1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- เจ้าคงไม่กินไอ้นั่นหรอกใช่ไหม
- ก็หิวไส้จะขาด

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- แต่ยังไม่หิวขนาดนั้น
- ดีละ เพราะนั่นมันชวนคลื่นเหียน

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
ข้าตามกลิ่นเจ้าอสูรอยู่

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
เคยเห็นอัลลามอแรกซ์แต่ในตํารา

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
แล้วรองเท้าแบบนั้นไม่ได้ทํามาให้ปีนโขดหิน

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
รอบนฝั่งไป

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
ข้าต้องเห็นเจ้าออกโรงสิ
จะได้แต่งลํานําอวยยศดีๆ ให้

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
อีกอย่าง ลีลาข้าพลิ้วกว่าที่เจ้าคิดนะ

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- หนีไป
- บอกแล้วไง ข้า...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
เทพช่วย ไอ้เสี้ยมนั่นตัวอะไร

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
อย่าถือสานะ เจ้าเบิ้ม

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
โผล่หน้าออกมา

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
ปรานีด้วยเถิด

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
เดรัจฉานตนนั้นไม่คิดร้ายต่อใคร

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
ชาวเรือล่ามุกที่จ้างข้ามาฆ่ามัน
ไม่ได้พูดเช่นนั้น

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
นี่ไม่ใช่การโจมตีครั้งแรกในแถบนี้

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
มันเปิดปากแทบจะไม่ได้

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
มันไม่ได้กินมนุษย์

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
มันกินแต่หอยนางรม
กับของเล็กๆ ในนั้นที่มนุษย์เห็นว่าล้ําค่า

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
ความผิดข้อเดียวของมันคือความหิว

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
โปรดเมตตาด้วย

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
งั้นช่วยไปส่งข้าหน่อย

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}(เดอะ วิทเชอร์ นักล่าจอมอสูร:
ไซเรนแห่งทะเลลึก)

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
ลูกๆ ของข้าต้องหิวโหยเพราะมนุษย์พวกนั้น

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
ไม่เหลือหอยนางรมอีกแล้ว

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
ข้ารู้ว่าเจ้าทุกข์ใจ แต่นั่นไม่ใช่ทางออก

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
เงียบก่อน

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
เราดํารงสันติภาพมาเนิ่นนาน
เกินกว่าจะเป็นอริกันตอนนี้

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
ให้ความเกลียดชังมืดมนคงอยู่แต่ในอดีตเถิด

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
สภากําลังทําทุกวิถีทางเพื่อป้องกัน
ไม่ให้เกิดสงครามกับเบรมเมอร์วอร์ด

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
พระองค์ไม่ยอมลงมือ
เพราะธิดาท่านหลงรักกับเจ้าชาย

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
พวกมนุษย์บกก็รู้ดีจึงฉวยโอกาสจากเรื่องนี้

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
มนุษย์ทํายิ่งกว่าดําลงมาปล้นชิงมุก

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
พวกมันถึงกับจ้างวิทเชอร์มาฆ่าอัลลามอแรกซ์

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
วิทเชอร์น่ะรึ

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
หากสมุทรชนตนใดมีภัย พวกเราก็ล้วนไม่ต่างกัน

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- จริงด้วย
- เราต้องหยุดพวกนั้น

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
ใช่ เราต้องลุกขึ้นสู้

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
เราจะรับข้อเสนอของพวกท่านไปพิจารณา

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
ท่านแม่ ไม่ได้นะเพคะ

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
ชีอีนาซ เจ้ายังเยาว์และเขลานัก

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
เมื่อมนุษย์บกเปิดปากคราวใด

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
เชื่อได้ว่าคําโกหกจะพร่างพรู

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
อาจถึงคราวต้องใช้ไม้แข็งเสียที

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
หากลูกได้ร่วมชีวิตกับอัคโกลวัล
นั่นจะนํามาซึ่งสันติ ไม่ใช่การศึก

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
ข้าเห็นด้วยกับหลาน

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
การศึกอาจไม่ใช่คําตอบ แต่งานวิวาห์...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
ไปให้พ้นจากที่นี่ เมลูซินา

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
บุตรีของเราจะไม่มีวันสมรสกับมนุษย์

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
แต่เจ้าคงไม่อาจเข้าใจ
ความรักอันลึกซึ้งที่มารดามีต่อบุตร

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
นางโดนหาว่าเป็นหมันรึ

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
ท่านพูดถึงอดีต พี่หญิง แต่นี่เป็นเรื่องของอนาคต

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,000
เรื่องประชาชนของเรา

56
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
ใช่ ของเรา

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
ข้ายังเป็นสมาชิกราชวงศ์นี้อยู่ ดาฮุท

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
แม้ท่านจะรังเกียจเพียงใด
ก็ไม่อาจลบล้างความจริงข้อนั้นได้

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
สาเหตุเดียวที่เรายังไว้ชีวิตเจ้า

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
เป็นเพราะข้าตระหนักถึง
ความจริงข้อนั้นดี น้องหญิง

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
ไปเสีย เดี๋ยวนี้

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
ข้าเต็มใจไปเอง

63
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
อย่าได้กังวล

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
แต่เราทั้งคู่รู้ดีว่าเขารักใครก่อน

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
ขอทําความเข้าใจอีกที
เจ้าจับอสูรตนนั้นได้อยู่หมัด

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
แต่กลับปล่อยมันไปเสียเฉยๆ

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- อัลลามอแรกซ์ไม่ได้ฆ่าใคร
- แปลว่ามนุษย์โกหกงั้นรึ

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- อาจจะ
- แล้วเผ่าเงือกเป็นเหยื่ออย่างนั้นสิ

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
อาจจะไม่

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- เผ่าเงือกก็มีความลับเหมือนกัน
- อาจจะ

71
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
ไม่สิ ห้ามตอบว่าอาจจะ โลกนี้มีธรรมะกับอธรรม

72
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
ง่ายๆ แค่นั้น

73
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
แค่ตัดสินใจแล้วฆ่าอะไรสักอย่างเถอะ

74
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
นี่อาหารชั้นเลิศของเรา

75
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
เสียดายที่พวกเจ้าไม่มีปัญญาจ่าย

76
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
นี่เหมือนตอนที่เราอยู่กับเจ้าหนุ่มร่านรัก

77
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
ที่สุดขอบโลกเลย

78
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
เจ้าเป็นนักล่าอสูร แต่ก็แค่บางเวลา

79
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
แถมมีข้อแม้เยอะแยะ

80
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
มีหลักจริยธรรมต่างหาก

81
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
ไว้ค่อยไปหาเงินที่อื่นที่ไม่ใช่เบรมเมอร์วอร์ด

82
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
ได้ยินก็อิ่มใจ แม้จะไม่อิ่มท้อง

83
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
เรามาที่เมืองอุจาดนี้
แค่เพื่อให้ไม่ต้องเจอกับนางที่เจ้าก็รู้ว่าเป็นใคร

84
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
ข้าไม่อยากคุยเรื่องนาง

85
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
นางแม่มดตาม่วงนั่นคอยกําหนด
ว่าเราไปที่ไหนได้หรือไม่ได้

86
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
และเจ้าจะอารมณ์บูดแค่ไหน

87
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
เลิกพูดถึงเยนเนเฟอร์

88
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
เป็นอะไรไป ไม่ถูกใจน้ําที่นี่รึ

89
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
น้ําร้อนดี เยนเนเฟอร์ แต่ขุ่นมัวนัก

90
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
จะให้เจ้าออกไปพเนจรในคืนแบบนี้ก็ใช่ที่

91
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
หากเจ้าจ่ายค่าเหล้า ข้าจะจ่ายค่าเตียง

92
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
ข้าแค่บอกว่าตลาดมืดเทรโทกอร์

93
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
เป็นของเหล่าคนโง่ที่ตามหายาวิเศษ

94
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
ไม่คิดว่ามันตรงกับเจ้าสักข้อ

95
00:10:47,833 --> 00:10:50,582
นั่นยิ่งตอกย้ําว่าเจ้าไม่ได้เข้าใจสิ่งที่พูดมา

96
00:10:50,583 --> 00:10:51,832
และไม่รู้ว่าเจอกับอะไรอยู่

97
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
ข้านึกว่าคืนนี้จะได้รู้ดีขึ้น

98
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
งั้นก็เป็นอีกเรื่องที่เจ้าเข้าใจผิด

99
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- ราตรีสวัสดิ์
- ราตรีสวัสดิ์

100
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
เอาไปกิน

101
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
นี่ แค่จะบอกว่าจริยธรรมของเจ้า
กําลังขวางทางอิ่มของข้า

102
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
ขนมปังแข็งงี้ใครจะเคี้ยวลง

103
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
คนละครึ่งไหม

104
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
งั้นก็แบ่งรายได้ของเจ้ามาสิ

105
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
แรงนัก แต่ก็ควรอยู่

106
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
มาตกลงอย่างนี้แล้วกัน

107
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
ข้าจะรับงานแรกที่มีคนจ้าง
หากเจ้ารับปากจะทําแบบเดียวกัน

108
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
ไม่ต้องใช้กฎ มีแต่ได้ทุกฝ่าย
เจ้าจะว่ายังไง

109
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
เฮ้ย

110
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
เจ้าคือวิทเชอร์ที่เขาร่ําลือกันนี่

111
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
ปล่อยอสูรนั่นไปทําไม

112
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- เข้าใจผิดแล้ว... ไอ้เบื้อก
- ใช่ ข้าเอง

113
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
เป็นวิทเชอร์แต่ไม่ฆ่าอสูร
มีที่ไหนใครเคยได้ยินบ้าง

114
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
เอ้า ขอต้อนรับสู่โรงเหล้าข้า

115
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
แต่ข้าไม่มีเหล้าเอลให้กินนะ

116
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
ไสหัวไป

117
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
ออกไป

118
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
ขออภัย แต่นั่นท่านกวีเอกแยสเคียร์ไม่ใช่รึ

119
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
เจ้าบทเพลงแห่งออกซ์เซนเฟิร์ท

120
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
คีตกรแห่งมหาทวีป

121
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
อันนั้นไม่เคยได้ยิน แต่ก็ใช่ ข้าพเจ้าเอง

