1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:10,458 --> 00:00:12,958
[música misteriosa]

4
00:00:25,375 --> 00:00:28,083
[música se torna ligera]

5
00:00:32,291 --> 00:00:33,999
[olfatea] Mm...

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,749
No te comerás eso, ¿o sí?

7
00:00:35,750 --> 00:00:37,082
Muero de hambre.

8
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
Pero no a ese grado.

9
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
[Jaskier] Bien. Porque eso es asqueroso.

10
00:00:41,083 --> 00:00:43,124
[Geralt] Rastreo el aroma del monstruo.

11
00:00:43,125 --> 00:00:45,790
- [Jaskier gime]
- Solo vi un allamorax en libros.

12
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Y esos zapatos no sirven para escalar.

13
00:00:48,708 --> 00:00:49,958
Espera en la costa.

14
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Eh, tengo que estar en medio de la acción
para componer una balada decente.

15
00:00:54,750 --> 00:00:57,582
Además, soy más ágil de lo que crees.

16
00:00:57,583 --> 00:00:58,749
¡Ay, ay!

17
00:00:58,750 --> 00:01:00,083
[suspira]

18
00:01:02,333 --> 00:01:04,165
- ¡Corre!
- Ya te dije que...

19
00:01:04,166 --> 00:01:05,415
[grita]

20
00:01:05,416 --> 00:01:08,416
[allamorax ruge]

21
00:01:09,000 --> 00:01:12,249
Ay, qué horror.
Pero ¿qué mierda es esa cosa?

22
00:01:12,250 --> 00:01:13,625
[música inquietante]

23
00:01:22,916 --> 00:01:24,958
[Geralt gruñe]

24
00:01:30,416 --> 00:01:31,625
[Jaskier gime]

25
00:01:32,291 --> 00:01:33,875
[música tensa]

26
00:01:36,875 --> 00:01:37,791
[Geralt grita]

27
00:01:38,666 --> 00:01:39,583
{\an8}[gruñe]

28
00:01:46,083 --> 00:01:47,333
[allamorax ruge]

29
00:02:02,083 --> 00:02:03,875
[gruñe]

30
00:02:06,625 --> 00:02:07,833
[allamorax chilla]

31
00:02:24,000 --> 00:02:25,166
[grita]

32
00:02:37,166 --> 00:02:38,958
[gruñe]

33
00:02:40,333 --> 00:02:42,166
- [allamorax ruge]
- [Jaskier gime]

34
00:02:47,000 --> 00:02:48,374
[música se torna dramática]

35
00:02:48,375 --> 00:02:49,375
[gruñe]

36
00:02:51,833 --> 00:02:53,291
[allamorax gruñe]

37
00:02:54,958 --> 00:02:56,916
[música se desvanece]

38
00:02:57,500 --> 00:02:58,375
[Geralt gruñe]

39
00:02:59,916 --> 00:03:01,458
[música tensa]

40
00:03:10,833 --> 00:03:11,833
[gruñe]

41
00:03:18,666 --> 00:03:20,208
[allamorax gime]

42
00:03:24,833 --> 00:03:26,083
[grita]

43
00:03:31,000 --> 00:03:31,875
[exhala]

44
00:03:33,083 --> 00:03:34,500
[música tensa continúa]

45
00:03:48,541 --> 00:03:50,375
[jadea]

46
00:03:51,375 --> 00:03:53,291
Nada personal, grandulón.

47
00:03:58,750 --> 00:03:59,832
¡Muéstrate!

48
00:03:59,833 --> 00:04:01,500
[música suave]

49
00:04:03,166 --> 00:04:04,958
[en lengua marina] Ten piedad.

50
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
La criatura no es peligrosa.

51
00:04:09,583 --> 00:04:15,916
Los buzos de perlas que me contrataron
no piensan lo mismo.

52
00:04:16,625 --> 00:04:19,957
No es el primer ataque en la zona.

53
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Apenas puede abrir la boca.

54
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
[tritón] No come humanos.

55
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Come ostras
y el valioso regalo que llevan dentro.

56
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Su único crimen es tener hambre.

57
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ten piedad.

58
00:04:41,708 --> 00:04:44,208
Pero necesitaré que me lleven.

59
00:04:59,125 --> 00:05:00,000
[Jaskier suspira]

60
00:05:04,666 --> 00:05:07,250
[música etérea]

61
00:06:01,333 --> 00:06:08,291
{\an8}THE WITCHER:
SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES

62
00:06:10,208 --> 00:06:13,291
[murmullos indistintos]

63
00:06:14,208 --> 00:06:17,540
[en lengua marina] Mis hijos no comen
por culpa de esos humanos.

64
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
¡No hay ostras en ninguna parte!

65
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que están molestos,
pero esta no es la solución.

66
00:06:26,166 --> 00:06:28,708
[murmullos continúan]

67
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
[en lengua común] ¡Paz!

68
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Hemos tenido paz durante muchas mareas
para que termine ahora.

69
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Dejen que ese oscuro odio
se quede en el pasado.

70
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
El consejo está haciendo todo lo que puede
para evitar una guerra con Bremervoord.

71
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
¡Ustedes no hacen nada porque su hija
está enamorada del príncipe!

72
00:06:48,625 --> 00:06:51,499
Los humanos lo saben
y están aprovechándose de eso.

73
00:06:51,500 --> 00:06:54,207
Los humanos
ya no solo están robando perlas.

74
00:06:54,208 --> 00:06:56,624
Contrataron a un brujo
para matar al allamorax.

75
00:06:56,625 --> 00:06:57,582
[tritón] ¿Un brujo?

76
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Si una criatura marina está en peligro,
todos lo estamos.

77
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Tiene razón.
- ¡Hay que detenerlos!

78
00:07:02,875 --> 00:07:04,040
¡Sí, hay que pelear!

79
00:07:04,041 --> 00:07:05,833
[sirena] ¡Vamos! ¡Guerra!

80
00:07:06,625 --> 00:07:08,332
[murmullos indistintos]

81
00:07:08,333 --> 00:07:10,999
Vamos a tomar su propuesta
en consideración.

82
00:07:11,000 --> 00:07:13,499
Madre, no puedes estar hablando en serio.

83
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, eres joven e inocente.

84
00:07:16,958 --> 00:07:19,290
Si un humano abre la boca,

85
00:07:19,291 --> 00:07:21,457
solo es para decir mentiras.

86
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Tal vez sea hora
de tomar medidas más drásticas.

87
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Mi unión con Agloval
podría traer paz, no conflicto.

88
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concuerdo con mi sobrina.

89
00:07:31,125 --> 00:07:33,875
[acordes tensos]

90
00:07:35,000 --> 00:07:37,749
Tal vez la guerra no sea la respuesta.

91
00:07:37,750 --> 00:07:38,665
Pero una boda...

92
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Fuera de aquí, Melusina.

93
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nuestra hija
no puede casarse con un humano.

94
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Tú jamás entenderías la intensidad
del amor de una madre por su hija.

95
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
¿Acaso la llamó infértil?

96
00:07:50,083 --> 00:07:52,124
Hablas del pasado, hermana.

97
00:07:52,125 --> 00:07:55,415
Pero esto es sobre el futuro
de nuestro pueblo.

98
00:07:55,416 --> 00:07:57,041
Sí, <i>nuestro</i> pueblo.

99
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Aun así, soy parte de esta familia
y de la corte real, Dahut.

100
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Tu desdén no cambia ese hecho.

101
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
La razón por la que se te permite vivir

102
00:08:08,500 --> 00:08:12,082
es porque estoy muy consciente
de ese hecho, hermana.

103
00:08:12,083 --> 00:08:14,415
Vete. Ahora.

104
00:08:14,416 --> 00:08:16,250
[música tensa]

105
00:08:16,916 --> 00:08:18,624
Me iré voluntariamente.

106
00:08:18,625 --> 00:08:19,958
No te alteres.

107
00:08:20,541 --> 00:08:23,165
Pero ambas sabemos
a quién fue la primera que amó.

108
00:08:23,166 --> 00:08:24,333
[resopla]

109
00:08:26,958 --> 00:08:28,958
[Dahut gruñe]

110
00:08:35,000 --> 00:08:37,124
[suena música animada]

111
00:08:37,125 --> 00:08:40,540
[Jaskier] Déjame ver si entendí.
Ya tenías al monstruo dominado,

112
00:08:40,541 --> 00:08:42,582
¿y simplemente lo dejaste ir?

113
00:08:42,583 --> 00:08:44,624
[Geralt] El allamorax no mató a nadie.

114
00:08:44,625 --> 00:08:45,832
¿Los humanos mienten?

115
00:08:45,833 --> 00:08:48,332
- Tal vez.
- ¿O sea que las sirenas son víctimas?

116
00:08:48,333 --> 00:08:50,249
- No necesariamente.
- Ah...

117
00:08:50,250 --> 00:08:51,957
Entonces, también ocultan algo.

118
00:08:51,958 --> 00:08:52,999
Tal vez.

119
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
No, no, no. Nada de "tal vez".
Hay cosas buenas y cosas malas.

120
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Así de simple.

121
00:08:58,000 --> 00:09:01,499
Solo decídete y mata algo.

122
00:09:01,500 --> 00:09:03,333
Nuestra mejor comida.

123
00:09:07,375 --> 00:09:09,500
Mm... [ríe]

124
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
[cantinero]
Una lástima que no puedan pagarla.

125
00:09:19,166 --> 00:09:20,582
[suspira frustrado]

126
00:09:20,583 --> 00:09:23,249
Esto es como cuando encontramos
a esa bruja sensual

127
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
en el borde del mundo.

128
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Eres un cazador de monstruos,
pero, al parecer, a veces.

129
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Y con condiciones.

130
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
[Geralt] Un código moral.

131
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ya conseguiremos dinero,
aunque no sea en Bremervoord.

132
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Ay, me partes el corazón
y también el estómago.

133
00:09:36,541 --> 00:09:41,791
Vinimos a este pueblo apestoso
para evitar toparnos con ya sabes quién.

134
00:09:42,583 --> 00:09:44,374
Sí, pero no quiero hablar de ella.

135
00:09:44,375 --> 00:09:48,207
Ay, esa bruja de ojos violetas
decide adónde podemos ir

136
00:09:48,208 --> 00:09:49,790
y en qué clase de humor estás.

137
00:09:49,791 --> 00:09:52,083
Ya basta de Yennefer.

138
00:09:53,291 --> 00:09:54,249
[agua se agita]

139
00:09:54,250 --> 00:09:56,125
[música suave]

140
00:10:03,375 --> 00:10:06,207
¿Qué te pasa? ¿El agua está fría?

141
00:10:06,208 --> 00:10:09,125
Está caliente, Yennefer. Pero turbia.

142
00:10:29,833 --> 00:10:32,583
No puedo dejar que salgas
en una noche como esta.

143
00:10:34,333 --> 00:10:36,958
Encárgate del licor, y yo, de la cama.

144
00:10:39,875 --> 00:10:42,290
[Geralt] Dije
que los mercados negros de Tretogor

145
00:10:42,291 --> 00:10:44,999
son para idiotas
que buscan comprar curas milagrosas,

146
00:10:45,000 --> 00:10:47,749
las cuales no creo que apliquen contigo.

147
00:10:47,750 --> 00:10:50,582
Una señal de que no tienes idea
de lo que estás hablando

148
00:10:50,583 --> 00:10:51,832
ni de con quién lidias.

149
00:10:51,833 --> 00:10:54,500
Estaba esperando remediar eso esta noche.

150
00:10:55,000 --> 00:10:57,165
Otra cosa en la que te equivocas.

151
00:10:57,166 --> 00:10:59,666
- Buenas noches.
- Que descanses.

152
00:11:04,083 --> 00:11:06,250
[música suave continúa]

153
00:11:17,750 --> 00:11:19,916
- [puerta se abre]
- [exhala]

154
00:11:24,958 --> 00:11:26,166
[gruñe]

155
00:11:28,750 --> 00:11:30,915
[pasos se acercan]

156
00:11:30,916 --> 00:11:32,208
[cantinero] Aquí tienen.

157
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Mira, yo solo digo que tu código moral
está matándome de hambre.

158
00:11:39,708 --> 00:11:42,250
¡Este pan es incomible!

159
00:11:42,750 --> 00:11:43,790
¿No quieres?

160
00:11:43,791 --> 00:11:46,082
Entonces, dame el dinero que has ganado.

161
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
[Jaskier] Cruel, pero justo.

162
00:11:47,791 --> 00:11:49,624
Te propongo un trato.

163
00:11:49,625 --> 00:11:54,290
Aceptaré el primer trabajo que me ofrezcan
si tú aceptas hacer lo mismo.

164
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Cero códigos, mucho dinero.
¿Qué te parece?

165
00:11:57,375 --> 00:11:58,500
[cantinero] ¡Oye!

166
00:11:59,125 --> 00:12:01,249
¿Tú eres el brujo del que están hablando?

167
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
¿El que dejó ir al monstruo?

168
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Está equivocado, mi buen... Hijo de puta.
- Sí, soy yo.

169
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
¿Un brujo que no mata monstruos?
¿Quién ha escuchado de una cosa así?

170
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
¡Oigan! Bienvenidos a mi taberna,

171
00:12:13,083 --> 00:12:14,957
pero no sirvo cerveza.

172
00:12:14,958 --> 00:12:16,832
[todos ríen]

173
00:12:16,833 --> 00:12:18,416
[hombre] Estuvo bueno.

174
00:12:23,125 --> 00:12:25,416
[cantinero] ¡Ya, largo! Par de impostores.

175
00:12:26,000 --> 00:12:26,999
¡Fuera!

176
00:12:27,000 --> 00:12:28,250
[Jaskier se lamenta]

177
00:12:28,750 --> 00:12:29,665
[hombre carraspea]

178
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Discúlpeme,
pero ¿usted es Jaskier "el Bardo"?

179
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
¿El amo de la canción de Oxenfurt?

180
00:12:35,500 --> 00:12:37,165
¿El cantante del Continente?

181
00:12:37,166 --> 00:12:38,082
[carraspea]

182
00:12:38,083 --> 00:12:40,749
Uh, jamás me habían dicho eso,
pero sí, soy yo.

183
00:12:40,750 --> 00:12:41,999
[ríe]

184
00:12:42,000 --> 00:12:45,624
Por fin hay brotes verdes de cultura
entre el fertilizante.

185
00:12:45,625 --> 00:12:48,374
¿Qué le gustaría? ¿Un autógrafo?
¿Una composición improvisada?

186
00:12:48,375 --> 00:12:52,207
¿Una balada personalizada para su amante?
¿Amantes? ¿El amante de su amante?

187
00:12:52,208 --> 00:12:55,415
[hombre] Estoy a cargo
del festival de Imbaelk de mañana.

188
00:12:55,416 --> 00:12:58,415
Tener a un gran bardo como usted
haría maravillas.

189
00:12:58,416 --> 00:13:03,165
El rey estará presente,
así que debe ser un buen espectáculo.

190
00:13:03,166 --> 00:13:05,332
<i>Y pago bastante bien.</i>

191
00:13:05,333 --> 00:13:07,625
- [risas lejanas]
- [campanadas]

192
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
¿Puedo confiar en que serás sensato
durante mi presentación, Geralt?

193
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La última vez que te dejé solo
en un banquete, terminaste con una niña.

194
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Una niña sorpresa.

195
00:13:20,000 --> 00:13:22,165
Es un error que no volveré a cometer.

196
00:13:22,166 --> 00:13:23,083
[suspira]

197
00:13:24,250 --> 00:13:28,374
Nadie me podrá superar.
Me alegra que ellos vayan primero.

198
00:13:28,375 --> 00:13:30,083
[hombre asiente]

199
00:13:31,416 --> 00:13:33,583
[todos exclaman]

200
00:13:34,416 --> 00:13:36,457
[Jaskier] Espere. Si eso le gustó,

201
00:13:36,458 --> 00:13:39,207
espere a que escuche
mi solo en el salterio.

202
00:13:39,208 --> 00:13:40,374
[ríe]

203
00:13:40,375 --> 00:13:42,166
[suena música folk]

204
00:13:43,083 --> 00:13:45,832
[Jaskier] El salterio es como un arpa,
pero más pequeña.

205
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
En mi opinión, es mucho más práctico.

206
00:13:48,083 --> 00:13:51,415
¡Cierra la boca!
¡Déjame ver el espectáculo!

207
00:13:51,416 --> 00:13:54,582
Eh, esa no es forma
de hablarle a su estrella, señor.

208
00:13:54,583 --> 00:13:56,290
¿Estrella? [ríe]

209
00:13:56,291 --> 00:13:59,165
- Qué gracioso.
- [bufa] ¿Está insinuando algo?

210
00:13:59,166 --> 00:14:02,374
Porque, señor,
temo que no cobro nada barato.

211
00:14:02,375 --> 00:14:03,540
Un trato es un trato.

212
00:14:03,541 --> 00:14:07,415
Sé cuál fue nuestro trato, Geralt,
pero no es bueno para mi imagen.

213
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Por favor, ten algo de humildad.

214
00:14:12,208 --> 00:14:14,916
Casi le rogué a Drouhard
para que te contratara.

215
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- ¡Ojito! [ríe]
- [mujer ríe] Qué gusto verte, Julian.

216
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
¿Julian?

217
00:14:20,833 --> 00:14:22,957
Por favor,
disculpa a mi amigo malencarado.

218
00:14:22,958 --> 00:14:26,208
Essi Daven, te presento a Geralt de Rivia.

219
00:14:28,083 --> 00:14:29,833
[música folk continúa]

220
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
¿Ustedes dos se conocen?

221
00:14:32,541 --> 00:14:35,082
Crecimos juntos. Aquí, en Bremervoord.

222
00:14:35,083 --> 00:14:36,915
Dijiste que eras de Oxenfurt.

223
00:14:36,916 --> 00:14:40,082
[ríe] No te dejes engañar
por la ropa elegante.

224
00:14:40,083 --> 00:14:43,165
Este es un palurdo ordinario,
como todos nosotros.

225
00:14:43,166 --> 00:14:47,041
Quise tomarme una licencia poética
para mi historia personal. Supéralo.

226
00:14:48,458 --> 00:14:49,541
¿Puedes culparme,

227
00:14:50,333 --> 00:14:52,166
después de crecer en este lugar?

228
00:14:53,625 --> 00:14:54,541
[niño 1] ¡Salta!

229
00:14:55,041 --> 00:14:57,040
Ya, ¿qué esperas? ¡Salta!

230
00:14:57,041 --> 00:14:59,040
No me digas que tienes miedo.

231
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
[niño 2] Como dije,

232
00:15:00,541 --> 00:15:03,832
si saltas,
entonces te devolveré tu juguete.

233
00:15:03,833 --> 00:15:06,457
{\an8}[niño 3] Se muere de miedo. [ríe]

234
00:15:06,458 --> 00:15:08,665
{\an8}[niño 1] ¡Pankratz! ¡Cobarde!

235
00:15:08,666 --> 00:15:10,207
[niño 3] Pankratz, ¡rápido!

236
00:15:10,208 --> 00:15:11,999
Yo lo haré primero, Pankratz.

237
00:15:12,000 --> 00:15:14,207
Te mostraré cómo se hace esto.

238
00:15:14,208 --> 00:15:15,582
[música expectante]

239
00:15:15,583 --> 00:15:16,749
[niño 2 gruñe]

240
00:15:16,750 --> 00:15:18,583
[niños exclaman]

241
00:15:19,708 --> 00:15:21,249
[Jaskier gime]

242
00:15:21,250 --> 00:15:24,083
[grita]

243
00:15:24,875 --> 00:15:26,124
[niño 3] ¿Vieron eso?

244
00:15:26,125 --> 00:15:28,416
- ¡Uh!
- [niños ríen]

245
00:15:29,708 --> 00:15:30,875
[Jaskier gruñe]

246
00:15:31,458 --> 00:15:33,707
[niño 1] No saltó, se cayó.

247
00:15:33,708 --> 00:15:35,124
¡Es tuyo, Zelest!

248
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
[niña] ¡Ya basta! ¡No puede respirar!

249
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
¡Suéltenlo!

250
00:15:38,250 --> 00:15:39,790
[Zelest] Por favor, Essi.

251
00:15:39,791 --> 00:15:41,458
¿Ahora eres su mamá?

252
00:15:42,458 --> 00:15:44,708
- [golpe]
- [Jaskier gime]

253
00:15:46,583 --> 00:15:48,707
¡Deberían hacerte lo mismo, Zelest!

254
00:15:48,708 --> 00:15:50,665
Solo estábamos jugando.

255
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
[Essi] ¿Estás bien?

256
00:15:52,916 --> 00:15:55,165
- [gruñe]
- [música tensa]

257
00:15:55,166 --> 00:15:59,041
Te llamaría bastardo,
pero todo el mundo ya sabe lo que eres.

258
00:16:02,166 --> 00:16:03,207
[Essi gruñe]

259
00:16:03,208 --> 00:16:05,915
[niños exclaman y ríen]

260
00:16:05,916 --> 00:16:07,957
[niño 2] ¡Increíble!

261
00:16:07,958 --> 00:16:09,708
[todos ríen]

262
00:16:11,500 --> 00:16:13,083
[niño 2] ¿Vieron eso?

263
00:16:18,000 --> 00:16:20,333
[Geralt] ¡Ja! ¿Qué pasó con ese mocoso?

264
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
¿Con Zelest?

265
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era el hijo bastardo del rey
y un bueno para nada.

266
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Seguro murió de sífilis
en una prisión de deudores.

267
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Medio ciego, demente y salivando.

268
00:16:30,750 --> 00:16:33,415
La verdad, no he pasado mucho tiempo
pensando en él.

269
00:16:33,416 --> 00:16:35,541
- [suenan trompetas]
- ¡Uh!

270
00:16:38,125 --> 00:16:42,040
¡El rey Usveldt y el príncipe Agloval!

271
00:16:42,041 --> 00:16:43,582
[hombre 1 ríe] ¡El rey!

272
00:16:43,583 --> 00:16:45,875
[súbditos aclaman]

273
00:16:46,833 --> 00:16:49,790
Ay, no. Esto no puede estar pasando.

274
00:16:49,791 --> 00:16:52,124
[heraldo] ¡Y el comandante Zelest!

275
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Siempre fue un completo lamebotas,
¿no es así?

276
00:16:55,125 --> 00:16:58,832
Y después de todo, el príncipe Agloval
lo nombró su consejero militar.

277
00:16:58,833 --> 00:17:00,791
[murmullos]

278
00:17:01,541 --> 00:17:05,041
[hombre 2] La insolencia del hombre.
¿Cómo se atreve a presentarse así?

279
00:17:06,208 --> 00:17:08,457
Sus súbditos no están contentos.

280
00:17:08,458 --> 00:17:09,665
Ya están hartos.

281
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Atacaron a cinco buzos en pocos meses,
y no han señalado a nadie.

282
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Excepto al allamorax.

283
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Muchos saben que esa criatura
es un chivo expiatorio.

284
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Se sabe que las sirenas
son muy territoriales.

285
00:17:20,333 --> 00:17:21,832
Y que la realeza no ataca

286
00:17:21,833 --> 00:17:24,415
porque el príncipe
está enamorado de una sirena.

287
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
[Jaskier] Guau. Qué dilema.

288
00:17:26,500 --> 00:17:29,708
[Geralt] Todos los conflictos son iguales
desde la Conjunción.

289
00:17:30,916 --> 00:17:32,875
[suena música folk animada]

290
00:17:37,458 --> 00:17:38,791
[mujer ríe]

291
00:17:40,583 --> 00:17:44,290
¡Sigue la tradición! Si no bailas,
mamá buscará la forma de culparme.

292
00:17:44,291 --> 00:17:46,874
Y no creo que quieras
ser responsable de mi muerte.

293
00:17:46,875 --> 00:17:48,415
[ríe] Oh, eh... Mi sobrino.

294
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Discúlpenme, por favor.

295
00:17:51,666 --> 00:17:53,500
[mujer ríe]

296
00:17:57,250 --> 00:18:00,708
[Essi y niño ríen]

297
00:18:06,875 --> 00:18:09,791
[música nostálgica]

298
00:18:20,166 --> 00:18:22,415
[capitán ríe]

299
00:18:22,416 --> 00:18:24,040
Miren esta pesca.

300
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Pronto verán que seremos muy ricos.

301
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Y con eso compraremos comida.

302
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Los niños de mi aldea mueren de hambre.

303
00:18:31,791 --> 00:18:34,749
Tú y los tuyos se reproducen como conejos.

304
00:18:34,750 --> 00:18:36,124
[capitán ríe]

305
00:18:36,125 --> 00:18:39,749
Ahora, dejen de parlotear
y abran esas ostras.

306
00:18:39,750 --> 00:18:41,916
[música sombría]

307
00:18:52,083 --> 00:18:54,000
¡Ah! ¡Encontré una!

308
00:18:56,208 --> 00:18:57,291
¡Trae acá!

309
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
¿Qué hacemos con las demás?

310
00:19:00,916 --> 00:19:02,999
Lancen esa mierda inútil...

311
00:19:03,000 --> 00:19:04,374
[gime]

312
00:19:04,375 --> 00:19:06,166
[acordes ominosos]

313
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
¿Quién anda ahí? ¡Muéstrate!

314
00:19:15,541 --> 00:19:17,665
[retumbo]

315
00:19:17,666 --> 00:19:19,541
[crujido de madera]

316
00:19:28,041 --> 00:19:29,583
{\an8}[hombres gimen]

317
00:19:32,708 --> 00:19:33,958
[grita]

318
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Creí que querías estar con tu familia.

319
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Los quiero con locura, pero, a veces,
todos necesitamos un respiro.

320
00:19:47,708 --> 00:19:50,582
- Claramente, tú me entiendes.
- Claramente.

321
00:19:50,583 --> 00:19:53,415
Como sea, quería pasar tiempo
con el hombre misterioso

322
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
que inspiró
tantas de las baladas de Jaskier.

323
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Sus babosadas.

324
00:19:57,291 --> 00:20:00,082
Sabes que Jaskier tiende a ser dramático.

325
00:20:00,083 --> 00:20:01,915
Por favor, no seas modesto.

326
00:20:01,916 --> 00:20:05,832
Una canción dice que peleaste desarmado
con un hombre lobo en Moulderwood

327
00:20:05,833 --> 00:20:06,999
bajo la luna llena.

328
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Curé al hombre lobo
con una hierba medicinal encantada.

329
00:20:10,250 --> 00:20:12,540
¿Y la que dice que derrotaste
a una horda de vampiros

330
00:20:12,541 --> 00:20:14,957
con tres estacas en cada mano
y una en la boca?

331
00:20:14,958 --> 00:20:16,957
Un vampiro, una estaca.

332
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿Y cuando encontraste un djinn,

333
00:20:18,875 --> 00:20:23,040
salvaste la vida de una hermosa bruja
y se vincularon mágicamente?

334
00:20:23,041 --> 00:20:24,875
[música suave]

335
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Lo único que digo
es que la mayoría hablaría de sus hazañas

336
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
y se deleitaría en sus proezas.

337
00:20:33,041 --> 00:20:36,708
¿Como Jaskier? O debería decir, Julian.

338
00:20:37,375 --> 00:20:39,041
Entiendo por qué se fue.

339
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Fuera del palacio,

340
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
se espera que los hombres de Bremervoord
sean marineros.

341
00:20:43,958 --> 00:20:46,207
Pero Julian siempre fue creativo,

342
00:20:46,208 --> 00:20:47,374
diferente.

343
00:20:47,375 --> 00:20:49,249
Y lo trataron horrible por eso.

344
00:20:49,250 --> 00:20:51,499
Pero todos te aceptan a ti.

345
00:20:51,500 --> 00:20:54,041
Se necesita valor para destacar.

346
00:20:55,666 --> 00:20:58,665
¿Nunca has considerado
salir de Bremervoord?

347
00:20:58,666 --> 00:21:00,332
Para mí, fue diferente.

348
00:21:00,333 --> 00:21:01,790
Jamás fui desdichada.

349
00:21:01,791 --> 00:21:04,790
Aunque a veces pienso
cómo sería si me hubiera ido.

350
00:21:04,791 --> 00:21:08,333
Pero amo el mar, a mi familia y amigos.

351
00:21:08,958 --> 00:21:11,416
¿Qué más podría ofrecerme este Continente?

352
00:21:13,583 --> 00:21:16,790
¿Y por qué te llaman "Ojito",

353
00:21:16,791 --> 00:21:19,457
cuando tienes dos enormes ojos?

354
00:21:19,458 --> 00:21:21,708
[música se desvanece]

355
00:21:22,875 --> 00:21:25,208
[estallido de fuegos artificiales]

356
00:21:28,416 --> 00:21:30,541
Perdón, enormes no.

357
00:21:31,250 --> 00:21:32,707
De tamaño normal.

358
00:21:32,708 --> 00:21:35,291
Perfectos y ordinarios
como los ojos humanos.

359
00:21:36,541 --> 00:21:40,124
Coquetear creo que no es tu fuerte,
¿verdad, brujo?

360
00:21:40,125 --> 00:21:42,957
[vítores y aplausos]

361
00:21:42,958 --> 00:21:45,582
Mi presentación fue extraordinaria.

362
00:21:45,583 --> 00:21:48,332
Incluso estos pueblerinos incultos
me aclamaron.

363
00:21:48,333 --> 00:21:49,582
[ríe]

364
00:21:49,583 --> 00:21:52,250
Compadezco al mediocre
que va después de mí.

365
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deséame suerte.

366
00:21:55,958 --> 00:21:59,957
[titubea] ¿Tú...? ¿Tú eres el bardo local
del que todos hablan?

367
00:21:59,958 --> 00:22:01,165
[ríe]

368
00:22:01,166 --> 00:22:03,207
Bueno, maravilloso, Essi.

369
00:22:03,208 --> 00:22:06,915
¡Oh! Estoy seguro
de que lo harás espléndidamente.

370
00:22:06,916 --> 00:22:08,165
[ríe]

371
00:22:08,166 --> 00:22:09,791
Suerte. Nos vemos.

372
00:22:10,583 --> 00:22:13,165
La gente dice
que canta como gatos en celo,

373
00:22:13,166 --> 00:22:15,583
así que, pase lo que pase,
solo aplaude, ¿sí?

374
00:22:16,416 --> 00:22:18,415
[suena música animada]

375
00:22:18,416 --> 00:22:22,790
<i>♪ La historia que conoces
tan solo es un boceto. ♪</i>

376
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>♪ Le hice unas revisiones, y de gloria... ♪</i>

377
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
La verdad, no tengo buen oído
para la música, pero...

378
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Es... Es muy buena.

379
00:22:30,916 --> 00:22:32,874
Y está cantando mi canción.

380
00:22:32,875 --> 00:22:36,332
Me la está robando. Ay, esto es inaudito.

381
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>♪ Ilusos y mediocres
se han impuesto en mi cuento. ♪</i>

382
00:22:40,666 --> 00:22:45,583
<i>♪ Invertí en borradores,
y el problema he resuelto. ♪</i>

383
00:22:46,166 --> 00:22:48,458
[todos ríen]

384
00:22:49,333 --> 00:22:51,999
[ambos] <i>♪ Un arco, ♪</i>

385
00:22:52,000 --> 00:22:53,999
<i>♪ una hoz ♪</i>

386
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>♪ y un destral. ♪</i>

387
00:22:56,250 --> 00:23:03,165
<i>♪ No te podrás defender. ♪</i>

388
00:23:03,166 --> 00:23:07,082
<i>♪ No te salvarás del juglar. ♪</i>

389
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>♪ El final ♪</i>

390
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>♪ yo narraré. ♪</i>

391
00:23:15,666 --> 00:23:17,832
<i>♪ Este final ♪</i>

392
00:23:17,833 --> 00:23:24,916
<i>♪ yo narraré. ♪</i>

393
00:23:25,750 --> 00:23:28,291
[vítores]

394
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Con el valor que tienen las perlas,

395
00:23:31,208 --> 00:23:34,374
deberíamos mandar
a toda esa gente de las sirenas

396
00:23:34,375 --> 00:23:36,749
a una tumba llena de algas.

397
00:23:36,750 --> 00:23:41,165
No puedo hacer nada mientras el príncipe
esté detrás de esa sirena seductora.

398
00:23:41,166 --> 00:23:43,207
Sin duda, su gente lo hechizó.

399
00:23:43,208 --> 00:23:45,582
Es bien sabido que usan trucos de magia.

400
00:23:45,583 --> 00:23:48,000
No más engañosos que los humanos.

401
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recuerdo
haber pedido tu opinión, brujo.

402
00:23:52,000 --> 00:23:53,040
Eso es.

403
00:23:53,041 --> 00:23:54,750
Sé muy bien quién eres,

404
00:23:55,458 --> 00:23:57,375
Lobo Blanco.

405
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si sabes mi nombre

406
00:23:59,958 --> 00:24:02,625
es porque conoces sus canciones.

407
00:24:05,041 --> 00:24:07,332
[suenan trompetas]

408
00:24:07,333 --> 00:24:09,375
[murmullos]

409
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
[mujer] ¡Es hermosa! Es la princesa.

410
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
¡Santos hirikkas! ¿Quién es ella?

411
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
La princesa Nispen de Maribor.

412
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Una invitada extra,
pero fue muy sabio del rey.

413
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Un recordatorio de que hay
muchas princesas humanas para casarse.

414
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Incluso trajo manjares de casa
y también fruta.

415
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Mi tipo de princesa.

416
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
[Zelest] Espero que sea
del tipo de Agloval.

417
00:24:39,833 --> 00:24:42,875
[talismán vibra]

418
00:24:43,666 --> 00:24:44,874
[quejido]

419
00:24:44,875 --> 00:24:47,332
- [gritos ahogados]
- [música inquietante]

420
00:24:47,333 --> 00:24:49,208
[hombre gime]

421
00:24:53,958 --> 00:24:55,707
¿Qué pasó? ¡Busquen ayuda!

422
00:24:55,708 --> 00:24:57,207
[Zelest] ¡A un lado!

423
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Dinos quién fue.

424
00:24:58,666 --> 00:25:01,832
Es una lanza de esas sardinas.

425
00:25:01,833 --> 00:25:03,041
Los vodnik.

426
00:25:04,416 --> 00:25:05,832
Me atacaron.

427
00:25:05,833 --> 00:25:06,957
Es mi fin...

428
00:25:06,958 --> 00:25:08,915
[resuella]

429
00:25:08,916 --> 00:25:10,832
[música tensa]

430
00:25:10,833 --> 00:25:13,457
Si hubiera sido Kovir, Cintra,

431
00:25:13,458 --> 00:25:15,207
el ataque de un ejército humano,

432
00:25:15,208 --> 00:25:17,457
ahora estaríamos en guerra.

433
00:25:17,458 --> 00:25:19,875
¿Somos un reino o somos cobardes?

434
00:25:21,500 --> 00:25:24,208
Lo siento, hijo,
pero ha llegado el momento.

435
00:25:24,875 --> 00:25:26,832
No tenemos alternativa.

436
00:25:26,833 --> 00:25:30,249
Si me permite, alteza, hay otra situación.

437
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Un monstruo amenaza nuestras costas.

438
00:25:32,833 --> 00:25:35,540
Tenemos un cazador de monstruos
entre nosotros.

439
00:25:35,541 --> 00:25:38,790
Brujo, requerimos de tus servicios.

440
00:25:38,791 --> 00:25:41,707
Busca al vodnik que hizo esto y mátalo.

441
00:25:41,708 --> 00:25:44,874
[bufa] Pues mucha suerte.
Todo el mundo lo sabe.

442
00:25:44,875 --> 00:25:47,457
Él no fue capaz de matar al allamorax.

443
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque la bestia no era lo que buscaban.

444
00:25:50,208 --> 00:25:52,290
Pero es claro que fueron los vodnik.

445
00:25:52,291 --> 00:25:54,040
Trabajan para las sirenas.

446
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Si el brujo confirma
que ellos atacan a los buzos,

447
00:25:57,125 --> 00:26:00,165
la única opción es declararles la guerra.

448
00:26:00,166 --> 00:26:01,625
[súbditos concuerdan]

449
00:26:04,541 --> 00:26:06,625
[murmullos continúan]

450
00:26:07,458 --> 00:26:08,540
Un trato es un trato.

451
00:26:08,541 --> 00:26:10,499
Sí, pero esto no es lo que acordamos.

452
00:26:10,500 --> 00:26:12,874
Tampoco que me pagaran menos.

453
00:26:12,875 --> 00:26:14,874
Hay que hacer sacrificios, Geralt.

454
00:26:14,875 --> 00:26:17,915
[Geralt] No ayudaré
a justificar una guerra.

455
00:26:17,916 --> 00:26:20,541
Pero tal vez puedas ayudar a impedirla.

456
00:26:22,250 --> 00:26:24,333
¿Qué dijiste, brujo?

457
00:26:27,166 --> 00:26:28,416
Mierda.

458
00:26:35,666 --> 00:26:38,165
[Geralt] ¿Por qué no me dijiste
que eras de Bremervoord?

459
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Si sabes que realmente yo no soy de Rivia.

460
00:26:41,083 --> 00:26:43,291
No es solo eso, es que... [suspira]

461
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tenía que dejar este lugar por completo
para convertirme en quien quería ser.

462
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Por si no lo has notado, este pueblo
está lleno de simples mediocres.

463
00:26:51,416 --> 00:26:54,291
Tu amiga Essi
no encaja en esa descripción.

464
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Sí.

465
00:26:57,291 --> 00:26:59,000
Es como una hermana para mí.

466
00:27:01,875 --> 00:27:04,332
¡Ajá! ¡Lo sabía! ¡Lo sabía!

467
00:27:04,333 --> 00:27:06,790
Algo me decía
que había una llama entre ustedes.

468
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Entre nosotros solo hay aire y espacio.

469
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
[Jaskier] Es una buena mujer.

470
00:27:11,375 --> 00:27:15,790
A diferencia de esa serpiente demoníaca
de ojos hundidos y cabello de cuervo.

471
00:27:15,791 --> 00:27:17,415
Necesitas a alguien como Essi.

472
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necesito dinero, paz y quietud.

473
00:27:20,291 --> 00:27:22,290
A ver, tal vez parezcas tan duro

474
00:27:22,291 --> 00:27:25,540
como esta horrible carne quemada
que preparaste,

475
00:27:25,541 --> 00:27:26,958
pero yo sé la verdad.

476
00:27:27,583 --> 00:27:31,582
Que, debajo de la armadura
y las armas y el cabello,

477
00:27:31,583 --> 00:27:33,582
ese cabello largo y ridículo,

478
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
tienes un corazón blando.

479
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Un niño triste de corazón blando,
blando, blando, blando.

480
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- ¡Au!
- ¿Qué tal así de blando?

481
00:27:41,083 --> 00:27:43,332
Te sugiero que duermas todo lo que puedas.

482
00:27:43,333 --> 00:27:45,249
Nos espera una larga travesía.

483
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Y yo sugiero que abras tu corazón.

484
00:27:47,625 --> 00:27:51,165
Conectar con otro humano
no es tan horrible como lo haces parecer.

485
00:27:51,166 --> 00:27:53,500
[música melancólica]

486
00:28:03,833 --> 00:28:06,166
[música se torna suave]

487
00:28:17,166 --> 00:28:19,540
- Eh, perdóname.
- No lo lamentes.

488
00:28:19,541 --> 00:28:20,916
Haz algo al respecto.

489
00:28:21,458 --> 00:28:24,082
- No sabía si sentías lo mismo.
- [Geralt] Así es.

490
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Es solo que todo me parece ser muy simple.

491
00:28:27,791 --> 00:28:29,540
Lo mejor de la vida es así.

492
00:28:29,541 --> 00:28:31,749
[Geralt] <i>Así no ha sido en mi experiencia.</i>

493
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
[Essi] <i>Te deleitas en la tragedia,</i>

494
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
<i>eligiendo el camino más difícil.</i>

495
00:28:36,166 --> 00:28:38,582
<i>Pero puedes elegir la serenidad,</i>

496
00:28:38,583 --> 00:28:39,875
<i>elegirme a mí.</i>

497
00:28:40,583 --> 00:28:44,082
[Essi y Yennefer] Deberías ser
más creativo con tus fantasías, Geralt.

498
00:28:44,083 --> 00:28:45,750
Esto es muy trillado.

499
00:28:51,125 --> 00:28:54,207
Ni siquiera en tus sueños
puedes seguirme el paso.

500
00:28:54,208 --> 00:28:55,375
[Yennefer ríe]

501
00:28:56,041 --> 00:28:58,249
[Geralt] No tiene que ser así.

502
00:28:58,250 --> 00:29:01,040
Podemos empezar de nuevo, de cero.

503
00:29:01,041 --> 00:29:04,207
Hablas igual que tu linda amiga cantante,

504
00:29:04,208 --> 00:29:06,290
y eso no fue un cumplido.

505
00:29:06,291 --> 00:29:09,540
¿Por qué me alejas así
cuando trato de acercarme a ti?

506
00:29:09,541 --> 00:29:12,082
[suspira] Por favor, Geralt, despierta.

507
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, yo...
- ¡Despierta!

508
00:29:14,916 --> 00:29:16,249
[música tensa]

509
00:29:16,250 --> 00:29:17,500
[Geralt gruñe]

510
00:29:34,541 --> 00:29:36,874
{\an8}[Jaskier ronca]

511
00:29:36,875 --> 00:29:39,000
[gruñidos]

512
00:29:46,500 --> 00:29:47,791
[gime]

513
00:29:52,541 --> 00:29:53,875
[música tensa continúa]

514
00:29:55,666 --> 00:29:56,833
[Geralt gruñe]

515
00:30:00,625 --> 00:30:01,458
[grita]

516
00:30:04,750 --> 00:30:05,791
[gruñen]

517
00:30:12,666 --> 00:30:14,416
[Geralt gruñe]

518
00:30:22,708 --> 00:30:23,624
[gruñe]

519
00:30:23,625 --> 00:30:24,791
[gime]

520
00:30:34,750 --> 00:30:37,125
[música se desvanece]

521
00:30:38,125 --> 00:30:39,208
[jadea]

522
00:30:42,875 --> 00:30:44,957
[bosteza]

523
00:30:44,958 --> 00:30:46,416
Buen día, buen día.

524
00:30:47,291 --> 00:30:48,375
¿De qué me perdí?

525
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Sé que no te gusta
matar criaturas sin motivo,

526
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
pero esa casi te mata a ti.

527
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
Y aun así, la dejaste ir.

528
00:30:59,250 --> 00:31:02,166
La dejé ir
porque es más útil viva que muerta.

529
00:31:02,833 --> 00:31:06,250
Es un vodnik,
como el que mató al pescador de perlas.

530
00:31:06,958 --> 00:31:10,124
Y su sangre es iridiscente.

531
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Si lo rastreo hasta su guarida,
encontraré a los demás.

532
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
¿Qué? ¿Cómo que los demás?

533
00:31:14,625 --> 00:31:16,374
Ese vodnik sabe pelear,

534
00:31:16,375 --> 00:31:18,707
pero no pudo
atacar a un bote completo solo.

535
00:31:18,708 --> 00:31:20,124
Ellos viajan en grupo.

536
00:31:20,125 --> 00:31:23,040
¿Cómo fue que nos encontró
una criatura marina?

537
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Ahora que estás con un bardo famoso,
¡todo el mundo sabe dónde estamos! [ríe]

538
00:31:27,166 --> 00:31:29,040
Los admiradores son obsesivos.

539
00:31:29,041 --> 00:31:31,707
[Geralt] O el allamorax
y la gente de las sirenas que dejé ir

540
00:31:31,708 --> 00:31:32,790
corrieron la voz.

541
00:31:32,791 --> 00:31:34,958
[Jaskier] No, es por mí. Definitivamente.

542
00:31:35,583 --> 00:31:37,333
[acordes misteriosos]

543
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
[Geralt] ¿Essi?

544
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
¿Por qué estás siguiéndonos?

545
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Escuchaste al rey.
Estamos al borde de la guerra.

546
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Necesito saber qué pasa en mi pueblo.
Quiero ayudar.

547
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradezco tu disposición,

548
00:31:52,208 --> 00:31:55,790
pero lo que necesito es un bote
para seguir a ese vodnik.

549
00:31:55,791 --> 00:31:56,957
Claro que no.

550
00:31:56,958 --> 00:31:58,874
La marea baja más de diez codos

551
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
y casi está en su nivel más bajo.

552
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mira.

553
00:32:06,666 --> 00:32:08,916
[acordes misteriosos]

554
00:32:11,750 --> 00:32:14,958
[Essi] Con marea baja, puedes caminar
a los Colmillos del Dragón.

555
00:32:20,875 --> 00:32:25,457
Cuando yo tenía tu edad,
me enamoraba de todas las mujeres,

556
00:32:25,458 --> 00:32:28,457
confundiendo simples caprichos
por romance.

557
00:32:28,458 --> 00:32:29,790
Hasta...

558
00:32:29,791 --> 00:32:31,458
que conocí a tu madre.

559
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiante,

560
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
elegante.

561
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Tenía la virtud
de ver lo mejor en las personas.

562
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Imagino que justamente por esa razón
me dijo que sí.

563
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
También la extraño.

564
00:32:44,666 --> 00:32:48,500
Y honraré su memoria
casándome por amor, como tú lo hiciste.

565
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Quiero casarme con Sh'eenaz.

566
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Sé lo que crees que sientes
por la sirena, hijo,

567
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
pero, para nosotros,
el matrimonio no solo se basa en el amor.

568
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Se basa en el deber.

569
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tu vida no solo te pertenece a ti.

570
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Le pertenece a tu reino.

571
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estoy pensando en el reino.

572
00:33:07,000 --> 00:33:10,499
Nuestra unión tiene el potencial
de traer la paz en mar y tierra.

573
00:33:10,500 --> 00:33:12,915
¿Cómo, Agloval? ¿Dónde vivirías?

574
00:33:12,916 --> 00:33:15,290
¿Qué clase de hijos podrías tener?

575
00:33:15,291 --> 00:33:16,832
Es imposible.

576
00:33:16,833 --> 00:33:18,916
[pasos se acercan]

577
00:33:20,208 --> 00:33:21,540
[Zelest carraspea]

578
00:33:21,541 --> 00:33:23,082
Disculpen la interrupción.

579
00:33:23,083 --> 00:33:24,290
No hay problema.

580
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ya iba de salida.

581
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Si de algo sirve, le dije
que terminara con esa joven con escamas.

582
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Eres muy gentil. Él valora tus consejos.

583
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Lo que sea.
Estoy aquí para servir al reino.

584
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Y a ti, padre.

585
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gracias, Zelest.

586
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Hay días en los que deseo
que fueras mi hijo legítimo.

587
00:33:45,500 --> 00:33:48,625
Me encantaría
ver la clase de líder que serías.

588
00:33:55,750 --> 00:33:57,749
[música dulce]

589
00:33:57,750 --> 00:33:59,958
- Mm...
- [Agloval ríe]

590
00:34:03,166 --> 00:34:04,582
[suspira]

591
00:34:04,583 --> 00:34:07,249
Todo se ve muy pacífico a la distancia.

592
00:34:07,250 --> 00:34:09,832
¿Quién imaginaría la tormenta
que se está formando?

593
00:34:09,833 --> 00:34:13,749
[en lengua marina]
Ojalá mis padres y mi gente

594
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
vieran que eres como nosotros.

595
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Aunque tu idioma
es horriblemente estridente.

596
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
[en lengua común]
A lo largo del mundo, mar y tierra,

597
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
jamás he visto a una criatura más hermosa.

598
00:34:26,833 --> 00:34:28,582
Esto es amor.

599
00:34:28,583 --> 00:34:30,624
[en lengua marina] Esto es amor.

600
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Por fin estamos juntos.

601
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Deseo poder pasar
el resto de mi vida a tu lado.

602
00:34:42,833 --> 00:34:44,875
[música se torna enigmática]

603
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
¿Adónde lleva el brujo a esos humanos?

604
00:34:49,750 --> 00:34:51,290
[en lengua común] ¿Qué pasa?

605
00:34:51,291 --> 00:34:54,208
[en lengua marina]
Tengo que advertirles a los demás.

606
00:34:56,000 --> 00:34:58,291
[chapoteo]

607
00:35:07,583 --> 00:35:08,415
[gime]

608
00:35:08,416 --> 00:35:10,125
[viento sopla]

609
00:35:11,375 --> 00:35:15,249
Los Colmillos del Dragón.
Me causaban pesadillas cuando era niño.

610
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Solo es un par de rocas, Julian.
No hay por qué tener miedo.

611
00:35:18,625 --> 00:35:21,082
Excepto por la guarida de los vodnik.

612
00:35:21,083 --> 00:35:23,166
{\an8}[música inquietante]

613
00:35:25,458 --> 00:35:26,708
¿Qué fue? [gime]

614
00:35:33,458 --> 00:35:35,041
[vodnik jadea]

615
00:35:38,708 --> 00:35:40,457
¿Quién te envío a buscarme?

616
00:35:40,458 --> 00:35:41,665
[jadea]

617
00:35:41,666 --> 00:35:44,040
Si te lo digo, ella me matará.

618
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Y si no lo haces, lo haré yo.

619
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
¿Ella te ordenó que mataras
a los buzos de perlas?

620
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Yo no maté a ningún buzo,
pero me alegra que alguien lo hiciera.

621
00:35:53,166 --> 00:35:55,082
Crees que proteges a tus superiores.

622
00:35:55,083 --> 00:35:56,040
No es así.

623
00:35:56,041 --> 00:35:57,665
Porque, quienquiera que sea,

624
00:35:57,666 --> 00:36:00,874
está dispuesta
a dejarte morir en sus peleas.

625
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
La gente cree
que ya no quiero matar monstruos.

626
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Probaré que se equivocan,
a menos que me digas su nombre.

627
00:36:07,500 --> 00:36:08,582
Se llama...

628
00:36:08,583 --> 00:36:09,750
[gime]

629
00:36:10,958 --> 00:36:12,208
[vodnik resuella]

630
00:36:17,291 --> 00:36:18,500
[gruñe]

631
00:36:21,666 --> 00:36:22,875
¿Qué fue lo que hiciste?

632
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Tu trabajo, brujo.

633
00:36:24,958 --> 00:36:28,665
Eres igual de malo dando las gracias
que matando monstruos.

634
00:36:28,666 --> 00:36:31,665
Veo que aún haces que otros
lidien tus batallas, Julian.

635
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Trato de impedir una guerra.

636
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
¿Por qué parece que tú quieres causar una?

637
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Tonterías. Simplemente entiendo
lo que implica ser un líder.

638
00:36:42,125 --> 00:36:43,165
[gruñidos]

639
00:36:43,166 --> 00:36:44,500
[música tensa]

640
00:36:54,750 --> 00:36:55,625
[gime]

641
00:37:05,541 --> 00:37:06,875
[gruñe]

642
00:37:11,208 --> 00:37:12,708
[grita]

643
00:37:18,041 --> 00:37:19,125
[gruñe]

644
00:37:31,666 --> 00:37:33,791
[vodnik gime]

645
00:37:34,916 --> 00:37:36,624
[soldado gruñe]

646
00:37:36,625 --> 00:37:38,333
[soldado grita]

647
00:37:39,125 --> 00:37:39,957
[Essi] ¡Julian!

648
00:37:39,958 --> 00:37:41,125
[Jaskier gime]

649
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
¡Essi!

650
00:37:47,541 --> 00:37:49,415
[música tensa]

651
00:37:49,416 --> 00:37:51,750
[gruñe]

652
00:37:57,166 --> 00:37:58,708
[grita]

653
00:38:03,708 --> 00:38:06,875
[sonido amortiguado]

654
00:38:09,875 --> 00:38:11,458
[música sombría]

655
00:38:16,416 --> 00:38:18,375
[tose]

656
00:38:26,291 --> 00:38:28,000
[gritos y gruñidos]

657
00:38:38,375 --> 00:38:42,082
¡Lárguense! O mataré
al único verdadero monstruo que veo.

658
00:38:42,083 --> 00:38:43,833
[música sombría continúa]

659
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
¡Mi padre se va a enterar de esto!

660
00:39:05,708 --> 00:39:08,000
¡El agua está subiendo muy rápido!

661
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, si conoces el océano,
es momento de probarlo.

662
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Síganme.

663
00:39:15,291 --> 00:39:16,332
¡Salten!

664
00:39:16,333 --> 00:39:18,415
Ay, esto parece una horrible...

665
00:39:18,416 --> 00:39:19,500
[grita]

666
00:39:23,583 --> 00:39:25,333
[música sombría]

667
00:39:27,291 --> 00:39:28,582
[tose]

668
00:39:28,583 --> 00:39:30,582
[resuella]

669
00:39:30,583 --> 00:39:32,125
[Dahut] ¿Qué fue lo que pasó?

670
00:39:32,750 --> 00:39:35,457
¡Fue el hermano bastardo del príncipe!

671
00:39:35,458 --> 00:39:37,249
Debe estar actuando solo.

672
00:39:37,250 --> 00:39:39,749
Agloval jamás permitiría algo así.

673
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O simplemente es muy astuto
y te está ocultando sus planes.

674
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ese humano te ha distraído
de tu deber de proteger los mares.

675
00:39:47,875 --> 00:39:50,165
Te lo advertí cuando vi al brujo.

676
00:39:50,166 --> 00:39:53,416
Ahora, tu histeria
es lo único que está distrayéndome.

677
00:39:53,916 --> 00:39:56,457
Soy una sanadora, no una guerrera.

678
00:39:56,458 --> 00:39:58,540
Así que déjame ayudar a nuestro primo.

679
00:39:58,541 --> 00:40:00,416
En los ojos de los nuestros,

680
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ya comenzó.

681
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Resiste, Deroua. Respira.

682
00:40:06,541 --> 00:40:09,250
[Deroua resuella]

683
00:40:09,750 --> 00:40:10,708
[ahoga grito]

684
00:40:12,875 --> 00:40:16,250
[sirena llora]

685
00:40:33,791 --> 00:40:35,999
Gracias por ayudarnos hoy, Essi.

686
00:40:36,000 --> 00:40:38,040
¿Y qué hay de mi ayuda?

687
00:40:38,041 --> 00:40:39,415
¿Tienes más cerveza?

688
00:40:39,416 --> 00:40:42,540
[suspira] Todo el mundo
culpa al príncipe y a la sirena.

689
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Tenemos que hablar con ellos
para conocer toda la verdad.

690
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Se reúnen en la Roca del Fundador.
Los vi desde mi ventana.

691
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Vayamos mañana.

692
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Me preocupa que los humanos
no estén buscando la verdad.

693
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Buscan un motivo
para exterminar a las criaturas marinas.

694
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Dependemos de la vida marina.
¿Por qué matarlos?

695
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Los humanos tienden
a obtener ganancia a corto plazo

696
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
y a alterar la historia
para que no parezca su culpa.

697
00:41:04,958 --> 00:41:10,249
Lo he presenciado con astas de sylvan,
escamas de basilisco, y ahora, perlas.

698
00:41:10,250 --> 00:41:11,999
No se trata de sustento.

699
00:41:12,000 --> 00:41:13,290
Se trata de avaricia.

700
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
El vodnik dijo que una mujer lo envió.

701
00:41:16,083 --> 00:41:17,625
¿Creen que sea la reina?

702
00:41:18,250 --> 00:41:20,707
Pareces estar segura
sobre la sirena reina.

703
00:41:20,708 --> 00:41:21,957
Pero ¿y su motivo?

704
00:41:21,958 --> 00:41:24,665
Una madre haría lo que fuera
para proteger a su hija.

705
00:41:24,666 --> 00:41:26,916
Cree que el príncipe Agloval
es una amenaza.

706
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Por como los hemos tratado
en el pasado, no puedo culparla.

707
00:41:34,750 --> 00:41:36,915
Lo que se veía como amor en mi infancia

708
00:41:36,916 --> 00:41:39,624
era un lecho de paja fría
en el suelo de tierra

709
00:41:39,625 --> 00:41:42,624
y apenas suficiente comida
para sobrevivir otro día.

710
00:41:42,625 --> 00:41:45,582
Los tuyos
jamás han inspirado mucha confianza.

711
00:41:45,583 --> 00:41:47,166
[música suave]

712
00:41:48,166 --> 00:41:50,541
[Essi] Parece
que estás atrapado en tu pasado.

713
00:41:54,250 --> 00:41:56,875
Tal vez, mientras resuelves
los misterios de la vida,

714
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
empieza con lo que tienes enfrente.

715
00:42:00,791 --> 00:42:01,750
[Jaskier] Mm...

716
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
[exhala]

717
00:42:12,375 --> 00:42:15,999
Jaskier, cuéntame más de cuando cantaste
para la condesa de Stael.

718
00:42:16,000 --> 00:42:18,749
Ya te conté esa historia tres veces.

719
00:42:18,750 --> 00:42:21,874
No quiero ser molesta.
Tus relatos me causan gran emoción,

720
00:42:21,875 --> 00:42:22,999
pero me detendré.

721
00:42:23,000 --> 00:42:24,332
Gracias a los dioses.

722
00:42:24,333 --> 00:42:26,665
Más vale que Agloval
y la princesa aparezcan.

723
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puedo negar la humilde petición
de una querida amiga.

724
00:42:30,333 --> 00:42:32,957
[recita] Era una cálida noche de verano
en Maribor

725
00:42:32,958 --> 00:42:34,957
cuando me reencontré con mi condesa.

726
00:42:34,958 --> 00:42:39,415
Así, viví una enorme dicha
dos veces diez años.

727
00:42:39,416 --> 00:42:41,499
- Veinte años.
- Veinte años.

728
00:42:41,500 --> 00:42:44,249
Así que, en vez de hacer el amor
bajo las estrellas

729
00:42:44,250 --> 00:42:46,082
en su huerto de duraznos,

730
00:42:46,083 --> 00:42:49,457
mientras el perfume floral
emanaba de los árboles,

731
00:42:49,458 --> 00:42:53,540
era el aroma de hongos agrios
bajo ramas marchitas

732
00:42:53,541 --> 00:42:56,415
que invadían nuestro olfato y nuestro...

733
00:42:56,416 --> 00:42:58,665
[Geralt] No queremos saber lo que invadió.

734
00:42:58,666 --> 00:43:03,332
Okey, no. Pero nada podía detener
nuestra dulce dulce pasión.

735
00:43:03,333 --> 00:43:07,874
Ni siquiera el colapso económico
de la capital de la fruta del Continente.

736
00:43:07,875 --> 00:43:10,749
- Y jamás se volvieron a recuperar.
- ¿Eso es cierto?

737
00:43:10,750 --> 00:43:14,874
Eh, ¿cómo te atreves a dudar
de mi amor por la condesa de Stael?

738
00:43:14,875 --> 00:43:15,915
[Essi] Ahí están.

739
00:43:15,916 --> 00:43:17,125
[música sombría]

740
00:43:24,333 --> 00:43:28,165
[en lengua marina] ¿Los tuyos
enviaron a un vodnik a matarme anoche?

741
00:43:28,166 --> 00:43:31,082
[en lengua común]
Yo hubiera dicho "buenos días" primero.

742
00:43:31,083 --> 00:43:32,707
[en lengua marina] Discúlpalo.

743
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tiene los modales de una bestia,
pero el corazón de un león.

744
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
O león marino, en tu caso.

745
00:43:38,583 --> 00:43:40,832
Hablas maravillosamente.

746
00:43:40,833 --> 00:43:42,957
Estoy impresionada.

747
00:43:42,958 --> 00:43:46,165
Pero tu amante
parece un cuervo que grazna.

748
00:43:46,166 --> 00:43:47,874
Deberías darle unas clases.

749
00:43:47,875 --> 00:43:50,625
¿Amante? Apenas si la conozco.

750
00:43:51,125 --> 00:43:53,374
[en lengua común] Bardo... Eh, Essi.

751
00:43:53,375 --> 00:43:54,666
Ven a traducirme.

752
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dile a Sh'eenaz
que me gustaría que nos casemos.

753
00:43:58,166 --> 00:44:01,165
Aunque llevará algún tiempo
convencer a mi padre.

754
00:44:01,166 --> 00:44:06,207
[en lengua marina] Quiere casarse contigo,
pero tiene que convencer a su padre.

755
00:44:06,208 --> 00:44:08,749
Yo tengo cola, y tú tienes piernas.

756
00:44:08,750 --> 00:44:11,874
¿Cómo podríamos hacer realidad
esta fantasía?

757
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
[en lengua común] Pregunta
cómo harían realidad esta fantasía.

758
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
Ella tiene cola, y tú, piernas.

759
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Eso es nada ante los ojos del amor.

760
00:44:19,833 --> 00:44:23,374
Pero el amor significa estar juntos.

761
00:44:23,375 --> 00:44:26,582
Y ella no puede vivir
entre los sucios moradores de la tierra.

762
00:44:26,583 --> 00:44:28,790
[Jaskier contiene risa]

763
00:44:28,791 --> 00:44:30,540
[Essi] Sus palabras, no las mías.

764
00:44:30,541 --> 00:44:32,832
Tal vez pueda construirle un tanque.

765
00:44:32,833 --> 00:44:35,040
Es una princesa, no una mascota.

766
00:44:35,041 --> 00:44:37,124
Sugerir algo así es más que ofensivo.

767
00:44:37,125 --> 00:44:38,582
Trato de buscar soluciones.

768
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Sí, pero todas tus soluciones
requieren que ella pierda algo y tú no.

769
00:44:42,500 --> 00:44:44,582
Ni siquiera un pequeño sacrificio.

770
00:44:44,583 --> 00:44:45,541
¿En sus palabras...

771
00:44:46,166 --> 00:44:47,082
o en las tuyas?

772
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Podemos volver
a este dilema amoroso más tarde.

773
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ahora, tengo que impedir una guerra.

774
00:44:52,500 --> 00:44:54,291
Pregúntale sobre el vodnik.

775
00:44:54,833 --> 00:44:59,165
[en lengua marina] El brujo pregunta
sobre el ataque de ayer.

776
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Lo escuché la primera vez.

777
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
No sé nada sobre el ataque del vodnik.

778
00:45:04,583 --> 00:45:07,207
- Pero sí sobre el del rey.
- [Essi traduce]

779
00:45:07,208 --> 00:45:08,874
[en lengua común] ¿Te atacaron?

780
00:45:08,875 --> 00:45:10,790
Después de que tu padre me contrató.

781
00:45:10,791 --> 00:45:13,207
Es como si alguien
no quisiera que descubra

782
00:45:13,208 --> 00:45:15,040
quién mató a los buzos de perlas.

783
00:45:15,041 --> 00:45:17,458
Los vimos
cerca de los Colmillos del Dragón.

784
00:45:18,000 --> 00:45:19,791
Noté que Sh'eenaz estaba enojada.

785
00:45:20,291 --> 00:45:23,790
Te fuiste nadando
sin siquiera despedirte. ¿Por qué?

786
00:45:23,791 --> 00:45:26,165
[música sombría]

787
00:45:26,166 --> 00:45:29,999
[en lengua marina]
¿Estabas enojada cuando lo dejaste ayer?

788
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Por supuesto.

789
00:45:31,750 --> 00:45:35,832
Fui a salvar a mi gente
de la espada de tu hermano.

790
00:45:35,833 --> 00:45:38,499
[en lengua común]
Seguro lucharon admirablemente

791
00:45:38,500 --> 00:45:40,540
para encontrar a los asesinos del buzo.

792
00:45:40,541 --> 00:45:44,624
[en lengua marina] Tal vez mis padres
tengan razón sobre los humanos,

793
00:45:44,625 --> 00:45:47,040
si defiendes al asesino de mi primo.

794
00:45:47,041 --> 00:45:49,749
[en lengua común] Tal vez Zelest
tenga razón de que me hechizaste.

795
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
¡No puedo creer
que haya llegado a esto! ¡Por ti!

796
00:45:58,000 --> 00:46:01,250
[en lengua marina] Me gustabas más
cuando solo nos acostábamos.

797
00:46:07,583 --> 00:46:08,750
[en lengua común] ¿Y ahora?

798
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
[Essi] Ahora todo se derrumba.

799
00:46:14,833 --> 00:46:16,916
[música melancólica]

800
00:46:29,000 --> 00:46:31,166
[mujer llora]

801
00:46:32,333 --> 00:46:33,415
[niño llora]

802
00:46:33,416 --> 00:46:35,582
- [música tensa]
- [Zelest] Lachlan Daven,

803
00:46:35,583 --> 00:46:38,915
por decreto del honorable rey Usveldt,

804
00:46:38,916 --> 00:46:42,749
eres reclutado
en las fuerzas armadas de Bremervoord.

805
00:46:42,750 --> 00:46:45,624
Pero ¿qué significa esto? ¡Es un niño!

806
00:46:45,625 --> 00:46:47,124
[Zelest] Tiene 15 años.

807
00:46:47,125 --> 00:46:49,249
Por ley, ya está en edad para pelear.

808
00:46:49,250 --> 00:46:50,749
¡A la mierda su ley!

809
00:46:50,750 --> 00:46:54,499
Y si se llegara a declarar la guerra,

810
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tu sobrino deberá estar en un barco

811
00:46:57,250 --> 00:46:58,958
o, si no, en la horca.

812
00:47:02,250 --> 00:47:03,875
[música tensa continúa]

813
00:47:11,291 --> 00:47:12,416
[grito de batalla]

814
00:47:24,916 --> 00:47:27,083
[gruñidos]

815
00:47:43,791 --> 00:47:45,916
[música se torna solemne]

816
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Los humanos... No soporto siquiera mirarlos.

817
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Sí, sí, mi vida.

818
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Las relaciones
a veces navegan por aguas agitadas.

819
00:48:07,125 --> 00:48:09,750
Mi madre
se está preparando para la guerra.

820
00:48:10,250 --> 00:48:12,874
Lo que siento por Agloval
tal vez ha cambiado,

821
00:48:12,875 --> 00:48:15,665
pero no quiero que se pierdan más vidas.

822
00:48:15,666 --> 00:48:17,915
Ni marinas ni humanas.

823
00:48:17,916 --> 00:48:19,957
Sí, lo sé.

824
00:48:19,958 --> 00:48:24,416
También sé lo que duele amar
a un hombre con el que no puedes estar.

825
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Estuve trabajando en algo
desde la última reunión del consejo.

826
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Parecías muy alterada por Agloval.

827
00:48:36,333 --> 00:48:37,583
Una poción.

828
00:48:38,208 --> 00:48:41,000
Te permitirá
adoptar la forma de tu amante.

829
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
¿Quieres decir que sería humana?

830
00:48:44,666 --> 00:48:47,999
Si haces algo para probar tu lealtad,

831
00:48:48,000 --> 00:48:49,499
él verá una razón.

832
00:48:49,500 --> 00:48:51,832
Esa no es la razón que quiero.

833
00:48:51,833 --> 00:48:53,874
Tendría que abandonar todo.

834
00:48:53,875 --> 00:48:55,958
[música siniestra]

835
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>♪ Un sacrificio es de esperar, ♪</i>

836
00:49:02,916 --> 00:49:06,666
<i>♪ y un paraíso llegará. ♪</i>

837
00:49:07,708 --> 00:49:10,915
<i>♪ Tienes que pagar, ¿y qué más da? ♪</i>

838
00:49:10,916 --> 00:49:14,749
<i>♪ Es lo mejor. ♪</i>

839
00:49:14,750 --> 00:49:18,166
<i>♪ Un intercambio da poder, ♪</i>

840
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>♪ y algo tienes que perder. ♪</i>

841
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>♪ Un precio justo es. ♪</i>

842
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>♪ No hay más que hacer, no habrá error. ♪</i>

843
00:49:32,250 --> 00:49:33,540
¿Y dolerá?

844
00:49:33,541 --> 00:49:35,332
Terriblemente.

845
00:49:35,333 --> 00:49:36,790
¿Deja cicatrices?

846
00:49:36,791 --> 00:49:38,665
Indudablemente.

847
00:49:38,666 --> 00:49:41,124
<i>♪ Pero el dolor es placer ♪</i>

848
00:49:41,125 --> 00:49:46,333
<i>♪ si tu príncipe te ama. ♪</i>

849
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero todos mis amigos...

850
00:49:49,541 --> 00:49:50,790
[Melusina] Plebeyos.

851
00:49:50,791 --> 00:49:52,124
[Sh'eenaz] ¿Y mi madre?

852
00:49:52,125 --> 00:49:53,708
[Melusina] Te liberas de ella.

853
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>♪ Serías la novia ideal. ♪</i>

854
00:49:58,041 --> 00:49:59,457
Si estoy con los humanos,

855
00:49:59,458 --> 00:50:01,957
puedo convencerlos
de ponerle un alto a la pelea.

856
00:50:01,958 --> 00:50:08,083
<i>♪ Lo necesitarás. ♪</i>

857
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Pero no sé si pueda tomar esto, tía.

858
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Quédate con él.
Nunca sabes lo que puede pasar, pequeña.

859
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Siempre hay que tener opciones.

860
00:50:29,541 --> 00:50:31,375
[graznidos]

861
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ni siquiera sé por qué estoy aquí
con ustedes. No me necesitan.

862
00:50:38,750 --> 00:50:40,124
No es verdad.

863
00:50:40,125 --> 00:50:42,415
Geralt tiene la fuerza. Tú, el cerebro.

864
00:50:42,416 --> 00:50:44,165
Es obvio que yo tengo la belleza,

865
00:50:44,166 --> 00:50:46,875
pero, en esta situación,
eso no es de mucha utilidad.

866
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Estás aquí para dar apoyo moral,

867
00:50:49,666 --> 00:50:52,457
algo casi inexistente en este momento.

868
00:50:52,458 --> 00:50:53,415
[suspira]

869
00:50:53,416 --> 00:50:55,499
Gracias por la ayuda que nos has dado.

870
00:50:55,500 --> 00:50:57,874
No sabía que hablabas tan bien su lengua.

871
00:50:57,875 --> 00:51:00,624
¿Pues cómo? Apenas si me conoces.

872
00:51:00,625 --> 00:51:02,082
[Jaskier suspira y gruñe]

873
00:51:02,083 --> 00:51:04,790
- Essi, eso no es lo que...
- Vine por mi sobrino.

874
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Lo enviarán a la guerra
por los ataques a los buzos de perlas.

875
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si es cierto, no son las sirenas.

876
00:51:10,791 --> 00:51:12,416
Si la culpa es de los humanos,

877
00:51:13,041 --> 00:51:14,541
tal vez pueda salvarlo.

878
00:51:16,125 --> 00:51:18,583
[Jaskier exclama y gime]

879
00:51:19,625 --> 00:51:21,625
{\an8}[acordes inquietantes]

880
00:51:22,666 --> 00:51:25,124
Bueno, esto lo aclara todo.
Un vodnik lo hizo.

881
00:51:25,125 --> 00:51:27,124
Perfecto. ¿Podemos irnos ya?

882
00:51:27,125 --> 00:51:28,665
No estoy tan seguro.

883
00:51:28,666 --> 00:51:31,457
Todas las lanzas se clavaron
desde el mismo ángulo.

884
00:51:31,458 --> 00:51:32,457
Desde abajo.

885
00:51:32,458 --> 00:51:33,915
Eh... ¿y eso?

886
00:51:33,916 --> 00:51:37,958
Los vodnik tienen piernas,
y ninguno subió a bordo del barco.

887
00:51:39,125 --> 00:51:42,458
Quienes mataron a los buzos
atacaron solo desde el agua.

888
00:51:43,208 --> 00:51:45,207
[música solemne]

889
00:51:45,208 --> 00:51:47,791
[Geralt gruñe]

890
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Ese collar solo lo porta
la familia real de las sirenas.

891
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tu teoría es correcta.
La reina Dahut está detrás de esto.

892
00:52:01,541 --> 00:52:04,791
Te lo dije.
Una madre haría lo que fuera por su hija.

893
00:52:05,333 --> 00:52:07,166
El rey jamás retrocederá.

894
00:52:08,791 --> 00:52:10,875
Tenemos que ir al castillo ahora.

895
00:52:12,041 --> 00:52:14,166
[música solemne continúa]

896
00:52:19,291 --> 00:52:21,166
[golpes y gruñidos]

897
00:52:26,291 --> 00:52:28,790
No te llevó mucho olvidarte de Sh'eenaz.

898
00:52:28,791 --> 00:52:32,540
Pues parece que mi amor por ella
fue una equivocación.

899
00:52:32,541 --> 00:52:34,290
¿Qué tienes para nosotros, brujo?

900
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
¡Las manos vacías
y una lengua llena de excusas, sin duda!

901
00:52:37,625 --> 00:52:38,540
¡Arréstenlo!

902
00:52:38,541 --> 00:52:39,499
[ríe nervioso]

903
00:52:39,500 --> 00:52:41,749
Sé quién mató a los buzos de perlas.

904
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Quiero escucharlo.

905
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ya sabemos que fueron los vodnik,
haciendo el trabajo sucio de las sirenas.

906
00:52:46,708 --> 00:52:50,457
No fueron los vodnik, pero la criatura
quería que creyeran que sí.

907
00:52:50,458 --> 00:52:52,457
¡Ja! ¿Criatura?

908
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Adoptó la forma de un kraken
para hacer el trabajo de diez vodnik.

909
00:52:58,000 --> 00:52:58,958
[gruñe]

910
00:53:03,500 --> 00:53:05,416
[acordes ominosos]

911
00:53:07,250 --> 00:53:10,540
[ríe] Reconozco
que los kraken son aterradores.

912
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
Pero todo el mundo sabe
que no tienen un gramo de cerebro.

913
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no pudo planear un ataque así.
- Nunca dije un kraken.

914
00:53:17,708 --> 00:53:20,249
Dije la forma de un kraken.

915
00:53:20,250 --> 00:53:21,707
Era una sirena.

916
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Ya lo sabía.

917
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí. Y además, era de la realeza.

918
00:53:27,208 --> 00:53:29,458
[música sombría]

919
00:53:30,375 --> 00:53:34,541
[Geralt] <i>Encontré este collar
en el timón del barco de pescadores.</i>

920
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo los de la realeza
pueden portar el peridoto.

921
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Bien, te dije
que esa joven con escamas no era de fiar.

922
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
Solo que no fue Sh'eenaz.

923
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Dudo que supiera algo de esto.

924
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Dijeron que las sirenas
son engañosas y tramposas.

925
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Solo hay una en la realeza
que puede cambiar de forma.

926
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La bruja marina.

927
00:53:53,791 --> 00:53:54,874
¿Melusina?

928
00:53:54,875 --> 00:53:58,374
Sé que puede hacer magia,
pero ¿cómo sabes que cambia de forma?

929
00:53:58,375 --> 00:54:00,374
Porque la he visto hacerlo.

930
00:54:00,375 --> 00:54:02,082
Todos la vimos.

931
00:54:02,083 --> 00:54:03,415
[música tensa]

932
00:54:03,416 --> 00:54:05,666
[talismán vibra]

933
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
No maté al monstruo que atacó sus barcos
porque ella está aquí ahora.

934
00:54:16,791 --> 00:54:19,249
¿Cierto, bruja marina?

935
00:54:19,250 --> 00:54:20,500
[gruñe]

936
00:54:23,500 --> 00:54:25,041
¡Corre, Melusina!

937
00:54:26,458 --> 00:54:28,458
[gruñidos]

938
00:54:29,041 --> 00:54:30,541
[grita]

939
00:54:42,666 --> 00:54:44,583
[gruñen]

940
00:54:46,833 --> 00:54:48,875
[gruñe] Inútiles.

941
00:54:56,083 --> 00:55:00,540
Guau, Geralt. De verdad sabes detectar
a esas brujas de cabello de cuervo.

942
00:55:00,541 --> 00:55:03,582
- ¿Cómo supiste que no era real?
- Por algo que tú dijiste.

943
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor tuvo una plaga en sus huertos
durante veinte años.

944
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Eh, dos veces diez años.

945
00:55:08,791 --> 00:55:11,457
Entonces, no es de Maribor.

946
00:55:11,458 --> 00:55:13,457
Creó esa fruta con magia.

947
00:55:13,458 --> 00:55:15,332
¡Ja! ¡Resolví el caso!

948
00:55:15,333 --> 00:55:18,290
[Agloval] ¿Siempre estuviste aliado
con esa bruja marina?

949
00:55:18,291 --> 00:55:19,207
Hijo...

950
00:55:19,208 --> 00:55:20,707
Todos los ataques,

951
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
todos esos buzos
y pescadores que murieron...

952
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
¡Fueron tú y Melusina!

953
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Un ataque debió causar
que todo se desatara.

954
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
Pero fuiste tan obstinado
que tuve que hacer algo.

955
00:55:32,375 --> 00:55:36,165
Si no hubieras insistido en contratar
a este exterminador de plagas,

956
00:55:36,166 --> 00:55:38,290
este problema ya se habría resuelto.

957
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
¡Mataste a nuestra gente!

958
00:55:39,958 --> 00:55:41,874
Y lo volvería a hacer.

959
00:55:41,875 --> 00:55:44,540
Para poder hacerte entrar en razón.

960
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nuestra familia ha ocupado el trono
durante once generaciones,

961
00:55:48,500 --> 00:55:53,332
y vendrán once generaciones más
cuando encuentres a la princesa indicada.

962
00:55:53,333 --> 00:55:55,415
A mi madre le daría asco lo que hiciste.

963
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
¡No te atrevas a hablar de tu madre
enfrente de mí!

964
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Estoy haciendo esto por ella,
mocoso de mierda.

965
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Su legado va morir
por tu obstinada arrogancia.

966
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Esos buzos... ¿Qué hay de sus legados?

967
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
No hubieran tenido que morir
si no fueras tan egoísta.

968
00:56:12,291 --> 00:56:13,707
Tú me obligaste.

969
00:56:13,708 --> 00:56:15,874
Su sangre está en tus manos, no las mías.

970
00:56:15,875 --> 00:56:19,458
Si es así como tengo que gobernar,
entonces no cuentes conmigo.

971
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Vamos a... seguir al príncipe.
No, no se preocupen por nosotros.

972
00:56:26,541 --> 00:56:28,249
¡Atacaremos ahora!

973
00:56:28,250 --> 00:56:29,665
¡Reúnan a los reclutas!

974
00:56:29,666 --> 00:56:34,374
Zelest, quiero que arrojen sus cuerpos
en los Colmillos del Dragón.

975
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Si tanto amas a esos monstruos marinos,
puedes estar con ellos para siempre.

976
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
[Zelest] No.

977
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Apoyé la guerra
porque creía que nos habían atacado.

978
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Me dejé llevar por viejos prejuicios.

979
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Pero fuiste tú.
- Ten cuidado, hijo.

980
00:56:48,833 --> 00:56:50,415
¡No me llames así!

981
00:56:50,416 --> 00:56:51,915
[ríe]

982
00:56:51,916 --> 00:56:54,332
Una vida de no ser suficiente,

983
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
y ahora me quieres a tu lado.

984
00:56:56,250 --> 00:57:01,041
¡No! No voy a derramar más sangre
por un rey manipulador.

985
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Tengo que proteger a Agloval
por mucho que me haya decepcionado,

986
00:57:06,333 --> 00:57:10,333
pero tú no eres nada
excepto un error que quería borrar.

987
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Y ahora, haré justo eso.

988
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
¡Llévenlo con los demás!

989
00:57:16,166 --> 00:57:17,291
[gruñe]

990
00:57:18,916 --> 00:57:19,833
[Jaskier gime]

991
00:57:31,250 --> 00:57:33,833
[música apremiante]

992
00:57:42,708 --> 00:57:44,250
[grita]

993
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Alteza, nadie me da una respuesta clara.

994
00:57:58,166 --> 00:57:59,790
¿Qué pasa en los muelles?

995
00:57:59,791 --> 00:58:02,416
La flota real
se dirige a los Colmillos del Dragón.

996
00:58:02,916 --> 00:58:04,832
Temo que iremos a la guerra.

997
00:58:04,833 --> 00:58:07,082
¿Dónde están Geralt y Jaskier?

998
00:58:07,083 --> 00:58:08,915
Desafiaron a mi padre.

999
00:58:08,916 --> 00:58:09,875
Y él...

1000
00:58:11,500 --> 00:58:13,124
No los volverás a ver.

1001
00:58:13,125 --> 00:58:14,625
Essi, lo siento mucho.

1002
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
¿Y vas a permitirlo?
Entonces, eres igual que él.

1003
00:58:19,041 --> 00:58:20,583
Cuidado, bardo.

1004
00:58:21,083 --> 00:58:23,665
Recuerda a quién le estás hablando.

1005
00:58:23,666 --> 00:58:24,957
[Essi] Sí, lo sé.

1006
00:58:24,958 --> 00:58:27,665
Le hablo a un hombre
que nació en el trono.

1007
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
Jaskier hizo bien
en dejar este reino de mierda.

1008
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
Yo defendía este pueblo.

1009
00:58:31,750 --> 00:58:33,999
Creí que todo podía arreglarse.

1010
00:58:34,000 --> 00:58:36,582
Pero eso no depende de mí
ni de mi familia.

1011
00:58:36,583 --> 00:58:39,624
Solo somos la gente pobre
fuera de la muralla del palacio.

1012
00:58:39,625 --> 00:58:41,040
Depende de ustedes.

1013
00:58:41,041 --> 00:58:42,916
[música solemne]

1014
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Lástima que nosotros no les importamos.

1015
00:58:45,958 --> 00:58:47,124
Eso no es verdad.

1016
00:58:47,125 --> 00:58:48,582
Entonces, pruébalo.

1017
00:58:48,583 --> 00:58:50,415
Tú puedes detener esto,

1018
00:58:50,416 --> 00:58:53,165
si tuvieras una fracción
del valor que tiene el brujo.

1019
00:58:53,166 --> 00:58:54,957
Él trató de impedir esta guerra,

1020
00:58:54,958 --> 00:58:56,915
mantener a los nuestros vivos.

1021
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Se necesita valor para poder destacar.

1022
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
El brujo es tan honorable
como cualquiera en este reino.

1023
00:59:04,333 --> 00:59:06,582
Si Sh'eenaz estuviera ahí afuera,

1024
00:59:06,583 --> 00:59:08,291
¿qué es lo que harías?

1025
00:59:16,833 --> 00:59:18,000
[gime]

1026
00:59:19,541 --> 00:59:21,624
[música sombría]

1027
00:59:21,625 --> 00:59:22,666
[Melusina jadea]

1028
00:59:23,833 --> 00:59:26,166
[gime]

1029
00:59:32,041 --> 00:59:33,124
¿Estás bien, tía?

1030
00:59:33,125 --> 00:59:35,290
Estaré bien muy pronto.

1031
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Hay barcos arriba. ¡Vienen por nosotros!

1032
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
¿Qué está pasando?

1033
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El reinado de tus padres terminó.

1034
00:59:52,625 --> 00:59:54,916
[música sombría se intensifica]

1035
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí está bien.

1036
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Debería matarte primero, brujo.

1037
01:00:07,250 --> 01:00:10,540
Pero imagino que no temes al dolor
o incluso a la muerte.

1038
01:00:10,541 --> 01:00:12,249
Y a pesar de todo lo que dicen

1039
01:00:12,250 --> 01:00:14,790
sobre la falta de sentimientos
de los brujos,

1040
01:00:14,791 --> 01:00:16,665
sé cómo hacerte daño.

1041
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Oblíguenlo a ver morir a sus amigos.

1042
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Y que sea rápido.

1043
01:00:20,583 --> 01:00:22,541
Tengo una guerra que ganar.

1044
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Dos súbditos inútiles
a los cuales nadie extrañará.

1045
01:00:29,458 --> 01:00:30,375
[Jaskier] Geralt...

1046
01:00:30,875 --> 01:00:33,707
Perdona. Perdón por obligarte
a hacer ese trato.

1047
01:00:33,708 --> 01:00:36,541
Sabía que jamás debí haber vuelto
a Bremervoord.

1048
01:00:37,416 --> 01:00:40,000
Hiciste bien en irte, Jaskier.

1049
01:00:40,500 --> 01:00:41,791
Yo iré primero.

1050
01:00:42,375 --> 01:00:44,083
[música sombría]

1051
01:01:12,541 --> 01:01:14,250
[música dramática]

1052
01:01:15,458 --> 01:01:17,041
[gruñidos]

1053
01:01:17,583 --> 01:01:18,833
[soldado gruñe]

1054
01:01:21,458 --> 01:01:22,541
[gime]

1055
01:01:23,208 --> 01:01:24,291
[soldado grita]

1056
01:01:30,583 --> 01:01:31,416
[gime]

1057
01:01:37,500 --> 01:01:38,875
[gruñe]

1058
01:01:42,583 --> 01:01:43,832
[gruñe]

1059
01:01:43,833 --> 01:01:46,333
[música se torna tensa]

1060
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
¿Qué puede hacer un bardo?

1061
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Hagan lo que yo y no mueran.

1062
01:01:55,666 --> 01:01:57,708
[Jaskier] Ay, estamos jodidos.

1063
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Tal vez no.

1064
01:02:13,791 --> 01:02:15,040
[Geralt] Sh'eenaz.

1065
01:02:15,041 --> 01:02:17,166
[música tensa continúa]

1066
01:02:25,750 --> 01:02:26,833
[soldados gritan]

1067
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
[en lengua marina] El rey se alió
con tu tía, la bruja marina.

1068
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
¿Dónde está mi príncipe?

1069
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
[Geralt] No vino.

1070
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
¿Ni siquiera para detener una guerra?

1071
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
Ni un pequeño sacrificio.

1072
01:02:52,416 --> 01:02:53,790
Él no lo sabía.

1073
01:02:53,791 --> 01:02:55,540
Y sí te ama.

1074
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
El amor no abandona.

1075
01:02:59,208 --> 01:03:00,625
[en lengua común] ¡Cuidado!

1076
01:03:07,208 --> 01:03:08,040
[grita]

1077
01:03:08,041 --> 01:03:10,291
[música pulsante]

1078
01:03:18,458 --> 01:03:20,000
[soldado gime]

1079
01:03:21,916 --> 01:03:24,249
[grita]

1080
01:03:24,250 --> 01:03:26,249
¡Ataquen!

1081
01:03:26,250 --> 01:03:28,708
[clamor de soldados]

1082
01:03:33,083 --> 01:03:34,000
[soldado grita]

1083
01:03:38,458 --> 01:03:39,750
[grita]

1084
01:03:45,875 --> 01:03:47,916
[los vodnik gruñen]

1085
01:03:50,791 --> 01:03:52,374
[música tensa]

1086
01:03:52,375 --> 01:03:54,875
[gruñidos]

1087
01:03:58,625 --> 01:03:59,500
[Jaskier gime]

1088
01:04:01,416 --> 01:04:02,583
[los vodnik gritan]

1089
01:04:04,000 --> 01:04:04,833
[Geralt gruñe]

1090
01:04:13,125 --> 01:04:15,291
[acordes inquietantes]

1091
01:04:27,541 --> 01:04:29,666
[truenos]

1092
01:04:37,708 --> 01:04:38,625
¿Eh?

1093
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Podemos con ellos.

1094
01:04:41,708 --> 01:04:43,583
[música ominosa]

1095
01:04:49,000 --> 01:04:50,000
[soldados gritan]

1096
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
O tal vez no.

1097
01:05:09,208 --> 01:05:10,457
[Jaskier gime]

1098
01:05:10,458 --> 01:05:12,666
[grita]

1099
01:05:19,000 --> 01:05:19,875
[gime]

1100
01:05:21,791 --> 01:05:22,875
[Geralt gruñe]

1101
01:05:23,958 --> 01:05:24,875
[Jaskier] Ah...

1102
01:05:38,083 --> 01:05:39,500
[ruge]

1103
01:05:41,041 --> 01:05:42,291
[Zelest grita]

1104
01:05:42,875 --> 01:05:43,958
¡Ah!

1105
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
[Melusina] Ocúpense del brujo.

1106
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
De mi sobrina me encargo yo.

1107
01:05:54,416 --> 01:05:55,624
[gruñen]

1108
01:05:55,625 --> 01:05:57,083
[música pulsante]

1109
01:06:06,875 --> 01:06:08,875
[música solemne]

1110
01:06:18,291 --> 01:06:19,541
[música tensa]

1111
01:06:22,541 --> 01:06:23,541
[gruñe]

1112
01:06:30,083 --> 01:06:31,291
[Jaskier gime]

1113
01:06:32,916 --> 01:06:34,000
[grita]

1114
01:06:36,916 --> 01:06:39,166
[gruñe]

1115
01:06:43,125 --> 01:06:44,333
[gritan]

1116
01:06:48,375 --> 01:06:50,416
[gruñe débil]

1117
01:06:59,416 --> 01:07:00,583
[Jaskier gime]

1118
01:07:02,791 --> 01:07:04,500
[gimotea]

1119
01:07:05,458 --> 01:07:07,916
[sirenas gritan]

1120
01:07:09,208 --> 01:07:10,375
[música tensa continúa]

1121
01:07:16,166 --> 01:07:17,083
[grita]

1122
01:07:24,208 --> 01:07:26,208
[gruñe]

1123
01:07:27,375 --> 01:07:28,250
[exhala]

1124
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
¿Por qué estás haciendo esto?

1125
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Yo siempre te defendí.

1126
01:07:34,333 --> 01:07:36,749
Basim era mío.

1127
01:07:36,750 --> 01:07:39,332
Nuestro amor era verdadero.

1128
01:07:39,333 --> 01:07:42,541
Pero mi hermana
le dio lo único que yo no pude.

1129
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Una hija. Tú.

1130
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Yo debí ocupar el trono con mi Basim,
pero Dahut me lo quitó.

1131
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Y a él.

1132
01:07:51,916 --> 01:07:53,624
Sentí un gran dolor

1133
01:07:53,625 --> 01:07:56,125
cuando perdí a quien más amaba.

1134
01:07:58,166 --> 01:08:00,249
Ahora es turno de mi hermana.

1135
01:08:00,250 --> 01:08:02,915
Merecen perderlo todo,

1136
01:08:02,916 --> 01:08:05,083
y así será.

1137
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Debiste elegir esas piernas grotescas
cuando pudiste.

1138
01:08:09,958 --> 01:08:11,707
Pero, bueno,

1139
01:08:11,708 --> 01:08:15,290
a tu humano
no le interesas lo suficiente para venir.

1140
01:08:15,291 --> 01:08:16,582
[grita]

1141
01:08:16,583 --> 01:08:18,666
[Geralt gruñe]

1142
01:08:22,416 --> 01:08:23,416
[Agloval] ¡Sh'eenaz!

1143
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Agloval.

1144
01:08:33,833 --> 01:08:34,665
[gruñe]

1145
01:08:34,666 --> 01:08:37,000
[música sombría]

1146
01:08:51,333 --> 01:08:52,208
[grita]

1147
01:08:55,000 --> 01:08:55,916
[gime]

1148
01:08:59,625 --> 01:09:00,458
¡Ah!

1149
01:09:07,166 --> 01:09:09,541
[música sombría continúa]

1150
01:09:13,208 --> 01:09:14,166
[Agloval gruñe]

1151
01:09:24,875 --> 01:09:27,416
[kraken ruge]

1152
01:09:28,833 --> 01:09:30,750
[Geralt gruñe]

1153
01:09:41,041 --> 01:09:42,375
[grita]

1154
01:09:43,333 --> 01:09:44,666
[música tensa]

1155
01:09:46,000 --> 01:09:48,416
[kraken chilla]

1156
01:09:53,375 --> 01:09:55,291
Tranquilo, yo me encargo. ¡Ve!

1157
01:09:58,250 --> 01:10:00,166
[música tensa continúa]

1158
01:10:14,708 --> 01:10:15,708
[exhala]

1159
01:10:17,250 --> 01:10:19,125
[Geralt grita]

1160
01:10:42,916 --> 01:10:44,208
[gruñe]

1161
01:10:49,541 --> 01:10:51,958
[Geralt gime]

1162
01:10:55,166 --> 01:10:56,916
[grita]

1163
01:11:00,333 --> 01:11:02,833
[Sh'eenaz jadea]

1164
01:11:05,250 --> 01:11:06,082
[gime]

1165
01:11:06,083 --> 01:11:09,374
Tu tía y yo estamos de acuerdo
en muchas cosas.

1166
01:11:09,375 --> 01:11:14,250
En especial, que todos nuestros problemas
empezaron contigo.

1167
01:11:20,833 --> 01:11:23,208
[Geralt gime]

1168
01:11:23,750 --> 01:11:25,458
[música tensa]

1169
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
¡Essi!

1170
01:11:30,958 --> 01:11:31,833
[Essi gruñe]

1171
01:11:38,208 --> 01:11:39,083
[grita]

1172
01:11:44,666 --> 01:11:47,500
Veamos si así puedes nadar.

1173
01:11:50,375 --> 01:11:52,166
[solloza]

1174
01:11:54,583 --> 01:11:56,208
[música tensa continúa]

1175
01:12:04,041 --> 01:12:05,250
[Essi gruñe]

1176
01:12:14,583 --> 01:12:16,375
[Geralt gruñe]

1177
01:12:25,833 --> 01:12:27,416
[música apremiante]

1178
01:12:46,166 --> 01:12:47,041
[Geralt gruñe]

1179
01:13:07,583 --> 01:13:08,790
[Essi gruñe]

1180
01:13:08,791 --> 01:13:10,000
¡Geralt!

1181
01:13:15,916 --> 01:13:17,916
[música se torna dramática]

1182
01:13:23,958 --> 01:13:26,208
[kraken ruge]

1183
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

1184
01:13:35,958 --> 01:13:37,500
[kraken chilla]

1185
01:13:45,041 --> 01:13:47,541
[música dramática continúa]

1186
01:13:48,041 --> 01:13:49,458
[kraken grita]

1187
01:14:06,125 --> 01:14:07,916
[música dramática se intensifica]

1188
01:14:21,791 --> 01:14:23,666
[chilla]

1189
01:14:25,625 --> 01:14:27,875
[Melusina grita]

1190
01:14:41,708 --> 01:14:43,125
[grita]

1191
01:15:02,666 --> 01:15:04,875
[música sombría]

1192
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
¡Sh'eenaz! ¡Sh'eenaz!

1193
01:15:18,666 --> 01:15:19,708
¡Sh'eenaz!

1194
01:15:27,208 --> 01:15:29,250
[Jaskier jadea]

1195
01:15:36,916 --> 01:15:37,957
[Jaskier gime]

1196
01:15:37,958 --> 01:15:39,624
Creí que te había comido.

1197
01:15:39,625 --> 01:15:41,165
Pues no sería la primera vez.

1198
01:15:41,166 --> 01:15:43,624
Lo hubieras olido
después de matar al selkiemaw.

1199
01:15:43,625 --> 01:15:45,415
Al menos esta vez se dio un baño.

1200
01:15:45,416 --> 01:15:46,624
[Agloval] ¿Y Sh'eenaz?

1201
01:15:46,625 --> 01:15:48,958
[música sombría continúa]

1202
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nadie va a culparte si lo dejas aquí.

1203
01:15:57,125 --> 01:15:58,416
Sigue siendo mi sangre.

1204
01:16:00,416 --> 01:16:01,708
[Usveldt gruñe]

1205
01:16:05,000 --> 01:16:05,832
[gime]

1206
01:16:05,833 --> 01:16:08,125
¿Qué fue lo que hiciste?

1207
01:16:09,500 --> 01:16:11,083
[música emocionante]

1208
01:16:21,458 --> 01:16:22,458
Gracias, madre.

1209
01:16:23,041 --> 01:16:25,166
No eres la única sanadora de la familia.

1210
01:16:27,083 --> 01:16:28,583
[suspira]

1211
01:16:33,791 --> 01:16:36,041
¡Estas criaturas no son el enemigo!

1212
01:16:36,583 --> 01:16:38,000
[música solemne]

1213
01:16:40,208 --> 01:16:42,207
Y nosotros no somos el suyo.

1214
01:16:42,208 --> 01:16:43,625
¡Fuimos manipulados!

1215
01:16:44,458 --> 01:16:46,500
Nos engañó en quien confiábamos.

1216
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
¡Y la batalla termina ahora!

1217
01:16:50,250 --> 01:16:52,958
Buscaremos la forma
de volver a vivir en paz.

1218
01:16:53,500 --> 01:16:54,916
Se lo prometo.

1219
01:16:55,875 --> 01:16:58,083
Ahora, ¡volvamos a casa!

1220
01:17:20,416 --> 01:17:21,749
[Usveldt suspira]

1221
01:17:21,750 --> 01:17:23,625
Me disculpo, hijo.

1222
01:17:24,125 --> 01:17:25,208
Por todo.

1223
01:17:25,875 --> 01:17:28,250
La bruja marina
resultó útil de cierta forma.

1224
01:17:28,750 --> 01:17:30,207
Hay una poción

1225
01:17:30,208 --> 01:17:33,291
que le permite a quien la toma
adoptar la forma de su amante.

1226
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Me voy a casar con Sh'eenaz.

1227
01:17:35,750 --> 01:17:38,749
Y quiero que tú estés presente.

1228
01:17:38,750 --> 01:17:41,665
¿Tiene forma de convertirse en humana?

1229
01:17:41,666 --> 01:17:45,291
Mm. Entonces,
tal vez pueda abrir mi corazón.

1230
01:17:45,958 --> 01:17:47,040
Por supuesto

1231
01:17:47,041 --> 01:17:50,291
que dejaremos atrás
las cosas desagradables.

1232
01:17:50,875 --> 01:17:52,958
Tendrá una nueva identidad.

1233
01:17:53,666 --> 01:17:56,708
Y nadie en Bremervoord sospechará nada.

1234
01:17:57,583 --> 01:18:00,500
Tranquilo. Yo me encargaré, hijo.

1235
01:18:01,291 --> 01:18:02,625
Sé que lo harás,

1236
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
padre.

1237
01:18:06,958 --> 01:18:07,958
Jaque mate.

1238
01:18:09,291 --> 01:18:11,416
[música suave]

1239
01:18:32,666 --> 01:18:35,790
[Jaskier] Es la boda real más pequeña
a la que había asistido.

1240
01:18:35,791 --> 01:18:38,083
Los príncipes suelen ser muy ostentosos.

1241
01:18:39,250 --> 01:18:42,458
Cuantos menos testigos
de este espectáculo, mejor.

1242
01:18:42,958 --> 01:18:46,500
Creo que, de cierta forma,
hiciste tu trabajo, brujo.

1243
01:18:47,666 --> 01:18:51,333
Cuando la joven pez sea humana,
mi linaje continuará.

1244
01:18:51,833 --> 01:18:55,166
A pesar de tu retorcido
sentido de la moral.

1245
01:18:56,125 --> 01:18:58,000
[suena música de celebración]

1246
01:19:06,291 --> 01:19:07,208
[exhala]

1247
01:19:33,791 --> 01:19:35,791
[música suave]

1248
01:19:38,375 --> 01:19:39,708
[suspira]

1249
01:19:47,416 --> 01:19:51,624
Desde que te vi por primera vez,
te entregué mi corazón, Sh'eenaz.

1250
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Liberaste una versión de mí mismo
que no sabía que existía.

1251
01:20:12,916 --> 01:20:14,916
[música se torna inquietante]

1252
01:20:16,250 --> 01:20:18,041
Pero ¿qué haces? ¡Detente!

1253
01:20:21,166 --> 01:20:22,707
¡Ya es tarde, padre!

1254
01:20:22,708 --> 01:20:26,874
Querías que ocultara a mi amada,
que le mintiera a mi reino y a mí mismo.

1255
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
Todo para alimentar tu ego.

1256
01:20:29,083 --> 01:20:30,749
Ahora lo veo claramente.

1257
01:20:30,750 --> 01:20:32,916
Aquí ya no queda nada para mí.

1258
01:20:34,875 --> 01:20:36,583
{\an8}[gruñe]

1259
01:20:43,500 --> 01:20:48,375
[grita]

1260
01:20:59,958 --> 01:21:01,916
[música etérea]

1261
01:21:38,625 --> 01:21:40,457
[música sombría]

1262
01:21:40,458 --> 01:21:42,415
¡Esto es tu culpa, brujo!

1263
01:21:42,416 --> 01:21:44,999
Mi reino, mi legado,

1264
01:21:45,000 --> 01:21:47,291
morirán conmigo.

1265
01:21:47,875 --> 01:21:49,833
Si hicieras a un lado tu ego,

1266
01:21:50,541 --> 01:21:52,207
muchos no hubieran muerto.

1267
01:21:52,208 --> 01:21:55,249
Tenías dos hijos. Ahora estás solo.

1268
01:21:55,250 --> 01:21:57,875
Ese es el legado que mereces.

1269
01:22:03,958 --> 01:22:08,082
[Jaskier] Agloval está dispuesto
a renunciar a su vida y lo que conoce.

1270
01:22:08,083 --> 01:22:10,290
Espero que sea la decisión correcta.

1271
01:22:10,291 --> 01:22:12,125
Tú hiciste lo mismo, Julian.

1272
01:22:12,625 --> 01:22:14,458
Sé que el príncipe estará bien.

1273
01:22:17,833 --> 01:22:19,875
[música emocionante]

1274
01:22:38,666 --> 01:22:41,957
[Essi] Y Agloval obtuvo
a su princesa al final.

1275
01:22:41,958 --> 01:22:45,040
Con suerte, este matrimonio
traerá la paz como esperan.

1276
01:22:45,041 --> 01:22:47,665
No hubiera descubierto la verdad sin ti.

1277
01:22:47,666 --> 01:22:50,125
No es algo que acostumbre decir mucho.

1278
01:22:51,375 --> 01:22:54,082
Eres obstinado y tienes tu forma de ser,

1279
01:22:54,083 --> 01:22:56,291
pero no es malo formar parte de un equipo,

1280
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
depender de otra persona,

1281
01:22:59,750 --> 01:23:00,874
compartir tu vida.

1282
01:23:00,875 --> 01:23:02,082
Ya te dije

1283
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
que no me parece sabio
confiar en los demás.

1284
01:23:05,083 --> 01:23:07,374
¿Quién dijo que el amor debe ser sabio?

1285
01:23:07,375 --> 01:23:09,458
[música suave]

1286
01:23:28,625 --> 01:23:30,791
[canto de aves]

1287
01:23:38,791 --> 01:23:39,750
[Essi] Lo sé.

1288
01:23:40,291 --> 01:23:41,916
No tienes que decir nada.

1289
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, perdóname.

1290
01:23:45,625 --> 01:23:47,290
No es necesario.

1291
01:23:47,291 --> 01:23:50,874
He tenido suficientes aventuras estos días
para toda una vida.

1292
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Pero la vida de alguien más.

1293
01:23:53,375 --> 01:23:56,583
Siempre me pregunté
cómo sería la vida lejos de Bremervoord.

1294
01:23:58,791 --> 01:24:01,500
Pero los motivos
por los que me pareces fascinante

1295
01:24:02,666 --> 01:24:04,958
son por los que no podemos estar juntos.

1296
01:24:06,291 --> 01:24:10,249
No podría domar tu corazón de brujo.
Ni quiero hacerlo.

1297
01:24:10,250 --> 01:24:11,832
Quiero una familia,

1298
01:24:11,833 --> 01:24:14,499
estabilidad, paz.

1299
01:24:14,500 --> 01:24:18,540
Ese sueño parece más irreal
que un hombre casado con una sirena.

1300
01:24:18,541 --> 01:24:20,625
Tú tienes un destino más grande.

1301
01:24:21,125 --> 01:24:24,457
Te importan los demás,
por mucho que trates de ocultarlo.

1302
01:24:24,458 --> 01:24:27,374
Rastreo monstruos y cobro dinero.

1303
01:24:27,375 --> 01:24:29,665
Para eso crearon a los brujos.

1304
01:24:29,666 --> 01:24:31,583
Los humanos creen en el destino.

1305
01:24:32,166 --> 01:24:34,249
Pero, cuando has vivido tanto como yo,

1306
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
sabes que no hay rima ni razón
en esta canción.

1307
01:24:37,708 --> 01:24:39,874
Simplemente bailas para continuar.

1308
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
No soy como tú, Essi.

1309
01:24:41,833 --> 01:24:44,500
Eres más parecido a mí
de lo que te imaginas.

1310
01:24:45,000 --> 01:24:48,207
Ojalá pudieras verlo.
Tal vez algún día lo harás.

1311
01:24:48,208 --> 01:24:51,665
Pero, por ahora, temo
que tendrás que conformarte con Jaskier.

1312
01:24:51,666 --> 01:24:53,666
[música suave]

1313
01:24:58,125 --> 01:25:03,166
[Jaskier] <i>♪ El príncipe al mar se fue
con su sirena amada. ♪</i>

1314
01:25:05,291 --> 01:25:10,291
<i>♪ Fue un gran dilema resolver
quién se sacrificaba. ♪</i>

1315
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>♪ Intercambiar la tierra o el mar, ♪</i>

1316
01:25:17,083 --> 01:25:19,708
<i>♪ el precio justo fue. ♪</i>

1317
01:25:22,333 --> 01:25:27,082
<i>♪ El paraíso es estar
con tu más grande amor, ♪</i>

1318
01:25:27,083 --> 01:25:31,665
<i>♪ el que puede ser capaz. ♪</i>

1319
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>♪ Algo hay que sacrificar. ♪</i>

1320
01:25:38,583 --> 01:25:41,165
[Jaskier] Ay, mira a esos tortolitos.

1321
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
No sé si retozan o pelean.

1322
01:25:43,583 --> 01:25:46,582
Solo porque tú y tu amante
solo tienen dos estados,

1323
01:25:46,583 --> 01:25:48,624
no significa que también los demás.

1324
01:25:48,625 --> 01:25:50,124
Tengo mucha fe en ellos.

1325
01:25:50,125 --> 01:25:52,665
Es amor de juventud, pero amor es amor.

1326
01:25:52,666 --> 01:25:54,415
No lo dudo.

1327
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
Pero aún hay perlas y avaricia
y egos heridos.

1328
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Reyes y reinas afirman
que cuidan a sus herederos,

1329
01:26:01,000 --> 01:26:02,999
pero no conozco un monarca

1330
01:26:03,000 --> 01:26:06,082
al que no le importe más su vanidad
que sus hijos.

1331
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Quisiera equivocarme.

1332
01:26:08,000 --> 01:26:11,165
[suspira] Se me olvidaba
que eres un antirromántico empedernido.

1333
01:26:11,166 --> 01:26:12,290
No es cierto.

1334
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Es solo que los humanos normales
tienen vidas limitadas,

1335
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
y su memoria lo es aún más.

1336
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi es maravillosa,

1337
01:26:19,000 --> 01:26:22,707
pero no me entiende
como alguien que ha vivido tanto como yo.

1338
01:26:22,708 --> 01:26:25,874
- Alguien como...
- No digas "Yennefer".

1339
01:26:25,875 --> 01:26:30,916
Donde vayamos ahora, ¿podemos asegurarnos
de no toparnos con esa mujer demoníaca?

1340
01:26:31,416 --> 01:26:32,375
¡Uh!

1341
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- ¡Lo tengo!
- ¿Adónde?

1342
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Al lugar más recóndito del Continente.
No hay cultura ni comodidades.

1343
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Esa bruja caprichosa jamás iría allá.

1344
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Un lugar llamado Caingorn,

1345
01:26:44,000 --> 01:26:45,708
en las Montañas del Dragón.

1346
01:26:46,375 --> 01:26:48,124
¡Donde nos espera la aventura!

1347
01:26:48,125 --> 01:26:51,290
Y Yennefer, sin duda, no.

1348
01:26:51,291 --> 01:26:54,125
[música de aventura]

1349
01:27:05,458 --> 01:27:08,333
[música de aventura continúa]



