada que fizeste,
mas eu sei a verdade.

342
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Por baixo da armadura, das armas

343
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
e do cabelo, esse cabelo ridículo,
não passas de um sentimental.

344
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Um sentimental, um bonacheirão...

345
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
Ainda achas que sou sentimental?

346
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Sugiro que durmas bem.
Temos uma longa viagem pela frente.

347
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
E eu sugiro que abras o teu coração.

348
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Ligares-te a outro ser humano
não é assim tão mau.

349
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Desculpa.
- Não peças desculpa.

350
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Faz alguma coisa.

351
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Não sabia se sentias o mesmo.
- Sinto.

352
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
É que... É tudo demasiado simples.

353
00:28:27,791 --> 00:28:31,832
- As melhores coisas da vida são.
- Não é essa a minha experiência.

354
00:28:31,833 --> 00:28:33,832
É como se gostasses da tragédia.

355
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Em escolher o caminho mais difícil.

356
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Mas podes escolher a serenidade.
Podes escolher-me a mim.

357
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Devias ser mais inventivo
com as tuas fantasias.

358
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
És um verdadeiro <i>cliché.</i>

359
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Mesmo nos teus sonhos,
não me consegues acompanhar.

360
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Não tem de ser assim.

361
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Podíamos recomeçar. De novo.

362
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Pareces a tua amiga cantante,

363
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
e isso não é um elogio.

364
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Porque me afastas
quando tento aproximar-me?

365
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Acorda.

366
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, eu...
- Acorda!

367
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
O que perdi?

368
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Sei que não gostas
de matar criaturas sem motivo,

369
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
mas aquela quase te matou,
e mesmo assim, deixaste-a ir.

370
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Deixei-a ir porque ajuda-me
mais viva do que morta.

371
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
É um vodnik.
Como o que matou o mergulhador de pérolas.

372
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
E o sangue vodnik é iridescente.

373
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Se o seguir até ao covil,
encontraremos os outros.

374
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Desculpa. Os outros?

375
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Aquele vodnik sabe lutar,
mas não com a tripulação toda sozinho.

376
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Viajam em cardumes, mas como uma
criatura marinha sabia onde nos encontrar?

377
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Agora que estás com um bardo famoso,
todos sabem onde estamos!

378
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Fãs podem ser muito obsessivos.

379
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ou o Allamorax e os tritões que poupei
espalharam a palavra.

380
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Não, fui eu. Foi mesmo por mim.

381
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

382
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Porque nos segues?

383
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ouviste o Rei. Estamos à beira da guerra!

384
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Tenho de saber o que se passa
na minha terra. Quero ajudar.

385
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradeço a tua disponibilidade.

386
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
O que eu preciso agora
é um barco para seguir aquele vodnik.

387
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Não. A maré desloca-se
mais de dez cúbitos,

388
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
e está quase maré baixa.

389
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Olha.

390
00:32:11,791 --> 00:32:14,625
Na maré baixa,
podes ir a pé até às Presas do Dragão.

391
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Lembro-me de ter a tua idade.
Fascinado por todas elas.

392
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundir a paixão com o romance.

393
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Até

394
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
encontrar a tua mãe.

395
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Ela irradiava.

396
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Era graciosa.

397
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Ela tinha o dom de ver
apenas o melhor nas pessoas.

398
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Os deuses sabem que foi
por isso que me disse que sim.

399
00:32:42,750 --> 00:32:44,125
Também sinto falta dela.

400
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
E honrarei a memória dela
casando por amor, como tu fizeste.

401
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Quero casar com a Sh'eenaz.

402
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sei o que sentes pela sereia, filho,

403
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
mas para os do nosso estatuto
o casamento não é só sobre amor.

404
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Tem a ver com dever.

405
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
A tua vida não é só tua.

406
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Pertence ao teu reino.

407
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estou a pensar no reino.

408
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
A nossa união
pode trazer paz à terra e ao mar.

409
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Como assim, Agloval? Onde viveriam?

410
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Como seria a vossa descendência?
É impossível.

411
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Desculpe interromper.
- Tudo bem.

412
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Estava mesmo de saída.

413
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Vale o que vale, tentei dizer-lhe
para acabar com aquela miúda-peixe.

