1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
NETFLIX SUNAR

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Yiyeceğim deme lütfen.
- Açlıktan ölüyorum.

5
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Ama o kadar da değil.
- İyi, çünkü bu iğrenç.

6
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Canavarın kokusunu takip ediyorum.

7
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Allamorax'ı sadece kitaplarda gördüm.

8
00:00:45,791 --> 00:00:48,790
O ayakkabılar da
kaya tırmanışına hiç uygun değil.

9
00:00:48,791 --> 00:00:49,875
Kıyıda bekle.

10
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Esaslı bir balat besteleyebilmek için
olayın ortasında olmalıyım.

11
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Ayrıca sandığından daha atiğim.

12
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Uzaklaş!
- Söyledim ya ben...

13
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Aman tanrım! Bu da neyin nesi böyle?

14
00:03:51,333 --> 00:03:53,416
Kişisel bir durum değil koca oğlan.

15
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Göster kendini!

16
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Merhamet et.

17
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
O yaratıktan sana zarar gelmez.

18
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
İnci dalgıçları öyle demiyor.
Beni onu öldürmem için tuttular.

19
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Bölgedeki ilk saldırı değil.

20
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Ağzını bile zor açıyor.

21
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Allamorax insan yemez.

22
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
İstiridye yer, bir de istiridye içindeki
dalgıçların değer verdiği o şeyi.

23
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Tek suçu aç kalmak.

24
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Merhamet et.

25
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Yüzeye bırakmana bir şey demem.

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
O insanlar yüzünden çocuklarım aç kalıyor.

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Hiçbir yerde istiridye bulamıyoruz artık.

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Endişelerinizi anlıyorum
ama çözüm bu olamaz.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Yeter!

30
00:06:32,875 --> 00:06:36,374
Onca gelgittir devam eden barışa
şimdi son vermek hata olur.

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,874
Karanlık düşmanlıklar
bırakın geçmişte kalsın.

32
00:06:39,875 --> 00:06:44,374
Bremervoord'la bir savaşa mâni olmak için
konseyimiz elinden geleni yapıyor.

33
00:06:44,375 --> 00:06:48,624
Harekete geçmemenizin tek nedeni
kızınızın prense âşık olması.

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
İnsanlar da bunu biliyor
ve bundan faydalanıyorlar.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
İnsanlar incileri yağmalamakla kalmıyor,

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
allamorax'ı öldürmesi için
bir witcher tutmuşlar.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Witcher mı?

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Bir deniz canlısı tehlikedeyse
hepimiz tehlikedeyiz demektir.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Haklı.
- Onları durdurmalıyız!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Savaşmalıyız!

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Teklifiniz konusunda düşüneceğiz.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Anne, ciddi olamazsın.

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, genç ve safsın.

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,124
İnsanlar ne zaman ağızlarını açsa

45
00:07:19,125 --> 00:07:21,457
ağızlarından yalan döküleceği garanti.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Daha sert yollara başvurmanın
vakti geldi gibi.

47
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Agloval'la birleşmem barış getirebilir,
savaş değil.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Yeğenime katılıyorum.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Belki de çözüm savaş değil.
Öte yandan bir düğün...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Git buradan Melusina.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Kızımız asla bir insanla evlenemez.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Anne sevgisinin derinliği
senin kavrayabileceğin bir şey değil.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ona kısır mı dedi?

54
00:07:50,083 --> 00:07:55,000
O mesele mazide kaldı abla
ama bu, halkımızın geleceğiyle ilgili.

55
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Evet, halkımız dedim.

56
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Ben hâlâ bu aileye, dolayısıyla da
saray halkına mensubum Dahut.

57
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Beni küçümseyerek
bu gerçeği hükümsüz kılamazsın.

58
00:08:06,375 --> 00:08:11,791
Yaşamana izin veriliyorsa bunun tek nedeni
o gerçeğin pekâlâ farkında olmamdır.

59
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Git. Şimdi.

60
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Kendi isteğimle gidiyorum.

61
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Sıkma canını.

62
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Ama ilk kimi sevdi, ikimiz de biliyoruz.

63
00:08:37,208 --> 00:08:38,207
Doğru mu anladım?

64
00:08:38,208 --> 00:08:42,582
Canavarı bir güzel kıstırmışken
bırakıverdin.

65
00:08:42,583 --> 00:08:45,790
- Allamorax kimseyi öldürmemiş.
- İnsanlar yalan mı diyor?

66
00:08:45,791 --> 00:08:48,374
- Olabilir.
- Asıl kurban deniz halkı mı yani?

67
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
Tam olarak değil.

68
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Yani onlar da mı bir şey gizliyor?
- Olabilir.

69
00:08:53,000 --> 00:08:57,999
"Olabilir" deme bana. İyi ayrı, kötü ayrı.
Olay bu kadar basit.

70
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Kararını ver
ve yalvarırım bir şeyler öldür.

71
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
En iyi tabağımız.

72
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Paranızın yetmemesi fena.

73
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Dünyanın ucunda
o baş belası boynuzluda da böyle yaptın.

74
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Anlaşılan canavar avcılığı,
ara sıra yaptığın bir iş.

75
00:09:27,541 --> 00:09:30,457
- Koşullarına uyarsa.
- Ahlaki ilkelerime.

76
00:09:30,458 --> 00:09:33,749
Parayı başka türlü kazanırız.
Bremervoord'dan başka bir yerde.

77
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Yüreğim rahat ama midem boş.

78
00:09:36,541 --> 00:09:38,207
Bok çukuru bu kasabaya

79
00:09:38,208 --> 00:09:41,375
sırf o adı lazım değil ile
karşılaşmamak için geldik.

80
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Onu konuşmak istemiyorum.

81
00:09:44,958 --> 00:09:49,749
Gideceğimiz yere de sefillik düzeyine de
o menekşe gözlü cadı karar veriyor.

82
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Yennefer bahsini bırak.

83
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Sorun ne? Suyu beğenmedin mi?

84
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Yeterince sıcak Yennefer ama bulanık.

85
00:10:29,708 --> 00:10:32,583
Böyle bir gecede
açıkta kalmana gönlüm el vermez.

86
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
İçkiler senden, yatak benden.

87
00:10:39,875 --> 00:10:42,249
Ben sadece, Tretogor'daki karaborsalar

88
00:10:42,250 --> 00:10:44,999
mucizevi tedavi arayan
aptallar içindir dedim.

89
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Bunu derken de
kesinlikle seni düşünmüyordum.

90
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Ne konuştuğun şey hakkında bir fikrin var,
ne de bulaştığın kişi.

91
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Bu gece bu durumu düzeltmeyi umuyordum.

92
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Yanıldığın bir konu daha.

93
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- İyi geceler.
- Sana da.

94
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Alın bakalım.

95
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Ahlaki ilkelerin
karnımı doyurmama engel oluyor bilmiş ol.

96
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Bu ekmeğin yenilir bir yanı yok.

97
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Bölüşelim mi?

98
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Senin kazandığın paraları görelim.

99
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Gönül kırıcı ama adil.

100
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Bir anlaşma yapalım.

101
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Önüme çıkan ilk işi kabul edeceğim.
Tek şartla, sen de aynısını yapacaksın.

102
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Gitsin ilkeler, gelsin paralar. Ne dersin?

103
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Hey!

104
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Bahsettikleri witcher sen misin?

105
00:12:01,250 --> 00:12:03,707
- Canavarı salan hani?
- Öyle bir şey yok...

106
00:12:03,708 --> 00:12:06,040
- Evet, benim.
- Hay ben senin...

107
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Canavar öldürmeyen bir witcher mı?
Yok daha neler!

108
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Millet! Meyhaneme hoş geldiniz!

109
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
Bira vermemi beklemeyin ama.

110
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Defolun be!

111
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Hadi yallah!

112
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Affedersiniz ama siz Ozan Jaskier misiniz?

113
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Oxenfurt'lu Nağmeler Patronu?

114
00:12:35,500 --> 00:12:37,500
Kıta'nın Kadife Sesli Şarkıcısı?

115
00:12:38,125 --> 00:12:40,750
Bu isimleri ilk kez duyuyorum
ama evet benim.

116
00:12:42,000 --> 00:12:45,124
Gübre yığınından
kültürlü filizler de çıkabiliyormuş.

117
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ne arzu etmiştiniz?
İmza? Ismarlama bir beste?

118
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Yârinize özel bir balat?
Yârlarınıza? Yârinizin yârine?

119
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Yarınki Imbaelk Festivali'nden sorumluyum.

120
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Sizin gibi kaliteli bir ozan
festivalimize renk katacaktır.

121
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Kral da orada olacak.
Bu yüzden gösteri çok iyi olmalı.

122
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Ayrıca iyi para veririm.

123
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Performansım sırasında
uslu durmayı başarabilecek misin?

124
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Seni bir ziyafette yalnız bıraktığım
son sefer çocuk sahibi oldun.

125
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Sürpriz Çocuk.

126
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Tekrarlamayacağım bir hata.

127
00:13:24,250 --> 00:13:28,375
Benden sonra sahne alacaklara acıyorum.
Bunların ilk çıkması iyi olmuş.

128
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Bundan hoşlandıysanız

129
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
benim santur soloma bayılacaksınız.

130
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Aslında arpa benzer ama çok daha ufaktır.

131
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Bana sorarsan çok daha pratik.

132
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Kapa çeneni be!
Gösteriyi izlemeye çalışıyoruz burada.

133
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Assolistinle böyle konuşamazsın.

134
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Assolist mi?

135
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- İyiymiş.
- Düşündüğüm şeyi mi söylüyorsun?

136
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Kusura bakma ama
ben sadece assolist olarak çıkarım.

137
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Anlaşmıştık.

138
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Bunu ben de biliyorum Geralt
ama bu, markam için hiç iyi değil.

139
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Hadi ama, biraz tevazuya ne dersin?

140
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Sana iş vermesi için
Drouhard'a resmen yalvardım.

141
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Göznuru!
- Seni görmek çok hoş Julian.

142
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian mı?

143
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Alık dostumu mazur gör.

144
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, tanıştırayım, Rivyalı Geralt.

145
00:14:30,833 --> 00:14:32,499
Siz tanışıyor musunuz?

146
00:14:32,500 --> 00:14:34,915
Burada Bremervoord'da birlikte büyüdük.

147
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Oxenfurt'lu değil miydin sen?

148
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Süslü püslü pantolonuna kanma,

149
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
bu da hepimiz gibi bir taşra gülü.

150
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Geçmişim konusunda
biraz hayal gücü kullandım, ne olmuş?

151
00:14:48,458 --> 00:14:49,625
Kim beni suçlayabilir?

152
00:14:50,208 --> 00:14:52,166
Böyle bir yerde büyümek kolay mı?

153
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Atla!

154
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hadi be! Atlasana!

155
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Tırstın mı yoksa?

156
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Dediğim gibi.

157
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Atlarsan oyuncağını geri veririm.

158
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Atlamayacak, mümkün değil.

159
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Hayatta atlamaz.
- Pankratz!

160
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Önce ben atlayayım da
bu iş nasıl yapılırmış gör Pankratz.

161
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Duydunuz mu?

162
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Atlamadı ki, düştü.

163
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Göster ona gününü Zelest.

164
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Dur! Nefes alamıyor!

165
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Bırak onu!

166
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Hadi ama Essi, ne o annesi mi oldun?

167
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Umarım aynısı senin de başına gelir.
- Eğleniyorduk yahu.

168
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Sen iyi misin?

169
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Sana piç derdim ama buradaki herkes
bir piç olduğunu zaten biliyor.

170
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Gördünüz mü?

171
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
O pisliğe ne oldu?

172
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Zelest'e mi?

173
00:16:21,750 --> 00:16:24,875
Kralın piç oğlu, öküz hıyarın da tekiydi.

174
00:16:25,541 --> 00:16:28,374
Borçlu kodesinde
frengiden ölmüştür herhâlde.

175
00:16:28,375 --> 00:16:30,749
Yarı kör, delirmiş,
salyaları akar bir hâlde.

176
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Hiç düşünmedim valla.

177
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Kral Usveldt. Prens Agloval.

178
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Kral!
- Kral!

179
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Yok daha neler!

180
00:16:49,708 --> 00:16:52,040
Komutan Zelest.

181
00:16:52,041 --> 00:16:55,124
Yalakalığı da kabadayılığı da iyi bilirdi.

182
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Prens Agloval
onu askeri danışman olarak atadı.

183
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Bu adamda da ne cüret var.

184
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Kraliyet tebaası tehlikeli laflar ediyor.
- Bezdiler artık.

185
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Dalgıçların uğradığı saldırıların hesabı
hâlâ sorulmadı.

186
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Allamorax'tan hesap soruldu.

187
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
O zavallı, günah keçisiydi,
bunu bilmeyen yok.

188
00:17:17,833 --> 00:17:21,999
Deniz halkı, alanları konusunda korumacı,
kralımız misilleme yapmıyor

189
00:17:22,000 --> 00:17:24,415
çünkü Prens Agloval bir deniz kızına âşık.

190
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Vay canına fenaymış.

191
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Kürelerin Birleşimi'nden beri
hep aynı husumet.

192
00:17:40,541 --> 00:17:44,374
Gelenek bekler! Dans etmezsek
annem ne yapar ne eder beni suçlar.

193
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Ölümümden sorumlu olmak istemezsin.
- Yeğenim.

194
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Müsaadenizle.

195
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Vurguna bak be!

196
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Mangır içinde yüzüyor olacağız.

197
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Yiyecek içinde demek istiyorsun sanırım.

198
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Köyümdeki çocuklar açlıktan ölüyor.

199
00:18:31,791 --> 00:18:34,750
Tavşanlar gibi üremeyi bırakın öyleyse.

200
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Gevezeliği bırakın da kabuk kırmaya bakın.

201
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
Bir tane buldum!

202
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Ver şunu.

203
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Geri kalanı ne yapacağız?

204
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Peş para etmez o yığını atın...

205
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Kim var orada?

206
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Göster kendini!

207
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Ailenle olmak istiyorsun sanıyordum.

208
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Onlar benim canım
ama bazen ufak bir ara iyi geliyor.

209
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Anlayacağına şüphem yok.
- Orası öyle.

210
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Jaskier'in sayısız baladına
ilham vermiş olan

211
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
gizemli adamla vakit geçirmek istedim.

212
00:19:55,791 --> 00:19:57,415
Zırvalat desek daha doğru.

213
00:19:57,416 --> 00:20:00,040
Jaskier'in abartıyı sevdiğini
biliyorsundur.

214
00:20:00,041 --> 00:20:02,040
Hadi ama bu kadar mütevazı olma.

215
00:20:02,041 --> 00:20:03,957
Küflü Orman'da dolunay altında

216
00:20:03,958 --> 00:20:06,999
bir kurt adamla
sadece ellerinle boğuşmadın mı?

217
00:20:07,000 --> 00:20:10,165
O kurt adamı
büyülü kurtboğanla iyileştirdim.

218
00:20:10,166 --> 00:20:14,874
Ellerinde üçer, ağzında da bir kazıkla
koca bir vampir sürüsünü alt etmedin mi?

219
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Bir vampir. Bir kazık.

220
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Peki ya bir cin bulduğun,

221
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
güzel bir cadıyı kurtardığın
ve sihirle ona bağlandığın zaman?

222
00:20:27,750 --> 00:20:33,040
Çoğu insan bu abartıları kabul eder,
bu saygıdeğer kişiliğin keyfini sürerdi.

223
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Jaskier gibi mi?
Yoksa Julian mı demeliyim?

224
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Neden ayrıldı anlıyorum.

225
00:20:39,541 --> 00:20:44,082
Burada saray halkından olmayan erkeklerin
denizde çalışmaktan başka şansı yok.

226
00:20:44,083 --> 00:20:45,875
Ama Julian hep yaratıcıydı.

227
00:20:46,375 --> 00:20:49,374
Farklıydı, bu yüzden de
herkes ona korkunç davrandı.

228
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Sen hariç.

229
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister.

230
00:20:55,500 --> 00:20:58,665
Bremervoord'un sınırları dışında
bir hedefin hiç olmadı mı?

231
00:20:58,666 --> 00:21:01,707
Benim durumum farklıydı.
Ben hiç mutsuz olmadım.

232
00:21:01,708 --> 00:21:04,832
Yine de ayrılsaydım hayatım nasıl olurdu
merak etmiyor değilim.

233
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Ama denizi seviyorum,
ailemi ve dostlarımı.

234
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Bu Kıta bana başka ne sunabilir ki?

235
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Sana neden Göznuru diyorlar?

236
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
Gözlerindeki ışıltıdan mı?

237
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Işıltı demek istemedim, yani...

238
00:21:31,166 --> 00:21:32,540
Normal gözlerin var.

239
00:21:32,541 --> 00:21:35,291
Gayet sıradan,
hiçbir özelliği olmayan gözler.

240
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flört etmeyi pek beceremiyorsun sanırım.

241
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Muhteşem bir performans sundum.

242
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Bu kültürsüz hödükler bile
beni ayakta alkışladı.

243
00:21:49,625 --> 00:21:52,250
Ardımdan çıkacak
basmakalıp yerel ozana acıyorum.

244
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Bana şans dile.

245
00:21:56,625 --> 00:22:00,000
Nasıl? Milletin öve öve bitiremediği
yerel ozan sen misin?

246
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Bu harika bir şey Essi!

247
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Şahane bir performans sunacağına
adım gibi eminim.

248
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
İyi şanslar. Peki.

249
00:22:10,708 --> 00:22:13,165
Şarkı söylediğinde
millet kediler çiftleşiyor sanırdı.

250
00:22:13,166 --> 00:22:15,666
Ne olursa olsun, gülümse ve alkışla.

251
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Hikâyemin ilk taslağı
Yeterince iyi değildi</i>

252
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Eksikti sanki biraz görkemi...</i>

253
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Müzikten pek anlamam ama...

254
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Essi anlıyor, çok iyi.

255
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Nasıl ya? Bu benim şarkım.

256
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Kendi şarkısıymış gibi söylüyor.
Bunu kabul edemem.

257
00:22:36,333 --> 00:22:40,749
<i>İnanmayanlar ve çekemeyenler oldu
Çalıştılar öykümü kendilerine mal etmeye</i>

258
00:22:40,750 --> 00:22:45,458
<i>Masamın üstü silgiyle doldu
Çözdüm sorunu hayal gücümle</i>

259
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Bir kılıç</i>

260
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Bir yay</i>

261
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Güçlü bir balta</i>

262
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Yok bu üçlüden daha güçlüsü</i>

263
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Kimse karşı koyamaz saldırılarıma</i>

264
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Çünkü</i>

265
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Benim kalemimden çıkar hikâyenin sonu</i>

266
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Benim kalemimden çıkar</i>

267
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Hikâyenin sonu</i>

268
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
İnci fiyatlarını görüyorsunuz.

269
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
Her şeye burnunu sokan
o deniz halkının topunu

270
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
tuzlu mezarlarına gömelim derim.

271
00:23:36,875 --> 00:23:41,124
Prens o parlak kuyruğu kovaladığı sürece
elim kolum bağlı.

272
00:23:41,125 --> 00:23:45,624
Belli ki deniz kızı onu büyülemiş.
Büyü dolu hilebazlıklarıyla tanınıyorlar.

273
00:23:45,625 --> 00:23:48,000
İnsanlar da daha az hilebaz değiller.

274
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Sana fikrini sorduğumu sanmıyorum Witcher.

275
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Evet, kim olduğunu biliyorum.

276
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Ak Kurt.

277
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Adımı biliyorsan

278
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
bunu onun şarkılarına borçlusun.

279
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Çok güzelmiş. Prenses bu.

280
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Yüce hirikka'lar adına. Kim bu?

281
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Maribor Prensesi Nispen.

282
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Kralın yaptığı geç ama akıllıca bir davet.

283
00:24:22,750 --> 00:24:27,082
Prense, evlenebileceği insan prensesler
olduğunu hatırlatacak bir davet.

284
00:24:27,083 --> 00:24:30,957
Memleketinden özel tatlar da getirmiş,
yemiş bile var.

285
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Tuttum ben bu prensesi.

286
00:24:33,125 --> 00:24:35,250
İnşallah Agloval da öyle düşünür.

287
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Neler oluyor?

288
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Berberi çağırın.
- Yolu açın.

289
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Bunu sana kim yaptı?

290
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
O lanet olası balıklar
mızraklarıyla saldırdı.

291
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik'ler.

292
00:25:04,458 --> 00:25:05,416
Mıhladılar beni.

293
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
Mıhladılar.

294
00:25:10,916 --> 00:25:15,082
Saldırganlar Kovir ya da Cintra'dan gelen
bir insan donanması olsaydı

295
00:25:15,083 --> 00:25:17,290
şimdiye çoktan savaşa girmiştik.

296
00:25:17,291 --> 00:25:20,041
Krallık mıyız
yoksa bir korkaklar sürüsü mü?

297
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Üzgünüm evlat ama zamanı geldi.

298
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Artık başka yolu yok.

299
00:25:26,916 --> 00:25:30,249
Efendim, müsaadenizle.
Hâlâ yapabileceğimiz bir şey var.

300
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Kıyılarımızda bir canavar sorunu var,

301
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
aramızda da bir canavar avcısı.

302
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Witcher, hizmetine ihtiyaç var.

303
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Bunu yapan vodnik'i bul ve öldür.

304
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
O biraz zor. Kasaba halkına sorun.

305
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Bu witcher, allamorax'ı bile öldüremedi.

306
00:25:47,458 --> 00:25:50,165
Çünkü aradığınız canavar o değildi.

307
00:25:50,166 --> 00:25:54,040
Ama vodnik'lerin öyle olduğu açık.
Deniz halkı için çalışıyorlar.

308
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Witcher, saldıranların
onlar olduğunu kanıtlarsa

309
00:25:57,125 --> 00:25:59,833
o zaman son çare olarak
savaş ilan edersiniz.

310
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Anlaşmıştık.

311
00:26:08,500 --> 00:26:10,457
Anlaşmamızda bu yoktu.

312
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Assolistin altında çıkmam da.

313
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Hepimiz fedakârlık yapmalıyız.

314
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Bir savaşı meşrulaştırmayacağım.
- O zaman çıkmasına mâni ol.

315
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Cevabın nedir Witcher?

316
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Siktir.

317
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Bremervoord'lu olduğunu neden söylemedin?

318
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Rivya'lı olmadığımı biliyorsun.

319
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Mesele sadece o değil, ben...

320
00:26:43,916 --> 00:26:47,915
Arzuladığım kişi olmak istiyorsam
burası benim için mazi olmalıydı.

321
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Fark ettin mi bilmiyorum
ama burası dar kafalılarla dolu.

322
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Dostun Essi için öyle diyemeyiz.

323
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Evet.

324
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Essi kardeşim sayılır.

325
00:27:02,708 --> 00:27:04,332
Biliyordum!

326
00:27:04,333 --> 00:27:06,790
Aranızda bir şey olduğunu hissetmiştim.

327
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Onunla aramızda
boşluktan başka bir şey yok.

328
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Essi esaslı bir hatun.

329
00:27:11,458 --> 00:27:15,624
O kuzgun saçlı, çökük gözlü,
yılan dilli dişi iblisle hiç alakası yok.

330
00:27:15,625 --> 00:27:17,415
Sana Essi gibi biri lazım.

331
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Bana asıl para, huzur ve sessizlik lazım.

332
00:27:20,291 --> 00:27:21,582
Dışarıdan bakınca

333
00:27:21,583 --> 00:27:25,457
korkunç derecede fazla pişirdiğin
bu et kadar sert görünsen de

334
00:27:25,458 --> 00:27:26,875
ben gerçeği biliyorum.

335
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
O zırhın ve silahların,

336
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
gülünç mü gülünç saçının altında
yufka yürekli biri yatıyor.

337
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Yufka gibi yumuşak, yumuşacık, yumuşacık...

338
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ay!
- Bu yeterince yumuşak mı?

339
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
İyi bir uyku çekmeni öneririm.
Önümüzde uzun bir yolculuk var.

340
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Ben de yüreğini açmanı öneririm.

341
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Başka bir insanla bağ kurmak
sandığın kadar korkunç değil.

342
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Özür dilerim.
- Dileme.

343
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Bu fırsattan faydalan.

344
00:28:21,375 --> 00:28:24,124
- Hislerimiz karşılıklı mı bilemedim.
- Karşılıklı.

345
00:28:24,125 --> 00:28:27,749
Ama bu kadar kolay olması garip.

346
00:28:27,750 --> 00:28:31,749
- Hayattaki en iyi şeyler öyledir.
- Benim tecrübelerim öyle demiyor.

347
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Trajediden zevk alıyorsun sanki.

348
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
Her seferinde en zor yolu seçiyorsun.

349
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Ama dinginliği seçebilirsin.
Beni seçebilirsin.

350
00:28:40,416 --> 00:28:43,957
Fantezilerine biraz hayal gücü katmayı
öğrensen fena olmaz Geralt.

351
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Bu düpedüz klişe.

352
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Rüyalarında bile
bana ayak uydurmakta zorlanıyorsun.

353
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Böyle olmak zorunda değil.

354
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
En baştan başlayabiliriz.

355
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Tekdüze ritimci o şarkıcı dostun gibi
konuşuyorsun.

356
00:29:04,166 --> 00:29:06,249
İltifat olsun diye de demedim.

357
00:29:06,250 --> 00:29:09,541
Neden yakınlaşmaya çalıştığımda
beni uzaklaştırıyorsun?

358
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Lütfen Geralt, aç gözlerini.

359
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, ben...
- Aç gözlerini!

360
00:30:47,291 --> 00:30:48,500
Bir şey mi kaçırdım?

361
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Sebepsiz yere can almaktan hoşlanmıyorsun

362
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
ama o şey az kaldı sonun oluyordu,
gitmesine niye izin verdin?

363
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Canlısı ölüsünden daha faydalı da ondan.

364
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
O bir vodnik.
İnci dalgıcını öldürenlerden.

365
00:31:06,833 --> 00:31:10,040
Vodnik kanı yanardönerdir.

366
00:31:10,041 --> 00:31:13,207
İnine kadar takip edebilirsem
diğerlerini de buluruz.

367
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Diğerleri mi dedin?

368
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
O vodnik iyi dövüşse de koca bir tayfayı
tek başına alt etmiş olması mümkün değil.

369
00:31:18,708 --> 00:31:22,999
Grup hâlinde gezerler
ama bir deniz canlısı bizi nasıl buldu?

370
00:31:23,000 --> 00:31:26,750
Meşhur bir ozanla geziyorsun,
nerede olduğumuzu herkes biliyor.

371
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Hayranlar takıntılı olabiliyor.

372
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Ya da canını bağışladığım allamorax
ve o deniz insanları haberi yaydı.

373
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Sanmam, kesin bendim.

374
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

375
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Neden bizi takip ediyorsun?

376
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kralı sen de duydun. Savaşın eşiğindeyiz.

377
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Kasabamda neler oluyor bilmeliyim.
Yardım etmek istiyorum.

378
00:31:50,166 --> 00:31:52,040
Hevesliliğin takdire şayan.

379
00:31:52,041 --> 00:31:55,791
Şu an ihtiyacım olan şey
o vodnik'i takip etmek için bir kayık.

380
00:31:56,375 --> 00:32:00,791
Hayır yok, gelgit değişimi 10 gezi aşıyor,
hem sular çekilmeye başladı bile.

381
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Bak.

382
00:32:11,791 --> 00:32:14,791
Sular çekildiğinde
Ejder Dişleri'ne yürümek mümkün.

383
00:32:20,791 --> 00:32:24,708
Senin yaşındaki hâlimi anımsıyorum da
beni cezbetmeyen kadın yoktu.

384
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Kara sevdayı aşk sanırdım.

385
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Ta ki

386
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
anneni bulana dek.

387
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Neşe saçan bir insandı.

388
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Zarif mi zarif.

389
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
İnsanların en iyi yanlarını görmede
üstüne yoktu.

390
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Tanrılar da biliyor ki
beni kabul ettiyse nedeni buydu.

391
00:32:42,750 --> 00:32:43,916
Onu ben de özlüyorum.

392
00:32:44,541 --> 00:32:48,625
Senin gibi ben de aşk için evlenerek
annemin anısını onurlandıracağım.

393
00:32:49,250 --> 00:32:50,666
Sh'eenaz'la evlenmek istiyorum.

394
00:32:51,666 --> 00:32:54,207
Öyle hissetmeye
hakkın olduğunu düşünüyorsun

395
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
ama bizim konumumuzdakiler için
evlilik yalnız aşk demek değil.

396
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Görev de demek.

397
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Hayatın sadece sana ait değil.

398
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Krallığına da ait.

399
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Ben de krallığımı düşünüyorum.

400
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Birlikteliğimiz hem karada hem denizde
barışı sağlayabilir.

401
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Nasıl Agloval? Nerede yaşayacaksınız?

402
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Nasıl çocuğunuz olacak? Bu imkânsız.

403
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Böldüğüm için özür dilerim.
- Özre gerek yok.

404
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Gidiyordum zaten.

405
00:33:27,958 --> 00:33:31,874
Faydası olur mu emin değilim
ama ona "O balık kızdan vazgeç" dedim.

406
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Bunun için minnettarım.
Öğütlerine değer veriyor.

407
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Her konuda krallığın hizmetine amadeyim.

408
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Senin de baba.

409
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Teşekkür ederim Zelest.

410
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Bazı günler, keşke asıl oğlum
sen olsaydın diyorum.

411
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Nasıl bir lider olacağını görmeyi
çok isterdim.

412
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Uzaktan bakınca her şey ne kadar huzurlu.

413
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
İnsanın oradaki karmaşaya
inanası gelmiyor.

414
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Keşke ailem, tüm halkım,

415
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
sizin de bizim gibi olduğunuzu görebilse.

416
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Lisanınız kulaklarımız için
tam bir işkence olsa da.

417
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Ne göklerde ne karada ne de denizde,

418
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
senden daha güzel bir canlı görmedim.

419
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Bu, aşk değil de ne?

420
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Bu, aşk değil de ne?

421
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Nihayet birlikteyiz.

422
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Günlerimin geri kalanını
burada, yanında geçirebilmeyi dilerdim.

423
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Witcher o insanları nereye götürüyor?

424
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Aşkım, Sh'eenaz. Ne oldu?

425
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Diğerlerini uyarmalıyım.

426
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Ejder Dişleri.
Küçükken burası yüzünden kâbus görürdüm.

427
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Birkaç koca kaya Julian.
Korkacak bir şey yok.

428
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Şu vodnik ini hariç.

429
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Sen ne...

430
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Peşime düşmeni kim istedi?

431
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Söylersem o dişi beni öldürür.

432
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Söylemezsen de ben öldürürüm.

433
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Dalgıçları öldürmenizi de
o dişi mi emretti?

434
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Ben dalgıç falan öldürmedim.
Birileri iyi ki yapmış ama.

435
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Üst sınıfını koruduğunu sanıyorsan
yanılıyorsun.

436
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Çünkü o her kimse
kendi kavgası için sizi feda etmeye hazır.

437
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Canavarlara karşı yumuşadım sanıyorlar.

438
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Bana bir isim vermezsen
yanıldıklarını göstereceğim.

439
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Beni gönderen...

440
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Sen ne yaptın?

441
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Senin işini Witcher!

442
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Canavar öldürmeyi bilmediğin gibi
teşekkür etmeyi de bilmiyorsun.

443
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Senin için
hâlâ başkaları mı savaşıyor Julian?

444
00:36:31,666 --> 00:36:36,165
Ben savaşa mâni olmaya çalışırken
sen savaş çığırtkanlığı yapıyorsun, neden?

445
00:36:36,166 --> 00:36:37,082
Saçmalık!

446
00:36:37,083 --> 00:36:40,291
Ben sadece liderlik ne gerektiriyorsa
onu yapıyorum.

447
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

448
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

449
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Git buradan yoksa gördüğüm
tek gerçek canavarı öldürürüm.

450
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Babam bundan haberdar olacak.

451
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Su çok hızlı yükseliyor.

452
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, okyanusu tanıyorsan
bunu kanıtlamanın tam zamanı.

453
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Peşimden gelin.

454
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Atlayın.

455
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Bence bu korkunç bir...

456
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Ne oldu?

457
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Prensin piç kardeşi.

458
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Bağımsız hareket ediyor olmalı.
Agloval böyle bir şeye asla izin vermez.

459
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Ya da planlarını
senden gizleyecek kadar zeki.

460
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
O insan seni
denizleri koruma görevinden alıkoyuyor.

461
00:39:47,875 --> 00:39:50,124
Witcher'ı görünce sizi uyardım ya.

462
00:39:50,125 --> 00:39:53,458
Şu an beni alıkoyan tek şey
senin bu histerik hâllerin.

463
00:39:53,958 --> 00:39:56,041
Ben bir şifacıyım, savaşçı değil.

464
00:39:56,541 --> 00:39:58,540
Bırak da kuzenimize yardım edeyim.

465
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Türümüzün gözünde

466
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
savaş çoktan başladı.

467
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Dayan Deroua. Derin nefes alıp ver.

468
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Yardımın için sağ ol Essi.

469
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
Ya benim yardımım?

470
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Daha bira var mı?

471
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Herkes prensi ve deniz kızını suçluyor.

472
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Onlarla konuşmalı
ve hakikati kaynağından öğrenmeliyiz.

473
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Her şafak Kurucu Kayası'nda buluşuyorlar.
Gördüm. Sabaha gidebiliriz.

474
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Korkarım ki
insanlar hakikatin peşinde değil.

475
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Deniz canlılarını yok etmek için
bahane arıyorlar.

476
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Deniz yaşam kaynağımız. Öldürmek niye?

477
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
İnsanlar, kısa vadeli kâr peşinde koşup

478
00:41:02,041 --> 00:41:04,874
sonra da masumları oynamayı
çok iyi becerirler.

479
00:41:04,875 --> 00:41:08,499
Sylvan boynuzlarında da
basilisk pullarında da aynı şey oldu,

480
00:41:08,500 --> 00:41:10,082
şimdi de inciler.

481
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Mesele artık geçim değil, açgözlülük.

482
00:41:13,291 --> 00:41:15,999
Vodnik, onu
bir "dişi"nin tuttuğunu söyledi.

483
00:41:16,000 --> 00:41:17,708
Kraliçe mi yaptı yani?

484
00:41:18,250 --> 00:41:21,915
Bundan çok emin gibisin
ama böyle bir şeyi neden yapsın?

485
00:41:21,916 --> 00:41:24,665
Bir anne çocuğunu korumak için
her şeyi yapar.

486
00:41:24,666 --> 00:41:26,916
Onun için Prens Agloval bir tehdit.

487
00:41:29,458 --> 00:41:32,332
Deniz kızlarına eskiden
nasıl davrandığımızı düşünürsek

488
00:41:32,333 --> 00:41:33,458
haksız da sayılmaz.

489
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Benim çocukluğumda sevgi,
toprak zeminde soğuk bir saman yığını

490
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
ve bir gün daha
yaşamaya yetecek kadar yiyecekti.

491
00:41:42,625 --> 00:41:45,666
Senin türün asla
çok güven aşılayan bir tür olmadı.

492
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Geçmişinde kapana kısılmış gibisin.

493
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Hayatın büyük sırlarını çözmek için

494
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
belki de önce önündekini görmelisin.

495
00:42:12,291 --> 00:42:15,832
Jaskier, Kontes de Stael için
şarkı söylediğin günleri anlat.

496
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
O hikâyeyi sana kaç kez anlattım?

497
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Seni dinlerken yaşamış gibi oluyor,
heyecanlanıyorum ama sustum peki.

498
00:42:23,000 --> 00:42:24,332
Tanrılara şükür.

499
00:42:24,333 --> 00:42:26,665
Agloval ve prenses umarım hemen gelir.

500
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Can bir dostumun bu naçiz ricasını
reddetmek bana yakışmaz.

501
00:42:30,333 --> 00:42:34,915
Maribor'da ılık bir yaz akşamında
kontesimle yeniden kavuştuk birbirimize.

502
00:42:34,916 --> 00:42:39,249
Heyhat, küf musallat olmuştu yemişlere,
iki kere 10 yıldır süren bir küf.

503
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Yirmi yıldır.
- Yirmi yıldır.

504
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Bu yüzdendir ki yıldızların altında
şeftali bahçesinde sevişirken

505
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
rüzgâr, ağaçların o mis kokuları yerine

506
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
kuruyup buruşmuş dalların altından gelen
asit mantar kokusunu taşıdı

507
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
burun deliklerimize
ve bedenlerimizin diğer...

508
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Başka hangi deliklere girdi
bilmesek de olur.

509
00:42:58,583 --> 00:43:03,165
Anlaşılır bir istek.
Hiçbir şey yoğun tutkumuzu durduramadı.

510
00:43:03,166 --> 00:43:07,874
Kıta'nın yemiş payitahtı olan derebeyliğin
hızlı ekonomik çöküşü bile.

511
00:43:07,875 --> 00:43:11,165
- Hâlâ da gelmiş değiller kendilerine.
- Bu doğru mu?

512
00:43:11,166 --> 00:43:14,957
Kontes de Stael'e olan aşkımdan
hele de sen nasıl şüphe edersin?

513
00:43:14,958 --> 00:43:16,500
İşte oradalar.

514
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Senin türün beni öldürmesi için
dün bir vodnik gönderdi mi?

515
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Önce bir "Günaydın" deseymiş iyi olurmuş.

516
00:43:31,708 --> 00:43:32,707
Kusuruna bakmayın.

517
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Tavırları bir yaban domuzunu andırsa da
aslan gibi bir yüreği var.

518
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Ya da bir deniz aslanı.

519
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Lisanımızı çok güzel konuşuyorsun.
Etkilendim.

520
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Sevgilin gaklayan bir kargadan farksız.
Senden ders alsa fena olmaz.

521
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Ne sevgilisi? Onu tanımıyorum bile.

522
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Ozan leydi... Essi.

523
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Benim için tercüme et.

524
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Sh'eenaz'a
onunla evlenmek istediğimi söyle.

525
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
Ama babamı ikna etmek biraz sürebilir.

526
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Seninle evlenmek istiyor
ama önce babasını ikna etmesi gerekiyor.

527
00:44:06,208 --> 00:44:08,665
Benim kuyruğum, seninse bacakların var.

528
00:44:08,666 --> 00:44:11,874
Bu fanteziyi
gerçeğe dönüştürmenin bir yolu var mı ki?

529
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Bu fanteziyi nasıl
gerçeğe dönüştürebileceğinizi soruyor.

530
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Onun kuyruğu, sizinse bacaklarınız var.
- Aşk karşısında bunun önemi yok.

531
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Ama aşk birlikte olmak demek.

532
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Prenses, gudubet tabanlılar arasında
nasıl yaşasın?

533
00:44:28,833 --> 00:44:32,541
- Onun sözleri. Benim değil.
- Onun için bir tank inşa edebilirim.

534
00:44:33,041 --> 00:44:37,165
O bir prenses, evcil hayvan değil.
Böyle bir öneri büyük hakaret.

535
00:44:37,166 --> 00:44:38,582
Çözüm bulmaya çalışıyorum.

536
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Tüm çözümleriniz ondan fedakârlık istiyor,
sizin içinse hava hoş.

537
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
En ufak bir fedakârlık bile yok.

538
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Onun sözleri mi

539
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
yoksa senin mi?

540
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Bu, âşık kavgasını sonraya bırakalım.

541
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Şu an mâni olmam gereken bir savaş var.

542
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Prensese vodnik'i sor.

543
00:44:54,750 --> 00:44:59,124
Witcher dünkü saldırıyı yeniden soruyor.

544
00:44:59,125 --> 00:45:01,540
Söyle ona, onu ilk seferinde de duydum.

545
00:45:01,541 --> 00:45:04,374
Vodnik saldırısından haberim yok,

546
00:45:04,375 --> 00:45:07,000
bildiğim tek saldırı kralın adamlarınınki.

547
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Saldırıya mı uğradın?
- Baban beni işe aldıktan hemen sonra.

548
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Birileri o inci dalgıçlarını
kimin öldürdüğünü bulmamı istemiyor.

549
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Ejder Dişleri'nin orada sizi gördük.

550
00:45:18,083 --> 00:45:19,750
Sh'eenaz öfkelenmişti.

551
00:45:20,250 --> 00:45:22,874
Bir veda öpücüğü bile vermeden
yüzdün gittin.

552
00:45:22,875 --> 00:45:23,791
Neden?

553
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Dün prensin yanından ayrılırken
öfkeli miydin?

554
00:45:30,000 --> 00:45:31,749
Tabii ki öfkeliydim.

555
00:45:31,750 --> 00:45:35,874
Halkımı ağabeyinin kılıcından
kurtarmak için gittim.

556
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Zelest ve adamları

557
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
dalgıcın katilini bulmak için savaştı.

558
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Kuzenimi katleden caniyi savunuyorsan

559
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
belki de annemlerin
insanlara dair söylediği her şey doğru.

560
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Belki de
Zelest'in beni büyülediğin iddiası da!

561
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Buna kandığıma inanamıyorum.
Sana kandığıma!

562
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Konuşmayıp sadece seviştiğimizde
seni daha çok seviyordum.

563
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Şimdi ne olacak?

564
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
İşler çığırından çıkacak.

565
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

566
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Kral Usveldt Hazretleri'nin emriyle

567
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
Bremervoord Silahlı Kuvvetleri'ne
alınmış bulunuyorsun.

568
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Neler oluyor? O daha bir çocuk!

569
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
On beş yaşında.
Yasalar nezdinde asker olacak yaşta.

570
00:46:49,250 --> 00:46:50,790
Sıçmışım yasanıza!

571
00:46:50,791 --> 00:46:54,499
Savaş ilan edildiğinde... Edilirse yani

572
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
yeğenin kendini ya bir gemide bulacak

573
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
ya da darağacında.

574
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
İnsanları görmeye dayanamıyorum.

575
00:48:01,500 --> 00:48:03,499
Ah minik kuşum.

576
00:48:03,500 --> 00:48:07,124
Bir ilişkinin ara sıra dalgalı sulara
denk gelmesi çok doğal.

577
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Annem savaş hazırlığı yapıyor.

578
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Agloval'a olan hislerim değişmiş olabilir

579
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
ama daha fazla kan dökülsün istemiyorum.

580
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ne deniz yaratığı ne de insan kanı.

581
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Evet, biliyorum.

582
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Birlikte olamayacağın bir adamı sevmek
nasıldır, onu da biliyorum.

583
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Son konseyden beri
üzerinde çalıştığım bir şey var.

584
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Agloval yüzünden perişan görünüyordun.

585
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Bir iksir.

586
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Sevdiğinin şeklini almanı
sağlayacak bir iksir.

587
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
İnsan mı olacağım yani?

588
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Sadakatini kanıtlayacak bir adım atarsan

589
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
aklı başına gelecektir.

590
00:48:49,500 --> 00:48:53,875
Böyle bir adım atmak istemem.
Her şeyden vazgeçmek.

591
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Ufacık minicik bir özveri</i>

592
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Getirir ayaklarına yepyeni bir cenneti</i>

593
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Ufak bir bedel sadece
Ne gerek var karşı gelmeye</i>

594
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Koyuver kendini işte</i>

595
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Ufak bir uzlaşma</i>

596
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Her şeyden vazgeçmek zorunda kalsan da</i>

597
00:49:22,541 --> 00:49:26,457
<i>Uygun bir bedel inan bana
Boşuna başka yol arama</i>

598
00:49:26,458 --> 00:49:29,458
<i>İyi biliyorum ne dediğimi
Dinle beni</i>

599
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Canım yanacak mı?
- Hem de nasıl.

600
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Yara izi kalacak mı?
- Herhâlde yani.

601
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Anlık bir acı sadece
Değecek prensin ağzından döküleceklere</i>

602
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Seni sevdiğini söyleyecek nihayetinde</i>

603
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Ama tüm dostlarım...

604
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Onlarsız rahat edersin.
- Ya annem?

605
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Gitsin de gelmesin.

606
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Dönüşeceksin al yanaklı bir geline</i>

607
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
İnsanlarla olursam savaş çığırtkanlığına
son vermelerini isteyebilirim.

608
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Bunun için ihtiyacın var prensine</i>

609
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Bunu almalı mıyım emin değilim teyze.

610
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Sende kalsın.
Ne zaman ne olacağı belli olmaz tatlım.

611
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Bir kızın çareleri tükenmemeli.

612
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Neden sizinle geldim ki?
Bana ihtiyacınız yok.

613
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Öyle deme.

614
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt grubun gücü, sen zekâsı.

615
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Ben de güzel olanım, orası kesin.
Ama bu durumda size bir faydam yok.

616
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Manevi destek için buradasın.

617
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Şu ara yoksunluğunu
çok duyduğumuz bir şey.

618
00:50:53,291 --> 00:50:57,915
Yardımın için sağ ol. Deniz halkı lisanını
böyle akıcı konuştuğunu bilmiyordum.

619
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Nasıl bilesin ki?

620
00:50:59,000 --> 00:51:00,875
Beni tanımıyorsun bile.

621
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, ben...
- Yeğenim için buradayım.

622
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Dalgıçların uğradığı saldırı yüzünden
savaşa gönderildi.

623
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Deniz kızlarının olmadığı konusunda
haklıysan,

624
00:51:10,791 --> 00:51:12,500
insanlar yanılıyorsa

625
00:51:13,000 --> 00:51:14,541
belki yeğenimi kurtarabiliriz.

626
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Aradığımız cevabı bulduk. Vodnik'lermiş.

627
00:51:25,041 --> 00:51:28,665
- Şahane. Artık gidebilir miyiz lütfen?
- O kadar emin değilim.

628
00:51:28,666 --> 00:51:31,582
Vodnik mızraklarının hepsi
aynı açıdan saplanmış.

629
00:51:31,583 --> 00:51:32,583
Aşağıdan.

630
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Yani?

631
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnik'lerin bacakları var.
Neden tekneye çıkmamışlar?

632
00:51:39,125 --> 00:51:42,541
Dalgıçlara kim saldırdıysa
sadece deniz altından saldırmış.

633
00:51:54,875 --> 00:51:57,957
O kolyeyi
sadece kraliyet ailesi mensupları takıyor.

634
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Haklıymışsın. Kraliçe Dahut'un işi bu.

635
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Demiştim, anne babaların
çocukları için yapmayacağı şey yok.

636
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Kral asla geri adım atmayacak.

637
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Hemen kaleye gitmeliyiz.

638
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Sh'eenaz'dan sonra
hiç vakit kaybetmemişsin.

639
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Ona olan aşkım gerçek değildi.
- Bize ne getirdin Witcher?

640
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Bir ton mazeretten başka bir şey
getirmediğine eminim.

641
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Tutuklayın.

642
00:52:39,291 --> 00:52:42,915
- İnci dalgıçlarını kim öldürdü biliyorum.
- Dinlemek istiyorum.

643
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Vodnik olduğunu biliyoruz.
Deniz kızlarının pis işlerini yapıyordu.

644
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Vodnik değildi
ama o yaratık öyle düşünmenizi istedi.

645
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Ne yaratığı?

646
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
On vodnik'in işini yapabilmek için
kraken şekline büründü.

647
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Kraken'ler korkutucu yaratıklar evet

648
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
ama aptallıkları
herkes tarafından bilinen bir gerçek.

649
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Böyle bir saldırıyı bir kraken'in...
- Kraken yaptı demedim.

650
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Kraken şeklini almış bir yaratık dedim.
Bir deniz kızıydı.

651
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Biliyordum.

652
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Hem de kraliyet ailesi mensubu.

653
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
<i>Dalgıç teknesinin dümeninde
bu kolyeyi buldum.</i>

654
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Peridot taşını
sadece soylu deniz kızları takabiliyor.

655
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
O pullu kıza
güven olmayacağını biliyordum.

656
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Bunu yapan Sh'eenaz değildi.
Haberi bile olmadığına eminim.

657
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Deniz kızları
düzenci ve hilebazdır demiştin.

658
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Kraliyet ailesinin iksir yapıp
şekil değiştirebilen tek bir üyesi var.

659
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Deniz cadısı.

660
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina mı? Büyü yapabildiğini biliyorum
ama şekil değiştirebildiğine emin misin?

661
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Evet, çünkü bunu yaptığını gördüm.
Hepimiz gördük.

662
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Teknelerinize saldıran canavarı öldürmedim
çünkü o şu an burada.

663
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Öyle değil mi deniz cadısı?

664
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Kaç Melusina!

665
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
İşe yaramaz bacaklar!

666
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Vay canına Geralt,
kuzgun saçlı cadıları bulmakta üstüne yok.

667
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Nasıl anladın?
- Ettiğin bir laf sayesinde.

668
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Maribor yemiş bahçelerinde
20 yıldır küf var dedin.

669
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
İki kez 10 yıldır.

670
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Maribor'lu değildi yani.
O yemişleri de büyüyle oluşturdu.

671
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Çözdüm!

672
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
En başından beri
deniz cadısıyla iş birliği yapıyordun.

673
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Oğlum.
- O saldırılar.

674
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Canlarını kaybeden
inci dalgıçları ve balıkçılar.

675
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Hepsi senin ve Melusina'nın işi!

676
00:55:25,958 --> 00:55:29,249
Tek bir saldırı
harekete geçmek için yeterli olacaktı

677
00:55:29,250 --> 00:55:32,540
ama inadın yüzünden
devam etmekten başka çarem kalmadı.

678
00:55:32,541 --> 00:55:35,707
Bu lağım temizlikçisini tutmak için
ısrar etmeseydin

679
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
sorunumuz çoktan çözülmüş olacaktı.

680
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Kendi insanlarımızı öldürdün.

681
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Aklını başına getirecekse
hiç düşünmem yine yaparım.

682
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Ailemiz 11 nesildir bu tahtta oturuyor,

683
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
sen doğru prensesi bulduğunda da
hükmümüz bir 11 nesil daha sürecek.

684
00:55:53,375 --> 00:55:58,749
- Annem burada olsa senden iğrenirdi.
- Benim karşımda annenden bahsetme.

685
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Bunu onun için yapıyorum
seni embesil çocuk!

686
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
O bencil küstahlığın yüzünden
annenin mirası yitip gidecek.

687
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Ya o dalgıçların mirası?

688
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Bencilliğine bir son verseydin
hepsi hâlâ hayatta olurdu.

689
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Buna beni sen mecbur ettin.
Ölümlerinden sen sorumlusun, ben değil.

690
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Hükmetmekten anladığın buysa
bunun bir parçası olamam.

691
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Prensin peşinden gidip çıkarız.

692
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Bizi dert etmeyin.

693
00:56:26,541 --> 00:56:27,833
Saldırıya geçiyoruz.

694
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Erleri toplayın.

695
00:56:29,666 --> 00:56:31,082
Zelest!

696
00:56:31,083 --> 00:56:34,374
Cansız bedenlerini
Ejder Dişleri açıklarında denize at.

697
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Madem deniz canavarlarını
o kadar seviyorsun sonsuza dek onlarla ol.

698
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Hayır.

699
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Savaşı destekledim
çünkü saldırıya uğradık sanıyordum.

700
00:56:43,958 --> 00:56:46,165
Köhne ön yargıların tuzağına düştüm.

701
00:56:46,166 --> 00:56:48,832
- Ama sendin.
- Sözlerine dikkat et evlat.

702
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Evlat deme bana!

703
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Hayatım boyunca
senin için yeterli olamadım,

704
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
beni şimdi mi kabul ediyorsun?

705
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Hayır! Düzenbaz bir kralı desteklemek için
daha fazla kan dökmeyeceğim.

706
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Agloval bende müthiş bir hayal kırıklığı
yaratmış olsa da onu korumak zorundayım.

707
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Ama sen, sen silmek istediğim bir hatadan
başka bir şey değilsin.

708
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Vakti gelmiş demek ki.

709
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Onu da denize atın.

710
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Majesteleri,
kimse bana net bir cevap vermiyor.

711
00:57:58,166 --> 00:57:59,665
Rıhtımda neler oluyor?

712
00:57:59,666 --> 00:58:02,624
Kraliyet donanması
Ejder Dişleri'ne yelken açtı.

713
00:58:02,625 --> 00:58:04,458
Korkarım savaşa giriyoruz.

714
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Geralt ve Jaskier nerede?

715
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Babamla yüzleştiler.

716
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Babam da...

717
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Onları bir daha göremeyeceksin Essi,
üzgünüm.

718
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Buna izin verirseniz
siz de babanız kadar kötüsünüz.

719
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Laflarına dikkat et ozan!

720
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Kiminle konuştuğunu unutma.

721
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Unutmadım, şans eseri kendini
tahtta bulmuş biriyle konuşuyorum.

722
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier bu bok çukurunu iyi ki terk etmiş.
Ben hep burayı savundum.

723
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Yanlış şeyler düzeltilebilir sandım

724
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
ama bu benim ya da ailemin elinde değil.

725
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Biz saray duvarları dışında yaşayan
fakir halkız.

726
00:58:39,708 --> 00:58:41,166
Her şey sizin elinizde.

727
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Hiçbiriniz bizi umursamıyor.

728
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Bu doğru değil.
- Öyleyse gösterin bunu!

729
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
O Witcher'daki cesaretin birazına
sahipseniz bunu durdurabilirsiniz.

730
00:58:52,666 --> 00:58:56,500
Bu savaşa mâni olmaya çalışıyordu.
Halkımızı hayatta tutmaya.

731
00:58:57,000 --> 00:58:59,749
Kalabalığa karşı gelmek cesaret ister.

732
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
O Witcher
bu krallıktaki herkes kadar onurlu.

733
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Oradaki Sh'eenaz olsaydı

734
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
ne yapardınız?

735
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Teyze, sen iyi misin?
- Yakında iyi olacağım.

736
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Gemiler yaklaşıyor. Saldıracaklar.

737
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Neler oluyor?

738
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Annenle babanın saltanatı sona eriyor.

739
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Burası uygun.

740
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Önce seni öldürmeliyim Witcher

741
01:00:07,250 --> 01:00:10,166
ama acıdan,
hatta ölümden bile korkmadığın belli.

742
01:00:10,666 --> 01:00:14,249
Witcher'ların bir şey hissetmediği
laflarını çok duydum

743
01:00:14,250 --> 01:00:16,665
ama seni nasıl inciteceğimi biliyorum.

744
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Dostlarını gözü önünde öldürün.

745
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Acele edin.

746
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Kazanmam gereken bir savaş var.

747
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Kimsenin yokluğunu hissetmeyeceği
iki işe yaramaz vatandaş.

748
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

749
01:00:30,875 --> 01:00:33,707
Üzgünüm. Bu işi alman için seni zorladım.

750
01:00:33,708 --> 01:00:36,791
Bremervoord'a dönmemem gerektiğini
bilmem gerekirdi.

751
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Gitmekte haklıydın Jaskier.

752
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Önce ben gideyim.

753
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Bu ozan ne yapsın?

754
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Yaptığımı yapıp hayatta kalsın.

755
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Fena sıçtık.

756
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
O kadar emin olma.

757
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

758
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Deniz cadısı teyzen
kralla iş birliği yapmış.

759
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Prensim. O nerede?

760
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Gelmedi.

761
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Savaşı durdurmak için bile mi?
Ufak bir fedakârlık bile yok...

762
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Bilmiyordu ama seni seviyor.

763
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Sevseydi gelirdi.

764
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Dikkat!

765
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Saldırın!

766
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Hâlâ şansımız var.

767
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Sözümü geri aldım.

768
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Hayır!

769
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Witcher sizin.

770
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Yeğenimi bana bırakın.

771
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Neden böyle yapıyorsun?

772
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Ben seni savundum.

773
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim benimdi.

774
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Aramızdaki şey gerçek aşktı.

775
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Ona veremediğim tek şeyi ablam ona verdi.

776
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Bir yavru. Sen.

777
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Basim'imin yanında tahtta ben olmalıydım
ama Dahut bunu elimden aldı.

778
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
Basim'i aldı!

779
01:07:51,916 --> 01:07:56,291
Her şeyden çok sevdiğim varlığı
kaybetmenin dayanılmaz acısı.

780
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
Ama şimdi sıra Dahut'da.

781
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
Her şeyi kaybetmeyi hak ediyorlar.

782
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Kaybedecekler de.

783
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Fırsatın varken
o grotesk bacakları seçecektin.

784
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Hoş,

785
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
insanının umurunda bile değilmişsin.

786
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

787
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

788
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Ben hallederim. Git.

789
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Teyzenle hemfikir olduğumuz çok konu var.

790
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Bunların en önemlisi de
tüm sorunlarımızın kaynağının sen olduğu.

791
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

792
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Şimdi yüz de göreyim.

793
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

794
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

795
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

796
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

797
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Mideye indirildin sandım.
- Girdiğim ilk mide değil.

798
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Selkiemaw'dan sonra çok pis kokuyordu.
En azından bu sefer yıkanabildi.

799
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Sh'eenaz nerede?

800
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Onu burada bırakırsan kimse seni suçlamaz.

801
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Hâlâ benim kanım.

802
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Sh'eenaz'a ne yaptın?

803
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Teşekkür ederim anne.
- Ailedeki tek şifacı sen değilsin.

804
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Bu yaratıklar düşmanımız değil!

805
01:16:40,250 --> 01:16:41,875
Biz de sizin düşmanınız değiliz.

806
01:16:42,375 --> 01:16:43,666
Hepimiz kandırıldık!

807
01:16:44,375 --> 01:16:46,625
Güvendiklerimiz tarafından aldatıldık.

808
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Aramızda artık savaş olmayacak.

809
01:16:50,250 --> 01:16:53,000
Yine barış içinde yaşamanın
yolunu bulacağız.

810
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Sözüm söz!

811
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Hadi eve gidelim!

812
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Özür dilerim evlat.

813
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Her şey için.

814
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Deniz cadısının bir hayrı olacak gibi.

815
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
İçenin, sevdiceğinin şeklini
almasını sağlayan bir iksir var.

816
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Sh'eenaz'la evleneceğim,

817
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
senin de orada olmanı istiyorum.

818
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
İnsana dönüşebilmesinin bir yolu varsa

819
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
benim de yumuşamamın bir yolu olabilir.

820
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Elbette her şeyden önce
bu tatsızlıkları geride bırakacağız.

821
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Yeni bir kimliği olacak.

822
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
Bremervoord halkının ruhu bile duymayacak.

823
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Endişelenme. Ben hallederim evlat.

824
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Halledeceğine eminim

825
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
baba.

826
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Şah mat.

827
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Katıldığım en küçük kraliyet düğünü.

828
01:18:35,708 --> 01:18:38,083
Prensesler genelde kendilerini tutmaz.

829
01:18:39,333 --> 01:18:42,333
Bu gösterinin ne kadar az tanığı olursa
o kadar iyi.

830
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Sanırım bazı açılardan
işini yapmış oldun Witcher.

831
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Balık, insana dönüştüğünde
ailemin saltanatı devam edecek.

832
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Senin, yolunu şaşırmış
o ahlak anlayışına rağmen.

833
01:19:47,291 --> 01:19:51,624
Göz göze geldiğimiz andan itibaren
kalbimin tek sahibi sen oldun Sh'eenaz.

834
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Varlığından habersiz olduğum
bir beni ortaya çıkardın.

835
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Ne yapıyorsun? Dur!

836
01:20:21,083 --> 01:20:22,582
Artık çok geç baba!

837
01:20:22,583 --> 01:20:26,874
Sevdiğim varlığı saklamamı istedin,
krallığıma, kendime yalan söylememi.

838
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Sırf kendi egonu beslemek için.

839
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Emin olduğum bir şey var,
burada benim için hiçbir şey kalmadı.

840
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Hepsi senin suçun Witcher!

841
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Krallığım. Mirasım.

842
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Benimle ölecek.

843
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Gururunu aşıp ötesini görebilseydin
hayatlar kurtarılabilirdi.

844
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
İki oğlun vardı. İkisini de kaybettin.

845
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Hak ettiğin miras bu.

846
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval tüm hayatından,
bildiği her şeyden vazgeçiyor.

847
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Umarım doğru kararı vermiştir.
- Sen de aynısını yaptın Julian.

848
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Prensin iyi olacağına eminim.

849
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval nihayetinde prensesine kavuştu.

850
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Umarım bu evlilik
umdukları gibi barış getirir.

851
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Sensiz, gerçeği ortaya çıkaramazdım.

852
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Söylemeye alışık olduğum bir şey değil.

853
01:22:51,333 --> 01:22:53,124
İnatçısın, değişime açık değilsin

854
01:22:53,125 --> 01:22:56,416
ama bir ekibin bir parçası olmak
kötü bir şey değil ki.

855
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Birine güvenmek.

856
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Bir hayat paylaşmak.
- Söyledim.

857
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Başkalarına güvenmeyi akıllıca bulmuyorum.

858
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Kim demiş aşk akıllıca olmalı diye?

859
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Biliyorum.

860
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Bir şey söylemene gerek yok.

861
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, üzgünüm.

862
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Üzülmene gerek yok.

863
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Son birkaç günde yaşadığım macera
bana bir ömür boyu yeter.

864
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Başkasının ömrü ama.

865
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Ayrılsaydım nasıl bir hayatım olurdu
merak etmiyor değilim.

866
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Ama beni büyüleyen özelliklerin

867
01:24:02,666 --> 01:24:05,041
aynı zamanda birlikte olmamıza da engel.

868
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Witcher kalbini asla ehlileştiremem.
Bunu istemem de.

869
01:24:10,250 --> 01:24:11,666
Aile kurmak istiyorum.

870
01:24:12,166 --> 01:24:14,499
Denge. Huzur.

871
01:24:14,500 --> 01:24:18,457
Bir insan ve deniz kızı evliliğinden
daha uzak bir hayal gibi.

872
01:24:18,458 --> 01:24:20,625
Seni bekleyen daha önemli bir kader var.

873
01:24:21,125 --> 01:24:24,374
Ne kadar saklamaya çalışsan da
başkalarını önemsiyorsun.

874
01:24:24,375 --> 01:24:29,499
Canavarların izini sürüp para kazanıyorum.
Witcher'lar bunun için yetiştirildi.

875
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Kader, insanların inandığı bir şey.
Ama benim kadar uzun yaşadığında

876
01:24:34,250 --> 01:24:37,291
bu ezginin ne kafiyesi ne de anlamı
olmadığını fark ediyorsun.

877
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
İdare etmek için dans ediyorsun.

878
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Senin gibi değilim Essi.

879
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Bana, tahmin ettiğinden
çok daha benziyorsun.

880
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Bunu görebilmeni isterdim.
Belki bir gün görürsün.

881
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Ama şimdilik Jaskier'le yetineceksin.

882
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Günler geçirdi prens deniz kıyısında
Yüreğini hoplatan sireninin yanında</i>

883
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Kim kaybedecek dünyasını
Tartıştılar uzun uzadıya</i>

884
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Yosun yerine çimen
Toprak yerine dalga</i>

885
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>İlk kim teslim olacak ve ne zaman?</i>

886
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Eğer hedefin cennetse
Gerçek aşkınla yaşamaksa</i>

887
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Hayattan ne istediğini düşün güzelce</i>

888
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Sonra da yap ufak bir fedakârlık sen de</i>

889
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Şu ikisine bakar mısın?

890
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
Oynaşıyorlar mı, atışıyorlar mı
ayırt etmek zor.

891
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
O melun hatunla senin
bildiğiniz başka mod yok diye

892
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
herkesi öyle sanma.

893
01:25:48,625 --> 01:25:52,582
Bu ikisi konusunda çok umutluyum.
Aşkları henüz yeni olsa da kalıcı.

894
01:25:52,583 --> 01:25:54,374
Ona şüphem yok

895
01:25:54,375 --> 01:25:57,624
ama inciler, açgözlülük
ve incinmiş egolar da kalıcı.

896
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Krallar ve kraliçeler
"Vârisimizi kolluyoruz" deseler de

897
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
çocuğuna kendi kibrinden
daha çok değer veren bir kraliyet üyesine

898
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
henüz rastlamadım.

899
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Haksız olmayı isterdim.

900
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Romantizminin
yerlerde sürünmesine şaşmamalı.

901
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Yanılıyorsun.

902
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Olay şu ki,
normal insanların hayatları kısa oluyor,

903
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
her şeyi çok çabuk unutuyorlar.

904
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi muhteşem bir insan

905
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
ama beni, benim kadar
uzun yaşamış biri kadar iyi anlamıyor.

906
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Mesela...
- Sakın Yennefer deme.

907
01:26:25,875 --> 01:26:29,374
Gideceğimiz yeri seçerken
o dişi iblisin orada olmayacağına

908
01:26:29,375 --> 01:26:30,708
emin olabilir miyiz?

909
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Buldum!
- Nereye?

910
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Kıta'nın en ırak köşesine.
Kültür de yok, konfor da.

911
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
O densiz cadıyı çekecek
hiçbir şey yok yani.

912
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Caingorn diye bir yer.

913
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Ejderha Dağları'ndaymış.

914
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Macera bizi bekler!
En önemlisi de Yennefer'siz bir macera.

915
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Alt yazı çevirmeni: Şirin Baykan-Smets