122
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
เมืองปุ๋ยหมักอย่างนี้
ยังมีต้นกล้าแห่งวัฒนธรรมงอกบ้างล่ะมั้ง

123
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
อยากได้อะไรล่ะ เอาลายลักษณ์อักษร
หรือจะบทกลอนตามสั่ง

124
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
หรือเอาเพลงยาวให้คนรัก
คนรักทั้งหลาย คนรักของคนรัก

125
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
ข้าเป็นคนดูแลจัดงานเทศกาลอิมบอลค์พรุ่งนี้

126
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
หากได้ยอดกวีอย่างท่านไปร่วมงานคงดีแท้

127
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
พระราชาจะมาด้วย เราจึงต้องจัดการแสดงให้ดี

128
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
แถมข้าพร้อมจ่ายอย่างงาม

129
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
เจ้าดูแลตัวเองระหว่างข้าไปแสดงได้แน่นะ

130
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
คราวก่อนที่ทิ้งเจ้าไว้คนเดียวในงานเลี้ยง
เจ้าได้เด็กติดมาด้วย

131
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
เด็กจากกฎแทนคุณ

132
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
เป็นเรื่องที่ข้าจะไม่ทําผิดซ้ําสอง

133
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
ใครต้องแสดงต่อจากข้าคงลําบากแย่
ดีที่พวกนี้ได้เปิดก่อน

134
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
เดี๋ยว ถ้าแค่นี้ก็ถูกใจ

135
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
รอฟังข้าเดี่ยวพิณซอลเทรีก่อนเถอะ

136
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
พิณซอลเทรีก็คล้ายฮาร์ป แต่ตัวเล็กมาก

137
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
ใช้ง่ายกว่านะ ข้าว่า

138
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
หุบปากไป คนจะดูการแสดง

139
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
พูดกับนักแสดงหลักของตัวเองแบบนี้ได้เหรอ

140
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
นักแสดงหลักอะไร

141
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- ช่างกล้า
- นั่นจะสื่ออย่างที่ข้าคิดรึเปล่า

142
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
เพราะเกรงว่าข้าจะต้องเด่นที่สุดในงานเท่านั้น

143
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
สัญญาต้องเป็นสัญญา

144
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
ข้ารู้ว่าสัญญาอะไรไว้ เกรอลท์
แต่แบบนี้มันเสียราคาชื่อข้า

145
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
ไม่เอาน่ะ ถ่อมตัวหน่อยก็ไม่ตายหรอก

146
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
ข้าแทบจะต้องอ้อนดราวฮาร์ดให้จ้างเจ้าในงานนี้

147
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- หนึ่งเนตรน้อย
- ดีใจที่ได้เจอนะ จูเลียน

148
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
จูเลียน

149
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
ขออภัยที่สหายอ้าปากค้าง

150
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
เอสซี่ ดาเวน นี่เกรอลท์แห่งริเวีย

151
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
เจ้าสองคนรู้จักกันมาก่อน

152
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
เราโตมาด้วยกันที่เบรมเมอร์วอร์ดนี่แหละ

153
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
ไหนเจ้าว่าเป็นคนออกซ์เซนเฟิร์ท

154
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
อย่าไปโดนเขาต้มจนเปื่อยสิ

155
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
เจ้านี่ก็คนบ้านนอกคอกนาอย่างเรานี่แหละ

156
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
แค่แต่งประวัติให้งามงดขึ้นหน่อย แล้วจะทําไม

157
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
ใครจะโทษข้าได้

158
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
ต้องโตมาในที่แบบนี้

159
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
โดดเลย

160
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
เฮ้ย เร็วสิ โดด

161
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
หรือเจ้ากลัวไม่กล้าโดด

162
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
อย่างที่บอก

163
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
ถ้าโดด ข้าจะคืนของเล่นให้

164
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
มันไม่มีทางโดดเองหรอก

165
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- ยังไงก็ไม่โดด
- แพงคราตซ์

166
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
งั้นข้าโดดก่อน แพงคราตซ์

167
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
จะได้เห็นว่าเขาโดดกันยังไง

168
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
ได้ยินไหม

169
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
ไม่ได้โดดนี่ มันตกลงไปเฉยๆ

170
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
เล่นมันเลย เซเลสต์

171
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
หยุดนะ เขาจะหายใจไม่ออก

172
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
ปล่อยเขานะ

173
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
ไม่เอาน่า เอสซี่ เป็นแม่มันหรือไง

174
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- ขอให้เจ้าโดนอย่างนั้นบ้าง เซเลสต์
- แค่สนุกกันนิดหน่อยเอง

175
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
เจ้าเป็นอะไรรึเปล่า

176
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
อยากด่าว่าพ่อไม่สั่งสอน
แต่ทุกคนก็รู้อยู่แล้วว่าพ่อไม่รับเจ้าเป็นลูก

177
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
ดูทันไหม

178
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
แล้วเจ้าเด็กเปรตนั่นไปไหนแล้ว

179
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
ใคร เซเลสต์น่ะรึ

180
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
มันเป็นมารหัวขนของพระราชา
แถมสันดานไม่ดีอีก

181
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
ป่านนี้คงติดกามโรคตายในคุกของเจ้าหนี้

182
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
ตาเกือบบอด ใจเกือบบ้า น้ําลายฟูมปาก

183
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
ข้าไม่ค่อยได้คิดถึงมันนักหรอก

184
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
ราชาอุสเวลด์ เจ้าชายอัคโกลวัล

185
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- พระราชา
- พระราชา

186
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
ไม่จริงใช่ไหมเนี่ย

187
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
และแม่ทัพเซเลสต์

188
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
มันก็ช่างขยันสอพลอ
เหยียบหัวคนอื่นเก่งจริงนะ

189
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
เจ้าชายอัคโกลวัลแต่งตั้งมันเป็นสมุหกลาโหม

190
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
ช่างกล้าโผล่มา

191
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- เป็นไพร่กล้าพูดกันขนาดนี้รึ
- คนเหลืออดกันแล้ว

192
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
ไม่กี่เดือนมานี้ ชาวเรือโดนทําร้ายห้าครั้ง
แต่จับมือใครดมไม่ได้

193
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
ยกเว้นอัลลามอแรกซ์

194
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
คนส่วนใหญ่รู้อยู่แล้วว่าอสูรตัวนั้นเป็นแพะรับบาป

195
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
เผ่าเงือกขึ้นชื่อเรื่องหวงถิ่น
ราชวงศ์ของเราก็ไม่คิดจะตอบโต้

196
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
เพราะเจ้าชายอัคโกลวัลหลงรักนางเงือกตนหนึ่ง

197
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
โห เรื่องซับซ้อนรุงรัง

198
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
ไม่ต่างจากความขัดแย้งทุกครั้ง
ตั้งแต่เชื่อมพหุจักรวาล

199
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
ตามประเพณี! ถ้าน้าไม่เต้น
เดี๋ยวแม่จะหาเรื่องโทษข้าจนได้

200
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- อย่าให้ข้าต้องตายเพราะน้า
- แหม หลานข้าเอง

201
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
ขอตัวก่อนนะ

202
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
ดูที่จับได้

203
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
ต้องได้เหรียญเป็นกอบเป็นกํา

204
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
ได้เหรียญแล้วได้ของกินด้วยไหม

205
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
เด็กในหมู่บ้านข้าจะอดตายกันอยู่แล้ว

206
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
คนบ้านนอกอย่างเจ้า
ควรเลิกออกลูกเป็นกระต่ายได้แล้ว

207
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
ทีนี้หุบปากแล้วแงะหอยไป

208
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
เจอแล้ว

209
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
เอามานี่

210
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
ที่เหลือจะให้ทํายังไง

211
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
โยนขยะไร้ค่ากลับลง...

212
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
ใครน่ะ

213
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
ออกมาสิ

214
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
นึกว่าเจ้าอยากสนุกกับครอบครัว

215
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
ข้ารักทุกคนมาก แต่บางทีก็ต้องขอออกมาพักบ้าง

216
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- เจ้าคงเข้าใจสินะ
- เข้าใจ

217
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
แต่นั่นแหละ ข้าอยากมาอยู่กับชายปริศนา

218
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
ที่เป็นแรงบันดาลใจให้แยสเคียร์ครวญเพลง

219
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
ครวญครางมากกว่า

220
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
เจ้าน่าจะรู้ว่าแยสเคียร์แต่งเติมเกินจริง

221
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
โธ่ ถ่อมตัวเกินไป

222
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
แล้วเพลงที่เล่าว่าเจ้าปลุกปล้ํากับมนุษย์หมาป่า
ด้วยมือเปล่าในป่าโมลเดอร์วู้ด

223
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
ใต้แสงจันทร์เพ็ญล่ะ

224
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
ข้ารักษามนุษย์หมาป่าตนนั้นด้วยน้ํายาวูล์ฟสเบน

225
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
แล้วที่ว่าเจ้าปราบฝูงผีดูดเลือด

226
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
ด้วยลิ่มไม้สามแท่ง
ถือไว้สองมือกับอีกเล่มคาบในปากล่ะ

227
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
ผีดูดเลือดตนเดียว ลิ่มแท่งเดียว

228
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
แล้วเพลงที่ว่าเจ้าไปเจอจินน์

229
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
ช่วยชีวิตแม่มดคนงาม
จนเวทมนตร์พันธนาการเจ้าทั้งสองไว้ด้วยกันล่ะ

230
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
ข้าแค่คิดว่าคนส่วนใหญ่จะถูกใจกับเรื่องเสริมแต่ง

231
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
ปลาบปลื้มกับชื่อเสียงระบือไกล

232
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
อย่างแยสเคียร์น่ะรึ หรือต้องเรียกจูเลียน

233
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
ข้าเข้าใจว่าทําไมเขาไปจากเมืองนี้

234
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
นอกเขตพระราชฐาน

235
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
ผู้ชายเบรมเมอร์วอร์ดล้วนถูกคาดหวัง
ให้ทํางานในท้องทะเล

236
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
แต่จูเลียนมีหัวคิดสร้างสรรค์แต่ไหนแต่ไร

237
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
เขาไม่เหมือนใคร

238
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
และนั่นทําให้เขาโดนกระทําอย่างย่ําแย่

239
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
โดยทุกคนยกเว้นเจ้า

240
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
จะยืนหยัดต่อสู้กับคนหมู่มากต้องใช้ความกล้า

241
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
เจ้าไม่เคยคิดจะไปให้ไกลกว่าเบรมเมอร์วอร์ดรึ

242
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
ชีวิตข้าไม่เหมือนเขา ข้าอยู่ได้ไม่เดือดร้อน

243
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
แม้จะเคยคิดว่าชีวิตจะเป็นอย่างไร
ถ้าข้ากล้าออกไป

244
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
แต่ข้ารักทะเล รักครอบครัว รักเพื่อนๆ

245
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
มหาทวีปจะมีอะไรให้ข้าได้มากกว่านี้อีก

246
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
แล้วทําไมจึงได้ฉายาหนึ่งเนตรน้อย

247
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
ทั้งที่เจ้ามีดวงตากลมโตทั้งสองข้าง

248
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
ไม่ใช่โต คือว่า...

249
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
ขนาดปกติ เหมือนดวงตามนุษย์ทั่วไป
ไม่ได้พิเศษอะไรกว่าคนอื่น

250
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
เจ้าคงไม่ถนัดเกี้ยวสาวใช่ไหมนี่ วิทเชอร์

251
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
การแสดงของข้าหาใครเทียบได้

252
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
แม้แต่พวกป่าเถื่อนไร้อารยธรรม
ยังต้องปรบมือกึกก้อง

253
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
แอบสงสารนักร้องน้องรัก
ชาวบ้านที่ต้องเล่นต่อจากข้า

254
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
อวยพรให้ข้าด้วยแล้วกัน

255
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
เจ้า... เจ้าคือวงท้องถิ่นที่ใครๆ ก็พูดถึงเรอะ

256
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
วิเศษไปเลย เอสซี่

257
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
เจ้าจะต้องแสดงได้เลิศแน่

258
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
โชคดีนะ ไปเลย

259
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
เมื่อก่อนคนนึกว่าเสียงร้องนาง
เหมือนเสียงแมวติดสัด

260
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
ดังนั้นไม่ว่ายังไง ยิ้มแล้วปรบมือเข้าไว้

261
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
เรื่องราวทั้งหมดในร่างหนึ่ง
ไม่ดีที่สุดข้าขอกล่าว

262
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
ข้าเติมและเพิ่มความยิ่งใหญ่...

263
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
ข้าไม่สันทัดด้านดนตรีเท่าไรนัก แต่ว่า...

264
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
นางเก่ง นางเก่งมากทีเดียว

265
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
เดี๋ยวนะ นางร้องเพลงของข้านี่นา

266
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
เอาไปทําเป็นเพลงตัวเองด้วย แบบนี้ยอมไม่ได้

267
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
หมู่คนที่ชังกังขา
อยากจะเปลี่ยนเรื่องราวที่ข้าแต่ง

268
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
ยางลบข้าซื้อไว้รอท่า
แก้ไขเรื่องราวที่เว้าแหว่ง

269
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
คันศร

270
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
ดาบยาว

271
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
และขวานที่คม

272
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
ไม่ทานและทน ล้วนหวั่นเกรง

273
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
ยามข้าล้างทําลาย ใครจะขวาง

274
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
ข้าจะเขียน

275
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
บั้นปลายนี้เอง

276
00:23:15,666 --> 00:23:25,666
ข้าจะเขียนบั้นปลายนี้เอง

277
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
ราคาไข่มุกพุ่งแบบนี้

278
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
เราควรไล่ไอ้พวกเงือกจุ้นจ้านทั้งหลาย

279
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
ลงสุสานน้ํากร่อยไปให้หมด

280
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
ข้าทําอะไรไม่ได้ตราบใดที่เจ้าชาย
ยังไล่จับหางเงือกแวววาวนั่น

281
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
นางเงือกตนนั้นหว่านมนตร์เสน่ห์ไว้แน่
พวกมันขึ้นชื่อด้านกลเวทเล่ห์ร้าย

282
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
ก็ไม่ได้ร้ายไปกว่ามนุษย์

283
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
ข้าไม่ได้ขอความเห็นเจ้านะ วิทเชอร์

284
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
ใช่แล้ว ข้ารู้ว่าเจ้าเป็นใคร

285
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
หมาป่าขาว

286
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
ถ้ารู้ชื่อของข้า

287
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
แสดงว่าเจ้ารู้จักเพลงของเขา

288
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
งามเหลือเกิน เจ้าหญิงแหละ

289
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
ฮิริคก้ามาโปรด นั่นใครน่ะ

290
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
เจ้าหญิงนิสเปนแห่งมาริบอร์

291
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
เชิญกะทันหัน แต่พระราชาตัดสินใจฉลาดนัก

292
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
จะได้ไม่ลืมว่ายังมีเจ้าหญิงมนุษย์
ให้ตบแต่งด้วยอีกเยอะ

293
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
นางนําของกินหายาก
จากบ้านเกิดมาถวาย มีผลไม้ด้วย

294
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
เจ้าหญิงแบบนี้ข้าชอบ

295
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
หวังว่าอัคโกลวัลจะชอบด้วย

296
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
เกิดอะไรขึ้น

297
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- ไปตามกัลบกมา
- หลบไป

298
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
ฝีมือใครกัน

299
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
ข้าโดนไอ้ฝูงปลานรกเล่นงาน

300
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
เจ้าวอดนิก

301
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
มันทําร้ายข้า

302
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
จนตาย

303
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
ถ้าเป็นโคเวียร์หรือซินทรา

304
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
หรือเป็นกองเรือมนุษย์ที่โจมตีเรา

305
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ป่านนี้ประกาศสงครามไปแล้ว

306
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
นี่แผ่นดินพระราชาหรือคนขลาดกันแน่

307
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
ขอโทษด้วย ลูกพ่อ แต่ถึงเวลาแล้ว

308
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
เราไม่เหลือทางเลือกอื่น

309
00:25:27,041 --> 00:25:28,249
ฝ่าบาท ขออนุญาต

310
00:25:28,250 --> 00:25:29,833
ยังมีอีกทางเลือกหนึ่ง

311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
เรามีปัญหากับอสูรร้ายที่ชายฝั่ง

312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
และมีนักล่าอสูรอยู่ในหมู่เราพอดี

313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
วิทเชอร์ เราขอจ้างวานเจ้า

314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
หาวอดนิกที่เป็นตัวการแล้วฆ่ามัน

315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
ขอให้โชคดี ถามใครในเมืองก็ได้

316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
จ้างเขาไปฆ่าอัลลามอแรกซ์ก็ไม่สําเร็จ

317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
เพราะมันไม่ใช่อสูรที่พวกเจ้าหาอยู่

318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
แต่วอดนิกใช่แน่ มันรับใช้เผ่าเงือก

319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
ถ้าวิทเชอร์ยืนยันได้ว่าพวกมันโจมตีชาวเรือล่ามุก

320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
ท่านต้องประกาศสงครามโดยไม่มีทางเลือก

321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
สัญญาต้องเป็นสัญญา

322
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
เราไม่ได้ตกลงกันไว้แบบนี้

323
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
ข้าก็ไม่ได้อยากขึ้นเวทีเป็นรองใครเหมือนกัน

324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
เราต้องเสียสละกันทั้งนั้น

325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- ข้าจะไม่ช่วยหาความชอบธรรมให้สงคราม
- แต่เจ้าอาจช่วยยับยั้งมันได้

326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
เจ้าจะว่าอย่างไร วิทเชอร์

327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
แม่ง

328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
ทําไมไม่เคยบอกข้าว่า
เจ้าเป็นชาวเบรมเมอร์วอร์ด

329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
เจ้าก็รู้ว่าข้าไม่ใช่คนริเวีย

330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
ไม่ใช่อย่างนั้น คือ...

331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
ข้าต้องทิ้งเมืองนี้ไปให้หมด
ถ้าอยากจะเป็นคนที่ข้าต้องการเป็น

332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
เผื่อเจ้าไม่ทันสังเกต
เมืองนี้มีแต่คนใจแคบเบาปัญญา

333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
เอสซี่สหายเจ้าไม่ใช่คนอย่างนั้น

334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
ใช่

335
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
ถูก นางเป็นเหมือนพี่น้องของข้า

336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
นึกแล้วเชียว ข้าสะกิดใจอยู่ว่ามีอะไรในกอไผ่

337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
ถ้ามี "อะไร" แปลว่ามีอากาศและที่ว่าง

338
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
นางเป็นสตรีที่ดี

339
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
ไม่เหมือนนางมารผมดําตาโหลปากร้ายคนนั้น

340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
เจ้าต้องมีคนอย่างเอสซี่ข้างกาย

341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
ข้าแค่ต้องมีเงิน มีความสงบและความเงียบ

342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
เจ้าอาจทําตัวแข็งกร้าว

343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
เคี้ยวยากยิ่งกว่าเนื้อที่ย่างสุกเกินนี่นะ
แต่ข้ารู้ความจริง

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
ภายใต้เกราะหนาและอาวุธร้าย

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
กับผมสลวยสวยสะพรึงนั่น
ลึกๆ เจ้าก็ใจอ่อนนุ่มยิ่งกว่าอะไร

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
อ่อนนุ่ม นู้มนุ่ม นุบนิบ น้วยนุ่มฟู

347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- โอ๊ย
- นุ่มพอไหม

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
ข้าว่าเจ้านอนให้พอดีกว่า
พรุ่งนี้ต้องเดินทางกันอีกไกล

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
ส่วนข้าก็ว่าเจ้าควรเปิดใจ

350
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
สานสัมพันธ์กับคนอื่นบ้าง
ก็ไม่ได้แย่อย่างที่เจ้าคิดหรอก

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- ข้าขอโทษ
- ขอโทษทําไม

352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
ทําอะไรกันดีกว่า

353
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- ข้าไม่รู้ว่าเจ้าคิดแบบเดียวกัน
- ข้าคิด

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
แค่ว่า... ทุกอย่างมันเรียบง่ายเกินไป

355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- เรื่องดีๆ ในชีวิตมักเรียบง่าย
- ประสบการณ์ที่ผ่านมาไม่ใช่แบบนั้น

356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
อย่างกับเจ้าพึงใจในความทุกข์

357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
ชอบเลือกทางที่ยากลําบากที่สุด

358
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
แต่เจ้าเลือกความสงบได้นะ เลือกข้าได้

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
จะฝันหวานทั้งที
ช่วยสร้างสรรค์กว่านี้หน่อย เกรอลท์

360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
นี่มันน้ําเน่าแท้ๆ

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
แม้แต่ในฝันเจ้ายังตามข้าไม่ทัน

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
ไม่จําเป็นต้องเป็นแบบนี้

363
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
เราไปเริ่มต้นใหม่ได้

364
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
พูดจาเหมือนเพื่อนสาวนักครวญเพลง

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
ไม่ใช่คําชมนะ

366
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
ทําไมเจ้าถึงผลักไสยามที่ข้าอยากชิดใกล้

367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
ขอเถอะ เกรอลท์ ตื่นได้แล้ว

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- เยน ข้า...
- ตื่นสิ!