414
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Agradeço. Ele confia nos teus conselhos.

415
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
O que precisares.
Estou aqui para servir o reino.

416
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
E a ti, pai.

417
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Obrigado, Zelest.

418
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Há dias em que desejo
que fosses tu o meu filho verdadeiro.

419
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Gostava de ver que género de líder serias.

420
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Parece tudo tão tranquilo visto de longe.

421
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Quem adivinharia o tumulto que lá vem?

422
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Quem me dera que os meus pais
e todo o meu povo

423
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
vissem que és como nós.

424
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Mesmo que a tua língua
seja terrivelmente estridente.

425
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Pelos céus, terra e mar,

426
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
nunca vi uma criatura mais bela do que tu.

427
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Isto é amor.

428
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Isto é amor.

429
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Finalmente juntos.

430
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
A desejar passar o resto dos meus dias
aqui ao teu lado.

431
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Para onde está o bruxo a levar os humanos?

432
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Meu amor, Sh'eenaz. O que foi?

433
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Tenho de avisar os outros.

434
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Presas do Dragão.
Tinha pesadelos quando era novo.

435
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
São só um par de rochas, Julian.
Nada a temer.

436
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Exceto aquele covil vodnik.

437
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
O que é que...

438
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Quem te mandou seguir-me?

439
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Se te dissesse, ela matava-me.

440
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Se não o disseres, mato-te eu.

441
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Foi ela quem te mandou
matar os mergulhadores?

442
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Nunca matei mergulhadores,
mas ainda bem que alguém os matou.

443
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Achas que estás a proteger
os teus superiores. Não estás.

444
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Porque quem quer que ela seja,
está disposta a deixar-te morrer por ela.

445
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Todos acham que já não consigo
matar monstros.

446
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Vou provar que estão errados,
a não ser que me dês um nome.

447
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Foi...

448
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
O que fizeste?

449
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
O teu trabalho, bruxo!

450
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
És tão mau a agradecer
como a matar monstros.

451
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Continuas a deixar
que travem as tuas batalhas, Julian.

452
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Estou a tentar impedir uma guerra.
Porque é que parece que tu queres uma?

453
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Disparate! Eu simplesmente
compreendo o que significa ser líder.

454
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

455
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

456
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vai-te embora ou mato
o único monstro verdadeiro que vejo.

457
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
O meu pai vai saber disto!

458
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
A água está a subir muito depressa!

459
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, se conheces o oceano,
agora é a altura de o provar.

460
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Sigam-me.

461
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Salta!

462
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Isto parece uma péssima...

463
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
O que aconteceu?

464
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Foi o irmão bastardo do Príncipe!

465
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Deve estar a agir sozinho.
O Agloval nunca permitiria tal coisa.

466
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ou é manhoso
e esconde os seus planos de ti.

467
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Aquele humano distraiu-te
do teu dever de proteger os mares.

468
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Eu avisei-te quando vi o bruxo.

469
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Neste momento, a tua histeria
é a única coisa que me distrai.

470
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Sou curandeira, não guerreira.

471
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Deixa-me ajudar o nosso primo.

472
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Aos olhos da nossa espécie,

473
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
a guerra já começou.

474
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Aguenta-te, Deroua. Respira fundo.

475
00:40:33,833 --> 00:40:35,915
Obrigado pela tua ajuda hoje, Essi.

476
00:40:35,916 --> 00:40:37,583
E eu não ajudei nada?

477
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Tens mais cerveja?

478
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Todos culpam o Príncipe e a miúda sereia.

479
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
É com eles que temos de falar.
Saber qual é a verdade.

480
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Reúnem-se na Rocha dos Fundadores
ao amanhecer. Eu vi-os. Vamos de manhã.

481
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Temo que os humanos
não procurem a verdade.

482
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Só querem uma razão
para exterminar as criaturas marinhas.

483
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Vivemos da vida marinha. Porquê matá-los?

484
00:40:58,875 --> 00:41:02,124
Os humanos são peritos
em querer lucros a curto prazo

485
00:41:02,125 --> 00:41:04,957
e recontar a história
de modo que não seja culpa deles.

486
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Já vi isso acontecer com chifres silvanos,
escamas de basilisco, e agora, pérolas.

487
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Já não se trata de sobrevivência.
É ganância.

488
00:41:13,291 --> 00:41:16,165
O vodnik disse
que foi contratado por uma "ela".

489
00:41:16,166 --> 00:41:17,708
Terá sido a Rainha?

490
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Pareces segura quanto
à rainha das sereias, mas qual é o motivo?

491
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Ela faria qualquer coisa
para proteger a filha.

492
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Acha o príncipe Agloval uma ameaça.

493
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
A forma como tratámos as sereias
no passado, é compreensível.

494
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
O amor que tive na minha infância
era um pedaço de feno num chão de terra

495
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
e escassas rações
para sobreviver mais um dia.

496
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
A tua espécie nunca inspirou
muita confiança.

497
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Parece que estás preso no teu passado.

498
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Para resolveres
os grandes mistérios da vida,

499
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
começa por olhar à tua frente.

500
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, conta-me quando cantaste
para a Condessa de Stael.

501
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Já te contei essa história três vezes.

502
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Não quero ser uma peste.
As tuas histórias excitam-me, mas eu paro.

503
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Graças aos deuses. Espero que o Agloval
e a Princesa apareçam em breve.

504
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Não posso negar o humilde pedido
de uma querida amiga.

505
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era uma noite quente de verão em Maribor,
quando reencontrei a minha Condessa.

506
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Infelizmente, tinha havido uma praga
durante duas vezes dez anos!

507
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Vinte anos.
- Vinte anos!

508
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Em vez de fazer amor sob as estrelas
no seu pomar de pêssegos,

509
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
com o aroma floral perfumado
que emanava das árvores,

510
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
foi o cheiro de fungos acre
debaixo de ramos murchos

511
00:42:54,125 --> 00:42:56,457
que nos encheu as narinas e as nossas...

512
00:42:56,458 --> 00:42:58,665
Não queremos saber o que encheu.

513
00:42:58,666 --> 00:43:03,207
É justo, mas, infelizmente,
nada podia parar a nossa doce paixão.

514
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Nem a queda livre económica de um feudo
que era a capital da fruta do Continente.

515
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- E nunca recuperaram desde então.
- Isso é verdade?

516
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Tu duvidas do meu amor
pela Condessa de Stael?

517
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Ali estão eles!

518
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
O teu povo enviou um vodnik
para me matar ontem à noite?

519
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Eu teria começado
com um "bom dia" primeiro.

520
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Desculpem-no.

521
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Pode ter os modos de um javali,
mas tem o coração de um leão.

522
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Leão-marinho, no teu caso.

523
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Falas lindamente. Estou impressionada.

524
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
O teu amante fala como um corvo grasnante.
É melhor dares-lhe uma lição.

525
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Amante? Mal a conheço.

526
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Senhora bardo... Essi.

527
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Traduz para mim.

528
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Diz-lhe que gostaria que nos casássemos,

529
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
embora possa demorar algum tempo
a convencer o meu pai.

530
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Ele quer casar contigo.
Só tem de convencer o pai.

531
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Eu tenho uma cauda e tu tens pernas.
Como transformamos fantasia em realidade?

532
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Ela pergunta como tornar
esta fantasia em realidade.

533
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Ela tem uma cauda e tu tens pernas.
- Isso não é nada perante o amor.

534
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Mas o amor significa estarmos juntos.

535
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
E ela não pode viver
entre os hediondos caminhantes da terra.

536
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Palavras dela. Não minhas.

537
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Podia construir-lhe um tanque.

538
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
É princesa, não um animal de estimação.
Sugerir tal coisa é muito ofensivo.

539
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Deixa-me pensar.

540
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Todas as tuas soluções requerem
perda da parte dela e nada de ti.

541
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Nem um pequeno sacrifício.

542
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Palavras dela

543
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
ou tuas?

544
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Voltamos a este conflito amoroso
mais tarde.

545
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Neste momento,
tenho de impedir uma guerra.

546
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pergunta-lhe sobre o vodnik.

547
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
O bruxo perguntou-te outra vez
sobre o ataque de ontem.

548
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Diz ao teu bruxo que ouvi da primeira vez.

549
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Não sei nada sobre um ataque vodnik,

550
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
só pelos homens do Rei.

551
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Disseste que foste atacado.
- Logo após o teu pai me contratar.

552
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Como se não quisessem que eu descobrisse
quem matou os mergulhadores.

553
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Vimos-te perto das Presas do Dragão
nessa manhã.

554
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Vi que a Sh'eenaz estava zangada.

555
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Nadaste para longe
sem sequer um beijo de despedida. Porquê?

556
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Estavas zangada quando o deixaste ontem?

557
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Claro que estava zangada. Fui salvar
o meu povo da lâmina do teu irmão!

558
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
De certeza que o Zelest e os seus homens

559
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
lutaram para ajudar a encontrar
quem matou o mergulhador.

560
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Talvez os meus pais
tenham razão quanto os humanos,

561
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
se defendem o assassino
que matou o meu primo!

562
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
O Zelest tinha razão, enfeitiçaste-me.

563
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Não acredito que caí nisto! Por ti!

564
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Gostava mais de ti
quando acasalávamos em vez de falarmos.

565
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
E agora?

566
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Agora, tudo se desmorona.

567
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

568
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Por decreto do ilustre rei Usveldt,

569
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
foi recrutado
para o exército de Bremervoord.

570
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
O que significa isto? Ele é uma criança!

571
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ele tem 15 anos.
Por lei é elegível para lutar.

572
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Que se lixe a vossa lei!

573
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Quando... Se a guerra for declarada,

574
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
o seu sobrinho ou estará num navio

575
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ou num cadafalso.

576
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Humanos. Não posso nem vê-los.

577
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Pronto, querida.

578
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Uma relação
tem águas agitadas volta e meia.

579
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
A minha mãe prepara-se para a guerra.

580
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
O que sinto pelo Agloval pode ter mudado,

581
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
mas não quero que se percam mais vidas.

582
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Criatura marinha ou ser humano.

583
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Sim, eu sei.

584
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Também sei como é amar um homem
com quem não podes estar.

585
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Estive a trabalhar numa coisa
desde a última reunião do conselho.

586
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Parecias tão perturbada
por causa do Agloval.

587
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Uma poção.

588
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Vai permitir-te assumir
a forma do teu amante.

589
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Queres dizer que me tornaria humana?

590
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Se fizesses alguma coisa
para provar a tua lealdade,

591
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
ele ia perceber.

592
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Não é isso que eu quero.

593
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Teria de abdicar de tudo.

594
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Um pequeno sacrifício</i>

595
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Um novo mundo de paraíso</i>

596
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Um preço tão baixo
Por isso, sê simpática</i>

597
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>E alinha nisso</i>

598
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Um pouco de dar e receber</i>

599
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Terás de prescindir de tudo</i>

600
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Um preço digno de se pagar</i>

601
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Não há outra forma
Não posso estar errada</i>

602
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Dói?
- Imenso.

603
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Vai deixar cicatrizes?
- Certamente.

604
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Mas é um momento de dor
Para um príncipe dizer</i>

605
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Que te ama</i>

606
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mas todos os meus amigos...

607
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Uma ninharia!
- E a minha mãe?

608
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Que se lixe!

609
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Serás uma noiva tímida</i>

610
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Se estivesse com os humanos,
convencia-os a parar com a guerra.

611
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Vais precisar dele ao teu lado</i>

612
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Mas não sei se posso tomar isto, tia.

613
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Fica com isso. Nunca se sabe
o que vai acontecer, querida.

614
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Uma rapariga precisa sempre de opções.

615
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Nem sei porque estou aqui.
Não precisam de mim.

616
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Não é verdade.

617
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt é o músculo. Tu és o cérebro.

618
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Obviamente, eu sou a beleza,
mas nesta situação, isso não é útil.

619
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Vieste dar apoio moral.

620
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Algo que nos faz muita falta
neste momento.

621
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Obrigado pela tua ajuda até agora.
Não sabia que falavas dialeto marinho.

622
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Porque saberias?

623
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Afinal, mal me conheces.

624
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, isso não é...
- Vim buscar o meu sobrinho.

625
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Foi enviado para a guerra
por causa dos ataques aos mergulhadores.

626
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Se tiveres razão e não foram as sereias,

627
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
se a culpa é dos humanos,

628
00:51:13,041 --> 00:51:14,416
talvez possa ser salvo.

629
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Então, isto resolve tudo. Foi o vodnik.

630
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Maravilhoso. Já podemos ir?

631
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Não tenho a certeza. As lanças vodnik
estão todas no mesmo ângulo.

632
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Por baixo.

633
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
E então?

634
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Os Vodnik têm pernas e, no entanto,
nenhum deles subiu a bordo?

635
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Quem matou os mergulhadores
atacou só a partir da água.

636
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Esse colar só é usado
pela família real das sereias.

637
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
A tua teoria está certa.
A rainha Dahut está por detrás disto.

638
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Já vos disse.
Os pais fazem tudo pelos filhos.

639
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
O Rei agora não irá recuar.

640
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Temos de ir já para o castelo.

641
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Não demoraste muito a esquecer a Sh'eenaz.

642
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Parece que o meu amor foi mal orientado.
- O que tens para nós, bruxo?

643
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Mãos vazias
e uma data de desculpas, sem dúvida.

644
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Prendam-no.

645
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sei quem matou
os mergulhadores de pérolas.

646
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Quero ouvir isto.
- Já sabemos que foi um vodnik.

647
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Fez o trabalho sujo das sereias.

648
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Não foi o vodnik, mas a criatura
queria que pensassem que era.

649
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Uma criatura?

650
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Assumiu a forma de um kraken
para fazer o trabalho de dez vodnik.

651
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Os kraken são assustadores, admito,

652
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mas todos sabem
que não têm nada na cabeça.

653
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Um kraken não conseguia atacar...
- Não disse que era um kraken.

654
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Disse que tinha o corpo de um kraken.
Era uma sereia.

655
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Eu sabia.

656
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sim, e ainda para mais, da realeza.

657
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontrei este colar no leme do barco
do mergulhador de pérolas.

658
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Só as sereias reais
podem usar um peridoto.

659
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Disse-te que aquela miúda escamosa
não era de confiança.

660
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Só que não foi a Sh'eenaz.
Duvido que soubesse algo sobre isto.

661
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Disseste que as sereias
são vigaristas e trapaceiras.

662
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Só um membro da realeza
sabe fazer poções e mudar de forma.

663
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
A bruxa do mar.

664
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
A Melusina? Eu sei que ela faz magia,
mas como sabes que ela muda de forma?

665
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Porque já a vi fazê-lo. Todos nós vimos.

666
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Não matei o monstro que atacou os vossos
barcos porque ela está aqui agora.

667
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Não estás, bruxa do mar?

668
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Corre, Melusina!

669
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Pernas inúteis!

670
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Incrível, Geralt. Sabes mesmo
reconhecer as bruxas de cabelos negros.

671
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Como é que sabias?
- Foi algo que disseste.

672
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor teve uma praga
nos pomares durante 20 anos.

673
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Duas vezes dez anos.

674
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Então, ela não é de Maribor.
Ela criou o fruto com magia!

675
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Resolvi o caso!

676
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Estavas conivente com aquela bruxa do mar!

677
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Filho.
- Todos estes ataques.

678
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Todos os mergulhadores de pérolas
e pescadores que morreram!

679
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Foste tu e a Melusina!

680
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Um ataque devia ter causado
uma reação em cadeia,

681
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
mas foste tão teimoso,
que tive de continuar!

682
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Se não tivesses insistido
em contratar este rato de esgoto,

683
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
este problema já teria desaparecido.

684
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Mataste o nosso povo!

685
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
E voltaria a fazê-lo para ganhares juízo.

686
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
A nossa família sentou-se
neste trono durante 11 gerações,

687
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
e haverá mais 11 gerações
quando encontrares a princesa certa.

688
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
A mãe ficaria furiosa contigo.

689
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Não te atrevas a falar da tua mãe comigo.

690
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Estou a fazer isto por ela, raio de miúdo!

691
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
O seu legado morrerá
por causa da tua arrogância teimosa!

692
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Aqueles mergulhadores. E os legados deles?

693
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Nenhum deles teria de morrer
se não fosses tão egoísta.

694
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Obrigaste-me a isso. O sangue deles
está nas tuas mãos, não nas minhas.

695
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Se é assim que tenho de governar,
não quero fazer parte disso.

696
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Nós vamos... atrás do Príncipe.

697
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Não se preocupem connosco.

698
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Atacamos agora!

699
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Reúnam os recrutas. Zelest!

700
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Atira os corpos deles
para lá das Presas do Dragão.

701
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Gostas tanto desses monstros marinhos,
podes ficar com eles para sempre.

702
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Não.

703
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Incitei a guerra
porque achei que nos tinham atacado.

704
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Acreditei nos velhos preconceitos.

705
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Mas foste tu.
- Tem cuidado, filho.

706
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Não me chames isso!

707
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Uma vida inteira a não ser o suficiente,

708
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
e agora queres reconhecer-me.

709
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Não! Não vou aumentar o derramamento
de sangue para apoiar um rei traiçoeiro!

710
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Tenho de proteger o Agloval,
por muito que me tenha desiludido,

711
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
mas tu nunca foste nada,
só um erro que eu queria apagar.

712
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Mas agora, é o que eu vou fazer.

713
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Atirem o corpo dele também.

714
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Vossa Alteza,
ninguém me dá uma resposta direta.

715
00:57:58,166 --> 00:57:59,790
O que se passa nas docas?

716
00:57:59,791 --> 00:58:02,665
A frota real está a ir
para as Presas do Dragão.

717
00:58:02,666 --> 00:58:04,458
Temo que estamos em guerra.

718
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Onde está o Geralt e o Jaskier?

719
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Confrontaram o meu pai.

720
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Ele...

721
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Não voltarás a vê-los, Essi. Desculpa.

722
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
E deixas que isso aconteça?
Então não és melhor do que ele!

723
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Cuidado com a língua, bardo!

724
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Lembra-te com quem estás a falar.

725
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Eu sei. Estou a falar com um homem
que herdou um trono.

726
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
O Jaskier tinha razão em sair desta
porcaria de reino. Eu defendi este lugar.

727
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Que se algo corresse mal
podia ser consertado,

728
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
mas não depende de mim
nem da minha família.

729
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Somos apenas os pobres
fora dos muros do palácio.

730
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Depende de vocês.

731
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
É pena não quererem saber de nós.

732
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Isso não é verdade.
- Então, prova-o!

733
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Paravas com isto se tivesses
um pouco da coragem que o bruxo tem!

734
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Ele estava a tentar impedir esta guerra!

735
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Manter o nosso povo vivo!

736
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
É preciso coragem
para enfrentar uma multidão.

737
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Aquele bruxo é tão honrado
como qualquer pessoa neste reino.

738
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Se a Sh'eenaz estivesse lá,

739
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
o que farias?

740
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Sentes-te bem, tia?
- Em breve estarei bem.

741
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Há barcos lá em cima. Vêm atrás de nós!

742
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
O que está a acontecer?

743
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
O reinado dos teus pais acabou.

744
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aqui está bem.

745
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Devia matar-te primeiro, bruxo,

746
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
mas pressinto
que não temes a dor nem a morte.

747
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
No entanto, apesar de dizerem
que os bruxos não têm emoções,

748
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
eu sei como te magoar.

749
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Façam-no ver os amigos a morrer.

750
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
E que seja rápido.

751
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tenho uma guerra para ganhar.

752
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dois sujeitos inúteis
que ninguém sentirá falta.

753
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

754
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Lamento ter-te obrigado
a fazer aquele acordo.

755
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Sabia que nunca devia ter
voltado para Bremervoord.

756
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Fizeste bem em partir, Jaskier.

757
01:00:40,375 --> 01:00:41,791
Deixem-me ir primeiro.

758
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
O que pode um bardo fazer?

759
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Façam como eu e mantenham-se vivos.

760
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos mesmo tramados.

761
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Talvez não.

762
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

763
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
O Rei está em conluio com a tua tia.
A bruxa do mar.

764
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
O meu Príncipe. Onde está ele?

765
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Ele não veio.

766
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Nem para impedir uma guerra?
Nem um pequeno sacrifício...

767
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Ele não sabia. E ele ama-te.

768
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
O amor aparece.

769
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Cuidado!

770
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Atacar!

771
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Acho que nos safamos.

772
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Retiro o que disse.

773
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Não!

774
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Tu tratas do bruxo.

775
01:05:51,166 --> 01:05:52,875
Eu trato da minha sobrinha.

776
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Porque fazes isto?

777
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Eu defendi-te!

778
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
O Basim era meu.

779
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Nós tínhamos um amor verdadeiro.

780
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Mas a minha irmã
deu-lhe a única coisa que não consegui.

781
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Um peixinho. Tu.

782
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Eu devia estar no trono com o meu Basim,
mas a Dahut tirou-mo.

783
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Tirou-mo!

784
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
A dor que senti,

785
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
perder aquele que mais amava.

786
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Agora é a vez dela.

787
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Merecem perder tudo,

788
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
e vão perder.

789
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Devias ter escolhido
aquelas pernas grotescas enquanto podias.

790
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Por outro lado,

791
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
o teu ser humano nem sequer
se deu ao trabalho de vir.

792
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

793
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

794
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Eu trato disto. Vai!

795
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Eu e a tua tia
concordamos em muitas coisas.

796
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Grandalhão, todos os nossos problemas
começaram contigo.

797
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

798
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Quero ver-te nadar agora.

799
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

800
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

801
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

802
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

803
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Achei que te ias tornar num petisco.
- Não seria a primeira vez.

804
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Devias tê-lo cheirado depois do selkiemaw.

805
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Pelo menos, desta vez banhou-se.

806
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Onde está a Sh'eenaz?

807
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Ninguém te vai culpar se o deixares aqui.

808
01:15:57,166 --> 01:15:58,541
É sangue do meu sangue.

809
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
O que lhe fizeste?

810
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Obrigada, mãe.
- Não és a única curandeira da família.

811
01:16:33,833 --> 01:16:36,000
Estas criaturas não são nossas inimigas!

812
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
E nós não somos vossos.

813
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Fomos enganados!

814
01:16:44,416 --> 01:16:46,666
Enganados por aqueles em quem confiávamos.

815
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Mas a guerra acaba agora!

816
01:16:50,250 --> 01:16:52,958
Encontraremos maneira
de voltar a viver em paz.

817
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Prometo-vos!

818
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Agora, voltemos para casa!

819
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Peço desculpa, filho.

820
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por tudo.

821
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
A bruxa do mar provou
ser útil de uma forma.

822
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Há uma poção que permite quem a use
assumir a forma do seu amante.

823
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Vou casar com a Sh'eenaz

824
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
e gostava que lá estivesses.

825
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Há uma forma de ela se tornar humana?

826
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Talvez haja uma forma
de abrir o meu coração.

827
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Claro, esqueçamos
tudo o que é desagradável.

828
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Ela vai ter uma nova identidade

829
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
e ninguém em Bremervoord saberá.

830
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Não te preocupes. Eu trato disso, filho.

831
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
De certeza que sim,

832
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
pai.

833
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Xeque-mate.

834
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Este é o casamento real mais pequeno
que eu já fui.

835
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Os príncipes não são
conhecidos pela contenção.

836
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Quanto menos testemunhas
deste espetáculo, melhor.

837
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Suponho que, de certa forma,
fizeste o teu trabalho, bruxo.

838
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Assim que o peixe for humano,
a minha linhagem continuará.

839
01:18:51,791 --> 01:18:55,208
Independentemente do teu disparatado
sentido de moralidade.

840
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Desde o momento em que nos vimos,
o meu coração pertence-te, Sh'eenaz.

841
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Despertaste uma faceta minha
que eu não sabia que existia.

842
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
O que estás a fazer? Para!

843
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
É demasiado tarde, pai!

844
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Querias que escondesse a minha amada,
mentisse ao meu reino e a mim.

845
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Só para alimentar o teu ego.

846
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Tornou-se claro para mim.
Não há mais nada para mim aqui.

847
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
A culpa é tua, bruxo!

848
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
O meu reino. O meu legado.

849
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Morrerá comigo.

850
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
Se visses para lá do teu orgulho,

851
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
vidas teriam sido salvas.

852
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Tiveste dois filhos.
Agora, não tens nenhum.

853
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
É esse o legado que mereces.

854
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
O Agloval está disposto a desistir
da sua vida e de tudo o que conhece.

855
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Espero que tenha tomado a decisão certa.
- Fizeste o mesmo, Julian.

856
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
De certeza que o Príncipe fica bem.

857
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Então, o Agloval acabou por ficar
com a sua princesa.

858
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Esperemos que este casamento
traga a paz que esperavam.

859
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Não teria descoberto a verdade sem ti.

860
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Não estou habituado a dizer isso.

861
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
És teimoso e obstinado,

862
01:22:53,125 --> 01:22:56,416
mas não há nada de errado
em fazer parte de uma equipa.

863
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Confiar noutra pessoa.

864
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Partilhar uma vida.
- Eu disse-te.

865
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Aprendi que é sensato
não confiar nos outros.

866
01:23:05,083 --> 01:23:07,500
Quem disse que o amor deve ser sensato?

867
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Eu sei.

868
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Não tens de dizer nada.

869
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, desculpa.

870
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Não peças desculpa.

871
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Nos últimos dias
tive aventuras que duram uma vida,

872
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
mas é a vida de outra pessoa.

873
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Sempre pensei como seria a minha vida
se saísse de Bremervoord.

874
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
As razões por que te acho fascinante

875
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
é não podermos ficar juntos.

876
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Nunca poderia domar
o teu coração de bruxo. Nem quero.

877
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Quero uma família.

878
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Estabilidade. Paz.

879
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Esse sonho parece mais rebuscado
do que um homem casar com uma sereia.

880
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Tens um destino maior.

881
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Preocupas-te com os outros,
mesmo que o tentes esconder.

882
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Eu persigo monstros e ganho dinheiro.

883
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Foi para isso que fomos gerados.

884
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Os humanos acreditam no destino,
mas quando se viveu tanto quanto eu,

885
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
sabes que não há rima
ou razão para esta canção.

886
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Apenas dançamos para sobreviver.

887
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Não sou como tu, Essi.

888
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
És tão mais parecido comigo
do que imaginas.

889
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Quem me dera que visses isso.
Talvez um dia o faças.

890
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Mas, por agora,
parece que o Jaskier terá de chegar.

891
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>O príncipe sentou-se à margem do mar
A corar com a sua sereia</i>

892
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Tentaram chegar a um acordo
Quem perderia o seu mundo</i>

893
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Uma troca pela rebentação
Uma troca pela turfa</i>

894
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Quem cederia primeiro e quando</i>

895
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Se o objetivo é o paraíso
Uma vida com o verdadeiro amor</i>

896
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Pensem em tudo o que desejam</i>

897
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>E façam um pequeno sacrifício</i>

898
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Olha só para aqueles dois.

899
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Não sei se estão a brincar ou a lutar.

900
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Só porque tu e a tua maldita amante
só têm dois modos

901
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
nem todos são assim.

902
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Estou esperançoso quanto a eles.
É amor jovem, mas é amor.

903
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Não duvido disso,

904
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mas ainda há pérolas,
ganância e egos feridos.

905
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
A realeza pode dizer
que olha pelos seus herdeiros,

906
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
mas todos eles preocupam-se mais
com a sua vaidade do que com os filhos.

907
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Quem me dera estar errado.

908
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Não admira seres
um incorrigível não romântico.

909
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Não é verdade.

910
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
É que os seres humanos normais
têm vidas curtas

911
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
e memórias ainda mais curtas.

912
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
A Essi é maravilhosa,

913
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
mas ela não me compreende
como alguém que viveu tanto quanto eu.

914
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguém como...
- Não digas Yennefer.

915
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Para onde quer que vamos,
podemos não nos cruzar com essa diaba?

916
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Já sei!
- Para onde?

917
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
O canto mais distante do Continente.
Sem cultura. Sem conforto.

918
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Não há razões
para aquela bruxa mimada lá estar.

919
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
É um sítio chamado Caingorn.

920
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Nas Montanhas do Dragão.

921
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Onde a aventura nos espera!
E a Yennefer, claro que não.

922
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Legendas: Ulrica Husum



