1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:35,665
Ти ж не збираєшся це їсти?

4
00:00:35,666 --> 00:00:37,082
Я страшенно голодний.

5
00:00:37,083 --> 00:00:38,290
Але не настільки.

6
00:00:38,291 --> 00:00:41,082
Добре, бо це якась гидота.

7
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Я вистежую монстра за запахом.

8
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Я бачив алламоракса лише в книжках,

9
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
а твоє взуття не для лазіння по скелях.

10
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Чекай на березі.

11
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Я маю бути в самому вирі подій,
щоб написати відповідну баладу.

12
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
До того ж, я спритніший, ніж ти думаєш.

13
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Іди!
- Я ж кажу, я...

14
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Боже мій. Що це в біса таке?

15
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Нічого особистого, здорованю.

16
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Покажися!

17
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Змилуйся.

18
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Ця істота не завдасть тобі шкоди.

19
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Але завдає шукачам перлів,
які найняли мене, щоб убити його.

20
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Це не перший напад у цьому районі.

21
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
У нього рот ледь розкривається.

22
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Він не їсть людей.

23
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Він їсть устриць
і дорогоцінні дрібнички пірнальників.

24
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Його єдиний злочин — голод.

25
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Змилуйся.

26
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Ще б мене хтось підняв на поверхню.

27
00:06:01,083 --> 00:06:08,041
{\an8}ВІДЬМАК: СИРЕНИ З ГЛИБИН

28
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Моїм дітям нічого їсти через тих людей!

29
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Устриць тепер не знайти!

30
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Я знаю, ти засмучена,
але це не рішення проблеми.

31
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Тиша!

32
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Ми жили в мирі надто довго,
щоб зараз покласти йому край.

33
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Нехай чорна ненависть
залишиться в минулому.

34
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Наша рада робить усе можливе,
щоб запобігти війні з Бремервордом.

35
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Ви не дієте через те,
що ваша донька закохана в принца.

36
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Люди це знають і користуються цим.

37
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Люди вийшли за межі полювання на перли:

38
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
найняли відьмака, щоб убити алламоракса.

39
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Відьмака?
- Боже.

40
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Якщо хоч одна морська істота
в небезпеці, то й усі ми.

41
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Вона має рацію.
- Їх слід зупинити!

42
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Так, треба битися!

43
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Ми розглянемо вашу пропозицію.

44
00:07:10,791 --> 00:07:13,457
Мамо, ти це серйозно?

45
00:07:13,458 --> 00:07:16,874
Ш'ееназ, ти молода й наївна.

46
00:07:16,875 --> 00:07:19,165
Якщо людина відкриває рота,

47
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
з нього обов'язково вилетить брехня.

48
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Може, настав час
для більш радикальних заходів.

49
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Мій союз з Аґловалем може
принести мир, а не конфлікт.

50
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Я згодна з племінницею.

51
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Можливо, війна — не вихід. А от весілля...

52
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Геть звідси, Мелюзіно.

53
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Наша донька ніколи не вийде за людину.

54
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Тобі не зрозуміти глибину
материнської любові до своєї дитини.

55
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Вона назвала її безплідною?

56
00:07:50,083 --> 00:07:51,999
Ти говориш про минуле, сестро,

57
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
але зараз мова йде
про майбутнє наших людей.

58
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Так, наших людей.

59
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Я досі член цієї сім'ї
і королівського двору, Дагут.

60
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Твоя зневага не відміняє цього факту.

61
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Ти досі жива лише тому,

62
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
що я добре усвідомлюю цей факт, сестро.

63
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Забирайся. Негайно.

64
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Я піду. Добровільно.

65
00:08:18,750 --> 00:08:19,875
Не бійся.

66
00:08:20,541 --> 00:08:23,166
Та ми обидві знаємо,
кого він покохав першою.

67
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Дозволь уточнити:
то монстр був прямо перед тобою,

68
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
і ти його просто відпустив.

69
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Алламоракс нікого не вбивав.
- Отже, люди брешуть?

70
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Можливо.
- Жертвами є русали?

71
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Не обов'язково.

72
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- То вони теж щось приховують?
- Можливо.

73
00:08:53,000 --> 00:08:55,374
Ні. Жодних «можливо».

74
00:08:55,375 --> 00:08:56,915
Є хороше і є погане.

75
00:08:56,916 --> 00:08:57,999
Це й усе.

76
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Просто виріши і вбий когось.

77
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Ось наша найкраща страва.

78
00:09:12,833 --> 00:09:15,250
Шкода, що ви не можете собі її дозволити.

79
00:09:20,666 --> 00:09:24,624
Геть як тоді, коли ми були
з тим рогатим дурнем на краю світу.

80
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Ти мисливець на монстрів,
очевидно, лише інколи.

81
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
І з умовами.

82
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
З моральним кодексом.

83
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ми заробимо інакше
й деінде, не в Бремерворді.

84
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Мазь для серця, якщо не для шлунка.

85
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Ми приїхали в цю діру,
аби знову не натрапити на сам-знаєш-кого.

86
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Не хочу про неї говорити.

87
00:09:44,958 --> 00:09:46,665
Ця фіалковоока відьма диктує,

88
00:09:46,666 --> 00:09:49,749
куди нам можна йти
і яким гидким є твій настрій.

89
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Годі вже про Єннефер.

90
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Що таке? Вода не подобається?

91
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Вона гаряча, Єннефер, але каламутна.

92
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Було б неправильно
виставити тебе в таку ніч.

93
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Ти оплачуєш випивку, я оплачу кімнату.

94
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Я сказав лише, що чорні ринки Третогора

95
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
для ідіотів, які шукають чудодійні ліки.

96
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
Я вважав,
що ні те, ні інше не стосується тебе.

97
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Нагадаю: ти й гадки не маєш
про що говориш чи з ким маєш справу.

98
00:10:51,833 --> 00:10:54,375
Я сподівався виправити це сьогодні.

99
00:10:55,000 --> 00:10:56,833
Тоді ти знову помилився.

100
00:10:57,333 --> 00:10:59,541
- Добраніч.
- На добраніч.

101
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Це вам.

102
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Я просто кажу: твій моральний
кодекс не дає мені нормально харчуватися.

103
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Цей хліб неможливо їсти!

104
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Поділитися?

105
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
То діли й гроші, які ти заробив.

106
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Жорстоко, але справедливо.

107
00:11:47,791 --> 00:11:52,124
Тоді пропоную угоду: я візьмуся
за першу-ліпшу роботу, що підвернеться,

108
00:11:52,125 --> 00:11:54,290
якщо ти погодишся вчинити так само.

109
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Жодних кодексів. Гроші на всіх. Що скажеш?

110
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Ой.

111
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Ти той відьмак, про якого говорять?

112
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Який відпустив чудовисько?

113
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Ти помиляєшся, покидьку.
- Так, це я.

114
00:12:06,041 --> 00:12:08,957
Відьмак, який не вбиває монстрів?

115
00:12:08,958 --> 00:12:10,624
Де ж це чувано?

116
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
О! Вітаю в моїй таверні!

117
00:12:13,083 --> 00:12:14,791
Але я не подаю ель!

118
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Вали звідси!

119
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Геть!

120
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Вибачте, це ви бард Любисток?

121
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Пісенний Дон з Оксенфурта?

122
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Співак Континенту?

123
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Уперше чую про себе таке, але так, це я!

124
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Схоже, є зелені паростки
культури серед добрив.

125
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Чого бажаєте? Автограф?
Композицію на замовлення?

126
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Персональну баладу для коханої?
Для коханок? Для коханця коханої?

127
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Я організатор
завтрашнього фестивалю Імбаелк.

128
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Запросити такого модного барда,
як ви, буде просто дивом.

129
00:12:59,000 --> 00:13:03,249
Король буде присутнім,
тож треба влаштувати гарне шоу.

130
00:13:03,250 --> 00:13:05,333
І я добре заплачу.

131
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Я можу сподіватись,
що ти будеш обачним, поки я виступатиму?

132
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Востаннє, коли я залишив тебе самого
на бенкеті, ти обзавівся дитям.

133
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Дитям Несподіванки.

134
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
І такої помилки я більше не припущуся.

135
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Мене буде складно перевершити.
Добре, що вони виступають першими.

136
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Якщо вам до вподоби таке,

137
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
чекайте, поки почуєте
моє соло на псалтиріоні.

138
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Псалтиріон, як арфа,
але він дуже маленький.

139
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Набагато практичніший, як на мене.

140
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Стули пельку! Я тут шоу дивлюся!

141
00:13:52,041 --> 00:13:54,582
Не варто так говорити з головним артистом.

142
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Головним?

143
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Сміховинно.
- Це означає те, що я думаю?

144
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Бо я приймаю лише найвищу плату.

145
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Угода є угода.

146
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Я знаю умови нашої угоди,
Ґеральте, але це погано для мого іміджу.

147
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Облиш. Прояви трохи смирення.

148
00:14:12,208 --> 00:14:14,916
Я благала Дроугарда,
щоб дав тобі виступити.

149
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Оченько!
- Рада тебе бачити, Юліане.

150
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Юліан?

151
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Пробач мого ошелешеного супутника.

152
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Ессі Давен, знайомся, це Ґеральт з Рівії.

153
00:14:30,833 --> 00:14:32,125
То ви двоє знайомі?

154
00:14:32,625 --> 00:14:34,915
Ми виросли разом. Тут, у Бремерворді.

155
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Ти ж казав, що ти з Оксенфурта.

156
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Не дай модним штанам себе обдурити.

157
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Він глухоманський селюк, як і всі ми.

158
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Так, я поетично прикрасив
свою особисту історію. Що з того?

159
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
А як інакше?

160
00:14:50,250 --> 00:14:51,791
Коли виріс у такому місці.

161
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Стрибай!

162
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ну ж бо! Стрибай!

163
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Чи надто боїшся?

164
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Як я і казав.

165
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Якщо стрибнеш,
я поверну тобі твою іграшку.

166
00:15:03,875 --> 00:15:05,833
Сам він ніколи не стрибне.

167
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Він ніколи не стрибне.
- Панкраце!

168
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Давай я стрибну першим.

169
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Покажу тобі, як це робиться.

170
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Ви це чули?

171
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Він не стрибнув. Він упав!

172
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Покажи йому, Зелесте.

173
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Припини! Він задихається!

174
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Відпусти його!

175
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Облиш, Ессі. Ти що, його мамуся тепер?

176
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Тебе б так хтось жбурнув, Зелесте.
- Ми просто розважаємося!

177
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
З тобою все гаразд?

178
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Я б назвав тебе байстрюком,
але всі тут і так знають, що ти такий.

179
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Ви це бачили?

180
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Що сталося з тим виродком?

181
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Із Зелестом?

182
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Він був байстрюком короля
і справжнім покидьком.

183
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Мабуть, він помер від сифілісу у в'язниці.

184
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Напівсліпий, божевільний і слинявий.

185
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Я якось не задумувався над цим.

186
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Король Узвельдт. Принц Аґловаль.

187
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Король!

188
00:16:46,958 --> 00:16:49,707
Це, мабуть, якийсь дурний жарт.

189
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
І командувач Зелест.

190
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Він завжди був
справжнім підлабузником, чи не так?

191
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Принц Аґловаль призначив
його військовим радником.

192
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Яка нахабність.

193
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Ризиковані розмови для підданих.
- Вони ситі по горло.

194
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
П'ять нападів на пірнальників,
а винуватця не знайдено.

195
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Крім алламоракса.

196
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Усі знають, що ця істота —
лиш цап-відбувайло.

197
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Русали ревно захищають свою територію,
а королівська сім'я не мститиме,

198
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
бо принц Аґловаль закоханий у русалку.

199
00:17:24,416 --> 00:17:26,457
Нічого собі. Оце так безлад.

200
00:17:26,458 --> 00:17:29,666
Така ж ворожнеча,
як і всі інші з часів Кон'юнкції.

201
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Традиція чекає! Якщо відмовишся,
мама звинуватить у цьому мене.

202
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Ти ж не хочеш бути винною в моїй смерті?
- Ох, це мій племінник.

203
00:17:48,416 --> 00:17:49,625
Перепрошую.

204
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Подивіться на цей улов.

205
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Ми скоро купатимемося в золоті.

206
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
А золото означає їжу.

207
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Усі діти в моєму селі голодують.

208
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Людям твого краю слід припинити
розмножуватися, як кролики.

209
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Гаразд, менше балачок, більше діла.

210
00:18:52,750 --> 00:18:53,666
Я знайшов одну!

211
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Дай мені.

212
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Що робити з рештою?

213
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Викиньте це нікчемне лайно назад...

214
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Хто тут?

215
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Покажися!

216
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Я думав, ти хочеш бути із сім'єю.

217
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Я їх дуже люблю,
але всім час від часу треба перепочити.

218
00:19:48,291 --> 00:19:50,250
- Ти ж розумієш.
- Звичайно.

219
00:19:50,750 --> 00:19:53,415
Я хотіла провести час
із таємничим чоловіком,

220
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
що надихнув Любистка на стільки балад.

221
00:19:55,791 --> 00:19:57,249
Радше «брехняд».

222
00:19:57,250 --> 00:20:00,082
Ти ж знаєш,
Любисток схильний до драматизму.

223
00:20:00,083 --> 00:20:01,874
Облиш. Ти надто скромний.

224
00:20:01,875 --> 00:20:05,665
Як щодо тієї, як ти поборов вовкулака
голими руками у Молдервуді

225
00:20:05,666 --> 00:20:06,999
під повним місяцем?

226
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Я вилікував того вовкулака
зачарованим аконітом.

227
00:20:10,250 --> 00:20:14,874
А як ти переміг орду вампірів з трьома
кілками в кожній руці й одним у роті?

228
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Один вампір. Один кілок.

229
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
А балада, як ти знайшов джина,

230
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
врятував життя прекрасній відьмі
й став пов'язаним з нею магією?

231
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Я лиш кажу,
що більшість схиляється до прикрас,

232
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
захоплюючись особистістю.

233
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Як Любисток, чи краще казати «Юліан»?

234
00:20:37,375 --> 00:20:39,000
Я розумію, чому він пішов.

235
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
За межами палацу

236
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
люди Бремерворда змушені
опановувати морське ремесло.

237
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Але Юліан завжди був творчим.

238
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Інакшим.

239
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
І за це з нього знущалися.

240
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Усі довкола, крім тебе.

241
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Потрібна відвага, щоб протистояти натовпу.

242
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Ти ніколи не думала
виїхати за межі Бремерворда?

243
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
У мене все було інакше.
Я ніколи не була нещасною.

244
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Хоча іноді цікаво,
яким було б життя, якби я пішла.

245
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Але я люблю море, свою сім'ю і друзів.

246
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Що ще може дати мені цей Континент?

247
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
То чому тебе кличуть Оченьком,

248
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
якщо в тебе обидва ока й величезні?

249
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Не величезні. Тобто...

250
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
нормального розміру. Цілком звичайні,
нічим не примітні людські очі.

251
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Флірт — не твоя сильна сторона.
Так, відьмаче?

252
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Мій виступ був незрівнянним.

253
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Навіть ці некультурні
людиська аплодували стоячи.

254
00:21:49,625 --> 00:21:52,250
Мені шкода того блазня,
який піде після мене.

255
00:21:53,333 --> 00:21:54,458
Побажай мені удачі.

256
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
То це ти місцевий бард,
яким усі захоплюються?

257
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Це ж чудово, Ессі!

258
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Я впевнений, ти впораєшся блискучо.

259
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Удачі тобі. Гаразд.

260
00:22:10,750 --> 00:22:13,165
Її спів плутали зі спаровуванням котів,

261
00:22:13,166 --> 00:22:15,500
тож хай там що, усміхайся і аплодуй.

262
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Чернетка моєї історії
Вдалася не найкраще</i>

263
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Тож я слави додала їй...</i>

264
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Музичний слух у мене не дуже, але...

265
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
А вона чудово співає.

266
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Чекай, вона співає мою пісню.

267
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Вона робить її своєю! Так не піде.

268
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Сумнівники й ненависники
Присвоїти хотіли історію мою</i>

269
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Я вклав у зброю грошики
Й розібрався з проблемою</i>

270
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Мій меч</i>

271
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Мій лук</i>

272
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Могутню сокиру</i>

273
00:22:56,250 --> 00:23:03,124
<i>Неможливо відбивати</i>

274
00:23:03,125 --> 00:23:07,082
<i>Ніхто не переживе атаку мою</i>

275
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Бо лиш я</i>

276
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Кінець маю написати</i>

277
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Так, я сам пишу</i>

278
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Кінець</i>

279
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
З такими цінами на перли,

280
00:23:31,208 --> 00:23:36,874
слід покласти цих докучливих русалів,
усіх до останнього, у солоні могили.

281
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Мої руки зв'язані, поки принц
ганяється за тим блискучим хвостом.

282
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Русалка, без сумніву, його зачарувала.
Вони ще ті підступні спокусниці.

283
00:23:45,666 --> 00:23:47,750
Не підступніші за людей.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Не пригадую,
щоб цікавився твоєю думкою, відьмаче.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Саме так. Я знаю, хто ти.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Білий Вовк.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Якщо ти знаєш моє ім'я,

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
то лише тому, що знаєш його пісні.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Вона красуня! Це принцеса!

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Святі гірікки. Хто вона?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Принцеса Ніспен Маріборська.

292
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Пізно запрошена мудрим королем.

293
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Гарне нагадування про те,
що є багато людських принцес для шлюбу.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Вона навіть привезла
делікатеси з дому й фрукти!

295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Така принцеса мені до вподоби.

296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Сподіваюся, Аґловалю теж.

297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Що сталося?

298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Кличте перукаря!
- З дороги!

299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Хто це зробив?

300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Мене штрикнули ті кляті риби.

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Водяник.

302
00:25:04,541 --> 00:25:05,416
Дістав мене.

303
00:25:05,916 --> 00:25:06,750
До смерті.

304
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Якби це були Ковір, Цінтра,

305
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
людський флот, що атакував нас,

306
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
ми б вже вели війну.

307
00:25:17,541 --> 00:25:19,666
Ми королівство чи боягузи?

308
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Вибач, сину, але час настав.

309
00:25:24,875 --> 00:25:26,375
Варіантів більше нема.

310
00:25:27,041 --> 00:25:29,833
Королю, дозвольте зазначити: варіант є.

311
00:25:30,333 --> 00:25:32,832
У нас проблема з монстрами біля узбережжя,

312
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
та серед нас є мисливець на монстрів.

313
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Відьмаче, потрібні твої послуги.

314
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Знайди водяника,
який це зробив, і вбий його.

315
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Удачі. Спитайте будь-кого в місті.

316
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Він уже провалив убивство алламоракса.

317
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Бо це не той звір, якого ви шукали.

318
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Але водяники точно ті.
Вони працюють на русалів.

319
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Якщо відьмак підтвердить,
що це вони нападають,

320
00:25:57,125 --> 00:25:59,750
єдиним виходом буде оголосити війну.

321
00:26:07,458 --> 00:26:08,499
Угода є угода.

322
00:26:08,500 --> 00:26:10,499
Це не те, про що ми домовлялися.

323
00:26:10,500 --> 00:26:12,458
Як і моя другорядна роль.

324
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Ми всі маємо йти на жертви.

325
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Я не допомагатиму виправдовувати війну.
- Може, ти допоможеш їй запобігти.

326
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Що скажеш, відьмаче?

327
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Чорт.

328
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Чому не сказав мені, що ти з Бремерворда?

329
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Знаєш, взагалі-то я не з Рівії.

330
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Річ не лише в цьому. Я...

331
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Мені довелося покинути це місце,
щоб стати тим, ким я прагнув бути.

332
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Якщо ти не помітив,
це місто переповнене дурнями.

333
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Твоя подруга Ессі
не відповідає цьому опису.

334
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Так.

335
00:26:57,291 --> 00:26:58,791
Вона мені, як сестра.

336
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Я так і знав! Я відчував,
що між вами щось було!

337
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Було хіба що повітря і простір.

338
00:27:09,666 --> 00:27:11,374
Вона хороша жінка.

339
00:27:11,375 --> 00:27:15,540
На відміну від чорнокосої демониці
із запалими очима й зміїним язиком.

340
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Тобі потрібна така, як Ессі.

341
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Мені потрібні гроші, спокій і тиша.

342
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Слухай, ти можеш здаватися жорстким,

343
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
як це жахливо пересмажене м'ясо,
що ти приготував, але я знаю правду.

344
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Що під обладунками, зброєю,

345
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
і цим сміховинним волоссям
ти напрочуд м'який.

346
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
М'який м'якуш, м'який,
м'якенький, м'якесенький...

347
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Ай!
- Як тобі це, м'яко було?

348
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Раджу тобі добре виспатися.
На нас чекає довга дорога.

349
00:27:45,250 --> 00:27:47,582
А я раджу тобі відкрити своє серце.

350
00:27:47,583 --> 00:27:51,166
Спілкуватися з іншою людиною
не так жахливо, як ти вважаєш.

351
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Вибач.
- Не вибачайся.

352
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Зроби щось із цим.

353
00:28:21,375 --> 00:28:24,707
- Не знаю, чи відчуваєш ти те саме.
- Відчуваю, просто...

354
00:28:24,708 --> 00:28:27,790
Усе це занадто просто.

355
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
- Найкращі речі в житті часто прості.
- У моєму досвіді все не так.

356
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Ти ніби захоплюєшся трагедією,

357
00:28:33,833 --> 00:28:36,165
вибором найважчого шляху.

358
00:28:36,166 --> 00:28:39,708
Але ти можеш обрати спокій.
Можеш обрати мене.

359
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Тобі варто бути
більш винахідливим у своїх фантазіях.

360
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Це суцільне кліше.

361
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Навіть у своїх снах
ти не здатен мене наздогнати.

362
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Усе не обов'язково має бути так.

363
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Можемо почати все з початку.

364
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Кажеш, як твоя подруга-співачка.

365
00:29:04,166 --> 00:29:06,249
І це не комплімент.

366
00:29:06,250 --> 00:29:09,541
Чому ти мене відштовхуєш,
коли я намагаюся наблизитись?

367
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Прошу, Ґеральте, прокинься.

368
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Єн, я...
- Прокинься!

369
00:30:47,375 --> 00:30:48,333
Що я пропустив?

370
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Знаю, ти не любиш
вбивати істот без причини,

371
00:30:55,708 --> 00:30:59,249
але цей мало не вбив тебе,
а ти все одно його відпустив.

372
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Відпустив, бо він мені
більше допоможе живий, ніж мертвий.

373
00:31:02,750 --> 00:31:05,833
Це водяник. Як той, що вбив шукача перлів.

374
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
А кров водяників переливчаста.

375
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Якщо простежу за ним
до лігва, ми знайдемо інших.

376
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Перепрошую. Інших?

377
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Цей водяник вміє битися,
але не міг знищити цілий човен один.

378
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Вони подорожують зграями, та звідки
морська істота знала, де нас знайти?

379
00:31:23,041 --> 00:31:26,750
Тепер, коли ти поряд
з відомим бардом, усі знають, де ми!

380
00:31:27,250 --> 00:31:29,082
Фанати бувають одержимими.

381
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Чи алламоракс і русали,
яких я помилував, проговорилися.

382
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Ні, річ у мені. Точно в мені.

383
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Ессі?

384
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Чому ти слідуєш за нами?

385
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Ти чув короля. Ми на межі війни!

386
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Я хочу знати,
що коїться в місті, і допомогти.

387
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Я ціную твою готовність.

388
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Та наразі мені потрібен човен,
щоб простежити за водяником.

389
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Ні. Приплив зміщується ліктів на десять,

390
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
а зараз майже відплив.

391
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Дивись.

392
00:32:11,791 --> 00:32:14,500
Під час відпливу
можна дійти до Ікл Дракона.

393
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Пам'ятаю, я в твоєму віці
захоплювався всіма типами.

394
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Плутав закоханість з романтикою.

395
00:32:28,375 --> 00:32:29,375
Допоки

396
00:32:29,875 --> 00:32:31,208
не знайшов твою матір.

397
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Вона була сяючою,

398
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
милосердною.

399
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
У неї був хист бачити
в людях лише найкраще.

400
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Боги знають, чому вона сказала мені «так».

401
00:32:42,750 --> 00:32:44,000
Я теж за нею сумую.

402
00:32:44,625 --> 00:32:48,291
І я вшаную її пам'ять,
одружившись по любові, як ви.

403
00:32:49,333 --> 00:32:50,666
Одружусь із Ш'ееназ.

404
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Я знаю, що ти відчуваєш до цієї дівчини,

405
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
але для королівських осіб
шлюб — це не лише любов,

406
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
це обов'язок.

407
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Твоє життя належить не лише тобі,

408
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
а ще й твоєму королівству.

409
00:33:05,083 --> 00:33:06,957
Я і думаю про королівство.

410
00:33:06,958 --> 00:33:10,582
Наш союз має потенціал
встановити мир на суші й на морі.

411
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
А як, Аґловалю? Де б ви жили?

412
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Яке потомство у вас було б? Це неможливо.

413
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Вибачте, що перериваю.
- Не хвилюйся.

414
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Я саме збирався іти.

415
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Хай безуспішно, я намагався
підвести його до розриву з русалкою.

416
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Я ціную це.
Він дослухається до твоїх порад.

417
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Хай що накажіть,
я готовий служити королівству.

418
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
І вам, батьку.

419
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Дякую, Зелесте.

420
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Іноді я шкодую,
що ти мій нечистокровний син.

421
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Хотів би я побачити,
яким би ти був лідером.

422
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Здалеку все видається таким спокійним.

423
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Хто знає, яке сум'яття коїться внизу?

424
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Я хочу, щоб мої батьки й весь мій народ

425
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
побачили, що ти такий самий, як ми.

426
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Навіть якщо твоя мова жахливо ріже слух.

427
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Ні в небесах, ні на землі, ні в морі

428
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
я не бачив істоти, прекраснішої за тебе.

429
00:34:26,833 --> 00:34:28,208
Це кохання.

430
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Це кохання.

431
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Нарешті разом.

432
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Я б хотіла провести
решту життя поряд з тобою.

433
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Куди відьмак веде цих людей?

434
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Кохана, Ш'ееназ, що таке?

435
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Я маю попередити інших.

436
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Ікла Дракона. Через них мене
переслідували кошмари в дитинстві.

437
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Це лише кілька скель,
Юліане, нема чого боятися.

438
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
За винятком лігва водяників.

439
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Що ти...

440
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Хто послав тебе за мною?

441
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Якщо я скажу, вона мене вб'є.

442
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
А якщо не скажеш, то вб'ю я.

443
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Це вона наказала вам убити шукачів перлів?

444
00:35:49,291 --> 00:35:51,540
Я ніколи не вбивав шукачів,

445
00:35:51,541 --> 00:35:53,165
але радий, що хтось убив.

446
00:35:53,166 --> 00:35:55,124
Ти думаєш, що захищаєш своїх.

447
00:35:55,125 --> 00:35:56,040
Та це не так.

448
00:35:56,041 --> 00:36:00,790
Бо хай хто вона така,
вона прагне, щоб ви помирали в її боях.

449
00:36:00,791 --> 00:36:03,582
Люди кажуть,
я розм'якнув і не вбиваю монстрів.

450
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Я доведу, що вони помиляються,
якщо не назвеш мені ім'я.

451
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Це була...

452
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Що ти зробив?

453
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Твою роботу, відьмаче!

454
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Дякувати ти вмієш
так само погано, як і вбивати монстрів.

455
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Бачу, ти досі ховаєшся
за спинами інших, Юліане.

456
00:36:31,666 --> 00:36:33,915
Я намагаюся зупинити війну.

457
00:36:33,916 --> 00:36:36,332
А ти, схоже, прагнеш її розпалити.

458
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Дурниці! Я просто розумію,
що означає бути лідером.

459
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Юліане!

460
00:37:45,625 --> 00:37:46,541
Ессі!

461
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Забирайся, або я вб'ю єдиного
справжнього монстра, якого бачу.

462
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Мій батько дізнається про це!

463
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Вода піднімається надто швидко!

464
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Ессі, якщо ти знаєш океан,
зараз саме час це довести.

465
00:39:12,250 --> 00:39:13,166
За мною.

466
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Стрибай!

467
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Це здається жахливою...

468
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Що сталося?

469
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Це скоїв принців брат-байстрюк!

470
00:39:35,458 --> 00:39:37,374
Мабуть, він діє самостійно.

471
00:39:37,375 --> 00:39:39,707
Аґловаль такого б ніколи не допустив.

472
00:39:39,708 --> 00:39:43,290
Або він просто достатньо хитро
приховує свої плани від тебе.

473
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Ця людина тебе відволікла
від твого обов'язку захищати море.

474
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Я попередила, коли побачила відьмака.

475
00:39:50,250 --> 00:39:53,333
Тепер твоя істерика —
єдине, що мене відволікає.

476
00:39:53,833 --> 00:39:56,000
Я цілителька, а не боєць.

477
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Тож не заважай рятувати кузена.

478
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
В очах нашого народу

479
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
війна вже почалася.

480
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Тримайся, Дероуа. Дихай глибоко.

481
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Дякую за допомогу сьогодні, Ессі.

482
00:40:35,875 --> 00:40:37,583
А за мою допомогу?

483
00:40:38,208 --> 00:40:39,291
Є ще ель?

484
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Усі звинувачують принца й дівчину-русалку.

485
00:40:42,541 --> 00:40:45,832
З ними слід поговорити.
Довідатися правду з джерела.

486
00:40:45,833 --> 00:40:50,207
Вони зустрічаються щоранку на Скелі
засновників. Я бачила. Підемо вранці.

487
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Боюся, людям не потрібна правда.

488
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Вони просто шукають причину
знищити морських істот.

489
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Ми живемо за рахунок моря.
Нащо їх убивати?

490
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Люди схильні шукати короткострокову вигоду

491
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
й перекручувати все так,
ніби це не їхня провина.

492
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Я бачив, як це було з рогами сильванів,
лускою василісків, а тепер — перли.

493
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Йдеться вже не про виживання.
Проблема в жадібності.

494
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Водяник сказав, що його найняла «вона».

495
00:41:16,083 --> 00:41:17,458
Це діяння королеви?

496
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Схоже, ти впевнена
щодо королеви русалок, але який мотив?

497
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Мати готова на все,
щоб захистити своє дитя,

498
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
а принца Аґловаля вважає загрозою.

499
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Зважаючи, як ми поводилися
з русалами в минулому, я її не виню.

500
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
У моєму дитинстві за любов вважалася
холодна купа сіна на земляній підлозі

501
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
й мізерні пайки,
щоб стало прожити ще один день.

502
00:41:42,625 --> 00:41:45,583
Ваш народ ніколи не викликав довіри.

503
00:41:48,166 --> 00:41:50,250
Схоже, ти в пастці свого минулого.

504
00:41:54,333 --> 00:41:56,833
Можливо, розгадуючи великі таємниці життя,

505
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
слід дивитися прямо перед собою.

506
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Любистку, розкажи,
як ти співав для графині де Стаель.

507
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Я вже розповідав цю історію тричі.

508
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Не хочу набридати. Я в захваті
від твоїх історій, та припиню просити.

509
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Слава богам. Сподіваюся,
Аґловаль з принцесою скоро прийдуть.

510
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Не можу відмовити
дорогому другу в скромному проханні.

511
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Була тепла літня ніч у Маріборі,
коли я возз'єднався з моєю графинею.

512
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
На жаль, тоді був занепад,
що тривав двічі по десять років!

513
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Двадцять років.
- Двадцять років!

514
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Тому замість того, щоб кохатися
під зірками в її персиковому саду,

515
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
коли дерева дарують
запашний квітковий аромат,

516
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
ми відчували їдкий запах грибка
від зморщених гілок,

517
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
який заповнив наші ніздрі й наші...

518
00:42:56,416 --> 00:42:58,624
Ми не хочемо знати, що він заповнив.

519
00:42:58,625 --> 00:43:03,207
Відверто, та, на жаль, ніщо не могло
зупинити нашу солодку пристрасть.

520
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Навіть економічний занепад земель,
відомих як фруктова столиця Континенту.

521
00:43:07,875 --> 00:43:10,790
- Вони відтоді так і не відновилися.
- Це правда?

522
00:43:10,791 --> 00:43:14,583
А ти сумніваєшся в моїй
любові до графині де Стаель?

523
00:43:15,083 --> 00:43:15,916
Ось вони.

524
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Це ваші люди послали
вчора водяника, щоб убити мене?

525
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Я б почала з «доброго ранку».

526
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Пробачте його.

527
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Хай у нього манери кабана,
зате серце лева.

528
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Чи радше морського лева.

529
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Ти так гарно говориш. Я вражена.

530
00:43:42,916 --> 00:43:46,165
Твій коханець говорить, як ворона.

531
00:43:46,166 --> 00:43:47,874
Може, повчиш його?

532
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Коханець? Я її майже не знаю.

533
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Леді-бард... Ессі,

534
00:43:53,375 --> 00:43:54,625
переклади для мене.

535
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Скажи Ш'ееназ,
що я хочу, щоб ми одружилися,

536
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
хоча потрібен час, щоб переконати батька.

537
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Він хоче з тобою одружитися.
Тепер він має переконати свого батька.

538
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
У мене хвіст, а в тебе ноги. Як нам
перетворити цю фантазію на реальність?

539
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Вона питає, як перетворити
цю фантазію на реальність?

540
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- У неї хвіст, а у вас ноги.
- Це ніщо в порівнянні з коханням.

541
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Але кохати означає бути разом.

542
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
А вона не зможе жити
серед жахливих брудоходів.

543
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Це її слова, не мої.

544
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Може, я зроблю для неї акваріум.

545
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Вона принцеса, а не тваринка.
Запропонувати таке — велика образа.

546
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Я шукаю рішення.

547
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Усі ваші рішення вимагають
втрати з її боку, а з вашого — нічого.

548
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Навіть мізерної жертви.

549
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Це її слова,

550
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
чи твої?

551
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Можемо повернутися
до сварки коханців пізніше.

552
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Зараз я маю зупинити війну.

553
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Спитай її про водяника.

554
00:44:54,750 --> 00:44:59,082
Відьмак знову запитує
в тебе про вчорашній напад.

555
00:44:59,083 --> 00:45:01,540
Скажи йому: я почула його й перший раз.

556
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Я нічого не знаю про напад водяника,

557
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
лише про напад людей короля.

558
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- На тебе напали?
- Після того, як король найняв мене.

559
00:45:10,791 --> 00:45:14,999
Наче хтось не хотів, щоб я з'ясував,
хто вбив тих шукачів перлів.

560
00:45:15,000 --> 00:45:17,583
Ми тебе бачили
біля Ікл Дракона того ранку.

561
00:45:18,083 --> 00:45:19,666
Ш'ееназ дуже розсердилася.

562
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Ти попливла навіть
без прощального поцілунку. Чому?

563
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Ти сердилася, коли покинула його вчора?

564
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Звісно, сердилася. Я поспішила
рятувати свій народ від меча твого брата!

565
00:45:35,875 --> 00:45:38,499
Упевнений, що Зелест і його люди билися,

566
00:45:38,500 --> 00:45:40,540
щоб знайти вбивцю шукача перлів.

567
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Можливо, мої батьки мали рацію щодо тебе,

568
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
якщо ти захищаєш убивцю мого кузена!

569
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Зелест мав рацію: ти мене зачарувала.

570
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Не можу повірити,
що повівся на це! На тебе!

571
00:45:57,916 --> 00:46:01,291
Ти мені більше подобався,
коли ми кохалися і не говорили.

572
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
І що тепер?

573
00:46:09,541 --> 00:46:11,291
Тепер усе розвалюється.

574
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Лаклене Давен,

575
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
за наказом вельмишановного
короля Узвельдта

576
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
тебе призвано до збройних сил Бремерворда.

577
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Що це означає? Він дитина!

578
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Йому 15. За законом він придатний до бою.

579
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
До біса ваш закон!

580
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Коли... якщо буде оголошено війну,

581
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
твій племінник або буде на кораблі,

582
00:46:57,250 --> 00:46:58,583
або на шибениці.

583
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Люди. Бачити їх не можу.

584
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Заспокойся, крихітко.

585
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Стосунки час від часу
подібні на бурхливу воду.

586
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Мама готується до війни.

587
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Хай мої почуття до Аґловаля змінилися,

588
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
але я не хочу більше втрачених життів.

589
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Ні морських істот, ні людей.

590
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Так, я знаю.

591
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
А ще знаю, як це —
кохати чоловіка, з яким не можеш бути.

592
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Я працювала над дечим
з останнього засідання ради.

593
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Ти була така засмучена через Аґловаля.

594
00:48:36,541 --> 00:48:37,458
Зілля.

595
00:48:38,250 --> 00:48:41,000
Воно дозволить тобі
прийняти форму коханого.

596
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Тобто я... стану людиною?

597
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Якщо ти щось зробиш,
щоб довести свою вірність,

598
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
він побачить причину.

599
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Це не та причина, якої я хочу!

600
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Мені довелося б усе покинути.

601
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Невелика жертва ця</i>

602
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>За цілий новий світ у раю</i>

603
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Це мізерна ціна
Тож будь чемною</i>

604
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>І прямуй до мети</i>

605
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Мусиш іти на поступки</i>

606
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Доведеться все віддати</i>

607
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>І це достойна плата</i>

608
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Шляху іншого нема
Не помиляюсь я</i>

609
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Буде боляче?
- Надзвичайно.

610
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Шрами залишаться?
- Безсумнівно.

611
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Та це мить болю лише
Принц скаже зате</i>

612
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Що кохає тебе</i>

613
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Але всі мої друзі...

614
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Дрібниці!
- А як же мама?

615
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Без неї краще.

616
00:49:54,208 --> 00:49:57,999
<i>Ти будеш зашарілою нареченою</i>

617
00:49:58,000 --> 00:50:01,874
Якби я була з людьми,
змогла би припинити розпалювання війни.

618
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>А він буде поруч із тобою</i>

619
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Не знаю, тітонько, чи зможу це прийняти.

620
00:50:12,041 --> 00:50:13,249
Залиш це в себе.

621
00:50:13,250 --> 00:50:15,875
Ніколи не знаєш, що буде, крихітко.

622
00:50:16,375 --> 00:50:18,541
Дівчині завжди потрібні варіанти.

623
00:50:35,500 --> 00:50:37,499
Навіть не знаю, чому я тут з вами.

624
00:50:37,500 --> 00:50:38,749
Я вам не потрібен.

625
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Це не так.

626
00:50:40,166 --> 00:50:42,499
Ґеральт — м'язи. Ти -— мозок.

627
00:50:42,500 --> 00:50:46,875
Очевидно, я — краса,
але в цій ситуації від краси нема користі.

628
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Ти тут для моральної підтримки.

629
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Чого наразі надзвичайно бракує.

630
00:50:53,375 --> 00:50:57,832
Дякую тобі за допомогу. Я не знав,
що ти вільно володієш мовою русалів.

631
00:50:57,833 --> 00:50:58,999
Звідки б це?

632
00:50:59,000 --> 00:51:00,750
Ти ж мене майже не знаєш.

633
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Ессі, це не...
- Я тут заради племінника.

634
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Його відправили на війну
через напади на шукачів перлів.

635
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Якщо твоя правда, і винні не русали,

636
00:51:10,791 --> 00:51:12,041
якщо це вина людей,

637
00:51:13,041 --> 00:51:14,666
може, його можна врятувати.

638
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Це все пояснює. Водяники зробили це.

639
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Чудово. Може, підемо вже?

640
00:51:27,125 --> 00:51:28,624
Я не впевнений.

641
00:51:28,625 --> 00:51:32,458
Усі списи водяників увійшли
під однаковим кутом — знизу.

642
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
І що?

643
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Водяники мають ноги,
але ніхто з них не піднявся на борт?

644
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Той, хто вбив шукачів,
нападав лише з води.

645
00:51:54,958 --> 00:51:57,915
Такі кулони носить лише
королівська родина русалів.

646
00:51:57,916 --> 00:52:00,958
Твоя теорія не хибна.
За цим стоїть королева Дагут.

647
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Я ж казала: батьки готові
на все заради своєї дитини.

648
00:52:05,291 --> 00:52:07,125
Король нізащо не відступиться.

649
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Треба негайно їхати до палацу.

650
00:52:26,125 --> 00:52:28,790
Швидко ж ти зміг відмовитися від Ш'ееназ.

651
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Схоже, моя любов до неї була помилковою.
- Що в тебе для нас, відьмаче?

652
00:52:34,291 --> 00:52:38,541
Порожні руки і повний рот виправдань,
безсумнівно. Арештуйте його!

653
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Я знаю, хто вбив ваших шукачів перлів.

654
00:52:41,750 --> 00:52:42,915
Я хочу це почути.

655
00:52:42,916 --> 00:52:46,707
Ми вже знаємо, що це водяник.
Виконав брудну роботу за русалів.

656
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Це був не водяник,
але істота хотіла, щоб ви так думали.

657
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Істота?

658
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Вона мала форму кракена, тож могла
вдати, ніби там було десять водяників.

659
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Кракени жахливі, мушу визнати,

660
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
але кожен знає,
і їхній брат теж, що вони нерозумні.

661
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Кракен не міг провести атаку...
- Я не сказав, що то був кракен.

662
00:53:17,708 --> 00:53:20,249
Я сказав: «Вона мала форму кракена».

663
00:53:20,250 --> 00:53:21,707
Це була русалка.

664
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Я так і знав.

665
00:53:22,916 --> 00:53:25,375
Так, і до того ж королівського роду.

666
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Я знайшов цей кулон
на кермі човна шукачів перлів.

667
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Лише королівський рід
має право носити перидот.

668
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Я ж казав, що тій лускатій дівчині
не можна довіряти.

669
00:53:42,000 --> 00:53:43,915
От тільки це була не Ш'ееназ.

670
00:53:43,916 --> 00:53:46,040
Сумніваюся, що вона про це знала.

671
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Ти сказав, що русали — брехуни й хитруни.

672
00:53:48,958 --> 00:53:53,790
Лише одна королівська особа вміє варити
зілля і змінювати форму — морська відьма.

673
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Мелюзіна? Я знаю, що вона чаклує,
але звідки ти знаєш, що вона міняє форму?

674
00:53:58,375 --> 00:54:01,791
Бо я вже бачив,
як вона це робить. Усі ми бачили.

675
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Я не вбив монстра, який нападав
на ваші човни, бо вона зараз тут.

676
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Чи не так, морська відьмо?

677
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Тікай, Мелюзіно!

678
00:54:47,583 --> 00:54:48,875
Марні кілочки!

679
00:54:56,083 --> 00:55:00,249
Овва, Ґеральте. Ти справді вмієш
розпізнавати чорнокосих відьом.

680
00:55:00,250 --> 00:55:03,582
- Як ти дізнався, що вона несправжня?
- З твоєї розповіді.

681
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Сади в Маріборі хворіли цілих 20 років.

682
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Двічі по десять років.

683
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
То вона не з Марібору.
Вона начаклувала ті фрукти!

684
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Я розкрив справу!

685
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Ти був у змові
з тією морською відьмою весь час!

686
00:55:18,750 --> 00:55:20,624
- Синку...
- Усі ці напади.

687
00:55:20,625 --> 00:55:23,832
Усі шукачі перлів і загиблі рибалки!

688
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Їх убили ви з Мелюзіною!

689
00:55:25,958 --> 00:55:29,374
Один напад мав спричинити ефект доміно,

690
00:55:29,375 --> 00:55:32,374
але ти був таким упертим,
що я мусив діяти далі!

691
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Якби ти не наполіг
найняти цього чистильника стоків,

692
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
ця проблема вже зникла б.

693
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Ти вбив наших людей!

694
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
І я повторив би це знову,
щоб привести тебе до тями.

695
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Наша сім'я сиділа на троні 11 поколінь

696
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
і сидітиме ще 11 поколінь,
коли ти знайдеш потрібну принцесу.

697
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Мати гидувала б тобою.

698
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Не смій говорити зі мною про свою матір.

699
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Я роблю це заради неї, кляте дитя!

700
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Її спадок помре
через твою вперту зарозумілість!

701
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
А ті пірнальники. Як щодо їхніх спадків?

702
00:56:08,875 --> 00:56:12,165
Ніхто з них не помер би,
якби ти не був таким егоїстом.

703
00:56:12,166 --> 00:56:15,874
Ти змусив мене до цього.
Їхня кров на твоїх руках, не на моїх.

704
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Якщо я маю правити так,
то я відмовляюся від цього.

705
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Ми підемо слідом за принцом.

706
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Не хвилюйтеся за нас.

707
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Атакуємо зараз!

708
00:56:28,333 --> 00:56:29,665
Зібрати призовників!

709
00:56:29,666 --> 00:56:30,708
Зелесте!

710
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Викинь їхні тіла біля Ікл Дракона.

711
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Ти так любиш цих морських чудовиськ,
тож зможеш бути з ними довіку.

712
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ні.

713
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Я наполягав на війні,
бо думав, що на нас напали.

714
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Купився на старі упередження.

715
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Але це був ти.
- Стеж за словами, синку.

716
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Не називай мене так!

717
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Усе життя я вважався недостойним,

718
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
а тепер ти претендуєш на мене.

719
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ні! Я не посилюватиму кровопролиття,
щоб підтримати брехливого короля!

720
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Я маю захистити Аґловаля,
хай він і сильно розчарував мене.

721
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
Але ти завжди був
лише помилкою, яку я хотів стерти.

722
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
І тепер я нарешті це зроблю.

723
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Викинути його тіло теж!

724
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Ваша високосте,
ніхто не дає мені прямих відповідей.

725
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Що відбувається в доках?

726
00:57:59,708 --> 00:58:02,333
Королівський флот прямує до Ікл Дракона.

727
00:58:02,833 --> 00:58:04,458
Боюся, ми йдемо на війну.

728
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Де Ґеральт і Любисток?

729
00:58:07,083 --> 00:58:09,791
Вони виступили проти мого батька. Він...

730
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Ти їх більше не побачиш, Ессі. Вибач.

731
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
І ви це допустите?
Тоді ви не кращий за нього!

732
00:58:19,041 --> 00:58:20,541
Стеж за словами!

733
00:58:21,083 --> 00:58:22,750
Не забувай, з ким говориш.

734
00:58:23,250 --> 00:58:27,665
Я знаю. Я говорю з чоловіком,
якому пощастило посісти трон.

735
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Любисток мав рацію, що покинув
це кляте королівство, яке я захищала.

736
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Думала, що все можна виправити,

737
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
та це не залежить від мене чи моєї сім'ї.

738
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Ми просто бідні люди поза стінами палацу.

739
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
Це залежить від вас.

740
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Шкода, що вам начхати на всіх нас.

741
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Це неправда.
- Тоді доведіть це!

742
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Ви могли б це зупинити, якби мали
хоч дрібку відваги, як у відьмака!

743
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Він намагався зупинити цю війну!

744
00:58:55,083 --> 00:58:56,500
Врятувати наших людей!

745
00:58:57,000 --> 00:58:59,707
Щоб протистояти натовпу, потрібна відвага.

746
00:58:59,708 --> 00:59:03,208
Відьмак такий же поважний,
як будь-хто в цьому королівстві.

747
00:59:04,333 --> 00:59:05,958
Якби там була Ш'ееназ,

748
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
що б ви зробили?

749
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- З тобою все гаразд, тітонько?
- Скоро буду в нормі.

750
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Кораблі на поверхні. Вони йдуть по нас!

751
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Що відбувається?

752
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Правлінню твоїх батьків кінець.

753
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Отак добре.

754
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Я мав би спершу вбити тебе, відьмаче,

755
01:00:07,250 --> 01:00:10,000
але відчуваю:
ти не боїшся ні болю, ні смерті.

756
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Та попри всі ці чутки,
що відьмакам бракує емоцій,

757
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
я знаю, як завдати тобі болю.

758
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Хай дивиться, як помирають його друзі.

759
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
І покваптесь.

760
01:00:20,583 --> 01:00:22,500
Мені треба виграти війну.

761
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Двоє непотрібних підданих,
за якими ніхто не сумуватиме.

762
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Ґеральте.

763
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Вибач. Я шкодую,
що підбив тебе на ту угоду.

764
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Я знав, що не варто було
повертайся до Бремерворда.

765
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Ти мав рацію, що поїхав звідси, Любистку.

766
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Я піду першим.

767
01:01:50,333 --> 01:01:51,500
Що робити барду?

768
01:01:52,000 --> 01:01:54,500
Роби, як я, і виживи.

769
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Нам кранти.

770
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Може й ні.

771
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Ш'ееназ.

772
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Король у змові з твоєю тіткою,
морською відьмою.

773
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
А де мій принц?

774
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Він не прийшов.

775
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Навіть для того, щоб зупинити війну?
Не здатен навіть на невелику жертву...

776
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Він не знав. І він кохає тебе.

777
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Кохання слід доводити.

778
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Стережися!

779
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
В атаку!

780
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Мені подобаються наші шанси.

781
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Забудьте, що я казав.

782
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ні!

783
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Розберіться з відьмаком.

784
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Племінницю залиште мені.

785
01:07:30,666 --> 01:07:32,624
Чому ти це коїш?

786
01:07:32,625 --> 01:07:34,332
Я за тебе заступалася!

787
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Басім був моїм.

788
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
У нас було справжнє кохання.

789
01:07:39,541 --> 01:07:42,375
Але моя сестра дала йому
єдине, чого не могла я.

790
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Потомство. Тебе.

791
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Я мала сидіти на троні з моїм Басімом,
але Дагут відібрала це в мене.

792
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Відібрала його!</i>

793
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
<i>Біль, якого я зазнала,</i>

794
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
<i>втративши того, кого найбільше кохала.</i>

795
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Тепер її черга.</i>

796
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Вони заслужили втратити все.</i>

797
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
І вони втратять.

798
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Слід було обрати ті гротескні ноги,
поки була можливість.

799
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Хай там як,

800
01:08:11,833 --> 01:08:15,291
твій чоловік навіть не подумав прийти.

801
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Ш'ееназ!

802
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Аґловаль.

803
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Я розберуся тут. Іди!

804
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Ми з твоєю тіткою багато в чому згодні.

805
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Найбільші... усі наші проблеми
почалися через тебе.

806
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Ессі!

807
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Погляньмо, як ти тепер поплаваєш.

808
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Ґеральте!

809
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Ґеральте.

810
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Ш'ееназ!

811
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Ш'ееназ!

812
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Я думала, тебе з'їдять.
- Було б не вперше.

813
01:15:41,250 --> 01:15:45,457
Знала б ти, як він смердів
після селькімори. Цього разу хоч помився.

814
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Де Ш'ееназ?

815
01:15:53,083 --> 01:15:56,250
Ніхто тебе не звинуватить,
якщо ти залишиш його тут.

816
01:15:57,125 --> 01:15:58,458
Ми все ж однієї крові.

817
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Що ти з нею зробив?

818
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
- Дякую, мамо.
- Ти не єдина цілителька в родині.

819
01:16:33,833 --> 01:16:35,833
Ці створіння — нам не вороги!

820
01:16:40,291 --> 01:16:41,791
І ми — не вороги вам.

821
01:16:42,291 --> 01:16:43,583
Нас обдурили!

822
01:16:44,416 --> 01:16:46,500
Ввели в оману ті, кому ми довіряли.

823
01:16:47,916 --> 01:16:49,750
Але бій припиняється негайно!

824
01:16:50,250 --> 01:16:52,791
Ми знайдемо спосіб знову жити в мирі.

825
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Клянуся!

826
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
А зараз рушаймо додому!

827
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Пробач мені, синку.

828
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
За все.

829
01:17:25,791 --> 01:17:28,125
Від морської відьми була-таки користь.

830
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Є зілля, яке дозволяє
прийняти справжню форму свого коханого.

831
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Я одружуся із Ш'ееназ,

832
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
і я хочу, щоб ти був присутнім.

833
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Є спосіб зробити її людиною?

834
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Може, є і спосіб відкрити моє серце.

835
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Звісно, ми залишимо все неприємне позаду.

836
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Вона прийме нову подобу,

837
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
і ніхто в Бремерворді не буде мудрішим.

838
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Не хвилюйся. Я подбаю про це, синку.

839
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Я знаю, що подбаєш,

840
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
батьку.

841
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Шах і мат.

842
01:18:32,708 --> 01:18:35,665
Це найскромніше
королівське весілля, що я бачив.

843
01:18:35,666 --> 01:18:38,083
А принци не вирізняються стриманістю.

844
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Чим менше свідків
цього видовища, тим краще.

845
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Певним чином
ти виконав свою роботу, відьмаче.

846
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Коли риба стане людиною,
мій рід продовжуватиметься.

847
01:18:51,791 --> 01:18:54,958
Незалежно від твого
хибного почуття моралі.

848
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
З тієї миті, як ми зустрілися,
моє серце належало тобі, Ш'ееназ.

849
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Ти відкрила мене таким,
яким я себе й не знав.

850
01:20:16,208 --> 01:20:17,875
Що ти робиш? Припини!

851
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Занадто пізно, батьку!

852
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Ти хотів, щоб я ховав кохану,
брехав своєму королівству й собі.

853
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Усе, щоб потішити твоє его.

854
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Мені стало ясно,
що для мене тут нічого не залишилося.

855
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Це ти винен, відьмаче!

856
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Моє королівство. Мій спадок.

857
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Воно помре зі мною.

858
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Якби ти не був засліплений гордістю,
життя можна було б урятувати.

859
01:21:52,083 --> 01:21:54,833
У тебе було двоє синів,
тепер нема жодного.

860
01:21:55,333 --> 01:21:57,750
Оце спадок, на який ти заслужив.

861
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Аґловаль відмовився
від свого життя тут і всього, що він знає.

862
01:22:07,958 --> 01:22:12,041
- Сподіваюся, його рішення правильне.
- Ти вчинив так само, Юліане.

863
01:22:12,541 --> 01:22:14,583
Упевнена, у принца все буде добре.

864
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Отже, Аґловаль, зрештою,
отримав свою принцесу.

865
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Надіюся, цей шлюб принесе мир,
як вони сподівалися.

866
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Я б не зміг з'ясувати правду без тебе.

867
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Я не звик такого казати.

868
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Ти впертий у своїх звичках,

869
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
але не так і погано бути частиною команди.

870
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Покладатися на іншу людину.

871
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Ділити життя.
- Я ж тобі казав.

872
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Я вважаю мудрим не довіряти іншим.

873
01:23:05,083 --> 01:23:07,500
Хто сказав, що кохання має бути мудрим?

874
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Я знаю.

875
01:23:40,291 --> 01:23:41,666
Не треба нічого казати.

876
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Ессі, вибач.

877
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Не варто вибачатися.

878
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Мені вистачить пригод
цих кількох днів на все життя,

879
01:23:50,875 --> 01:23:52,958
але чуже життя.

880
01:23:53,458 --> 01:23:56,583
Цікаво, яким було б життя,
якби я покинула Бремерворд.

881
01:23:58,791 --> 01:24:01,291
Але причини, з яких я тобою захоплювалася,

882
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
ті самі, чому ми не можемо бути разом.

883
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Я не зможу приборкати
твоє відьмаче серце. Та й не хочу.

884
01:24:10,250 --> 01:24:11,458
Я хочу сім'ю.

885
01:24:12,083 --> 01:24:14,499
Стабільність. Мир.

886
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Ця мрія здається більш недосяжною
за одруження чоловіка з русалкою.

887
01:24:18,500 --> 01:24:20,375
У тебе більша доля.

888
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Ти дбаєш про інших,
хай і намагаєшся це приховувати.

889
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Я вистежую монстрів і беру за це срібло.

890
01:24:27,333 --> 01:24:29,499
Для цього й виводили відьмаків.

891
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Люди вірять у долю,
але коли ти живеш стільки ж, скільки я,

892
01:24:34,250 --> 01:24:37,208
то знаєш, що в цій пісні
нема ні рими, ні логіки.

893
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Ти лиш танцюєш під неї, щоб вижити.

894
01:24:39,875 --> 01:24:41,416
Я не такий, як ти, Ессі.

895
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Ти більш подібний до мене, ніж уявляєш.

896
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Хотіла б я, щоб ти це побачив.
Може, колись так і буде.

897
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Але наразі, схоже, вистачить і Любистка.

898
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Принц сидів на березі
Із сиреною милувався</i>

899
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>І сперечались довго вони
Хто б з домом розпрощався</i>

900
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Щоб жити у воді
Щоб жити на землі</i>

901
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Хто здасться першим і коли</i>

902
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
<i>Бо якщо рай — мета твоя
Зі справжнім коханням життя</i>

903
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>То зваж бажання всі свої</i>

904
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>І дечим пожертвуй ти</i>

905
01:25:39,583 --> 01:25:41,165
Поглянь на цих двох.

906
01:25:41,166 --> 01:25:43,582
І не скажеш, бавляться вони чи б'ються.

907
01:25:43,583 --> 01:25:48,041
Те, що у вас із клятою коханкою
лиш два режими, не означає, що у всіх так.

908
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Я покладаю на них великі надії.
Це юне кохання, але все ж кохання.

909
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
У цьому я не сумніваюся,

910
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
але ще є перли, жадібність і зранене его.

911
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Хай королі й королеви кажуть,
що дбають про спадкоємців,

912
01:26:01,000 --> 01:26:05,040
я ще не зустрічав королівської особи,
яка б дбала не про свою пиху,

913
01:26:05,041 --> 01:26:06,082
а про своє дитя.

914
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Якби ж я помилявся.

915
01:26:08,708 --> 01:26:10,915
Ти такий безнадійний антиромантик.

916
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Неправда.

917
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Просто у звичайних людей коротке життя

918
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
і ще коротша пам'ять.

919
01:26:17,458 --> 01:26:20,374
Ессі чудова, але вона не розуміє мене так,

920
01:26:20,375 --> 01:26:22,832
як той, хто прожив стільки ж, скільки я.

921
01:26:22,833 --> 01:26:25,874
- Хтось типу...
- Не кажи «Єннефер».

922
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Там, куди ми поїдемо далі,
ми не зіткнемося з тією демоницею.

923
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Я знайшов!
- Куди?

924
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Найдальший куточок Континенту.
Ні культури. Ні зручностей.

925
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Ні причин,
щоб та зіпсована відьма була там.

926
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Місце під назвою Кайнґорн.

927
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
У Драконових горах.

928
01:26:46,375 --> 01:26:47,999
Де чекають пригоди!

929
01:26:48,000 --> 01:26:51,208
А Єннефер, зокрема, ні.

930
01:29:57,166 --> 01:29:59,375
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова



