1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:35,749
No te comerás eso, ¿cierto?

4
00:00:35,750 --> 00:00:38,290
Me muero de hambre, pero no tanto.

5
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
Bien, porque eso se ve asqueroso.

6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Estoy siguiendo el rastro del monstruo.

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Solo he visto un allamorax en libros.

8
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
Y esos zapatos
no están hechos para trepar rocas.

9
00:00:48,708 --> 00:00:49,916
Espera en la costa.

10
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Necesito estar en la acción
para componer una buena balada.

11
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Además, soy más ágil de lo que crees.

12
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- ¡Vete!
- Ya te dije que...

13
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Dios mío. ¿Qué mierda es eso?

14
00:03:51,416 --> 00:03:53,291
No es personal, amigote.

15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
¡Muéstrate!

16
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Ten piedad.

17
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Esa criatura no quiere hacerte daño.

18
00:04:09,583 --> 00:04:13,207
No es lo que dicen
los recolectores de perlas

19
00:04:13,208 --> 00:04:16,540
que me contrataron para matarla.

20
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Este no es el primer ataque en la zona.

21
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Apenas puede abrir la boca.

22
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
No come humanos.

23
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Come ostras y sus preciados tesoros
que buscan los recolectores.

24
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Su único crimen es tener hambre.

25
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Ten piedad.

26
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Me vendría bien un aventón.

27
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THE WITCHER:
SIRENAS DE LAS PROFUNDIDADES

28
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
¡Mis hijos no pueden comer
por culpa de esos humanos!

29
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Ya no quedan ostras por ningún lado.

30
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Sé que estás enojada,
pero esta no es la solución.

31
00:06:29,458 --> 00:06:30,291
¡Silencio!

32
00:06:32,916 --> 00:06:36,332
Hemos tenido paz por muchas mareas
para arruinarlo ahora.

33
00:06:36,333 --> 00:06:39,915
Dejemos que el odio quede en el pasado.

34
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
El consejo está haciendo lo posible
por evitar una guerra con Bremervoord.

35
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
No actúas porque tu hija
está enamorada del príncipe.

36
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Los humanos se están aprovechando de eso.

37
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Y hacen más que solo robar perlas.

38
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Enviaron a un brujo por el allamorax.

39
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Dios mío.

40
00:06:57,583 --> 00:07:00,915
Si una criatura marina corre peligro,
todos lo corremos.

41
00:07:00,916 --> 00:07:02,874
- Cierto.
- ¡Hay que detenerlos!

42
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
¡Debemos pelear!

43
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Consideraremos su propuesta.

44
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Madre, no puedes hablar en serio.

45
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, eres joven e ingenua.

46
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Solo salen mentiras

47
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
de las bocas de los hombres.

48
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Quizá sea hora
de tomar medidas más drásticas.

49
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Mi unión con Agloval
podría traer paz, no conflicto.

50
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Concuerdo con mi sobrina.

51
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Quizá una guerra no sea la respuesta,
pero una boda...

52
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Vete de aquí, Melusina.

53
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Nuestra hija
nunca podría casarse con un humano.

54
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
No esperaría que entendieras
el gran amor de una madre por su hija.

55
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
¿Le dijo que era infértil?

56
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Hablas del pasado, hermana,
pero esto se trata del futuro,

57
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
de nuestra gente.

58
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Sí, nuestra gente.

59
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Sigo siendo miembro de esta familia
y de la corte real, Dahut.

60
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Tu desprecio no invalida ese hecho.

61
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Solo se te permite vivir

62
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
porque recuerdo muy bien
ese hecho, hermana.

63
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Vete. Ahora.

64
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Me iré, voluntariamente.

65
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Descuida.

66
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Pero ambas sabemos a quién amó primero.

67
00:08:37,208 --> 00:08:38,290
A ver si entiendo.

68
00:08:38,291 --> 00:08:40,374
Tenías al monstruo justo ahí,

69
00:08:40,375 --> 00:08:42,624
¿y simplemente lo dejaste ir?

70
00:08:42,625 --> 00:08:44,582
El allamorax no mató a nadie.

71
00:08:44,583 --> 00:08:46,332
- ¿Así que mintieron?
- Puede ser.

72
00:08:46,333 --> 00:08:48,332
¿Los sirénidos son las víctimas?

73
00:08:48,333 --> 00:08:49,541
No necesariamente.

74
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- ¿Los humanos ocultan algo?
- Quizá.

75
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Nada de "quizá".
Existen cosas buenas y cosas malas.

76
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Es así de simple.

77
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Solo decídete y ve a matar algo.

78
00:09:01,333 --> 00:09:03,208
Es lo mejor de la casa.

79
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Lástima que no les alcance.

80
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Esto es igual a esa vez
con el tipo cornudo en el borde del mundo.

81
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Eres un cazador de monstruos,
pero solo a veces.

82
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Y con condiciones.

83
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Con un código moral.

84
00:09:30,500 --> 00:09:33,832
Obtendremos dinero
en otro lugar que no sea Bremervoord.

85
00:09:33,833 --> 00:09:36,582
Qué alivio,
aunque igual me suenan las tripas.

86
00:09:36,583 --> 00:09:41,333
Solo vinimos a este pueblucho
para evitar a ya sabes quién.

87
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
No quiero hablar de ella.

88
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Esa bruja de ojos violeta
dicta adónde podemos ir

89
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
y qué tan mal humor tienes.

90
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Basta de Yennefer.

91
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
¿Qué pasa? ¿No te agrada el agua?

92
00:10:06,333 --> 00:10:09,041
Está caliente, Yennefer, pero turbia.

93
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
No estaría bien despacharte
en una noche así.

94
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Tú cubre el alcohol. Yo cubro la cama.

95
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Dije que los mercados negros de Tretogor

96
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
son para tontos
que buscan curas milagrosas,

97
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
pero en ningún caso me refería a ti.

98
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Queda claro que no sabes de qué hablas
ni con quién estás lidiando.

99
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Esperaba remediar eso esta noche.

100
00:10:55,000 --> 00:10:56,791
También te equivocaste en eso.

101
00:10:57,375 --> 00:10:59,541
- Buenas noches.
- Buenas noches.

102
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Buen provecho.

103
00:11:33,333 --> 00:11:38,000
Mira, solo digo que tu código moral
está afectando mi cena.

104
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
¡Este pan no es comestible!

105
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
¿Compartimos?

106
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Usa lo que has ganado, entonces.

107
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Es duro, pero justo.

108
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Te ofrezco un trato.

109
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Aceptaré el primer trabajo que me llegue
si aceptas hacer lo mismo.

110
00:11:54,291 --> 00:11:56,708
Sin códigos, pero con dinero. ¿Qué tal?

111
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Oye.

112
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
¿Eres el brujo del que hablan?
¿El que dejó ir al monstruo?

113
00:12:02,875 --> 00:12:03,790
Te equivocas...

114
00:12:03,791 --> 00:12:06,040
- Sí, soy yo.
- Hijo de puta.

115
00:12:06,041 --> 00:12:08,957
¿Un brujo que no mata monstruos?

116
00:12:08,958 --> 00:12:10,624
¿Habían oído algo así?

117
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
¡Oigan! ¡Bienvenidos a mi taberna!

118
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Pero ¡no sirvo cerveza!

119
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
¡Lárgate!

120
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
¡Fuera!

121
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Perdóname, pero ¿eres Jaskier el Bardo?

122
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
¿El Don Musical de Oxenfurt?

123
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
¿El Melódico del Continente?

124
00:12:38,083 --> 00:12:40,750
No sabía que me decían así,
pero, sí, ¡soy yo!

125
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Veo que hay brotes de cultura
entre el fertilizante.

126
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
¿Qué te gustaría?
¿Un autógrafo? ¿Una composición?

127
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
¿Una balada para tu amante?
¿Amantes? ¿El amante de tu amante?

128
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Estoy a cargo
del festival Imbaelk de mañana.

129
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Tener un bardo elegante como tú
sería maravilloso.

130
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Irá el rey,
así que debemos montar un buen show.

131
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Y pago bien.

132
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
¿Puedo confiar en que te portarás bien
durante mi actuación?

133
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
La última vez que te dejé solo
en un banquete, terminaste con una niña.

134
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Una niña de la sorpresa.

135
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
Y es un error que no cometeré de nuevo.

136
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Seré difícil de seguir.
Menos mal que ellos van primero.

137
00:13:34,541 --> 00:13:36,457
Espera un poco. Si te gusta eso,

138
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
espera a ver mi solo en el salterio.

139
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Es como un arpa, pero mucho más pequeño.

140
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Lo encuentro mucho más práctico.

141
00:13:48,083 --> 00:13:51,000
¡Cierra el pico! ¡Intento ver el show!

142
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Esa no es forma de hablarle a tu estrella.

143
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
¿Estrella?

144
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Qué gracioso.
- ¿Eso significa lo que creo?

145
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Porque me temo
que solo acepto el acto principal.

146
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Fue un trato.

147
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Sé cuál era nuestro trato, Geralt,
pero no es bueno para mi marca.

148
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Vamos. Ten un poco de humildad.

149
00:14:12,208 --> 00:14:14,791
Casi le rogué a Drouhard
que te contratara.

150
00:14:15,958 --> 00:14:16,790
¡Ojito!

151
00:14:16,791 --> 00:14:19,040
Qué bueno verte, Julian.

152
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
¿Julian?

153
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Disculpa a mi bobo compañero.

154
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, conoce a Geralt de Rivia.

155
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
¿Ya se conocen?

156
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Crecimos juntos aquí en Bremervoord.

157
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Dijiste que eras de Oxenfurt.

158
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Que no te engañen
los pantalones elegantes.

159
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Es un patán rural
como el resto de nosotros.

160
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Me tomé una licencia poética
con mi historia personal. Gran cosa.

161
00:14:48,416 --> 00:14:49,791
¿Quién podría culparme?

162
00:14:50,291 --> 00:14:51,875
Crecer aquí fue difícil.

163
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
¡Salta!

164
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
¡Vamos! ¡Salta!

165
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
¿O te da miedo?

166
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Como ya te dije.

167
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Si saltas, te devolveré tu juguete.

168
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Se va a orinar.

169
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Nunca saltará.
- ¡Pankratz!

170
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Iré primero, Pankratz.

171
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Te mostraré cómo se hace.

172
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
¿Oyeron eso?

173
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
No saltó. ¡Se cayó!

174
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Pégale, Zelest.

175
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
¡Para! ¡No puede respirar!

176
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
¡Suéltalo!

177
00:15:38,250 --> 00:15:39,874
Vamos, Essi.

178
00:15:39,875 --> 00:15:41,458
¿Te crees su mamá?

179
00:15:46,583 --> 00:15:48,707
Deberían hacerte eso a ti, Zelest.

180
00:15:48,708 --> 00:15:50,665
Solo nos divertíamos.

181
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
¿Estás bien?

182
00:15:55,250 --> 00:15:58,916
Te diría que eres un bastardo,
pero ya todos saben que lo eres.

183
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
¿Vieron eso?

184
00:16:18,625 --> 00:16:20,291
¿Qué le pasó al desgraciado?

185
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
¿A Zelest?

186
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Era el hijo bastardo del rey
y un verdadero imbécil.

187
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Quizá murió de sífilis
en una cárcel de deudores,

188
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
medio ciego, loco y babeando.

189
00:16:30,750 --> 00:16:33,250
No he pensado demasiado en eso.

190
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
El rey Usveldt y el príncipe Agloval.

191
00:16:43,166 --> 00:16:44,541
- ¡El rey!
- ¡Es el rey!

192
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Tiene que ser broma.

193
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Y el comandante Zelest.

194
00:16:52,125 --> 00:16:54,708
Siempre fue un bravucón lameculos, ¿no?

195
00:16:55,208 --> 00:16:58,833
El príncipe Agloval
lo nombró consejero militar.

196
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Qué tipo más cara dura.

197
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Son rumores peligrosos.
- No aguantan más.

198
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Van cinco ataques estos meses,
y ningún responsable.

199
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Excepto el allamorax.

200
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Casi todos saben
que es un chivo expiatorio.

201
00:17:17,833 --> 00:17:20,332
Los sirénidos son muy territoriales,

202
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
y el rey no hace nada porque el príncipe
se enamoró de una sirena.

203
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Vaya. Eso sí que es complicado.

204
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Es la causa de todo problema
desde la Conjunción.

205
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
¡La tradición espera!
Si no me acompañas, mamá me regañará.

206
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- No quieres que me mate, ¿cierto?
- Es mi sobrino.

207
00:17:48,416 --> 00:17:49,666
Con permiso.

208
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Miren este botín.

209
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Ya pronto estaremos nadando en dinero.

210
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Y por 'dinero' quiere decir 'comida'.

211
00:18:29,583 --> 00:18:31,874
Los niños de mi aldea tienen hambre.

212
00:18:31,875 --> 00:18:35,333
La gente de sus aldeas
no debería procrear como conejos.

213
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Ahora, menos charla y más valvas.

214
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
¡Encontré una!

215
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Dámela.

216
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
¿Y las demás?

217
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Tiren esa basura de vuelta al...

218
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
¿Quién está ahí?

219
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
¡Muéstrate!

220
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
¿No quieres estar con tu familia?

221
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Los quiero mucho,
pero todos necesitamos un descanso.

222
00:19:47,708 --> 00:19:50,665
- Claramente, tú me entiendes.
- Claramente.

223
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
En fin, quería conocer
al misterioso hombre

224
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
que inspiró tantas baladas de Jaskier.

225
00:19:55,791 --> 00:19:57,207
Solo son patrañas.

226
00:19:57,208 --> 00:20:00,207
Seguro sabes que Jaskier
suele exagerar las cosas.

227
00:20:00,208 --> 00:20:01,957
¿Estás siendo modesto?

228
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
¿No luchaste con un hombre lobo
a puño limpio en Moulderwood

229
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
bajo la luna llena?

230
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
En realidad,
lo curé con acónito encantado.

231
00:20:10,250 --> 00:20:12,582
¿No derrotaste a una horda de vampiros

232
00:20:12,583 --> 00:20:14,874
con tres estacas por mano
y una en la boca?

233
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Era un vampiro y una estaca.

234
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
¿Y no encontraste a un djinn,

235
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
salvaste a una hermosa bruja
y quedaste vinculado a ella mágicamente?

236
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Solo digo que la mayoría
agradecería esas exageraciones

237
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
y disfrutaría el personaje.

238
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
¿Como Jaskier? ¿O debería decir "Julian"?

239
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Entiendo por qué se fue.

240
00:20:39,583 --> 00:20:40,707
Afuera del palacio,

241
00:20:40,708 --> 00:20:43,957
se espera que los hombres de aquí
trabajen en el mar.

242
00:20:43,958 --> 00:20:47,374
Pero Julian
siempre fue creativo, diferente.

243
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Y lo trataron terrible por eso.

244
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Todos, excepto tú.

245
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Enfrentarse a la multitud
requiere valentía.

246
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
¿Nunca pensaste migrar de Bremervoord?

247
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Fue diferente en mi caso.
Nunca lo pasé mal.

248
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Aunque a veces me pregunto
cómo sería si me hubiera ido.

249
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Pero me encanta el mar,
mi familia y mis amigos.

250
00:21:08,958 --> 00:21:11,458
¿Qué más podría ofrecerme este continente?

251
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Bueno, ¿y por qué te dicen "Ojito"

252
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
cuando tienes dos enormes ojos?

253
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
No son enormes. Es decir...

254
00:21:31,250 --> 00:21:32,291
Ojos normales.

255
00:21:32,791 --> 00:21:35,291
Unos ojos humanos perfectamente normales.

256
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Coquetear no es
tu especialidad, ¿no, brujo?

257
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Mi show fue inigualable.

258
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Hasta estos pueblerinos
me dieron una gran ovación.

259
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Compadezco al pobre que deba seguirme.

260
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Deséame suerte.

261
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
¿Tú eres el bardo local
del que todos hablan?

262
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
¡Eso es maravilloso, Essi!

263
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Estoy seguro
de que te irá espléndidamente.

264
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Buena suerte. ¡Muy bien!

265
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Confundían su canto con gatos en celo.

266
00:22:13,166 --> 00:22:15,625
Pase lo que pase, solo sonríe y aplaude.

267
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>La primera versión de mi historia
no fue la mejor edición.</i>

268
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Le añadí un poco de gloria...</i>

269
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
No tengo buen oído musical, pero...

270
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Sí, es muy buena.

271
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Está cantando mi canción.

272
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
¡Me la está robando!
No puedo aguantar esto.

273
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Los escépticos y los resentidos
intentaron robarme mi historia.</i>

274
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Invertí en borradores
y me hice cargo del problema.</i>

275
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Una espada.</i>

276
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Un arco.</i>

277
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Una poderosa hacha.</i>

278
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Son imposibles de defender.</i>

279
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Nadie puede sobrevivir a mis ataques.</i>

280
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Porque escribo solo</i>

281
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>el final.</i>

282
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Sí, solo escribo</i>

283
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>el final.</i>

284
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Con lo que cuestan las perlas,

285
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
deberíamos enviar
a todos estos entrometidos sirénidos

286
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
a sus tumbas saladas.

287
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Estoy de manos atadas mientras el príncipe
persiga esa cola escamosa.

288
00:23:41,166 --> 00:23:45,540
Seguro que las sirenas lo embrujaron.
Son unas embusteras mágicas.

289
00:23:45,541 --> 00:23:47,875
No son más embusteras que los humanos.

290
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
No recuerdo pedirte tu opinión, brujo.

291
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Así es. Sé quién eres.

292
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Lobo Blanco.

293
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Si conoces mi nombre,

294
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
es porque conoces sus canciones.

295
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
¡Es hermosa! ¡Es la princesa!

296
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Santos hirikkas. ¿Quién es ella?

297
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Es la princesa Nispen de Maribor.

298
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
El rey la invitó a última hora,
pero fue sabio.

299
00:24:22,750 --> 00:24:25,582
Es prueba de que hay
muchas princesas humanas

300
00:24:25,583 --> 00:24:27,040
dispuestas a casarse.

301
00:24:27,041 --> 00:24:29,332
Hasta trajo exquisiteces de su hogar.

302
00:24:29,333 --> 00:24:30,957
¡Y frutas!

303
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Es mi tipo de princesa.

304
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Ojalá también le guste a Agloval.

305
00:24:53,958 --> 00:24:54,999
¿Qué pasó?

306
00:24:55,000 --> 00:24:57,207
- ¡Traigan a un barbero!
- A un lado.

307
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
¿Quién hizo esto?

308
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Esos malditos pescados me atacaron.

309
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Los vodnik.

310
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Desgraciados.

311
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Me mataron.

312
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Si fuera Kovir o Cintra
o una armada humana que nos atacara,

313
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ya estaríamos en guerra.

314
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
¿Somos un reino o unos cobardes?

315
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Lo siento, hijo, pero llegó el momento.

316
00:25:24,833 --> 00:25:26,500
Agotamos todas las opciones.

317
00:25:27,000 --> 00:25:28,249
Si me permite, señor.

318
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
No todas las opciones.

319
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
Tenemos un problema de monstruos

320
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
y un cazador de monstruos.

321
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Brujo, requerimos tus servicios.

322
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Encuentra al vodnik
que hizo esto y mátalo.

323
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Buena suerte. Pregúntale a cualquiera.

324
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Ya fracasó al matar al allamorax.

325
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Porque no era la bestia que buscaban.

326
00:25:50,208 --> 00:25:53,957
Pero los vodnik sí lo son.
Trabajan para los sirénidos.

327
00:25:53,958 --> 00:25:57,124
Si el brujo confirma
que atacaron a los recolectores,

328
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
entonces tendrás que declarar la guerra.

329
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Fue un trato.

330
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Esto no es lo que acordamos.

331
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Tampoco lo era ser segundo acto.

332
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Todos debemos hacer sacrificios.

333
00:26:14,875 --> 00:26:17,415
No ayudaré a justificar una guerra.

334
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Pero quizá podrías ayudar a evitar una.

335
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
¿Qué dices, brujo?

336
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Mierda.

337
00:26:35,666 --> 00:26:38,165
¿Por qué ocultaste
que eres de Bremervoord?

338
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Sabes que en realidad no soy de Rivia.

339
00:26:41,083 --> 00:26:42,833
Bueno, no es solo eso.

340
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Debía dejar este lugar atrás
para convertirme en quien quería ser.

341
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Por si no lo notaste,
acá tienen la mente muy cerrada.

342
00:26:51,416 --> 00:26:54,166
Tu amiga Essi no es así.

343
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Sí.

344
00:26:57,291 --> 00:26:59,041
Es como una hermana para mí.

345
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
¡Lo sabía!
¡Sentí que había algo entre ustedes!

346
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Si con ese "algo"
te refieres a aire y espacio.

347
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Es una buena mujer.

348
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
A diferencia de esa demonio
con lengua de serpiente y pelo negro.

349
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Necesitas a alguien como Essi.

350
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Necesito dinero, paz y tranquilidad.

351
00:27:20,291 --> 00:27:25,457
Podrás verte duro como esta carne terrible
y recocida que preparaste,

352
00:27:25,458 --> 00:27:26,916
pero conozco la verdad.

353
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Debajo de toda esa armadura y armas,

354
00:27:30,416 --> 00:27:33,082
sin olvidar ese ridículo pelo,

355
00:27:33,083 --> 00:27:35,040
tienes un corazón blando.

356
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Tan blando, suave y esponjoso como...

357
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- ¡Ay!
- ¿Así de blando?

358
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Te sugiero que duermas bien.
Tenemos un largo viaje por delante.

359
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Y yo te sugiero que abras el corazón.

360
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Conectar con otro humano
no es tan terrible como crees.

361
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Lo siento.
- No te disculpes.

362
00:28:19,583 --> 00:28:20,875
Haz algo.

363
00:28:21,458 --> 00:28:24,082
- No sabía si sentías lo mismo.
- Lo sentía.

364
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Es solo que todo se siente
demasiado fácil.

365
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Las mejores cosas lo son.
- Esa no ha sido mi experiencia.

366
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Es como si te gustara la tragedia

367
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
y buscar el camino más difícil.

368
00:28:36,166 --> 00:28:39,583
Pero podrías elegir la serenidad.
Podrías elegirme a mí.

369
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Deberías ser más creativo
con tus fantasías, Geralt.

370
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Son tan cursis.

371
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ni en tus sueños puedes seguirme el ritmo.

372
00:28:56,041 --> 00:28:57,833
No tiene por qué ser así.

373
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Podríamos empezar de cero.

374
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Suenas como tu amiga cantora.

375
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Y no lo digo como un cumplido.

376
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
¿Por qué me alejas
cuando intento acercarme a ti?

377
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Por favor, Geralt. Despierta.

378
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen...
- ¡Despierta!

379
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
¿Qué me perdí?

380
00:30:53,083 --> 00:30:55,707
Sé que no te gusta
matar criaturas sin razón,

381
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
pero esa casi te mata,

382
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
y aun así la dejaste ir.

383
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
La dejé ir porque me es más útil
viva que muerta.

384
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Es un vodnik,
como el que mató al recolector de perlas.

385
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Y la sangre de vodnik es iridiscente.

386
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Si lo rastreo a su guarida,
encontraremos al resto.

387
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Perdón. ¿Al resto?

388
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Ese vodnik sabía pelear,
pero no pudo acabar con todo el barco.

389
00:31:18,708 --> 00:31:20,040
Viajan en cardúmenes.

390
00:31:20,041 --> 00:31:23,040
Pero ¿cómo nos encontró
una criatura marina?

391
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Con este bardo famoso,
¡todos conocen nuestro paradero!

392
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Tengo fanes obsesivos.

393
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
O el allamorax y los sirénidos
a los que dejé ir hablaron.

394
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
No, definitivamente fue por mí.

395
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
¿Essi?

396
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
¿Por qué nos sigues?

397
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Escuchaste al rey.
¡Casi estamos en guerra!

398
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Necesito saber qué está pasando.
Quiero ayudar.

399
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Agradezco tu disposición.

400
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Pero lo que necesito ahora
es un bote para seguir al vodnik.

401
00:31:56,375 --> 00:32:00,500
No hace falta.
La marea está casi en su punto más bajo.

402
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Mira.

403
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Puedes caminar
hasta los Colmillos del Dragón.

404
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Recuerdo tener tu edad.
Me fascinaban todas las mujeres.

405
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Confundía el enamoramiento con el romance.

406
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Hasta que...

407
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
encontré a tu madre.

408
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Era radiante.

409
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Tenía gracia

410
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
y el don de ver lo mejor de la gente.

411
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Los dioses saben
que por eso aceptó ser mi esposa.

412
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
También la extraño.

413
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
Y honraré su memoria
casándose por amor, como tú.

414
00:32:49,291 --> 00:32:50,666
Me casaré con Sh'eenaz.

415
00:32:51,791 --> 00:32:54,290
Sé cómo dices sentirte
por la chica sirena.

416
00:32:54,291 --> 00:32:58,040
Pero, en nuestra posición,
el matrimonio no es solo por amor,

417
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
sino por deber.

418
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Tu vida no te pertenece solo a ti.

419
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Le pertenece a tu reino.

420
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Estoy pensando en el reino.

421
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Nuestra unión
podría darle paz a la tierra y al mar.

422
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
¿Y dónde vivirías, Agloval?

423
00:33:12,916 --> 00:33:15,290
¿Qué descendencia podrías producir?

424
00:33:15,291 --> 00:33:16,833
Es imposible.

425
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Perdón por la irrupción.
- Descuida.

426
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Ya me iba.

427
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Para que conste,
he intentado alejarlo de esa chica pez.

428
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Te lo agradezco. Valora tus consejos.

429
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Vivo para servir al reino
en lo que necesite.

430
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Y a ti, padre.

431
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Gracias, Zelest.

432
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
A veces deseo que fueras mi hijo legítimo.

433
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Me encantaría ver
el tipo de líder que serías.

434
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Todo se ve tan tranquilo desde lejos.

435
00:34:07,250 --> 00:34:09,999
¿Quién imaginaría
el caos que se gesta debajo?

436
00:34:10,000 --> 00:34:13,749
Me encantaría que mis padres,
entre toda mi gente,

437
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
pudieran ver que eres igual a nosotros.

438
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Aunque tu idioma suene
como un chirrido para nuestros oídos.

439
00:34:21,750 --> 00:34:24,332
A través de los cielos,
la tierra y el mar,

440
00:34:24,333 --> 00:34:26,832
no he visto criatura más hermosa que tú.

441
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Esto es amor.

442
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Esto es amor.

443
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Al fin estamos juntos.

444
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Ojalá pudiera pasar
el resto de mis días a tu lado.

445
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
¿Adónde lleva el brujo a esos humanos?

446
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
¿Qué pasa, Sh'eenaz?

447
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Debo advertirles a los demás.

448
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Los Colmillos del Dragón.
Me daban pesadillas cuando era joven.

449
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Son solo un par de rocas, Julian.
No hay a qué temerle.

450
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Excepto a esa guarida de vodnik.

451
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
¿Qué dij...?

452
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
¿Quién te envió por mí?

453
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Si te lo dijera, ella me mataría.

454
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Y si no lo haces, yo lo haré.

455
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
¿También te ordenó matar
a los recolectores?

456
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
No he matado a ningún recolector,
pero me alegra que lo hicieran.

457
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Te equivocas si crees
que proteges a tus jefes.

458
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Porque, sea quien sea,
no le importa que mueran por ella.

459
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
La gente cree que ya no mato monstruos.

460
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Les demostraré que están equivocados
a menos que me des un nombre.

461
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Fue...

462
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
¿Qué hiciste?

463
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
¡Tu trabajo, brujo!

464
00:36:24,958 --> 00:36:28,790
Eres tan malo para agradecer
como lo eres para matar monstruos.

465
00:36:28,791 --> 00:36:31,665
Veo que aún haces pelear
a otros por ti, Julian.

466
00:36:31,666 --> 00:36:36,165
Intento detener una guerra.
¿Por qué parece que quieres provocarla?

467
00:36:36,166 --> 00:36:37,082
¡Tonterías!

468
00:36:37,083 --> 00:36:40,208
Simplemente entiendo
lo que significa liderar.

469
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
¡Julian!

470
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
¡Essi!

471
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Vete de aquí o mataré
al único monstruo real que veo.

472
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
¡Mi padre escuchará sobre esto!

473
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
¡La marea está subiendo rápido!

474
00:39:08,083 --> 00:39:12,249
Essi, si conoces el mar,
ahora es el momento de demostrarlo.

475
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Síganme.

476
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
¡Salten!

477
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Esto es una terrible id...

478
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
¿Qué pasó?

479
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
¡Fue el hermano bastardo del príncipe!

480
00:39:35,458 --> 00:39:37,457
Debió estar actuando solo.

481
00:39:37,458 --> 00:39:39,749
Agloval nunca permitiría algo así.

482
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
O quizá es lo suficientemente astuto
como para ocultártelo.

483
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ese humano te ha distraído
de tu deber de proteger los mares.

484
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Te advertí cuando vi al brujo.

485
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Por ahora,
lo único que me distrae es tu histeria.

486
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
Soy una sanadora, no una luchadora.

487
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Déjame ayudar a nuestro primo.

488
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Bajo nuestra perspectiva,

489
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
la guerra ya comenzó.

490
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Aguanta, Deroua. Respira profundo.

491
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Gracias por tu ayuda hoy, Essi.

492
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
¿Y qué hay de mi ayuda?

493
00:40:38,208 --> 00:40:39,416
¿Tienes más cerveza?

494
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Todos culpan al príncipe y la sirena.

495
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Debemos hablar con ellos
para conseguir la verdad.

496
00:40:45,875 --> 00:40:49,124
Se juntan todas las mañanas
en la Roca del Fundador.

497
00:40:49,125 --> 00:40:50,207
Podríamos ir.

498
00:40:50,208 --> 00:40:53,124
Me preocupa que los humanos
no busquen la verdad.

499
00:40:53,125 --> 00:40:56,290
Solo quieren exterminar
a las criaturas del mar.

500
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Vivimos de ellas. ¿Por qué las mataríamos?

501
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Los humanos
buscan beneficios a corto plazo

502
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
y luego recuentan la historia
para quedar bien.

503
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Lo he visto pasar con cuernos de silvanos,
escamas de basilisco y ahora perlas.

504
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Ya no se trata de sustento,
sino de codicia.

505
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
El vodnik dijo que lo contrató una mujer.

506
00:41:16,083 --> 00:41:17,500
¿Habrá sido la reina?

507
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Suenas segura de que fue ella,
pero ¿cuál sería el motivo?

508
00:41:21,958 --> 00:41:24,250
Los padres protegen a sus hijos.

509
00:41:24,791 --> 00:41:26,916
Quizá ve a Agloval como una amenaza.

510
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Por cómo hemos tratado a las sirenas,
no puedo decir que la culpe.

511
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Lo que parecía amor en mi infancia
era un montón de heno en un piso de tierra

512
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
y raciones
para apenas sobrevivir otro día.

513
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Los tuyos
nunca han inspirado tanta confianza.

514
00:41:48,166 --> 00:41:50,500
Parece que estás atrapado en tu pasado.

515
00:41:54,333 --> 00:41:56,875
Quizá deberías mirar
lo que tienes en frente

516
00:41:58,166 --> 00:42:00,375
al resolver los misterios de la vida.

517
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Cuéntame más de cuando cantaste
para la condesa de Stael.

518
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Ya te conté esa historia tres veces.

519
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Está bien, no quiero molestar.
Aunque me encantan tus historias.

520
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Gracias a los dioses.
Más vale que aparezcan pronto.

521
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
No puedo rechazar
la humilde petición de una querida amiga.

522
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Era una cálida noche de verano en Maribor,
cuando me reuní con mi condesa.

523
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Por desgracia, habían sufrido
una plaga por dos veces diez años.

524
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Veinte años.
- ¡Veinte años!

525
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Así que en vez de hacer el amor
bajo las estrellas en su huerto,

526
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
con el fragante aroma floral
que emanaba de los árboles,

527
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
fue el olor de hongos agrios
bajo las ramas marchitas

528
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
que llenó nuestras narices y...

529
00:42:56,416 --> 00:42:58,457
No queremos saber qué más llenó.

530
00:42:58,458 --> 00:42:59,957
Muy bien.

531
00:42:59,958 --> 00:43:03,207
Pero nada pudo detener
nuestra dulce pasión.

532
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ni la caída económica del feudo,
capital frutera del continente.

533
00:43:07,875 --> 00:43:09,415
Nunca se recuperaron.

534
00:43:09,416 --> 00:43:10,749
¿Es eso cierto?

535
00:43:10,750 --> 00:43:14,999
¿Osas a dudar de mi amor
por la condesa de Stael?

536
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Ahí están.

537
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
¿Fue tu familia que envió
a un vodnik a matarme anoche?

538
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Yo hubiera empezado con un "buenos días".

539
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Discúlpenlo.

540
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tiene los modales de un jabalí,
pero el corazón de un lobo.

541
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Un lobo marino, en tu caso.

542
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Hablas magníficamente. Estoy impresionada.

543
00:43:42,916 --> 00:43:46,207
Tu novio habla como un cuervo graznando.

544
00:43:46,208 --> 00:43:47,874
Podrías darle clases.

545
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
¿Novio? Apenas la conozco.

546
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardo... Essi.

547
00:43:53,375 --> 00:43:54,833
Interpreta lo que digo.

548
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Dile a Sh'eenaz
que quiero que nos casemos,

549
00:43:58,166 --> 00:44:01,166
aunque quizá demore
en convencer a mi padre.

550
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Quiere casarse contigo,
pero tiene que convencer a su padre.

551
00:44:06,208 --> 00:44:08,832
Tengo cola y tú, piernas.

552
00:44:08,833 --> 00:44:11,874
¿Cómo convertimos
esa fantasía en realidad?

553
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Pregunta cómo convertirán
esa fantasía en realidad.

554
00:44:15,500 --> 00:44:17,457
Ella tiene cola. Y tú, piernas.

555
00:44:17,458 --> 00:44:19,832
Eso no es nada frente al amor.

556
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Pero el amor significa estar juntos.

557
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Y ella no puede vivir
entre los sucios moradores de la tierra.

558
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Lo dijo ella, no yo.

559
00:44:30,458 --> 00:44:32,541
Quizá pueda construirle un tanque.

560
00:44:33,041 --> 00:44:37,124
Es una princesa, no una mascota.
Sugerir algo así es más que ofensivo.

561
00:44:37,125 --> 00:44:38,582
Intento ver soluciones.

562
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
En todas tus soluciones,
ella es la única que pierde.

563
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Tú no sacrificas ni lo más mínimo.

564
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Lo dijo ella,

565
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
¿o tú?

566
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Dejemos para después
esta discusión de pareja.

567
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Por ahora, necesito detener una guerra.

568
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Pregúntale por el vodnik.

569
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
El brujo volvió a preguntar
sobre el ataque de ayer.

570
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Dile que lo oí la primera vez.

571
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
Lo único que sé de un ataque de vodnik
es lo que escuché de los hombres del rey.

572
00:45:07,583 --> 00:45:08,832
¿Te atacaron?

573
00:45:08,833 --> 00:45:10,790
Después de que me contrataran.

574
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Como si no quisieran que descubra
quién mató a los recolectores.

575
00:45:15,041 --> 00:45:17,333
Sí, te vimos esa mañana.

576
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Sh'eenaz estaba enojada.

577
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Te fuiste sin siquiera darme
un beso de despedida. ¿Por qué?

578
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
¿Estabas enojada cuando se separaron ayer?

579
00:45:30,000 --> 00:45:31,707
Claro que sí.

580
00:45:31,708 --> 00:45:35,874
¡Fui a salvar a mi gente
de la espada de tu hermano!

581
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Seguro que Zelest y sus hombres
solo buscaban al asesino del recolector.

582
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
¡Quizá mis padres tenían razón

583
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
si estás dispuesto a defender
al asesino de mi primo!

584
00:45:47,625 --> 00:45:49,749
O quizá me embrujaste, como dijo Zelest.

585
00:45:49,750 --> 00:45:52,583
¡No puedo creer
que me dejara engañar por ti!

586
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Me gustabas más
cuando solo lo hacíamos en vez de hablar.

587
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
¿Y ahora qué?

588
00:46:09,541 --> 00:46:11,500
Ahora todo se desmorona.

589
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

590
00:46:35,583 --> 00:46:38,375
Por decreto del honorable rey Usveldt,

591
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
has sido reclutado
a las fuerzas armadas de Bremervoord.

592
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
¿Qué significa esto? ¡Es un niño!

593
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Tiene 15 años.
Según la ley, está calificado para luchar.

594
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
¡A la mierda tu ley!

595
00:46:50,666 --> 00:46:51,625
Cuando...

596
00:46:52,291 --> 00:46:54,499
Si se declara la guerra,

597
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
tu sobrino se subirá a un barco

598
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
o se irá a la horca.

599
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
No soporto ver a los humanos.

600
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Tranquila, cariño.

601
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Es normal que las relaciones
se topen con aguas agitadas.

602
00:48:07,125 --> 00:48:09,583
Madre se está preparando para la guerra.

603
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Quizá no sienta lo mismo por Agloval,

604
00:48:12,875 --> 00:48:15,707
pero no quiero que se pierdan más vidas.

605
00:48:15,708 --> 00:48:17,915
Ya sean criaturas marinas o humanas.

606
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Sí, lo sé.

607
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
También sé cómo es amar
a un hombre con el que no puedes estar.

608
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
He estado trabajando en algo
desde el último consejo.

609
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
Te veías tan angustiada por Agloval.

610
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Es una poción.

611
00:48:38,250 --> 00:48:41,000
Te permitirá tomar la forma de tu amado.

612
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
¿Quieres decir
que me convertiría en humano?

613
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Si hicieras algo para probar tu lealtad,

614
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
entraría en razón.

615
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
¡Esa no es una razón que quiera!

616
00:48:51,958 --> 00:48:53,750
Tendría que renunciar a todo.

617
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Un poco de sacrificio.</i>

618
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Todo un nuevo mundo de paraíso.</i>

619
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Es un precio tan pequeño,
así que pórtate bien</i>

620
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>y sigue la corriente.</i>

621
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Un poco de toma y daca.</i>

622
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Tendrás que darlo todo.</i>

623
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Un costo digno de pagar.</i>

624
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>No hay otra manera.
No puedo estar equivocada.</i>

625
00:49:32,250 --> 00:49:33,540
¿Dolerá?

626
00:49:33,541 --> 00:49:35,332
Tremendamente.

627
00:49:35,333 --> 00:49:36,832
¿Dejará cicatrices?

628
00:49:36,833 --> 00:49:38,665
Indudablemente.

629
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Pero es solo un momento de dolor
para que el príncipe diga</i>

630
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>que te ama.</i>

631
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Pero todos mis amigos...

632
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- ¿A quién le importan?
- ¿Y mi madre?

633
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Te desharás de ella.

634
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Serás la novia ideal.</i>

635
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Si estuviera con los humanos,
podría evitar la guerra.

636
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Lo necesitarás a tu lado.</i>

637
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
No sé si pueda aceptar esto, tía.

638
00:50:12,041 --> 00:50:15,916
Quédate con ella.
Nunca sabes qué pueda pasar, cariño.

639
00:50:16,416 --> 00:50:18,541
Una chica siempre necesita opciones.

640
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Ni siquiera sé por qué estoy aquí.
No me necesitan.

641
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
No es cierto.

642
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Geralt es el músculo. Tú, el cerebro.

643
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Obviamente, yo soy la belleza,
pero no es útil en esta situación.

644
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Viniste como apoyo moral.

645
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Algo que nos falta mucho en este momento.

646
00:50:53,375 --> 00:50:55,540
Gracias por toda tu ayuda.

647
00:50:55,541 --> 00:50:57,832
No sabía que hablabas bien su idioma.

648
00:50:57,833 --> 00:51:01,166
¿Por qué lo sabrías?
Después de todo, apenas me conoces.

649
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, no quise...
- Vine por mi sobrino.

650
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Lo reclutaron
por los ataques a los recolectores.

651
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Si tienes razón y no son las sirenas,

652
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
si es culpa de los humanos,

653
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
quizá pueda salvarse.

654
00:51:22,666 --> 00:51:25,082
Esto lo resuelve. Los vodnik lo hicieron.

655
00:51:25,083 --> 00:51:27,124
Maravilloso. ¿Ya podemos irnos?

656
00:51:27,125 --> 00:51:28,624
No estoy tan seguro.

657
00:51:28,625 --> 00:51:32,333
Todas las lanzas
fueron clavadas desde abajo.

658
00:51:33,041 --> 00:51:33,915
¿Y eso qué?

659
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Los vodnik tienen piernas.
¿Y ninguno pensó en subir al barco?

660
00:51:39,125 --> 00:51:42,500
Quien haya matado a los recolectores,
atacó desde el agua.

661
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Solo la familia real de las sirenas
usa ese collar.

662
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Tenías razón.
La reina Dahut está detrás de esto.

663
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Te lo dije.
Los padres protegen a sus hijos.

664
00:52:05,333 --> 00:52:07,166
El rey nunca retrocederá ahora.

665
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Debemos ir al castillo enseguida.

666
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
No demoraste en olvidar a Sh'eenaz.

667
00:52:28,791 --> 00:52:32,582
Parece que mi amor por ella
estaba equivocado.

668
00:52:32,583 --> 00:52:34,290
¿Qué nos traes, brujo?

669
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Trae las manos vacías
y un montón de excusas, sin duda.

670
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Arréstenlo.

671
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Sé quién mató a tus recolectores.

672
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Quiero oír esto.

673
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Sabemos que fue un vodnik.
Hizo el trabajo sucio de las sirenas.

674
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
No fue el vodnik,
pero la criatura quería que pensaran eso.

675
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
¿La criatura?

676
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Tomó la forma de un kraken
para hacer el trabajo de diez vodnik.

677
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Sí, los kraken son aterradores,

678
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
pero todo el mundo sabe que son tontos.

679
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Un kraken no podría haber ataca...
- No dije que fuera un kraken.

680
00:53:17,708 --> 00:53:20,207
Dije que tomó la forma de uno.

681
00:53:20,208 --> 00:53:21,707
Fue una sirena.

682
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Lo sabía.

683
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Sí, y una de la realeza.

684
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Encontré este collar
en el timón del barco perlero.

685
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Solo las sirenas reales
pueden usar el peridoto.

686
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Te dije que no podías confiar
en esa chica escamosa.

687
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
Excepto que no fue Sh'eenaz.

688
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Dudo que supiera algo de esto.

689
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Dijiste que las sirenas eran embusteras.

690
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Y solo hay una en la realeza
que puede cambiar de forma.

691
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
La bruja marina.

692
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
¿Melusina? Sé que puede hacer magia.
Pero ¿cómo sabes que cambia de forma?

693
00:53:58,375 --> 00:54:00,540
Porque la vi hacerlo antes.

694
00:54:00,541 --> 00:54:02,083
Todos la vimos.

695
00:54:11,541 --> 00:54:13,957
No maté al monstruo que atacó sus barcos

696
00:54:13,958 --> 00:54:16,790
porque está aquí ahora mismo.

697
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
¿Cierto, bruja marina?

698
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
¡Corre, Melusina!

699
00:54:47,625 --> 00:54:49,000
¡Extremidades inútiles!

700
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vaya, Geralt. En verdad sabes
cómo encontrar brujas de pelo negro.

701
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- ¿Cómo la descubriste?
- Por algo que dijiste.

702
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor tuvo una plaga
en sus huertos por 20 años.

703
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Dos veces diez años.

704
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Así que no venía de Maribor.
¡Creó las frutas mágicamente!

705
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
¡Resolví el caso!

706
00:55:15,333 --> 00:55:18,125
¡Estabas confabulando
con ella desde el inicio!

707
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Hijo.
- Todos esos ataques.

708
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
¡Todos los recolectores
y pescadores que murieron!

709
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Fueron tú y Melusina.

710
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Un ataque debería haber sido suficiente,

711
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
pero ¡fuiste tan terco
que tuve que seguir!

712
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Si no hubieras contratado
al limpiador de alcantarillas,

713
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
este problema ya se habría solucionado.

714
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
¡Mataste a nuestra gente!

715
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Y lo haría de nuevo
para que recuperes la cordura.

716
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Nuestra familia lleva
11 generaciones en este trono,

717
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
y habrá 11 generaciones más
cuando encuentres a la princesa adecuada.

718
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Mamá estaría indignada contigo.

719
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
No te atrevas a hablarme de tu madre.

720
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
¡Hago esto por ella, maldito chiquillo!

721
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
¡Su legado morirá
por culpa de tu obstinada arrogancia!

722
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
¿Qué hay del legado de los recolectores?

723
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
No hubieran tenido que morir
si no fueras tan egoísta.

724
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
¡Tú me hiciste hacer esto!
Eres el culpable de sus muertes.

725
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Si así es cómo tendré que reinar,
no quiero nada de esto.

726
00:56:22,125 --> 00:56:25,124
Vamos a... irnos con el príncipe.

727
00:56:25,125 --> 00:56:26,540
Olvídense de nosotros.

728
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
¡Atacaremos ahora!

729
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Junten a los reclutas.

730
00:56:29,666 --> 00:56:30,666
¡Zelest!

731
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Bota sus cadáveres
en los Colmillos del Dragón.

732
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Si aman tanto a los monstruos marinos,
pueden pasar la eternidad con ellos.

733
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
No.

734
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Quise ir a la guerra
porque creí que nos habían atacado.

735
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Creí los prejuicios antiguos.

736
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Pero fuiste tú.
- Cuida lo que dices, hijo.

737
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
¡No me llames así!

738
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Nunca fui suficiente para ti,

739
00:56:54,333 --> 00:56:56,750
¿y ahora me llamas hijo? ¡No!

740
00:56:57,583 --> 00:57:01,083
¡No contribuiré a la masacre
para apoyar a un rey mentiroso!

741
00:57:01,625 --> 00:57:06,332
Por mucho que me decepcione,
debo proteger a Agloval.

742
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Pero ¡tú siempre has sido
un error que he querido borrar!

743
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Y ahora haré justamente eso.

744
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Boten su cadáver también.

745
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Su alteza, nadie me da
una respuesta sincera.

746
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
¿Qué pasa en el muelle?

747
00:57:59,708 --> 00:58:02,375
La armada real está zarpando.

748
00:58:02,875 --> 00:58:04,874
Me temo que vamos a la guerra.

749
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
¿Dónde están Geralt y Jaskier?

750
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Confrontaron a mi padre.

751
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Los...

752
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
No volverás a verlos, Essi. Lo siento.

753
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Si dejas que haga todo esto,
¡no eres mejor que él!

754
00:58:19,041 --> 00:58:21,040
Cuida tus palabras, bardo.

755
00:58:21,041 --> 00:58:23,165
Recuerda con quién estás hablando.

756
00:58:23,166 --> 00:58:24,583
Lo recuerdo bien.

757
00:58:25,125 --> 00:58:27,665
Hablo con un hombre que nació en el trono.

758
00:58:27,666 --> 00:58:29,707
Jaskier hizo bien al marcharse.

759
00:58:29,708 --> 00:58:31,749
Defendí este lugar.

760
00:58:31,750 --> 00:58:34,040
Creí que podríamos arreglarlo todo,

761
00:58:34,041 --> 00:58:36,624
pero eso no depende
de mí ni de mi familia.

762
00:58:36,625 --> 00:58:39,707
Solo somos los pobres
que viven fuera del palacio.

763
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
Depende de ustedes.

764
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Lástima que no les importamos nada.

765
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Eso no es cierto.
- ¡Pues pruébalo!

766
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
¡Podrías detener esto si tuvieras
una pizca del coraje de ese brujo!

767
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
¡Quería detener esta guerra
y mantener a nuestra gente con vida!

768
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Enfrentarse a la multitud
requiere valentía.

769
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Ese brujo es tan honorable
como cualquiera de este reino.

770
00:59:04,333 --> 00:59:06,000
Si Sh'eenaz estuviera ahí,

771
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
¿qué harías?

772
00:59:32,041 --> 00:59:33,040
¿Estás bien, tía?

773
00:59:33,041 --> 00:59:35,290
Pronto lo estaré.

774
00:59:35,291 --> 00:59:37,874
Llegaron los barcos. ¡Vienen por nosotros!

775
00:59:37,875 --> 00:59:39,083
¿Qué está pasando?

776
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
El reino de tus padres llegó a su fin.

777
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Aquí está bien.

778
01:00:04,833 --> 01:00:06,749
Debería matarte primero, brujo.

779
01:00:06,750 --> 01:00:10,000
Pero creo que no le temes
al dolor ni a la muerte.

780
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Sin embargo, aunque digan
que los brujos no tienen emociones,

781
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
sé cómo herirte.

782
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Háganlo ver cómo matamos a sus amigos.

783
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
¡Y que sea rápido!

784
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Tengo una guerra que ganar.

785
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Son dos súbditos inútiles
que nadie extrañará.

786
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

787
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Perdón por hacerte aceptar el trato.

788
01:00:33,750 --> 01:00:36,458
Sabía que no debía volver a Bremervoord.

789
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Hiciste bien al irte, Jaskier.

790
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Yo iré primero.

791
01:01:50,333 --> 01:01:51,957
¿Qué hace el bardo?

792
01:01:51,958 --> 01:01:54,916
Sigue mi ejemplo y mantente vivo.

793
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Estamos jodidos.

794
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Quizá no.

795
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

796
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
El rey confabuló con tu tía.
La bruja marina.

797
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
¿Dónde está mi príncipe?

798
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
No vino.

799
01:02:47,458 --> 01:02:49,915
¿Ni siquiera vino a detener la guerra?

800
01:02:49,916 --> 01:02:52,415
¿No está dispuesto a sacrificar nada?

801
01:02:52,416 --> 01:02:53,375
No lo sabía.

802
01:02:54,000 --> 01:02:55,540
Y sí te ama.

803
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Si me amara, hubiera venido.

804
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
¡Cuidado!

805
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
¡Ataquen!

806
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Podemos contra ellos.

807
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Pensándolo mejor...

808
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Encárguense del brujo.

809
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Déjenme a mi sobrina a mí.

810
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
¿Por qué haces esto?

811
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Siempre te defendí.

812
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim era mío.

813
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Nuestro amor era real.

814
01:07:39,541 --> 01:07:42,500
Pero mi hermana le dio
lo único que no podía darle.

815
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Un alevín. A ti.

816
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Yo debí estar en el trono con mi Basim,
pero ¡Dahut me quitó el puesto!

817
01:07:50,250 --> 01:07:51,375
Se lo robó.

818
01:07:51,958 --> 01:07:56,291
Sufrí mucho por haber perdido a mi amado.

819
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Pero ahora es su turno.

820
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Se merecen perderlo todo,

821
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
y así será.

822
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Debiste elegir esas asquerosas piernas
cuando tuviste la oportunidad.

823
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Pero da igual.

824
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
Tu humano ni siquiera se molestó en venir.

825
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
¡Sh'eenaz!

826
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

827
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Yo me encargo. ¡Ve!

828
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tu tía y yo concordamos en muchas cosas.

829
01:11:09,375 --> 01:11:10,832
La más importante

830
01:11:10,833 --> 01:11:14,125
es que todos nuestros problemas
empezaron contigo.

831
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
¡Essi!

832
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Veamos cómo nadas ahora.

833
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
¡Geralt!

834
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

835
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
¡Sh'eenaz!

836
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
¡Sh'eenaz!

837
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Creí que te comería.
- No sería la primera vez.

838
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Debiste olerlo luego del selkiemaw.

839
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
Al menos esta vez se bañó.

840
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
¿Y Sh'eenaz?

841
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Nadie te culpará si lo dejas aquí.

842
01:15:57,083 --> 01:15:58,458
Sigue siendo mi sangre.

843
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
¿Qué le hiciste?

844
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Gracias, madre.
- No eres la única sanadora de la familia.

845
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
¡Estas criaturas no son el enemigo!

846
01:16:40,291 --> 01:16:42,207
Tampoco somos sus enemigos.

847
01:16:42,208 --> 01:16:43,583
¡Fuimos engañados!

848
01:16:44,416 --> 01:16:46,541
Manipulados por quienes confiábamos.

849
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Pero ¡la pelea termina ahora!

850
01:16:50,166 --> 01:16:52,875
Hallaremos la forma
de volver a vivir en paz.

851
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
¡Lo juro!

852
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Ahora, ¡volvamos a casa!

853
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Te pido disculpas, hijo.

854
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Por todo.

855
01:17:25,791 --> 01:17:28,250
La bruja marina fue útil de cierto modo.

856
01:17:28,750 --> 01:17:33,166
Hay una poción que le permite a su usuario
tomar la forma de su amante.

857
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Me voy a casar con Sh'eenaz,

858
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
y me gustaría que estuvieras ahí.

859
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
¿Puede convertirse en humana?

860
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
En ese caso, quizá pueda abrir mi corazón.

861
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Claro que dejaremos
los malos recuerdos atrás.

862
01:17:50,875 --> 01:17:53,000
Tu novia tomará una nueva identidad,

863
01:17:53,666 --> 01:17:56,666
y nadie en Bremervoord se dará cuenta.

864
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
No te preocupes. Yo me encargo, hijo.

865
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Seguro que lo harás.

866
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
Padre.

867
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Jaque mate.

868
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Esta es la boda real
más pequeña a la que he ido.

869
01:18:35,708 --> 01:18:38,041
Los príncipes no suelen ser moderados.

870
01:18:39,375 --> 01:18:42,333
Mientras menos testigos
de este espectáculo, mejor.

871
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
De cierta forma,
creo que hiciste tu trabajo, brujo.

872
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Cuando esa pez sea humana,
mi linaje podrá continuar.

873
01:18:51,708 --> 01:18:55,125
Independientemente
de tu errado sentido de la moralidad.

874
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Mi corazón te pertenece
desde que nos conocimos, Sh'eenaz.

875
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Desbloqueaste una versión de mí mismo
que no sabía que existía.

876
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
¿Qué estás haciendo? ¡Alto!

877
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
¡Es demasiado tarde, padre!

878
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Me pediste esconder a mi amada
y mentirle a mi reino y a mí mismo

879
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
para alimentar tu propio ego.

880
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Ya me quedó claro
que no hay nada para mí aquí.

881
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
¡Es tu culpa, brujo!

882
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Mi reino, mi legado

883
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
morirán conmigo.

884
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Si tu orgullo no te hubiera cegado,
muchos se hubieran salvado.

885
01:21:52,083 --> 01:21:53,540
Tenías dos hijos.

886
01:21:53,541 --> 01:21:55,249
Ahora no tienes ninguno.

887
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Ese es el legado que te mereces.

888
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval está dispuesto a renunciar
a su vida y todo lo que conoce.

889
01:22:07,958 --> 01:22:09,790
Ojalá no se haya equivocado.

890
01:22:09,791 --> 01:22:12,125
Tú hiciste lo mismo, Julian.

891
01:22:12,625 --> 01:22:14,708
Seguro que el príncipe estará bien.

892
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Así que Agloval
consiguió a su princesa al final.

893
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Ojalá este matrimonio
traiga paz como esperaban.

894
01:22:45,125 --> 01:22:47,540
No lo hubiera descubierto sin tu ayuda.

895
01:22:47,541 --> 01:22:50,041
No es algo que esté acostumbrado a decir.

896
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Eres terco y obstinado.

897
01:22:53,125 --> 01:22:56,125
Pero no tiene nada de malo
ser parte de un equipo.

898
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Depender de otra persona.

899
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Compartir una vida.
- Ya te lo dije.

900
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Me ha parecido prudente
no confiar en los demás.

901
01:23:05,083 --> 01:23:07,666
¿Quién dice que el amor debe ser prudente?

902
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Lo sé.

903
01:23:40,291 --> 01:23:41,916
No es necesario que hables.

904
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, lo siento.

905
01:23:45,625 --> 01:23:46,916
No hace falta.

906
01:23:47,458 --> 01:23:50,874
Ya tuve suficiente aventura
estos días para toda una vida,

907
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
pero la vida de otra persona.

908
01:23:53,375 --> 01:23:56,791
Siempre me pregunté
cómo es la vida fuera de Bremervoord.

909
01:23:58,875 --> 01:24:01,541
Pero, así como sé
que te encuentro fascinante,

910
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
sé que no podemos estar juntos.

911
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
No podría domar tu corazón de brujo.
Y tampoco busco eso.

912
01:24:10,250 --> 01:24:14,499
Quiero tener una familia,
estabilidad y paz.

913
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Eso suena más descabellado
que un hombre casándose con una sirena.

914
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Tú tienes un destino más grande.

915
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Te preocupas por los demás,
aunque intentes ocultarlo.

916
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Rastreo monstruos y cobro dinero.

917
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Para eso crearon a los brujos.

918
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Los humanos creen en el destino,
pero cuando has vivido tanto como yo,

919
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
sabes que esa canción no tiene ton ni son.

920
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Solo le sigues el ritmo y avanzas.

921
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
No soy como tú, Essi.

922
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Eres más parecido a mí de lo que imaginas.

923
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Ojalá pudieras ver eso.
Quizá algún día lo hagas.

924
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Pero, por ahora,
te tendrá que bastar con Jaskier.

925
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>El príncipe al mar se fue
sonrojándose con su sirena.</i>

926
01:25:05,291 --> 01:25:10,041
<i>Largo fue el dilema
para decidir quién se sacrificaba.</i>

927
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Un intercambio por el mar,
un intercambio por la tierra.</i>

928
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>¿Quién daría el primer paso y cuándo?</i>

929
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Porque si tu objetivo es el paraíso,
una vida con tu verdadero amor,</i>

930
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>piensa en todo lo que deseas</i>

931
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>y haz un pequeño sacrificio.</i>

932
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Mira a esos tortolitos.

933
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
No sé si están jugando o peleando.

934
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
No todos tienen solo dos estados
como tú y tu amante embrujada.

935
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Espero mucho de ellos.
Es amor joven, pero sigue siendo amor.

936
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
No lo dudo,

937
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
pero todavía hay perlas,
codicia y egos heridos.

938
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Los reyes dicen
que cuidan de sus herederos,

939
01:26:01,000 --> 01:26:06,082
pero aún no conozco a un noble
que valore más a sus hijos que su vanidad.

940
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Ojalá me equivocara.

941
01:26:08,750 --> 01:26:10,957
Con razón eres todo un amargado.

942
01:26:10,958 --> 01:26:12,290
No es cierto.

943
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Es solo que los humanos normales
tienen vidas breves,

944
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
y memorias incluso más cortas.

945
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi es maravillosa.

946
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
Pero no me entiende como alguien
que ha vivido tanto como yo.

947
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Alguien como...
- No digas "Yennefer".

948
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Adonde sea que vayamos,
¿podríamos no toparnos con esa demonio?

949
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- ¡Ya sé!
- ¿Adónde vamos?

950
01:26:34,500 --> 01:26:36,249
Al otro lado del continente.

951
01:26:36,250 --> 01:26:38,124
Sin cultura, comodidades

952
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
ni razón para que vaya
esa bruja malcriada.

953
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Un lugar llamado Caingorn.

954
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
En las Montañas del Dragón.

955
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
¡Donde nos espera la aventura!
Y donde Yennefer en particular no estará.

956
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Subtítulos: Juan Gutiérrez



