1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Ты ведь не будешь это есть?
- Я подыхаю с голоду.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Но не до такой степени.
- Вот и славно, потому что это дрянь.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Я ищу чудовище по запаху.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Я видел Алламоракса только в книгах.

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
А твои сапоги
явно не для лазанья по камням.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Жди на берегу.

9
00:00:51,375 --> 00:00:54,832
Я должен быть в гуще событий,
чтобы выдать дельную балладу.

10
00:00:54,833 --> 00:00:57,541
К тому же я ловчее, чем ты думаешь.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,083
- Уйди!
- Говорю тебе...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Господи. Это что за тварь?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Ничего личного, здоровяк.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Покажись!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Смилуйся.

16
00:04:05,625 --> 00:04:08,166
Этот зверь не желает вам зла.

17
00:04:09,625 --> 00:04:16,125
Ловцы жемчуга,
которые меня наняли, говорят другое.

18
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
Это ведь не первое нападение.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Он и рот толком открыть не может.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Он не ест людей.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Он ест устриц, а внутри их камешки,
которые так любят люди.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Он виновен лишь в том, что голоден.

23
00:04:33,708 --> 00:04:35,250
Смилуйся.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Но на поверхность меня выведите.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}ВЕДЬМАК: ЗОВ МОРСКОЙ БЕЗДНЫ

26
00:06:14,291 --> 00:06:17,540
Моим детям нечего есть
из-за этих людей.

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Здесь совсем не осталось устриц.

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Я знаю, вы расстроены,
но это не выход.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Тишина!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Много приливов у нас царил мир,
я не позволю его нарушить.

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,999
Вашей темной ненависти место в прошлом.

32
00:06:40,000 --> 00:06:44,332
Совет делает всё, чтобы не допустить
войны с Бремервоордом.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,208
Вы ничего не делаете,
ведь у вашей дочки шашни с принцем.

34
00:06:48,708 --> 00:06:51,415
А люди попросту этим пользуются.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Одних жемчужин им стало мало.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Они наняли ведьмака убить Алламоракса.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Что?
- Жуть.

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,957
Если он в опасности, в опасности и мы.

39
00:07:00,958 --> 00:07:02,874
- Она права.
- Им надо помешать!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Надо сражаться!

41
00:07:08,458 --> 00:07:10,790
Мы примем ваше предложение во внимание.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Мама, ты это серьезно?

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,583
Шъееназ, ты молода и наивна.

44
00:07:17,083 --> 00:07:19,165
Если человек открывает рот,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
значит, собрался врать.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,499
Может, и правда
пришло время действовать.

47
00:07:24,500 --> 00:07:27,915
Наш союз с Агловалем
может помирить наши народы.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Я согласна с племянницей.

49
00:07:35,083 --> 00:07:38,665
Быть может, война — не решение.
А вот свадьба...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Пойди прочь, Мелюзина.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,999
Наша дочь не выйдет замуж за человека.

52
00:07:44,000 --> 00:07:48,082
Да и откуда тебе знать,
как сильна материнская любовь.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Она что, назвала ее бесплодной?

54
00:07:50,083 --> 00:07:55,000
Ты говоришь о прошлом, сестра,
а я — о будущем нашего народа.

55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Да, нашего народа.

56
00:07:57,791 --> 00:08:01,958
Я по-прежнему член семьи
и королевского двора, Дахут.

57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Твое презрение никак на это не влияет.

58
00:08:06,375 --> 00:08:11,791
Тебе сохранили жизнь лишь потому,
что я прекрасно это знаю, сестра.

59
00:08:12,333 --> 00:08:14,291
Уходи. Сейчас же.

60
00:08:17,000 --> 00:08:18,749
Хорошо. С радостью.

61
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Не волнуйся.

62
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Но мы обе знаем,
кого он полюбил первой.

63
00:08:37,250 --> 00:08:40,415
Скажи-ка, я не ослышался?
Ты поймал монстра,

64
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
а потом отпустил его?

65
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Алламоракс никого не убивал.
- Значит, люди брешут?

66
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Кто знает.
- А морской народ — жертвы?

67
00:08:48,291 --> 00:08:49,458
Не обязательно.

68
00:08:50,333 --> 00:08:52,708
- Так и они что-то скрывают?
- Возможно.

69
00:08:53,208 --> 00:08:57,957
Нет. Никаких «возможно».
Есть добро и есть зло. Всё просто.

70
00:08:57,958 --> 00:09:01,332
Ты уж определись и убей кого-нибудь.

71
00:09:01,333 --> 00:09:03,166
Наше лучшее блюдо.

72
00:09:12,875 --> 00:09:15,000
Жаль, деньжат у вас нет.

73
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Это как с той рогатой тварью
у чёрта на куличках.

74
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Ты охотишься на чудовищ,
но это не точно.

75
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
И у тебя есть куча «но».

76
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
И моральные принципы.

77
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Заработаем иначе.
Не только на Бремервоорде выживаем.

78
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Сердце мое поет от этих слов.
А живот урчит.

79
00:09:36,541 --> 00:09:38,582
Мы приехали в это отхожее место,

80
00:09:38,583 --> 00:09:41,333
только чтобы не наткнуться
сам знаешь на кого.

81
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Я не хочу о ней говорить.

82
00:09:45,083 --> 00:09:48,290
Теперь эта ведьма решает,
куда мы едем, а куда нет,

83
00:09:48,291 --> 00:09:49,790
и насколько ты несносен.

84
00:09:49,791 --> 00:09:51,708
Хватит о Йеннифэр.

85
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
В чём дело? Вода не по нраву?

86
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Она горячая, но мутная.

87
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Не выставлять же тебя на улицу
в такую ночь.

88
00:10:34,375 --> 00:10:36,750
Ты платишь за выпивку, я — за ночлег.

89
00:10:39,958 --> 00:10:40,957
Я лишь сказал,

90
00:10:40,958 --> 00:10:44,999
что черные рынки Третогора для идиотов,
ищущих чудесного исцеления,

91
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
а ты умудрилась
принять это на свой счет?

92
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Ты, как всегда, не знаешь,
о чём говоришь и с кем ведешь дела.

93
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Последний пункт
я хотел исправить сегодня.

94
00:10:55,000 --> 00:10:56,708
И в этом тоже ошибся.

95
00:10:57,416 --> 00:10:59,541
- Доброй ночи.
- Доброй ночи.

96
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Жрите.

97
00:11:32,833 --> 00:11:37,791
Твои моральные принципы
мешают мне нормально питаться.

98
00:11:39,791 --> 00:11:42,000
Этот хлеб несъедобен!

99
00:11:42,750 --> 00:11:43,832
Поделимся?

100
00:11:43,833 --> 00:11:46,165
Тогда делись и монетой, что заработал.

101
00:11:46,166 --> 00:11:47,790
Сурово, но справедливо.

102
00:11:47,791 --> 00:11:52,124
Давай договоримся так:
я возьмусь за первое попавшееся дельце,

103
00:11:52,125 --> 00:11:54,332
но и ты тоже.

104
00:11:54,333 --> 00:11:56,875
Никаких принципов.
Зато заработок. Ну что?

105
00:11:57,500 --> 00:11:58,333
Эй.

106
00:11:59,208 --> 00:12:02,874
Ты ведьмак, о котором все талдычат?
Тот, что отпустил чудовище?

107
00:12:02,875 --> 00:12:04,582
- Вы ошиблись...
- Да.

108
00:12:04,583 --> 00:12:06,040
- Это я.
- Да чтоб тебя.

109
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Ведьмак, который не убивает чудовищ?
Это где такое слыхано?

110
00:12:10,625 --> 00:12:13,165
Эй! Добро пожаловать в мою таверну!

111
00:12:13,166 --> 00:12:14,791
Но эль я не наливаю!

112
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Пошли вон!

113
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Вон!

114
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Простите, вы ведь Лютик, бард?

115
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Песенный дон Оксенфурта?

116
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Шансонье Континента.

117
00:12:38,333 --> 00:12:40,750
Таких титулов еще не слышал,
но да, это я.

118
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Среди местного навоза
пробиваются ростки культуры.

119
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Так чего вам? Автограф? Песню на заказ?

120
00:12:48,166 --> 00:12:52,207
Балладу для любовницы?
Любовниц? Любовника любовницы?

121
00:12:52,208 --> 00:12:55,415
Я отвечаю за завтрашний
праздник Имбаэлк.

122
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
И такой известный бард
будет отличным подспорьем.

123
00:12:59,000 --> 00:13:03,290
На празднике будет сам король,
нельзя ударить в грязь лицом.

124
00:13:03,291 --> 00:13:05,333
К тому же я щедро заплачу.

125
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Надеюсь, ты не натворишь глупостей,
пока я пою?

126
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
А то в прошлый раз я тебя оставил,
а ты обзавелся ребенком.

127
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Ребенком-Неожиданностью.

128
00:13:20,000 --> 00:13:22,291
И эту ошибку я повторю нескоро.

129
00:13:24,291 --> 00:13:28,083
После меня сложно выступать.
Хорошо, что эти передо мной.

130
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Ах, вам вот это нравится?

131
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
Дождитесь моего соло на псалтерионе.

132
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Это что-то типа арфы,
но гораздо меньше.

133
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
И, как по мне, куда практичнее.

134
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Закрой хлебальник уже!
Я пытаюсь смотреть выступление!

135
00:13:52,166 --> 00:13:54,582
Не стоит говорить так
с главной звездой.

136
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
С главной?

137
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Вот хватанул.
- Я правильно тебя понял?

138
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
А то ведь на меньшее я не согласен.

139
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
У нас уговор.

140
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Я всё понимаю, Геральт,
но это вредит моему имиджу.

141
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Полно тебе. Будь чуть поскромнее.

142
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Я буквально умоляла Дроухарда
позвать тебя.

143
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Глазок!
- Рада тебя видеть, Юлиан.

144
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Юлиан?

145
00:14:21,000 --> 00:14:22,957
Прости моего туповатого спутника.

146
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Эсси Давен, это Геральт из Ривии.

147
00:14:30,833 --> 00:14:32,166
Вы что, знакомы?

148
00:14:32,791 --> 00:14:34,915
Росли вместе. Тут, в Бремервоорде.

149
00:14:34,916 --> 00:14:37,000
А говорил, что ты из Оксенфурта.

150
00:14:37,500 --> 00:14:40,082
Пусть дорогие панталоны
тебя не обманывают.

151
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Он такой же деревенщина, как и все мы.

152
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Да, я творчески переработал
свою биографию. Ну и что?

153
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Это легко понять.

154
00:14:50,333 --> 00:14:51,833
Я рос в таком захолустье.

155
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Прыгай!

156
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Давай же! Прыгай!

157
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Или что, струсил?

158
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Я же сказал.

159
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Прыгнешь — верну тебе твою бренчалку.

160
00:15:03,958 --> 00:15:05,916
Да он обмочится от страха.

161
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Ни за что не прыгнет.
- Панкрац!

162
00:15:10,458 --> 00:15:11,999
Пропусти меня, Панкрац.

163
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Покажу тебе, как надо.

164
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Слыхали?

165
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Он не прыгнул. Он упал.

166
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Давай, Зелест.

167
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Хватит! Задушишь ведь!

168
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Отпусти!

169
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Эсси, ну ты чего? Ты ж ему не мамка.

170
00:15:46,583 --> 00:15:50,749
- С тобой бы так, Зелест.
- Да ладно, мы дурачились.

171
00:15:50,750 --> 00:15:52,000
Ты цел?

172
00:15:55,250 --> 00:15:58,708
Назвал бы я тебя ублюдком,
вот только это не новость.

173
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Вы это видели?

174
00:16:18,625 --> 00:16:20,291
Что стало с мелким говнюком?

175
00:16:20,916 --> 00:16:21,749
С Зелестом-то?

176
00:16:21,750 --> 00:16:25,041
Он был бастардом короля
и тем еще гаденышем.

177
00:16:25,541 --> 00:16:28,457
Небось, подох от сифилиса
в долговой тюрьме.

178
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Слепой, обезумевший, капающий слюной.

179
00:16:30,750 --> 00:16:33,083
Я особо о нём не задумывался.

180
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Король Узвельд. Принц Агловаль.

181
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Король!
- Король!

182
00:16:47,250 --> 00:16:49,707
Да вы издеваетесь...

183
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
И полководец Зелест.

184
00:16:52,125 --> 00:16:55,165
«Слабого пни, сильному лизни».
Зелест не изменился.

185
00:16:55,166 --> 00:16:58,833
Принц Агловаль назначил его
военным советником.

186
00:17:01,541 --> 00:17:03,333
Какая же наглость.

187
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Что-то поданные ропщут.
- Они сыты по горло.

188
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Пять нападений на ловцов жемчуга.
И виновный не найден.

189
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Не считая Алламоракса.

190
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Почти все знают —
бедняга лишь козел отпущения.

191
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Морской народ не любит чужаков,

192
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
а правители бездействуют,
ведь принц Агловаль влюблен в русалку.

193
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Да уж. Ну и клубок страстей.

194
00:17:26,500 --> 00:17:29,583
Со времен Сопряжения
ничего не меняется.

195
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Вспомни про традиции!
Не то мама свалит всё меня.

196
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- И тебя совесть замучает.
- Мой племянник.

197
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Прошу меня простить.

198
00:18:22,458 --> 00:18:24,040
Какой улов!

199
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Скоро деньги польются рекой.

200
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Ты хотел сказать, еда появится?

201
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
У меня в деревне дети голодают.

202
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
А всё потому,
что плодитесь как кролики.

203
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ладно, хватит языком молоть, за работу.

204
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Нашел!

205
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Дай сюда.

206
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Что делать с остальным?

207
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Выкиньте этот мусор обратно в...

208
00:19:12,500 --> 00:19:14,208
Кто там? Покажись!

209
00:19:42,333 --> 00:19:44,374
Ты же хотела побыть с семьей.

210
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Я в них души не чаю,
но надо порой передохнуть.

211
00:19:47,708 --> 00:19:50,250
- Тебе ли не знать.
- Да уж.

212
00:19:50,750 --> 00:19:53,457
А еще хотела пообщаться
с загадочным ведьмаком,

213
00:19:53,458 --> 00:19:55,790
о котором Лютик сложил столько баллад.

214
00:19:55,791 --> 00:19:57,332
Не сложил, а наплел.

215
00:19:57,333 --> 00:20:00,165
Лютик любит преувеличить.
Думаю, ты это знаешь.

216
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Хватит, не прибедняйся.

217
00:20:01,958 --> 00:20:05,540
А как же тот раз,
когда ты на кулаках дрался с оборотнем

218
00:20:05,541 --> 00:20:07,082
под светом полной луны?

219
00:20:07,083 --> 00:20:10,249
Я исцелил его зачарованным аконитом.

220
00:20:10,250 --> 00:20:12,415
А когда ты победил армию вампиров,

221
00:20:12,416 --> 00:20:14,874
и у тебя было по три кола в руке
и еще один во рту?

222
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Один вампир. Один кол.

223
00:20:16,958 --> 00:20:18,875
Ладно, а когда ты нашел джинна,

224
00:20:19,458 --> 00:20:22,625
спас жизнь прекрасной ведьмы,
и она приворожила тебя?

225
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Большинству эти приукрашивания
пришлись бы по душе.

226
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Какое-никакое, но величие.

227
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Например, Лютику? Или, точнее, Юлиану?

228
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Я могу его понять.

229
00:20:39,666 --> 00:20:43,957
Если ты не во дворце,
придется применять себя в море.

230
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
А Юлиану было ближе творчество.

231
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Он другой.

232
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
И за это его невзлюбили.

233
00:20:49,375 --> 00:20:51,000
Все, кроме тебя.

234
00:20:51,583 --> 00:20:54,000
Чтобы пойти против толпы,
нужна смелость.

235
00:20:55,666 --> 00:20:58,665
Сама-то не думала
поискать счастья где-нибудь еще?

236
00:20:58,666 --> 00:21:01,832
У меня всё по-другому.
Я не была несчастлива.

237
00:21:01,833 --> 00:21:04,874
Хотя интересно,
как сложилась бы судьба где-то еще.

238
00:21:04,875 --> 00:21:08,250
Но я люблю море, свою семью, друзей.

239
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Что еще мне могут предложить эти земли?

240
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Почему тебя называют Глазок?

241
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
У тебя оба огромных глаза на месте.

242
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Не огромных. То есть...

243
00:21:31,291 --> 00:21:32,291
Обычного размера.

244
00:21:32,791 --> 00:21:35,291
Ничем не примечательные
человеческие глаза.

245
00:21:36,625 --> 00:21:39,791
Флирт не твой конек, да, ведьмак?

246
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Это было бесподобно.

247
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Даже эти неотесанные дурни
аплодировали стоя.

248
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Жаль местного неумеху,
что выступит за мной.

249
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Что ж, удачи мне.

250
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Ты... Так это ты местный бард,
о котором все говорят?

251
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Ну так это чудесно, Эсси.

252
00:22:03,791 --> 00:22:06,916
Уверен, ты отлично справишься.

253
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Удачи! Давай!

254
00:22:10,750 --> 00:22:13,249
Ее пение путали
с ором спаривающихся котов,

255
00:22:13,250 --> 00:22:15,666
так что ты просто улыбайся и хлопай.

256
00:22:18,583 --> 00:22:22,790
<i>Мой первый черновик
Был очень так себе</i>

257
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Но в нём герой возник...</i>

258
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Слух у меня так себе, конечно, но...

259
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Да. Она и впрямь хороша.

260
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Погоди, это же моя песня.

261
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Она ее присвоила!
Ну нет, так не пойдет!

262
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Завистники хотели
Мою присвоить славу</i>

263
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Но отправились в помойку
Эта песнь моя по праву</i>

264
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>И меч</i>

265
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>И лук</i>

266
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>И грозный топор</i>

267
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>С которыми сладить нельзя</i>

268
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Вам не отразить моих атак</i>

269
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Ведь финал</i>

270
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Пишу лишь я</i>

271
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Ведь финал пишу</i>

272
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Лишь я</i>

273
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
С такими ценами на жемчуг

274
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
нам бы этот морской народ прикопать

275
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
в их соленых могилах.

276
00:23:36,875 --> 00:23:40,833
Пока принц очарован
блеском русалочьего хвоста, я бессилен.

277
00:23:41,333 --> 00:23:45,665
Наверняка она приворожила его.
Они славятся своими уловками.

278
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Они уж точно не хитрее людей.

279
00:23:49,000 --> 00:23:51,666
Я разве спрашивал
твоего мнения, ведьмак?

280
00:23:52,166 --> 00:23:54,500
Да-да. Я знаю, кто ты.

281
00:23:55,458 --> 00:23:57,208
Белый Волк.

282
00:23:58,125 --> 00:24:00,082
Если ты знаешь мое имя,

283
00:24:00,083 --> 00:24:02,416
так это потому, что знаешь его песни.

284
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Такая красавица! Это принцесса!

285
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Святые хирикки. Это еще кто?

286
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Принцесса Ниспен из Марибора.

287
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Пригласили с опозданием,
но ход дальновидный.

288
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Напоминание, что и среди людей
есть принцессы на выданье.

289
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Она даже привезла из дома
яства и фрукты!

290
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Таких принцесс я люблю.

291
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Лишь бы и Агловалю глянулась.

292
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Что случилось?

293
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Зовите цирюльника!
- Разойдитесь.

294
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Кто это сделал?

295
00:24:58,666 --> 00:25:01,541
Это были драные рыболюды!

296
00:25:02,041 --> 00:25:03,041
Водники.

297
00:25:04,458 --> 00:25:05,416
Напали.

298
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Мне конец.

299
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Напади на нас Ковир, Цинтра,
любой человеческий флот,

300
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
мы бы уже воевали.

301
00:25:17,541 --> 00:25:19,583
Мы что, королевство трусов?

302
00:25:21,583 --> 00:25:24,083
Прости, сын, но время пришло.

303
00:25:24,958 --> 00:25:26,375
Выбора нет.

304
00:25:27,125 --> 00:25:28,249
Позвольте, сэр.

305
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
Есть еще один вариант.

306
00:25:30,375 --> 00:25:32,832
У наших берегов водятся чудовища,

307
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
а среди нас — охотник на чудовищ.

308
00:25:35,458 --> 00:25:38,333
Ведьмак, нам нужны твои услуги.

309
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Найди водника,
который это сделал, и убей.

310
00:25:42,291 --> 00:25:44,665
Ну-ну. Спросите любого в городе.

311
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Алламоракса он убивать не стал.

312
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Потому что он ни в чём не виноват.

313
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
В отличие от водников.
А они служат морскому народу.

314
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Если ведьмак подтвердит,
что на ловцов нападали они,

315
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
вам придется объявить войну.

316
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
У нас уговор.

317
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Я на это не подписывался.

318
00:26:10,458 --> 00:26:12,541
Я выступать вторым номером — тоже.

319
00:26:13,041 --> 00:26:14,874
Всем приходится идти на жертвы.

320
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
Я не стану пособником войны.

321
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Но, может, предотвратишь ее.

322
00:26:22,291 --> 00:26:24,125
Что скажешь, ведьмак.

323
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Зараза.

324
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Почему не сказал,
что ты из Бремервоорда?

325
00:26:38,166 --> 00:26:41,124
Я ведь тоже не из Ривии.

326
00:26:41,125 --> 00:26:42,708
Дело не только в этом. Я...

327
00:26:44,083 --> 00:26:47,915
Мне пришлось уехать отсюда,
чтобы стать тем, кем я хотел.

328
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Ты сам видел, этот город —
скопище ограниченных глупцов.

329
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Твоя подруга Эсси
не подходит под это описание.

330
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Да.

331
00:26:57,375 --> 00:26:58,750
Да, она мне как сестра.

332
00:27:01,833 --> 00:27:06,790
Ага, я так и знал!
Я понял, что между вами что-то есть!

333
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Если «что-то» — это воздух, то да.

334
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Она хорошая женщина.

335
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
В отличие от твоей демоницы
со змеиным жалом вместо языка.

336
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Тебе нужен кто-то вроде Эсси.

337
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Мне нужны деньги, тишина и покой.

338
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Слушай, ты можешь казаться жестким,

339
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
как это пережаренное мясо,
что ты приготовил. Но я знаю правду.

340
00:27:27,583 --> 00:27:31,582
Под всеми этими доспехами,
оружием и прической —

341
00:27:31,583 --> 00:27:35,124
до крайности нелепой прической —
ты настоящий добряк.

342
00:27:35,125 --> 00:27:38,457
Добренький добряк,
добряк-добрячок, добренький...

343
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ай!
- Достаточно добренько?

344
00:27:41,083 --> 00:27:45,207
Иди уже спать наконец.
У нас впереди долгий путь.

345
00:27:45,208 --> 00:27:47,291
А ты открой свое сердце наконец.

346
00:27:47,791 --> 00:27:51,166
Найти человека по душе —
не так ужасно, как ты думаешь.

347
00:28:17,250 --> 00:28:19,582
- Прости.
- Не извиняйся.

348
00:28:19,583 --> 00:28:21,041
Лучше действуй.

349
00:28:21,541 --> 00:28:24,082
- Я не знала, взаимно ли это.
- Взаимно.

350
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Но... Всё это как-то слишком просто.

351
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- С лучшим в жизни всегда так.
- Мой опыт говорит об обратном.

352
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Ты будто ищешь отраду в бедах.

353
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
В выборе самого сложного пути.

354
00:28:36,166 --> 00:28:39,750
Но ты можешь выбрать спокойствие.
Ты можешь выбрать меня.

355
00:28:40,583 --> 00:28:43,500
Сделай что-нибудь
со своими фантазиями, Геральт.

356
00:28:44,125 --> 00:28:45,750
Ужасно банально.

357
00:28:51,083 --> 00:28:54,041
Даже во сне тебе не угнаться за мной.

358
00:28:56,083 --> 00:28:58,250
Но мы можем это изменить.

359
00:28:58,833 --> 00:29:00,666
Начать заново. С чистого листа.

360
00:29:01,166 --> 00:29:04,165
Говоришь, как твоя
сладкоголосая подружка.

361
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
И это не комплимент.

362
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Почему ты всякий раз отталкиваешь меня?

363
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Прошу, Геральт. Проснись.

364
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Йен, я...
- Проснись!

365
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Что я пропустил?

366
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Знаю, ты не любишь убивать просто так,

367
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
но эта тварь чуть не убила тебя,
а ты ее отпустил.

368
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Потому что живым
он мне полезнее, чем мертвым.

369
00:31:02,750 --> 00:31:05,833
Это водник.
Такие же убили ловца жемчуга.

370
00:31:06,916 --> 00:31:09,791
А кровь водников
переливается цветами радуги.

371
00:31:10,291 --> 00:31:13,207
Можно отследить его до логова
и найти остальных.

372
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Не понял. Остальных?

373
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Он неплохо сражался,
но целую лодку не перебил бы.

374
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Они странствуют косяками,
но как морская тварь знала, где мы?

375
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Рядом с тобой известный бард,
так что все знают, где мы!

376
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Поклонники такие навязчивые.

377
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Или был Алламоракс и морской народ
всем растрезвонили.

378
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Да не. Это точно из-за меня.

379
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Эсси?

380
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Почему ты следишь за нами?

381
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ты слышал короля. Мы на пороге войны.

382
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Я хочу помочь разобраться,
что происходит.

383
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Спасибо за предложение.

384
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Сейчас мне нужна лодка,
чтобы последовать за водником.

385
00:31:56,458 --> 00:32:00,625
Нет. Вода здесь опускается
локтей на десять, и уже почти отлив.

386
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Взгляни.

387
00:32:11,833 --> 00:32:14,500
Ты сможешь дойти до Драконьих Клыков.

388
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Помню себя в твоем возрасте.
Меня завораживали все женщины.

389
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Я путал страсть с любовью.

390
00:32:28,375 --> 00:32:31,208
Пока не встретил твою мать.

391
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
От нее сияние исходило.

392
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Сама добродетель.

393
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
И она видела в людях только лучшее.

394
00:32:38,958 --> 00:32:42,749
Похоже, потому она и ответила мне «да».

395
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
Я тоже скучаю.

396
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
И хочу почтить ее память,
женившись по любви, как ты.

397
00:32:49,333 --> 00:32:50,666
Я хочу быть с Шъееназ.

398
00:32:51,875 --> 00:32:54,207
Я знаю, что ты к ней чувствуешь,

399
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
но такие, как мы,
женятся не только ради любви,

400
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
но еще и во имя долга.

401
00:33:00,291 --> 00:33:03,124
Твоя жизнь не принадлежит тебе.

402
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Она принадлежит королевству.

403
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Но я думаю о королевстве.

404
00:33:07,000 --> 00:33:09,916
Наш союз может примирить море и сушу.

405
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Как, Агловаль? Где вы будете жить?

406
00:33:12,916 --> 00:33:16,791
Каким будет твой наследник?
Это невозможно.

407
00:33:21,750 --> 00:33:23,708
- Простите, что прервал.
- Ничего.

408
00:33:24,375 --> 00:33:25,875
Я уже ухожу.

409
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Знаете, я тоже пытался
уговорить его бросить эту чешуйчатую.

410
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Спасибо. Он прислушивается
к твоим советам.

411
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Я сделаю всё, что попросите.
Я служу королевству.

412
00:33:37,833 --> 00:33:39,375
И вам, отец.

413
00:33:40,416 --> 00:33:41,749
Спасибо, Зелест.

414
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Иногда я жалею,
что ты не мой законный сын.

415
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Хотелось бы увидеть,
каким ты был бы правителем.

416
00:34:04,791 --> 00:34:06,875
Издалека всё кажется таким мирным.

417
00:34:07,375 --> 00:34:09,541
И не скажешь, что там кипят страсти.

418
00:34:10,041 --> 00:34:13,749
Я бы хотела,
чтобы мои родители, мой народ,

419
00:34:13,750 --> 00:34:17,415
поняли, что вы такие же, как мы.

420
00:34:17,416 --> 00:34:21,250
Пусть даже ваш язык невыносим.

421
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Ни на море, ни на земле, ни на небе

422
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
я не видел никого прекраснее тебя.

423
00:34:26,833 --> 00:34:28,125
Это любовь.

424
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Это любовь.

425
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Мы наконец вместе.

426
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
И я хотела бы провести остаток жизни
здесь, рядом с тобой.

427
00:34:46,875 --> 00:34:49,749
Куда ведьмак повел этих людей?

428
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Шъееназ, что такое?

429
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Нужно предупредить остальных.

430
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Драконьи Клыки. Мне в детстве
из-за них снились кошмары.

431
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Это всего лишь скалы, Юлиан.
Тут нечего бояться.

432
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Не считая пещеры водников.

433
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Что ты сейчас...

434
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Кто отправил тебя за мной?

435
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Если скажу, она убьет меня.

436
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
А не скажешь, убью я.

437
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Она приказала тебе
убивать ловцов жемчуга?

438
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Никаких ловцов я не убивал,
но рад, что они сдохли.

439
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Думаешь, защищаешь
своих покровителей? Нет.

440
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Кем бы она ни была,
она готова пожертвовать тобой.

441
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Люди думают,
я размяк и не убиваю монстров.

442
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Не скажешь ее имя,
докажу, что они неправы.

443
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Это была...

444
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Ты что делаешь?

445
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
То, что должен делать ты.

446
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Ты не умеешь ни благодарить,
ни убивать чудовищ.

447
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
А ты всё прячешься
за чужими спинами, Юлиан?

448
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Я пытаюсь помешать войне,
а вот ты, похоже, хочешь ее начать.

449
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Глупости! Я просто понимаю,
что такое быть лидером.

450
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Юлиан!

451
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Эсси!

452
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Исчезни. Не то я убью
единственное чудовище, что тут вижу.

453
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Мой отец узнает об этом.

454
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Вода прибывает слишком быстро.

455
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Эсси, ты вроде знаешь эти воды.
Самое время это доказать.

456
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
За мной.

457
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Прыгайте.

458
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Мне кажется, это ужасная...

459
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Что случилось?

460
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
На него напал бастард, брат принца.

461
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Наверняка он делал это по своей воле.
Агловаль не допустил бы такого.

462
00:39:39,750 --> 00:39:43,249
Или он просто
успешно скрывал от тебя свои планы.

463
00:39:43,250 --> 00:39:47,291
Ты отвлеклась на него и забыла о долге,
о том, кого должна защищать.

464
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Я предупредила вас о ведьмаке.

465
00:39:50,250 --> 00:39:53,250
Сейчас меня отвлекает
только твоя истерика.

466
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Я целительница, не боец.

467
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Так что дай мне помочь брату.

468
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Наш народ считает,

469
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
что война уже началась.

470
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Держись, Деруа. Дыши глубже.

471
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Спасибо тебе за помощь, Эсси.

472
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
А мне не спасибо?

473
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Есть еще эль?

474
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Все обвиняют принца и русалку.

475
00:40:42,541 --> 00:40:45,957
С ними нам и нужно поговорить.
Узнать всю правду.

476
00:40:45,958 --> 00:40:49,124
Они встречаются на рассвете
на Скале Основателя.

477
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Пойдем утром.

478
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Боюсь, правда людям не интересна.

479
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Им просто нужен повод
истребить морских обитателей.

480
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Мы выживаем благодаря им.
Зачем их убивать?

481
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Люди всегда ищут краткосрочную прибыль,

482
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
а потом врут,
чтобы выйти сухими из воды.

483
00:41:04,958 --> 00:41:08,415
То же было с рогами сильванов
и с чешуей василиска.

484
00:41:08,416 --> 00:41:10,082
Теперь вот с жемчугом.

485
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Это уже не вопрос выживания.
Это жадность.

486
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Водник сказал, что его наняла «она».

487
00:41:16,083 --> 00:41:17,541
Это козни королевы?

488
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Считаешь, это королева морского народа?
Но какой у нее мотив?

489
00:41:21,958 --> 00:41:24,375
Мать сделает всё, чтобы защитить дитя.

490
00:41:24,875 --> 00:41:26,916
Она считает Агловаля угрозой.

491
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Ее можно понять, учитывая,
как мы обращались с их народом.

492
00:41:34,875 --> 00:41:39,707
В моём детстве любовью считалась
охапка сена на грязном полу

493
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
и паёк, которого хватало,
чтобы не сдохнуть.

494
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Так что людям мне доверять непросто.

495
00:41:48,166 --> 00:41:50,291
Похоже, тебя преследует прошлое.

496
00:41:54,333 --> 00:41:56,875
Но, быть может,
разгадывая тайны мироздания,

497
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
стоит посмотреть прямо перед собой.

498
00:42:12,416 --> 00:42:15,915
Лютик, расскажи еще о том,
как пел для графини де Стэль.

499
00:42:15,916 --> 00:42:18,874
Я тебе уже трижды об этом рассказывал.

500
00:42:18,875 --> 00:42:21,874
Не злись. Твои истории —
окно в другую жизнь.

501
00:42:21,875 --> 00:42:22,999
Но нет так нет.

502
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Хвала богам. Надеюсь,
принцесса и Агловаль скоро появятся.

503
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Не могу отказать своей подруге
в этой скромной просьбе.

504
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Теплой летней ночью в Мариборе
я вновь увидел свою графиню.

505
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Увы, уже два десятка лет
там царила засуха.

506
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Двадцать лет.
- Двадцать лет.

507
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
И вместо того, чтобы заняться любовью
под персиковым деревом,

508
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
пока до нас долетает
нежный цветочный аромат,

509
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
мы вдыхали едкий запах плесени
под сморщенными ветвями,

510
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
и эта вонь проникала в ноздри и в...

511
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Мы не хотим знать, куда еще.

512
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Понимаю, но, увы, ничто не могло встать
на пути нашей сладостной страсти.

513
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Даже крах экономики
фруктовой столицы Континента.

514
00:43:07,875 --> 00:43:10,833
- Они так и не оправились.
- Это правда, Лютик?

515
00:43:11,333 --> 00:43:14,583
Как можно сомневаться
в моей любви к графине де Стэль?

516
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Вот они.

517
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Это ты послала водника
убить меня прошлой ночью?

518
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Я бы, пожалуй,
сначала вежливо поздоровалась.

519
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Простите его.

520
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
У него манеры борова, но сердце льва.

521
00:43:36,750 --> 00:43:42,708
- В твоем случае — морского льва.
- У тебя красивая речь, мне нравится.

522
00:43:43,208 --> 00:43:47,874
А твой любовник каркает как ворона.
Ты бы его подучила.

523
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Любовник? Мы едва знакомы.

524
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Леди-бард... Эсси.

525
00:43:53,375 --> 00:43:54,583
Переведи для меня.

526
00:43:55,583 --> 00:43:58,290
Скажи Шъееназ,
что я хочу, чтобы мы поженились,

527
00:43:58,291 --> 00:44:00,583
хотя мне и придется уговаривать отца.

528
00:44:01,250 --> 00:44:06,207
Он хочет на тебе жениться.
Но ему нужно уговорить отца.

529
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
У меня хвост, у тебя ноги.
Как воплотить эту фантазию в жизнь?

530
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Она спрашивает,
как вы воплотите эту фантазию в жизнь?

531
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
У нее хвост, а у тебя ноги.

532
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Это пустяки, если любовь крепка.

533
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Но любить значит быть вместе.

534
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
А она не может жить
среди мерзких месителей грязи.

535
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Это ее слова. Не мои.

536
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Может, мне построить аквариум?

537
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Она принцесса, не домашняя зверушка.
Предлагать такое — оскорбление.

538
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Я ищу выход.

539
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Но все твои решения
требуют жертв от нее, а не от тебя.

540
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Ты не жертвуешь ничем.

541
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Это ее слова

542
00:44:46,208 --> 00:44:47,165
или твои?

543
00:44:47,166 --> 00:44:49,915
Вернемся к любовной ссоре потом.

544
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Сейчас мне нужно остановить войну.

545
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Спроси ее про водника.

546
00:44:54,833 --> 00:44:59,165
Ведьмак снова спрашивает
о вчерашнем нападении.

547
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Скажи, я его и в первый раз услышала.

548
00:45:01,541 --> 00:45:06,583
Я ничего не знаю о водниках,
кроме того, что на них напали люди.

549
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- На тебя напали?
- Почти сразу, как меня нанял король.

550
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Как будто кто-то не хотел,
чтобы я узнал, кто убил ловцов жемчуга.

551
00:45:15,041 --> 00:45:17,375
Мы видели тебя возле Драконьих Клыков.

552
00:45:18,125 --> 00:45:19,666
И Шъееназ явно злилась.

553
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Ты уплыла, даже не поцеловав меня
на прощание. Почему?

554
00:45:26,333 --> 00:45:29,999
Ты злилась, когда вы расстались вчера?

555
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Конечно, злилась. Я хотела спасти
свой народ от клинка твоего брата.

556
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Уверен, Зелест и его люди

557
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
сражались, чтобы помочь найти убийцу.

558
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Видимо, родители
были правы насчет людей.

559
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
Ты сейчас защищаешь убийцу моего брата.

560
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
А Зелест прав насчет приворота.

561
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
Как же я мог на это купиться?
И поверить тебе?

562
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Ты нравился мне больше,
когда мы трахались, а не говорили.

563
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Так что теперь?

564
00:46:09,625 --> 00:46:11,333
Теперь всё станет еще хуже.

565
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Локлан Давен.

566
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
<i>Приказом короля Узвельда</i>

567
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
ты призываешься в армию Бремервоорда.

568
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Вы с ума сошли? Он ребенок!

569
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Ему 15. По закону,
он уже в состоянии сражаться.

570
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
В жопу ваш закон!

571
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Когда... то есть если начнется война,

572
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
твой племянник будет или на корабле,

573
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
или на виселице.

574
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Люди. Видеть их не могу.

575
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Ну, тише, куколка.

576
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Любые отношения
порой начинает штормить.

577
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Моя мать готовится к войне.

578
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
И пусть я разочарована в Агловале,

579
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
но я не хочу, чтобы были новые жертвы.

580
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Будь то люди или морской народ.

581
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Да, знаю.

582
00:48:20,041 --> 00:48:23,916
А еще я знаю, каково любить мужчину,
с которым не можешь быть.

583
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
После последнего собрания совета
я кое-что придумала.

584
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Ты тогда с ума сходила по Агловалю.

585
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Зелье.

586
00:48:38,333 --> 00:48:41,582
Оно поможет тебе принять
форму твоего возлюбленного.

587
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
В смысле я стану... человеком?

588
00:48:44,666 --> 00:48:49,499
Если ты докажешь ему свою верность,
он поймет, что был не прав.

589
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Но не такой же ценой!

590
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Мне придется пожертвовать всем.

591
00:48:59,250 --> 00:49:02,915
<i>Всего лишь жертва небольшая</i>

592
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>И вот они, ключи от рая</i>

593
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Цена невелика
Пусть ноша нелегка</i>

594
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Судьба зовет</i>

595
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Там потеряешь, тут найдешь</i>

596
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>От жизни ты своей уйдешь</i>

597
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Достойная цена</i>

598
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Дорога лишь одна
Иди вперед</i>

599
00:49:32,250 --> 00:49:35,000
- Будет больно?
- Не то слово.

600
00:49:35,500 --> 00:49:38,250
- А шрамы останутся?
- Несомненно.

601
00:49:38,750 --> 00:49:42,790
<i>Но боль не страшна
Коль услышишь слова</i>

602
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Что так ждешь</i>

603
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Но все мои друзья...

604
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Мелочи!
- А мама?

605
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Сама виновата.

606
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Ты с ним к алтарю пойдешь</i>

607
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Будь я с людьми,
я могла бы убедить их прекратить войну<i>.</i>

608
00:50:01,875 --> 00:50:07,666
<i>И счастье с ним свое найдешь</i>

609
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Не уверена, что готова принять его.

610
00:50:12,041 --> 00:50:15,833
Оставь себе.
Никогда не знаешь, что будет, куколка.

611
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
У девушки всегда должен быть выбор.

612
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Я даже не знаю, зачем я здесь, с вами.
Я вам не нужен.

613
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Это неправда.

614
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Геральт — сила. Ты — мозги.

615
00:50:42,583 --> 00:50:46,458
А я, ясное дело, красота,
но в данной ситуации это бесполезно.

616
00:50:47,500 --> 00:50:52,458
Ты тут для моральной поддержки.
В данный момент ее очень недостает.

617
00:50:53,458 --> 00:50:57,915
Спасибо за помощь.
Не знал, что говоришь на их языке.

618
00:50:57,916 --> 00:51:00,708
Конечно, не знал. Мы ведь едва знакомы.

619
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Эсси, это не...
- Я здесь ради племянника.

620
00:51:04,791 --> 00:51:08,332
Его отправили на войну
из-за нападений на жемчужников.

621
00:51:08,333 --> 00:51:09,415
Если ты прав,

622
00:51:09,416 --> 00:51:12,208
если морской народ ни при чём,
а виноваты люди,

623
00:51:13,041 --> 00:51:14,458
может, его можно спасти.

624
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Проблема решена. Это были водники.

625
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Чудненько. Мы можем уйти?

626
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Что-то не так. Все копья водников
воткнуты под одним углом.

627
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Снизу.

628
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
И что?

629
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
У водников есть ноги,
но никто из них не забрался в лодку?

630
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Те, кто убил ловцов жемчуга,
нападали только из воды.

631
00:51:55,041 --> 00:51:57,957
Это ожерелье королевской семьи
морского народа.

632
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Твоя теория верна.
За этим стоит королева Дахут.

633
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Я же говорила.
Мать готова на всё ради ребенка.

634
00:52:05,333 --> 00:52:07,000
Теперь король не отступится.

635
00:52:08,791 --> 00:52:10,625
Нам срочно нужно в замок.

636
00:52:26,291 --> 00:52:28,790
Быстро же ты забыл Шъееназ.

637
00:52:28,791 --> 00:52:32,624
Моя любовь к ней была ошибкой.

638
00:52:32,625 --> 00:52:34,290
Что у тебя, ведьмак?

639
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Пришел с пустыми руками
и кучей оправданий, я уверен.

640
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Арестуйте его.

641
00:52:39,458 --> 00:52:41,790
Я знаю, кто убил ловцов жемчуга.

642
00:52:41,791 --> 00:52:45,040
- Я выслушаю его.
- Мы уже знаем, что это был водники.

643
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
По поручению рыболюдей.

644
00:52:46,708 --> 00:52:48,332
Это были не водники,

645
00:52:48,333 --> 00:52:50,958
но это существо хотело,
чтобы вы так думали.

646
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Существо?

647
00:52:52,458 --> 00:52:57,125
Оно приняло форму кракена,
чтобы убивать как десять водников.

648
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Кракены ужасны, безусловно,

649
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
но все знают,
что мозги у них размером с горошину.

650
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Кракен не смог бы придумать...
- Я не сказал «кракен».

651
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Я сказал, «приняло форму кракена».
Это была русалка.

652
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Я так и знал.

653
00:53:22,916 --> 00:53:25,833
Да, к тому же королевских кровей.

654
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
<i>Я нашел это ожерелье
на руле лодки жемчужников.</i>

655
00:53:35,291 --> 00:53:38,415
Перидот могут носить
только члены королевской семьи.

656
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Говорил я, этой чешуйчатой
нельзя доверять.

657
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Только это была не Шъееназ.
Сомневаюсь, что она знала об этом.

658
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Ты сказал, что все русалки обманщицы.

659
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Но лишь одна из них
может делать зелья и менять форму.

660
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Морская ведьма.

661
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Мелюзина? Да, он умеет колдовать,
но откуда ты знаешь, что она оборотень?

662
00:53:58,375 --> 00:54:02,041
Я уже видел, как она это делает.
И вы все тоже.

663
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Я не убил чудовище, напавшее на лодки,
потому что сейчас оно здесь.

664
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Не так ли, морская ведьма?

665
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Беги, Мелюзина!

666
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Бесполезные обрубки!

667
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Да уж, Геральт. Черноволосые ведьмы —
твоя специализация.

668
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Но как ты узнал?
- Твои слова помогли.

669
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
В садах Марибора 20 лет была засуха.

670
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Два десятка лет.

671
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Значит, она не из Марибора.
Эти фрукты созданы с помощью магии!

672
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Я раскрыл дело!

673
00:55:15,333 --> 00:55:17,916
Ты был заодно с этой морской ведьмой!

674
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Сынок.
- Все эти нападения.

675
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Все погибшие рыбаки и ловцы жемчуга!

676
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Это были вы с Мелюзиной!

677
00:55:25,958 --> 00:55:29,000
Одна атака должна была
запустить цепную реакцию,

678
00:55:29,500 --> 00:55:32,374
но ты был так упрям —
мне пришлось продолжить!

679
00:55:32,375 --> 00:55:35,790
Если бы ты не решил
нанять этого мусорщика,

680
00:55:35,791 --> 00:55:38,290
всё бы уже давно разрешилось.

681
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ты убивал наш народ!

682
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
И я сделал бы это снова,
лишь бы ты опомнился.

683
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Наша семья занимала
этот трон 11 поколений

684
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
и пробудет тут еще 11 поколений,
когда ты найдешь подходящую принцессу.

685
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Мама была бы так разочарована.

686
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Не смей говорить со мной о матери.

687
00:55:58,750 --> 00:56:02,207
Я делаю это ради нее, глупый мальчишка!

688
00:56:02,208 --> 00:56:05,915
Ее наследие канет в небытие
из-за твоего упрямого высокомерия!

689
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
А жемчужники? Как же их наследие?

690
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Они были бы живы,
не будь ты таким эгоистом.

691
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Это ты меня вынудил.
Их кровь на твоих руках, не на моих.

692
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Если я должен буду править так же,
мне это не нужно.

693
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Мы, пожалуй... пойдем за принцем.

694
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
За нас не волнуйтесь.

695
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Атакуем сейчас же!

696
00:56:28,333 --> 00:56:30,708
Собирайте новобранцев. Зелест!

697
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Выкинь их трупы за Драконьими Клыками.

698
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Раз уж ты так любишь морских чудовищ,
сможешь быть с ними вечно.

699
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Нет.

700
00:56:40,708 --> 00:56:44,040
Я настаивал на войне потому что думал,
что на нас напали.

701
00:56:44,041 --> 00:56:46,082
Погряз в старых предрассудках.

702
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Но это был ты.
- Одумайся, сын.

703
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Не называй меня так!

704
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Всю жизнь я был лишь бастардом,
а теперь ты решил признать меня.

705
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Я не стану усугублять кровопролитие,
чтобы поддержать лживого короля!

706
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Я должен защитить Агловаля,
хоть он меня и разочаровал,

707
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
но ты всегда был лишь ошибкой,
о которой я хотел забыть.

708
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
И сейчас я именно так и сделаю.

709
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Выкиньте и его тело.

710
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Ваше высочество,
никто мне ничего не говорит.

711
00:57:58,166 --> 00:57:59,790
Что происходит в доках?

712
00:57:59,791 --> 00:58:02,375
Королевский флот
плывет к Драконьим Клыкам.

713
00:58:02,875 --> 00:58:04,458
Боюсь, начнется война.

714
00:58:04,958 --> 00:58:08,541
- Где Геральт и Лютик?
- Они выступили против отца.

715
00:58:09,041 --> 00:58:09,875
Он...

716
00:58:11,583 --> 00:58:14,625
Ты их больше не увидишь, Эсси. Прости.

717
00:58:15,875 --> 00:58:19,040
И ты это допустишь?
Значит, ты ничем не лучше его!

718
00:58:19,041 --> 00:58:22,750
Следи за языком, бард!
И вспомни, с кем говоришь.

719
00:58:23,250 --> 00:58:27,665
Я помню. Я говорю с тем,
кому повезло быть наследником престола.

720
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Лютик был прав, сбежав из этой дыры.
Я защищала это место.

721
00:58:31,750 --> 00:58:33,750
Думала, что всё можно исправить,

722
00:58:34,250 --> 00:58:36,624
но ни мне, ни моей семье
это не под силу.

723
00:58:36,625 --> 00:58:39,707
Мы лишь бедняки,
живущие за стенами дворца.

724
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Это под силу вам.

725
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Жаль только, вам нет до нас дела.

726
00:58:45,958 --> 00:58:48,166
- Это неправда.
- Так докажи это!

727
00:58:48,708 --> 00:58:52,665
Ты мог бы всё исправить,
будь у тебя хоть доля отваги ведьмака!

728
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Он пытался остановить войну!

729
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Спасти наш народ!

730
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Чтобы пойти против толпы,
нужна храбрость.

731
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
И этот ведьмак благороднее
любого в нашем королевстве.

732
00:59:04,416 --> 00:59:06,166
Если бы это была Шъееназ,

733
00:59:06,666 --> 00:59:07,916
что бы ты сделал?

734
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Что с тобой, тетя?
- Ничего, скоро приду в себя.

735
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Корабли наверху. Они будут атаковать!

736
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Что происходит?

737
00:59:41,166 --> 00:59:43,708
Правление твоих родителей окончено.

738
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Подходящее место.

739
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Убить бы тебя первым, ведьмак.

740
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
Но, я думаю,
ты не боишься ни боли, ни смерти.

741
01:00:10,625 --> 01:00:14,415
Впрочем, несмотря на разговоры о том,
что у ведьмаков нет эмоций,

742
01:00:14,416 --> 01:00:16,250
я могу сделать тебе больно.

743
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Пусть смотрит, как умирают его друзья.

744
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Только побыстрее.

745
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Мне еще выигрывать войну.

746
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Двое никчемных подданных,
по которым никто не будет скучать.

747
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Геральт.

748
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Прости, что заставил тебя согласиться.

749
01:00:33,750 --> 01:00:36,750
Знал ведь, что не надо
возвращаться в Бремервоорд.

750
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Ты был прав, что уехал, Лютик.

751
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Я буду первым.

752
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
И что делать барду?

753
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Слушать меня и стараться не сдохнуть.

754
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Нам кранты.

755
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
А может, и нет.

756
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Шъееназ.

757
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Твоя тетя сговорилась с королем.
Морская ведьма.

758
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
А мой принц? Где он?

759
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Не явился.

760
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Даже чтобы остановить войну?
Хотя бы немного жертвенности...

761
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Он не знал. И он любит тебя.

762
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Явился бы, если бы любил.

763
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Берегись!

764
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
В атаку!

765
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
У нас еще есть шансы.

766
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
А может, и нет.

767
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Нет!

768
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Ты убей ведьмака.

769
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Мою племянницу оставь мне.

770
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Зачем тебе всё это?

771
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Я заступилась за тебя!

772
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Басим был моим.

773
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Мы любили друг друга.

774
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Но моя сестра дала ему то,
что не могла дать я.

775
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Малька. Тебя.

776
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Я должна была править
вместе с Басимом, но его забрала Дахут.

777
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Забрала его!</i>

778
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
<i>Боль, которую я пережила,</i>

779
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
<i>боль от потери любимого.</i>

780
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Теперь ее очередь.</i>

781
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Они заслужили того,
чтобы у них отняли всё.</i>

782
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
И так и будет.

783
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Надо было выбрать нелепые ноги,
когда у тебя был шанс.

784
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
С другой стороны,

785
01:08:11,875 --> 01:08:15,291
твоему человеку плевать,
он даже не приплыл сюда.

786
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Шъееназ!

787
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Агловаль.

788
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Я сам. Иди!

789
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Мы с твоей тетей во многом согласны.

790
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
А главное — в том,
что наши проблемы начались с тебя.

791
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Эсси!

792
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Попробуй поплавать теперь.

793
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Геральт!

794
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Геральт.

795
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Шъееназ!

796
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Шъееназ!

797
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Я уж думала, тебя сожрали.
- Мне не впервой.

798
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
После Сельки Мо он так вонял.

799
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Тут хоть искупаться вышло.

800
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Где Шъееназ?

801
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Никто тебя не осудит,
если ты бросишь его тут.

802
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Он мой отец.

803
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Что ты с ней сделал?

804
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Спасибо, мама.
- Не только ты у нас целительница.

805
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Эти существа не враги нам.

806
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
А мы не враги вам.

807
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Нас обманули!

808
01:16:44,458 --> 01:16:46,250
Обманули те, кому мы верили!

809
01:16:47,958 --> 01:16:49,750
Но больше никаких сражений!

810
01:16:50,291 --> 01:16:52,791
Мы придумаем, как нам всем жить в мире.

811
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Я обещаю вам!

812
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Всё, возвращаемся домой!

813
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Прости меня, сын.

814
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Прости за всё.

815
01:17:25,875 --> 01:17:28,125
От морской ведьмы всё же был прок

816
01:17:28,750 --> 01:17:33,000
Есть зелье, позволяющее тому,
кто выпьет его, принять форму любимого.

817
01:17:33,791 --> 01:17:38,208
Я женюсь на Шъееназ,
и я приглашаю тебя на свадьбу.

818
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Она сможет стать человеком?

819
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Быть может, тогда я приму ее.

820
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Конечно, придется забыть
о прошлых размолвках.

821
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
У нее будет новое имя,

822
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
и никто в Бремервоорде
ничего не поймет.

823
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Не бойся. Я всё сделаю, сын.

824
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Не сомневаюсь,

825
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
отец.

826
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Шах и мат.

827
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Самая скромная королевская свадьба
в моей жизни.

828
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Принцы обычно ни в чём не знают меры.

829
01:18:39,416 --> 01:18:42,041
Чем меньше свидетелей, тем лучше.

830
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
В каком-то смысле
ты выполнил задание, ведьмак.

831
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Когда рыба станет человеком,
мой род продолжится,

832
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
что бы там ни диктовала
твоя сомнительная мораль.

833
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
С тех пор, как мы увидели друг друга,
мое сердце принадлежит тебе.

834
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Ты открыла во мне то,
о чём я и не подозревал.

835
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Что ты делаешь! Нет!

836
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Слишком поздно, отец!

837
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ты хотел, чтобы я скрывал
свою возлюбленную, лгал людям и себе.

838
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
И всё ради твоего эго.

839
01:20:29,166 --> 01:20:32,333
Но теперь мне ясно.
Для меня тут ничего не осталось.

840
01:21:40,500 --> 01:21:42,415
Это всё ты виноват, ведьмак!

841
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Мое королевство. Мое наследие.

842
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Всё это умрет вместе со мной.

843
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Отринь ты свою гордость,
мог бы спасти жизни.

844
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
У тебя было два сына.
Теперь — ни одного.

845
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Такого наследия ты и заслуживаешь.

846
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Агловаль готов отказаться
от своей жизни и всего, что ему близко.

847
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Надеюсь, он не ошибся.
- Ты сделал то же самое, Юлиан.

848
01:22:12,625 --> 01:22:14,291
У принца всё будет хорошо.

849
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Итак, Агловаль всё же получил
свою принцессу.

850
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Надеюсь, этот брак
принесет нам всем мир.

851
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Я не узнал бы правду без тебя.

852
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
А я не так часто говорю подобное.

853
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Ты упрям и стоишь на своем,

854
01:22:53,125 --> 01:22:56,000
но иногда можно побыть
и частью команды.

855
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Положиться на другого.

856
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Разделить с ним жизнь.
- Я говорил...

857
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Куда мудрее не доверять другим.

858
01:23:05,083 --> 01:23:07,291
А кто сказал, что любовь мудра?

859
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Знаю.

860
01:23:40,291 --> 01:23:41,708
Не надо ничего говорить.

861
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Эсси, мне жаль.

862
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Не надо.

863
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Приключений последних дней
хватило бы на целую жизнь,

864
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
но пусть это будет чужая жизнь.

865
01:23:53,375 --> 01:23:56,458
Я всегда думала,
что было бы, если бы я уехала.

866
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Но то, что так завораживает в тебе, —

867
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
это то, из-за чего нам не быть вместе.

868
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Я не смогу укротить
ведьмачье сердце. Да и не хочу.

869
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Мне нужна семья.

870
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Стабильность. Мир.

871
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Эта мечта еще безумнее,
чем брак между человеком и русалкой.

872
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
Тебя ждут великие свершения.

873
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Другие тебе небезразличны,
как бы ты это ни скрывал.

874
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Я убиваю чудовищ и получаю деньги.

875
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Для этого и создали ведьмаков.

876
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Люди верят в судьбу,
но если поживешь с мое, поймешь —

877
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
в этой песне нет ни рифмы, ни смысла.

878
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Ты танцуешь под нее, чтобы выжить.

879
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Я не такой, как ты

880
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Ты даже не представляешь,
как мы похожи.

881
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Вот бы ты это понял.
Но, может, еще поймешь.

882
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
А пока что придется тебе
обходиться Лютиком.

883
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Сидел наш принц на берегу
И обнимал сирену</i>

884
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Сказал: «Решиться не могу
Нырнуть в морскую пену»</i>

885
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Страшит вода
Но там она</i>

886
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>И ей моя жизнь не близка</i>

887
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Но если хочешь жить в любви
Чтоб каждый день как рай</i>

888
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Ты о потерях не скорби</i>

889
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>И эту жертву принеси</i>

890
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Только посмотри на них.

891
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Не пойму, резвятся ли они или дерутся.

892
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Это у вас с Йеннифэр
есть лишь два варианта.

893
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
У других их больше.

894
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Я возлагаю на них большие надежды.
Пусть они юны, но это любовь.

895
01:25:52,541 --> 01:25:54,083
Не сомневаюсь,

896
01:25:54,583 --> 01:25:57,624
но есть еще жемчуг,
жадность, уязвленное самолюбие.

897
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Монархи утверждают,
что заботятся о наследниках,

898
01:26:01,000 --> 01:26:02,874
но я не встречал того,

899
01:26:02,875 --> 01:26:06,082
для кого тщеславие
не было бы важнее их детей.

900
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Я бы хотел ошибиться.

901
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Ты безнадежно неромантичен.

902
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Вовсе нет.

903
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Просто у нормальных людей
короткая жизнь,

904
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
а память и того короче.

905
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Эсси чудесная,

906
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
но она не понимает меня так,
как поймет та, что жила столько же.

907
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Например...
- Не говори «Йеннифэр».

908
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Куда бы мы ни поехали,
я не хочу наткнуться на эту демоницу.

909
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Придумал!
- Ну?

910
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Дальний уголок Континента.
Ни культуры, ни благ цивилизации.

911
01:26:38,125 --> 01:26:41,207
Этой избалованной ведьме
просто незачем туда ехать.

912
01:26:41,208 --> 01:26:43,458
Место под названием Каингорн.

913
01:26:44,125 --> 01:26:45,708
В Драконьих горах.

914
01:26:46,416 --> 01:26:51,208
Где нас ждут приключения!
А Йеннифэр, очень надеюсь, не ждет.

915
01:29:59,458 --> 01:30:02,375
{\an8}Перевод субтитров: Заира Озова