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
ข้าพลาดอะไรไปเนี่ย

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
ข้ารู้ว่าเจ้าไม่ชอบคร่าชีวิตโดยไร้เหตุผล

371
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
แต่ตัวนี้เกือบฆ่าเจ้าไปแล้ว

372
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
เจ้ายังปล่อยมันไปอีก

373
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
ข้าปล่อยไปเพราะมันมีประโยชน์
ตอนยังอยู่มากกว่าเป็นศพ

374
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
มันคือวอดนิก เหมือนที่สังหารชาวเรือล่ามุก

375
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
เลือดของวอดนิกมีสีเหลือบรุ้ง

376
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
ถ้าแกะรอยไปถึงรังก็จะได้เจอตัวอื่นๆ

377
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
ไงนะ ตัวอื่นๆ

378
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
วอดนิกตนนั้นสู้เป็นก็จริง
แต่ลําพังตัวเดียวฆ่าคนทั้งเรือไม่ได้

379
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
พวกนี้เดินทางเป็นฝูง
แต่อสูรทะเลหาพวกเราเจอได้ยังไง

380
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
เจ้ามากับกวีเอกชื่อดัง
ใครๆ ก็ต้องรู้ว่าเราอยู่ที่ไหน

381
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
พวกคลั่งไคล้เขาเอาจริงเอาจังมากนะ

382
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
หรืออัลลามอแรกซ์กับเงือกที่ข้าไว้ชีวิต
อาจกระจายข่าวกันไป

383
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
ไม่หรอก เป็นเพราะข้า เพราะข้าแน่ๆ

384
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
เอสซี่

385
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
ตามเรามาทําไม

386
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
ได้ยินที่พระราชาพูดนี่
เราใกล้จะต้องรบกันอยู่แล้ว

387
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
ข้าอยากรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นในเมืองนี้
ข้าอยากจะช่วย

388
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
ขอบใจที่กระตือรือร้น

389
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
แต่ข้าอยากได้เรือมาตามวอดนิกตัวนั้นมากกว่า

390
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
ไม่ต้องใช้เรือ ที่นี่น้ําขึ้นลงทีละสิบศอก

391
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
ตอนนี้น้ําลงเกือบสุดแล้ว

392
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
ดูสิ

393
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
ยามน้ําลง เราเดินไปที่เขี้ยวมังกรได้

394
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
พ่อก็เคยเป็นหนุ่มรุ่นเจ้า ติดอกติดใจไปทั่วทุกแบบ

395
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
เข้าใจผิดว่าความลุ่มหลงนั้นคือความรัก

396
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
จนกระทั่ง

397
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
ได้เจอแม่ของเจ้า

398
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
นางเจิดจรัส

399
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
งามสง่า

400
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
เก่งนักในการมองคนในแง่ดี

401
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
นั่นคงเป็นสาเหตุที่นางรับรักของข้า

402
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
ลูกก็คิดถึงแม่

403
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
และลูกจะให้เกียรติแม่
ด้วยการแต่งงานกับคนที่รัก เหมือนพวกท่าน

404
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
ลูกอยากสมรสกับชีอีนาซ

405
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
พ่อรู้ว่าเจ้าอ้างความรู้สึก
ที่มีต่อนางเงือกตนนั้นอย่างไร

406
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
แต่คนฐานะอย่างเรา
การแต่งงานไม่ใช่เรื่องความรักเท่านั้น

407
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
แต่เป็นหน้าที่ด้วย

408
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
ชีวิตของเจ้าไม่ได้เป็นของเจ้าคนเดียว

409
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
แต่เป็นของบ้านเมืองนี้

410
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
ลูกก็เห็นแก่บ้านเมืองด้วยแล้ว

411
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
การแต่งงานของเราอาจนําความสงบสุข
มาสู่แผ่นดินและผืนน้ํา

412
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
จะเป็นไปได้อย่างไร อัคโกลวัล
แล้วเจ้าจะอยู่ที่ไหน

413
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
จะได้ทายาทแบบใด เป็นไปไม่ได้อยู่แล้ว

414
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- ขออภัยที่ขัดจังหวะ
- ช่างเถอะ

415
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
ข้าจะกลับพอดี

416
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
ข้าได้พยายามเกลี้ยกล่อมเจ้าชาย
ให้ตัดใจจากนางเงือกนั่นแล้ว

417
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
ขอบใจมาก เขาฟังคําแนะนําของเจ้า

418
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
ไม่ว่าประสงค์สิ่งใด ข้าพร้อมรับใช้อาณาจักรเรา

419
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
และรับใช้ท่านพ่อ

420
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
ขอบใจ เซเลสต์

421
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
บางวันข้าก็นึกเสียดาย
อยากให้เจ้าเป็นลูกสืบสายโลหิตได้

422
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
ข้าอยากเห็นว่าเจ้าจะเป็นผู้นําแบบใด

423
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
ดูจากไกลๆ ทุกอย่างสงบเหลือเกิน

424
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
ใครจะคิดว่าใต้ภาพนั้น
มีความวุ่นวายใกล้ถึงจุดเดือด

425
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
ข้าอยากให้ท่านพ่อท่านแม่และชาวเผ่าเงือก

426
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
ได้เห็นว่าเจ้าก็ไม่แตกต่างจากพวกเรา

427
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
แม้ภาษาของมนุษย์จะบาดหูเหลือเกิน

428
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
ทั่วเมืองสวรรค์ พิภพและห้วงสมุทร

429
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
ข้าไม่เคยพบใครที่งามไปกว่าเจ้า

430
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
นี่คือความรัก

431
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
นี่คือความรัก

432
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
สุดท้ายได้ครองคู่

433
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
ข้าหวังจะได้อยู่เคียงเจ้าจากนี้ไปชั่วชีวิต

434
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
เจ้าวิทเชอร์จะพามนุษย์สองคนนั้นไปไหนกัน

435
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
ชีอีนาซ ยอดรัก มีอะไร

436
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
ข้าต้องไปเตือนผู้อื่นเดี๋ยวนี้

437
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
เขี้ยวมังกร ตอนเด็กๆ เห็นทีไรฝันร้ายทุกที

438
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
ก็แค่หินไม่กี่ก้อน จูเลียน ไม่มีอะไรต้องกลัว

439
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
เว้นแค่รังวอดนิกตรงนั้น

440
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
เจ้าว่า...

441
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
ใครส่งเจ้ามาเล่นงานข้า

442
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
ถ้าข้าบอก นางฆ่าข้าแน่

443
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
ถ้าไม่บอก ข้าจะฆ่าเอง

444
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
นางสั่งให้เจ้าฆ่าชาวเรือล่ามุกด้วยใช่ไหม

445
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
ข้าไม่ได้ฆ่าชาวเรือคนไหนทั้งนั้น

446
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
แต่ก็ดีใจที่มีคนจัดการ

447
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
คิดว่ากําลังปกป้องเจ้านายอยู่รึ เปล่าเลย

448
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
เพราะไม่ว่านางจะเป็นใคร
นางยินดีปล่อยให้เจ้าตายแทน

449
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
คนอื่นคิดว่าข้าใจอ่อนไม่ยอมฆ่าอสูร

450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
ข้าพร้อมพิสูจน์ว่าไม่ใช่
นอกจากเจ้าจะบอกชื่อนางมา

451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
นางคือ...

452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
เจ้าทําอะไรลงไป

453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
ทําแทนเจ้าไง วิทเชอร์

454
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
เจ้าขอบคุณคนไม่เก่ง
เหมือนที่ฆ่าอสูรไม่ได้เรื่อง

455
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
ส่วนเจ้าก็ยังหาคนอื่นมาสู้แทนเหมือนเคย จูเลียน

456
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
ข้าพยายามจะหยุดสงคราม
ทําไมเจ้าดูกระหายมันนัก

457
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
ไร้สาระ ข้าก็แค่เข้าใจหน้าที่ของผู้นํา

458
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
จูเลียน

459
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
เอสซี่

460
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
กลับไป มิฉะนั้นข้าจะฆ่าอสูรตัวจริงที่เห็นคาตา

461
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
ข้าจะกลับไปฟ้องพ่อ

462
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
น้ําขึ้นเร็วเกินไปแล้ว

463
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
เอสซี่ ถ้าเจ้ารู้จักทะเลจริง
ถึงเวลาต้องพิสูจน์ตัวเองแล้ว

464
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
ตามข้ามา

465
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
โดดเลย

466
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
นี่ดูแล้วไม่น่าจะ...

467
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
เกิดอะไรขึ้น

468
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
ฝีมือพี่ชายกักขฬะของเจ้าชายน่ะสิ

469
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
เขาต้องลงมือเองแน่
อัคโกลวัลไม่มีทางทําอะไรเช่นนี้

470
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
หรือไม่เขาก็เจ้าเล่ห์เพทุบาย
และปิดบังแผนชั่วจากเจ้า

471
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
มนุษย์คนนั้นทําให้เจ้าไขว้เขว
จากหน้าที่พิทักษ์ห้วงสมุทร

472
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
ข้ากลับมาเตือนทุกคนตอนที่เห็นวิทเชอร์

473
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
ตอนนี้มีแต่ความว้าวุ่นใจของท่านแม่ที่รบกวนข้า

474
00:39:53,916 --> 00:39:56,000
ข้าเป็นผู้รักษา ไม่ใช่นักรบ

475
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
ให้ข้าช่วยญาติเราก่อนเถอะ

476
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
ในสายตาพวกเรา

477
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
สงครามเริ่มขึ้นแล้ว

478
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
อดทนไว้ เดอโรอา หายใจลึกๆ

479
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
วันนี้ขอบคุณมากที่ช่วย เอสซี่

480
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
แล้วข้าไม่ได้ช่วยเหรอ

481
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
มีเหล้าเอลอีกไหมล่ะ

482
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
ใครๆ ก็โทษเจ้าชายกับเงือกสาว

483
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
เราต้องไปคุยกับทั้งคู่
จะได้รู้ความจริงจากแหล่งโดยตรง

484
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
พวกเขาพบกันที่หินกําเนิดทุกเช้าตรู่
ข้าเคยเห็นทางหน้าต่าง พรุ่งนี้เราไปหาก็ได้

485
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
ข้าเกรงว่ามนุษย์ไม่ได้คิดหาความจริง

486
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
สนใจแต่หาเหตุมาล้างเผ่าพันธุ์ชาวสมุทร

487
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
เราอยู่ได้เพราะสัตว์ทะเล จะฆ่าให้หมดทําไม

488
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
มนุษย์น่ะเก่งนักเรื่องหาประโยชน์ระยะสั้น

489
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
แล้วบิดเบือนเรื่องราวเพื่อให้ตัวเองไม่ผิด

490
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
ข้าเห็นมาตั้งแต่เรื่องเขาซิลแวน
เกล็ดบาซิลิสก์ ตอนนี้ก็ไข่มุก

491
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
พวกเขาไม่ได้ทําเพื่อยังชีพแล้ว แต่เป็นความโลภ

492
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
วอดนิกบอกว่า "นาง" จ้างมา

493
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
ใช่ราชินีเงือกรึเปล่า

494
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
ดูเจ้ามั่นใจว่าเป็นฝีมือราชินีเงือก
แต่นางจะทําไปเพื่ออะไร

495
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
พ่อแม่ยอมทําทุกอย่างเพื่อปกป้องลูก

496
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
นางเชื่อว่าเจ้าชายอัคโกลวัลเป็นภัย

497
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
ดูจากที่เราปฏิบัติต่อเผ่าเงือก
ข้าก็โทษนางไม่ลง

498
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
ในวัยเด็กของข้า สิ่งที่นับเป็นความรัก
คือกองฟางเย็นๆ บนพื้นดิน

499
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
และเสบียงน้อยนิดพอประทังชีวิตไปอีกวัน

500
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
มนุษย์อย่างพวกเจ้าไม่ค่อยน่าเชื่อใจเท่าไรนัก

501
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
ฟังแล้วเหมือนเจ้าติดอยู่กับอดีต

502
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
ยามต้องไขปริศนาใหญ่ในชีวิต

503
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
เริ่มจากมองสิ่งที่อยู่ตรงหน้าดีกว่า

504
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
แยสเคียร์ เล่าถึงตอนที่เจ้าร้องเพลง
ให้ท่านหญิงแห่งสเตลหน่อยสิ

505
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
ข้าเล่าไปสามรอบแล้วนะ

506
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
ก็ไม่ได้อยากกวนใจ
แต่เรื่องของเจ้ามันเร้าใจข้ามาก หยุดก็ได้

507
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
ขอบคุณทวยเทพ
ขอให้อัคโกลวัลกับเจ้าหญิงมาเร็วๆ ทีเถอะ

508
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
ข้าไม่อาจปฏิเสธคําขอของเพื่อนรักได้

509
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
เวลานั้นเป็นคืนฤดูร้อนอันอบอุ่นในมาริบอร์
เมื่อข้าได้หวนกลับไปพบท่านหญิง

510
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
อนิจจา เวลาผ่านไปสิบปีถึงสองรอบ

511
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- ยี่สิบปี
- ยี่สิบปี

512
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
ดังนั้นแทนที่จะได้ร่วมรักใต้แสงดาว
ในสวนพีชของนาง

513
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
ยามอากาศอวลกลิ่นหอมจากแมกไม้

514
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
กลับกลายเป็นกลิ่นราฉุนใต้กิ่งไม้เหี่ยวเฉา

515
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
ลอยมาแสบรูจมูกและแสบรู...

516
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
ไม่ต้องบอกก็ได้ว่ารูไหน

517
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
ก็ได้ แต่ถึงกระนั้นก็ไม่มีสิ่งใด
มาหยุดราคะหอมหวานของเราได้

518
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
ต่อให้เศรษฐกิจจะตกต่ํา
ทั้งที่เป็นเมืองหลวงผลไม้ของมหาทวีป

519
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- และไม่อาจฟื้นตัวได้อีกเลย
- จริงรึเปล่า

520
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
เจ้าเนี่ยนะ มากังขาในความรักของข้า
กับท่านหญิงแห่งสเตล

521
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
อยู่นั่นไง

522
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
เมื่อคืนพวกเจ้าส่งวอดนิกมาฆ่าข้าใช่หรือไม่

523
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
เป็นข้าจะเริ่มจาก "อรุณสวัสดิ์" ก่อนนะ

524
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
อย่าถือสาเขาเลย

525
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
ถึงจะมารยาทเถื่อนเหมือนหมูป่า
แต่เขามีใจดั่งราชสีห์

526
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
หรือสิงโตทะเล ตามประสาพวกท่าน

527
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
เจ้าพูดได้ไพเราะนัก ข้าประทับใจ

528
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
คนรักของเจ้าขากเสียงราวอีกา
เจ้าสอนเขาบ้างคงดี

529
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
คนรักรึ ข้าแทบไม่รู้จักนาง

530
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
กวีหญิง เอสซี่

531
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
มาแปลให้ข้าหน่อย

532
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
บอกชีอีนาซว่าข้าอยากสมรสกับนาง

533
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
แม้อาจจะต้องเกลี้ยกล่อมพ่อข้านานหน่อย

534
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
เขาอยากแต่งงานกับท่าน
แต่ต้องไปเกลี้ยกล่อมพ่อของเขา

535
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
ข้ามีหาง ท่านมีขา
เราจะทําฝันนี้ให้เป็นจริงได้อย่างไร

536
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
นางถามว่าจะทําฝันให้เป็นจริงได้อย่างไร

537
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- นางมีหาง ท่านมีขา
- ถ้ามีรักเสียอย่าง แค่นั้นเรื่องเล็ก

538
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
แต่ความรักคือการอยู่ด้วยกัน

539
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
นางไม่อาจอยู่ในหมู่คนเดินดินน่าสะอิดสะเอียน

540
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
คําของนางนะ ไม่ใช่ข้า

541
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
ข้าสร้างถังน้ําให้นางก็ได้

542
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
นางเป็นเจ้าหญิงนะ ไม่ใช่สัตว์เลี้ยง
เสนออย่างนั้นยิ่งกว่าหยามกัน

543
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
ข้าก็กําลังหาทางออกอยู่

544
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
ทางออกของท่าน
มีแต่จะให้นางสูญเสีย ท่านไม่เสียอะไรเลย

545
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
ไม่มีแม้แต่การสละอะไรเล็กๆ น้อยๆ

546
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
คําของนาง

547
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
หรือคําของเจ้า

548
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
เรื่องคนรักทะเลาะกันเอาไว้ก่อนได้ไหม

549
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
ตอนนี้ข้าต้องหยุดสงคราม

550
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
ถามนางเรื่องวอดนิก

551
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
วิทเชอร์ขอถามท่านอีกครั้งเรื่องการโจมตีวานนี้

552
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
บอกวิทเชอร์ไปว่าข้าเพิ่งได้ยินครั้งแรก

553
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
ข้าไม่รู้เรื่องวอดนิก

554
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
รู้แค่ทหารของพระราชาโจมตีเรา

555
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- เจ้าโดนโจมตีรึ
- หลังจากรับงานจากพ่อท่านไม่นาน

556
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
ราวกับมีผู้ที่ไม่ต้องการให้ข้ารู้ว่า
ใครฆ่าชาวเรือล่ามุก

557
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
เช้านั้นเราเห็นพวกเจ้าแถวเขี้ยวมังกร

558
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
ข้าดูออกว่าชีอีนาซโกรธ

559
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
เจ้าว่ายจากไปโดยไม่จูบลาข้าด้วยซ้ํา ทําไม

560
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
เมื่อวานตอนผละจากเขาไป ท่านโกรธอยู่รึ

561
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
ข้าโกรธสิ เพราะข้าต้องช่วยชาวเงือก
จากคมดาบของพี่ชายเจ้า

562
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
ข้าแน่ใจว่าเซเลสต์กับคนของเขา

563
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
ต่อสู้อย่างมีเกียรติเพื่อตามหาคนร้ายที่ฆ่าชาวเรือ

564
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
พ่อแม่ข้าอาจคิดถูกแล้วเรื่องชาวมนุษย์

565
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
หากเจ้ายังปกป้องฆาตกรที่ฆ่าญาติของข้าแบบนี้

566
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
เซเลสต์อาจพูดถูกเรื่องที่เจ้าร่ายมนตร์ใส่ข้า

567
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
ไม่อยากเชื่อว่าข้าหลงกล หลงรักเจ้า

568
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
ข้าชอบเจ้ามากกว่านี้
ยามที่เราร่วมรักโดยไม่ต้องคุยกัน

569
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
เอายังไงต่อ

570
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
ตอนนี้ทุกอย่างพินาศ

571
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
ลัคลัน ดาเวน

572
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
ตามบัญชาของราชาอุสเวลด์ผู้ทรงเกียรติ

573
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
บัดนี้เจ้าถูกเกณฑ์เข้ากองทัพเบรมเมอร์วอร์ด

574
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
นี่มันอะไรกัน เขายังเด็กอยู่เลย

575
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
เขาอายุ 15 แล้ว
ตามกฎหมายเขาออกรบได้

576
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
ไอ้กฎหมายจัญไร

577
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
เมื่อ... ถ้ามีการประกาศสงคราม

578
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
หลานชายเจ้าจะต้องอยู่บนเรือ

579
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ไม่ก็ที่ลานประหาร

580
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
พวกมนุษย์ ข้าทนมองพวกมันไม่ไหว

581
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
โอ๋ๆ หลานรัก

582
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
คนรักกันก็ต้องเจอคลื่นกระทบกระทั่งกันบ้าง

583
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
เสด็จแม่กําลังเตรียมการรบ

584
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
ความรู้สึกที่ข้ามีให้อัคโกลวัลอาจเปลี่ยนไป

585
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
แต่ข้าไม่อยากให้ใครต้องสละชีวิตอีกแล้ว

586
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
จะชาวสมุทรหรือมนุษย์

587
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
ข้าเข้าใจ

588
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
ข้ารู้ด้วยว่ารักคนที่อยู่เคียงข้างกันไม่ได้
มันน่าปวดใจเพียงใด

589
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
ข้าคิดหาทางแก้ตั้งแต่จบการประชุมสภาครั้งก่อน

590
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
เจ้าดูวุ่นวายใจเรื่องอัคโกลวัลมาก

591
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
น้ํายาวิเศษ

592
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
ยานี้จะทําให้เจ้ามีร่างกายเช่นเดียวกับคนรัก

593
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
แปลว่าข้าจะกลายเป็นมนุษย์ได้งั้นรึ

594
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
หากเจ้าทําสิ่งที่พิสูจน์ความภักดีต่อเขาเช่นนี้

595
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
เขาต้องกลับมาคิดได้แน่

596
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่ข้าต้องการ

597
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
ข้าจะต้องเสียทุกสิ่งทุกอย่าง

598
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
แค่เสียสละไปเพียงนิดหน่อย

599
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
โลกนี้กลายเป็นสวรรค์ล่องลอย

600
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
แค่ยอมจ่ายเล็กน้อย
จงยอมตามคล้อย

601
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
ให้เชื่อสักครา

602
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
แค่มอบให้ไปเพื่อรอรับกลับ

603
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
คุ้มค่าราคาสิ้นดี

604
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
ทางเดียวเท่านี้

605
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
ไม่พลาดหรอกหนา

606
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- จะต้องเจ็บรึเปล่า
- ที่สุดอย่างหาเปรียบไม่ได้

607
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- จะเป็นแผลไหม
- ไม่ต้องสงสัย

608
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
แต่มันจะเจ็บไม่นานนัก เพื่อทําให้เจ้าชาย

609
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
มาบอกรัก

610
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
แต่เพื่อนๆ ข้า...

611
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- เรื่องเล็กน้อย
- เสด็จแม่ล่ะ

612
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
ขาดกันได้ก็ดี

613
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
จะเป็นเจ้าสาวแก้มพราย

614
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
ถ้าข้าไปอยู่ร่วมกับมนุษย์
ข้าอาจโน้มน้าวให้หยุดทําสงครามได้

615
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
เจ้าต้องมีเขาข้างกาย

616
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
แต่ข้าคิดว่าข้าไม่ควรรับไว้ ท่านน้า

617
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
เก็บไว้ก่อนเถอะ
อนาคตจะเป็นยังไงก็ไม่รู้นะ หลานรัก

618
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
สาวๆ อย่างเราต้องมีทางเลือกเสมอ

619
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
ไม่รู้ข้ามากับเจ้าสองคนทําไม ช่วยอะไรก็ไม่ได้

620
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
ไม่จริงเลยนะ

621
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
เกรอลท์ใช้กําลัง เจ้าใช้มันสมอง

622
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
รู้แหละว่าข้าใช้หน้าตา
แต่ในสถานการณ์นี้มันก็ไม่ค่อยมีประโยชน์

623
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
เจ้ามาเป็นกําลังใจไง

624
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
ตอนนี้กําลังขาดแคลนมากเลย

625
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
ขอบคุณที่ช่วยมาจนถึงตอนนี้
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดภาษาเงือกได้คล่องขนาดนี้

626
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
จะรู้ได้ยังไง

627
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
เจ้าแทบไม่รู้จักข้าด้วยซ้ํา

628
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- เอสซี่ นั่นไม่...
- ข้ามาช่วยหลาน

629
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
เขาถูกเกณฑ์ไปรบ
เพราะชาวเรือล่ามุกถูกทําร้าย

630
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
ถ้าเจ้าคิดถูก ถ้าชาวเงือกไม่ได้ทํา

631
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
ถ้าเป็นฝีมือมนุษย์ด้วยกัน

632
00:51:13,041 --> 00:51:14,375
ข้ายังอาจช่วยหลานได้

633
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
งั้นก็ไขปริศนาละ ฝีมือวอดนิก

634
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
เยี่ยมมาก เรากลับเลยได้ไหม

635
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
ข้าไม่ค่อยแน่ใจ หอกของวอดนิก
พุ่งมาจากทิศเดียวกัน

636
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
จากมุมล่าง

637
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
แล้วไง

638
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
วอดนิกมีขา แต่ไม่ได้ปีนขึ้นเรือสักตัวเลยรึ

639
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
คนที่ฆ่าชาวเรือล่ามุกจู่โจมจากใต้น้ําเท่านั้น

640
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
สร้อยนั้นมีแต่เงือกในราชวงศ์ที่สวมใส่

641
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
เป็นอย่างที่เจ้าคิดเลย
ราชินีดาฮุทอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง

642
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
บอกแล้ว พ่อแม่ยอมทําทุกอย่างเพื่อลูก

643
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
แบบนี้พระราชาเราไม่ถอยแล้วล่ะ

644
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
เราต้องรีบกลับไปที่ปราสาท

645
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
ไม่ทันไรก็ตัดใจจากชีอีนาซได้แล้วสิ

646
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- ดูเหมือนรักที่ข้ามีให้นางเป็นความหลงผิด
- เจ้ามีอะไรรึ วิทเชอร์

647
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
มามือเปล่า มีแต่คําแก้ตัวติดปาก

648
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
จับมัน

649
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
ข้ารู้แล้วว่าใครฆ่าชาวเรือล่ามุก

650
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- ข้าอยากฟังก่อน
- เรารู้อยู่แล้วว่าเป็นวอดนิก

651
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
ทํางานโสมมแทนพวกเงือก

652
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
ไม่ใช่วอดนิก แต่เจ้าตัวอยากให้เข้าใจแบบนั้น

653
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
ตัวอะไรกัน

654
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
มันอยู่ในร่างของคราเค่น
เพื่อทํางานที่ต้องใช้วอดนิกสิบตน

655
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
คราเค่นน่ากลัวมาก อันนี้เห็นด้วย

656
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
แต่ใครๆ ก็รู้ว่าพวกนั้นมันสมองถั่ว

657
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- คราเค่นไม่อาจโจมตี...
- ข้าไม่ได้บอกว่าคราเค่นทํา

658
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
บอกว่ามันอยู่ในร่างคราเค่น แต่เป็นเงือกตนหนึ่ง

659
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
นึกแล้วเชียว

660
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
ใช่ เป็นเชื้อพระวงศ์ด้วย

661
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
ข้าเจอสร้อยเส้นนี้ติดกับหางเสือเรือล่ามุก

662
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
มีแต่เงือกเชื้อพระวงศ์เท่านั้น
จึงจะสวมพลอยเพอริดอทเช่นนี้ได้

663
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
พ่อบอกแล้ว นางเงือกสาวนั่นไว้ใจไม่ได้

664
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
ผิดแต่ไม่ใช่ฝีมือชีอีนาซ
นางไม่น่าจะรู้เห็นอะไรด้วย

665
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
เจ้าบอกว่าเงือกใช้กลเวทและเล่ห์ร้าย

666
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
แต่มีเชื้อพระวงศ์เงือกผู้เดียว
ที่ปรุงยาและจําแลงกายได้

667
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
แม่มดทะเล

668
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
เมลูซินาน่ะนะ ข้ารู้ว่านางใช้เวทได้
แต่เจ้ารู้ได้ยังไงว่านางจําแลงกายได้

669
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
เพราะข้าเคยเห็นร่างจําแลงของนาง
เราทุกคนเคยเห็น

670
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
ข้าไม่ได้ฆ่าอสูรที่โจมตีเรือท่าน
เพราะนางอยู่ที่นี่ตรงนี้

671
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
ใช่ไหมล่ะ แม่มดทะเล

672
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
หนีไป เมลูซินา!

673
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
ไอ้ขาไร้ประโยชน์

674
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
โห เกรอลท์ ต้องยกให้เจ้าจริงๆ
เรื่องมองหาแม่มดผมดํา

675
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- รู้ได้ไงว่านางตัวปลอม
- เพราะเรื่องที่เจ้าพูด

676
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
เรือกสวนไร่นาของมาริบอร์แห้งแล้งมา 20 ปี

677
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
สิบปีสองรอบ

678
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
แปลว่านางไม่ได้มาจากมาริบอร์
นางเสกผลไม้เหล่านั้นขึ้นมา

679
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
ข้าเป็นคนไขคดีได้

680
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
ท่านร่วมมือกับนางแม่มดทะเลมาตลอด

681
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- ลูกพ่อ
- การโจมตีทุกครั้ง

682
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
เรือล่ามุกและชาวประมงที่ตายไป

683
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
เป็นฝีมือพ่อกับเมลูซินา!

684
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
โจมตีแค่ครั้งเดียวควรจะส่งผลกระทบ
ให้เกิดการเปลี่ยนแปลง

685
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
แต่เจ้าก็ดื้อด้านจนพ่อต้องทําต่อ

686
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
ถ้าเจ้าไม่ได้ยืนกรานจะจ้างไอ้ตัวล้างท่อนี่

687
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
ป่านนี้ปัญหาจบไปแล้ว

688
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
ท่านฆ่าประชาชนของเรา

689
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
แล้วข้าก็จะทําอีก
หากทําแล้วเจ้าจะได้สติขึ้นบ้าง

690
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
ราชวงศ์เราครองบัลลังก์นี้มาถึง 11 รัชกาล

691
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
และจะต้องสืบต่อไปอีก 11 รัชกาล
เมื่อเจ้าได้พบเจ้าหญิงที่คู่ควร

692
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
ท่านแม่จะต้องรังเกียจท่านที่สุด

693
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
อย่าบังอาจอ้างแม่เจ้าแบบนั้นกับข้า

694
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
ข้าทําแบบนี้เพื่อนาง ไอ้เด็กไม่ประสา!

695
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
สายเลือดของนางจะสิ้นสุด
เพราะความจองหองดื้อด้านของเจ้า

696
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
แล้วชาวเรือพวกนั้นล่ะ
สายเลือดของพวกเขาจะเป็นยังไง

697
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
พวกมันคงไม่ต้องตายหรอก
ถ้าเจ้าไม่เห็นแก่ตัว

698
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
เจ้าบีบให้ข้าต้องทํา
เลือดพวกมันเปื้อนมือเจ้า ไม่ใช่ข้า

699
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
ถ้าต้องทําเช่นนี้เพื่อปกครองแผ่นดิน
ข้าก็ไม่ขอยุ่งเกี่ยวกับมัน

700
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
เราจะ... ตามเจ้าชายออกไปแล้วกัน

701
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
ไม่ต้องดูแลก็ได้

702
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
โจมตีเดี๋ยวนี้

703
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
เรียกทหารเกณฑ์ทุกคนมาเลย เซเลสต์

704
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
เอาศพพวกมันไปทิ้งให้ไกลกว่าเขี้ยวมังกร

705
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
รักอสูรทะเลมากนักใช่ไหม
ไปอยู่กับพวกมันตลอดกาลได้เลย

706
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
ไม่

707
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
ข้าสนับสนุนสงครามเพราะคิดว่าเราถูกโจมตี

708
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
ถูกอคติเก่าๆ บังตา

709
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- แต่ที่จริงเป็นเพราะท่าน
- ระวังปาก ลูกพ่อ

710
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
อย่ามาเรียกอย่างนั้น

711
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
ทั้งชีวิตข้าไม่เคยดีพอ

712
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
ตอนนี้มาทําเป็นเห็นข้าเป็นลูก

713
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
ไม่ ข้าไม่ขอมีส่วนในการนองเลือด
เพื่อจะหนุนกษัตริย์จอมปลอมหลอกประชาชน

714
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
ข้าต้องปกป้องอัคโกลวัล
แม้ว่าเขาจะทําให้ข้าผิดหวัง

715
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
แต่เจ้าเป็นเพียงความผิดพลาดที่ข้าอยากจะลบทิ้ง

716
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
และตอนนี้ข้าทําได้แล้ว

717
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
เอาศพมันไปทิ้งด้วย

718
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
ฝ่าบาท ไม่มีใครยอมตอบข้าตรงๆ เลย

719
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
ที่ท่าเรือเขาทําอะไรกัน

720
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
ทัพเรือหลวงกําลังมุ่งหน้าไปที่เขี้ยวมังกร

721
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
เกรงว่าสงครามคงเริ่มแล้ว

722
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
งั้นเกรอลท์กับแยสเคียร์ไปไหนล่ะ

723
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
พวกเขาเปิดโปงพ่อข้า

724
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
เขา...

725
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
เจ้าจะไม่ได้เจอพวกเขาอีก
เอสซี่ ข้าเสียใจด้วย

726
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
แล้วท่านจะปล่อยไปทั้งอย่างนั้นรึ
งั้นพ่อลูกก็ไม่ได้ต่างกันเลย

727
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
ระวังปาก กวีเอก

728
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
อย่าลืมว่าพูดกับใครอยู่

729
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
อ๋อ ข้ารู้ดี ข้าพูดกับคนที่บังเอิญบัลลังก์หล่นทับ

730
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
แยสเคียร์คิดถูกแล้วที่ไปจากบ้านเมืองสวะนี้
ข้าอุตส่าห์ปกป้องที่นี่

731
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
คิดว่าปัญหาทุกอย่างมีทางแก้

732
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
แต่มันเกินกําลังของข้าหรือครอบครัวข้า

733
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
เราเป็นแค่คนยากไร้ที่อาศัยนอกกําแพงวัง

734
00:58:39,708 --> 00:58:40,958
ท่านต้องเป็นคนแก้

735
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
โชคร้ายที่ไม่มีใครสนหัวชาวบ้านอย่างเรา

736
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- ไม่จริงนะ
- งั้นก็พิสูจน์มาสิ

737
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
ท่านหยุดเรื่องนี้ได้
ขอแค่มีความกล้าให้ได้กระผีกหนึ่งของวิทเชอร์

738
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
เขาพยายามหยุดสงครามครั้งนี้

739
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
พยายามรักษาชีวิตผู้คนไว้

740
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
จะยืนหยัดสู้ฝูงชนต้องใช้ความกล้า

741
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
วิทเชอร์คนนั้นน่ายกย่องไม่แพ้ใครในอาณาจักรนี้

742
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
ถ้าชีอีนาซอยู่ข้างนอกนั่น

743
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
ท่านจะทํายังไง

744
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- เป็นอะไรรึเปล่า ท่านน้า
- เดี๋ยวก็หาย

745
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
เรือล่องมาแล้ว พวกนั้นจะมาฆ่าเรา

746
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
เกิดอะไรขึ้น

747
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
รัชสมัยของพ่อแม่เจ้าจบลงแล้ว

748
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
เอาตามนี้

749
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
ข้าควรสังหารเจ้าก่อน วิทเชอร์

750
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
แต่ก็รู้สึกได้ว่าเจ้าไม่กลัวเจ็บ ไม่กลัวตายด้วยซ้ํา

751
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
และถึงใครจะบอกว่าวิทเชอร์ไร้ความรู้สึก

752
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
ข้ารู้ว่าทํายังไงเจ้าถึงจะเจ็บ

753
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
ให้มันต้องเห็นสหายรักตายต่อหน้า

754
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
จัดการให้ไว

755
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
ข้าต้องไปออกรบเอาชนะ

756
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
แค่ชาวบ้านไร้ประโยชน์สองคน
ไม่มีใครคิดถึงมันหรอก

757
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
เกรอลท์

758
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
ขอโทษนะที่บังคับให้สัญญาแบบนั้น

759
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
นึกแล้วเชียวว่าไม่น่ากลับมาที่เบรมเมอร์วอร์ด

760
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
เจ้าคิดถูกแล้วที่ไปจากที่นี่ แยสเคียร์

761
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
ข้าขอไปก่อน

762
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
เป็นกวีพี่จะทําอะไรได้

763
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
ทําตามข้าแล้วอย่าตาย

764
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
โอ๊ย ตายหยังเขียดแน่ๆ

765
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
ยังไม่แน่

766
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
ชีอีนาซ

767
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
พระราชาสมคบคิดกับน้าเจ้า นางแม่มดทะเล

768
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
แต่เจ้าชายของข้าล่ะอยู่ที่ไหน

769
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
เขาไม่ได้มาด้วย

770
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
เขาไม่คิดแม้แต่จะหยุดสงครามงั้นรึ
ไม่คิดจะเสียสละสักนิด...

771
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
เขาไม่เคยรู้ และเขารักเจ้าจากใจจริง

772
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
ถ้ารักจริงก็ต้องมาให้เห็น

773
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
ระวัง

774
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
โจมตีได้

775
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
ข้าว่าพวกเรายังมีสิทธิ์รอด

776
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
ขอถอนคําพูด

777
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
ไม่นะ

778
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
เจ้าไปจัดการวิทเชอร์

779
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
ทิ้งหลานสาวไว้ให้ข้า

780
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
ท่านน้าทําแบบนี้ทําไม

781
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
ข้าอุตส่าห์ปกป้องท่าน

782
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
บาซิมเคยเป็นของข้า

783
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
ข้ากับเขาเคยมีรักแท้

784
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
แต่พี่หญิงกลับมอบสิ่งเดียวที่ข้าให้เขาไม่ได้

785
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
ทายาท เจ้า

786
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
ข้าควรได้ครองบัลลังก์กับบาซิมของข้า
แต่ดาฮุทกลับชิงไป

787
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
แย่งเขาไปจากข้า

788
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
ความเจ็บปวดทรมานที่ข้าต้องเจอ

789
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
ต้องสูญเสียคนที่รักสุดหัวใจ

790
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
ถึงตานางต้องเจ็บบ้าง

791
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
พวกนั้นควรต้องเสียทุกอย่าง

792
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
และจะสูญสิ้นทุกสิ่ง

793
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
เจ้าน่าจะเลือกขาอัปลักษณ์นั่นตอนยังมีโอกาส

794
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
แต่ก็อีก

795
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
มนุษย์ของเจ้าไม่มีใจจะโผล่มาด้วยซ้ํา

796
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
ชีอีนาซ!

797
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
อัคโกลวัล

798
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
ข้าเอาอยู่ ไปเร็ว

799
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
น้าของเจ้ากับข้าเห็นตรงกันหลายเรื่อง

800
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
เรื่องสําคัญสุดคือ ปัญหาทุกอย่างเริ่มที่เจ้า

801
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
เอสซี่

802
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
ดูซิจะว่ายได้ถึงไหน

803
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
เกรอลท์

804
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
เกรอลท์

805
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
ชีอีนาซ!

806
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
ชีอีนาซ!

807
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- นึกว่าเป็นอาหารไปแล้ว
- ก็คงไม่ใช่ครั้งแรก

808
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
ต้องลองได้กลิ่นตัวเขาตอนออกมาจากเซลกีมอว์

809
01:15:43,500 --> 01:15:45,457
อย่างน้อยครั้งนี้ก็ได้ผ่านน้ํา

810
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
ชีอีนาซอยู่ไหนกัน

811
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
ถ้าทิ้งเขาไว้ที่นี่ จะไม่มีใครโทษเจ้า

812
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
ยังไงก็สายเลือดเดียวกัน

813
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
พ่อทําอะไรนาง

814
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- ขอบคุณท่านแม่
- เจ้าไม่ใช่ผู้รักษาคนเดียวในตระกูล

815
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
พวกเขาเหล่านี้ไม่ใช่ศัตรูของเรา

816
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
เราก็ไม่ใช่ศัตรูของพวกท่าน

817
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
เราต่างโดนหลอก

818
01:16:44,416 --> 01:16:46,416
ถูกตบตาโดยคนที่ไว้ใจ

819
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
แต่การต่อสู้ต้องจบลงตรงนี้

820
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
เราจะหาทางอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุขอีกครั้ง

821
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
ข้าให้สัญญา

822
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
กลับบ้านกันเถอะ

823
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
ลูกเอ๋ย พ่อขอโทษ

824
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
กับเรื่องทุกอย่าง

825
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
นางแม่มดทะเลก็มีประโยชน์อยู่บ้าง

826
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
มียาวิเศษที่ทําให้ผู้ดื่มมีร่างกายเหมือนกับคนรัก

827
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
ลูกจะสมรสกับชีอีนาซ

828
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
และอยากให้ท่พ่อไปร่วมงานด้วย

829
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
มีทางให้นางกลายเป็นมนุษย์ด้วยหรือนี่

830
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
งั้นก็คงมีทางให้ข้าเปิดใจเช่นกัน

831
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
แน่นอน เราจะลืมเรื่องขุ่นข้องหมองใจไปให้หมด

832
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
นางจะได้ใช้ชีวิตด้วยตัวตนใหม่

833
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
ไม่ต้องให้ใครในเบรมเมอร์วอร์ดล่วงรู้

834
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
อย่าห่วงเลย พ่อจะจัดการให้เองลูก

835
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
ลูกเชื่อเช่นนั้น

836
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
ท่านพ่อ

837
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
รุกฆาต

838
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
งานอภิเษกนี้เล็กจิ๋วที่สุดที่เคยร่วมเลย

839
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
ทุกทีพวกเจ้าชายไม่เห็นจะเคยกั๊ก

840
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
ยิ่งมีสักขีพยานน้อยเท่าไหร่ยิ่งดี

841
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
จะว่าไป เจ้าก็ทําหน้าที่สําเร็จ วิทเชอร์

842
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
เมื่อนางเงือกนั่นกลายเป็นคน
สายเลือดของข้าก็จะสืบทอดต่อไปได้

843
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
ถึงแม้เจ้าจะมีจริยธรรมบิดเบี้ยวแค่ไหนก็ตาม

844
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
ตั้งแต่แรกสบตา
ดวงใจข้าก็เป็นของเจ้า ชีอีนาซ

845
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
เจ้าปลดพันธนาการตัวตนที่ข้าไม่เคยรู้ว่ามีอยู่

846
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
ทําอะไรน่ะ หยุดนะ

847
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
สายไปแล้ว ท่านพ่อ

848
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
ท่านจะให้ข้าซ่อนคนที่รัก
หลอกคนทั้งอาณาจักรและหลอกตัวเอง

849
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
เพื่อหล่อเลี้ยงอัตตาของพ่อ

850
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
ข้าตาสว่างแล้ววันนี้ ที่นี่ไม่เหลืออะไรให้ข้าอีก

851
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
ความผิดเจ้าแท้ๆ วิทเชอร์

852
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
อาณาจักรของข้า มรดกของข้า

853
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
มันจะตายไปพร้อมตัวข้า

854
01:21:47,958 --> 01:21:49,833
หากเจ้ามองข้ามศักดิ์ศรีตัวเองไปได้

855
01:21:50,416 --> 01:21:52,082
คงจะรักษาไว้ได้หลายชีวิต

856
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
เจ้าเคยมีลูกชายสองคน ตอนนี้ไม่เหลือเลย

857
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
นี่แหละมรดกตกทอดที่เจ้าคู่ควร

858
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
อัคโกลวัลเตรียมละทิ้งชีวิตเดิม
ทิ้งทุกอย่างที่เคยรู้จัก

859
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- หวังว่าเขาตัดสินใจถูกนะ
- เจ้าก็ทําแบบนั้นมาแล้ว จูเลียน

860
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
ข้าเชื่อว่าเจ้าชายไม่เป็นอะไรหรอก

861
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
สุดท้าย อัคโกลวัลก็ได้ครองรักกับเจ้าหญิง

862
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
หวังว่าการสมรสนี้จะนํามาซึ่งสันติสุขอย่างที่หว้ง

863
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
ถ้าเจ้าไม่ช่วย ข้าคงไม่มีทางรู้ความจริง

864
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
นั่นไม่ใช่สิ่งที่ข้าพูดได้บ่อยๆ

865
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
เจ้าดื้อดึงและยึดตามวิธีตัวเอง

866
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
แต่ทํางานเป็นกลุ่มบ้างก็ไม่เสียหาย

867
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
หัดพึ่งพาคนอื่น

868
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- ใช้ชีวิตร่วมกันบ้าง
- ข้าบอกแล้ว

869
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
ข้ามองว่าการไม่ไว้ใจใครก็นับเป็นเรื่องฉลาด

870
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
ใครว่าความรักกับปัญญาเป็นของคู่กัน

871
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
ข้าเข้าใจ

872
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
เจ้าไม่ต้องพูดอะไรทั้งนั้น

873
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
เอสซี่ ข้าเสียใจ

874
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
ไม่มีอะไรต้องเสียใจ

875
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
ไม่กี่วันมานี้ข้าได้ผจญภัยจนอิ่มไปทั้งชีวิต

876
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
แต่เป็นชีวิตของคนอื่น

877
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
ข้าก็อยากรู้มาตลอดว่าชีวิตจะเป็นยังไง
หากไปจากเบรมเมอร์วอร์ด

878
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
แต่เหตุผลที่ทําให้ข้าสนใจในตัวเจ้า

879
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
คือเหตุผลที่เราอยู่ด้วยกันไม่ได้

880
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
ข้าไม่อาจปราบพยศหัวใจวิทเชอร์
และข้าก็ไม่อยากทํา

881
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
ข้าอยากมีครอบครัว

882
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
มีความมั่นคง ความสงบ

883
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
ฝันนั้นดูเกินเอื้อมกว่าคนแต่งงานกับเงือกเสียอีก

884
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
เจ้ามีชะตาต้องทําเรื่องยิ่งใหญ่กว่านั้น

885
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
เจ้าห่วงใยคนอื่น ต่อให้พยายามปกปิดก็เถอะ

886
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
ข้าแค่ล่าอสูรแลกเงิน

887
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
วิทเชอร์ถูกสร้างมาเพื่อการนั้น

888
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
มนุษย์เชื่อในโชคชะตา
แต่ถ้าใช้ชีวิตอยู่มานานเท่าข้า

889
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
จะรู้ว่าบทเพลงชีวิต
ใช่ว่าคล้องจองหรือมีเหตุผล

890
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
เราเพียงแต่เต้นไปตามจังหวะเท่านั้น

891
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
ข้าไม่เหมือนเจ้า เอสซี่

892
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
เจ้าเหมือนข้ามากกว่าที่เจ้าคิดไว้มากเลยล่ะ

893
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
อยากให้เจ้ารู้ตัวจัง หรือสักวันอาจจะรู้เอง

894
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
แต่ตอนนี้เจ้าคงต้องอยู่กับแยสเคียร์ไปก่อนล่ะ

895
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
เจ้าชายนั่งที่ตรงริมทะเล
เอียงอายข้างแม่สาวเงือก

896
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
ถกกันว่าใครจะละทิ้ง
บ้านเมืองแม้นจําจะต้องเลือก

897
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
แผ่นน้ํากว้างไกล กับพื้นโลกงาม

898
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
ผู้ใดให้ก่อนกัน

899
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
สวรรค์งดงามที่ใฝ่และฝัน
รักจริงตราบวันสิ้นใจ

900
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
ชีวิตนี้ต้องการสิ่งใด

901
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
และยอมพลีแค่เพียงนิดแลกไป

902
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
ดูคู่รักสิเนี่ย

903
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
ดูไม่ออกว่าทะเลาะหรือล้อรักกันอยู่

904
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
แค่เพราะเจ้ากับนางมารสาปสางมีแค่สองอารมณ์

905
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
ไม่ได้แปลว่าคนอื่นก็มีแค่นั้นนะ

906
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
ข้าเอาใจช่วยพวกเขา
ถึงจะเป็นรักเยาว์วัย แต่รักก็คือรัก

907
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
เรื่องนั้นข้าไม่สงสัย

908
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
แต่ที่นี่ยังมีไข่มุก
มีความละโมบโลภมาก และผูกใจเจ็บ

909
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
พวกเลือดขัตติยาอาจอ้างว่าทําเพื่อปกป้องทายาท

910
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
แต่ข้ายังไม่เคยเจอเชื้อพระวงศ์หน้าไหน
ที่ไม่เห็นแก่ศักดิ์ศรีตัวเอง

911
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
มากกว่าลูกในไส้

912
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
ข้าก็ไม่อยากจะคิดถูกเสมอ

913
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
มิน่าเจ้าถึงได้ขาดรักหวานซึ้ง

914
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
ไม่จริงหรอก

915
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
แค่เพราะพวกมนุษย์มีอายุขัยสั้นเกินไป

916
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
แถมมีความจําสั้นยิ่งกว่า

917
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
เอสซี่แสนดี

918
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
แต่นางไม่ได้เข้าใจข้า
เหมือนคนที่อยู่มานานพอๆ กัน

919
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- คนอย่าง...
- อย่าพูดชื่อเยนเนเฟอร์

920
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
ไม่ว่าเราจะไปไหนกันต่อ
เอาให้แน่ว่าจะไม่เจอนางปีศาจนั่นได้ไหม

921
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- รู้แล้ว
- ไปไหน

922
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
สุดขอบมหาทวีป แดนเถื่อนทุรกันดาร

923
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
แม่มดเอาแต่ใจนางนั้นไม่ไปแน่ๆ

924
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
เมืองที่ชื่อว่าเคนกอร์น

925
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
ตั้งอยู่ในภูเขามังกร

926
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
การผจญภัยครั้งใหม่รออยู่
และแน่นอน ต้องไม่มีเยนเนเฟอร์

927
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม



