1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
- Anh sẽ không ăn thứ đó nhỉ?
- Tôi đang rất đói.

4
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
- Nhưng không đói đến mức đó.
- Tốt, vì thứ đó thật kinh tởm.

5
00:00:41,083 --> 00:00:43,499
Tôi đang lần theo mùi con quái vật.

6
00:00:43,500 --> 00:00:45,790
Tôi mới chỉ thấy Allamorax trong sách,

7
00:00:45,791 --> 00:00:48,707
và giày đó không dùng để leo núi đá được.

8
00:00:48,708 --> 00:00:49,791
Chờ trên bờ.

9
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Tôi cần tham gia hoạt động để sáng tác
một bản nhạc trữ tình đúng nghĩa.

10
00:00:54,750 --> 00:00:57,541
Hơn nữa, tôi nhanh nhẹn hơn anh nghĩ.

11
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
- Đi đi!
- Tôi đã nói rồi. Tôi...

12
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Trời đất ơi. Cái quái gì vậy?

13
00:03:51,416 --> 00:03:53,375
Không phải tư thù đâu, anh bạn to xác.

14
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Ra đây!

15
00:04:03,166 --> 00:04:04,541
Xin rủ lòng thương.

16
00:04:05,541 --> 00:04:08,166
Sinh vật đó không định hại các anh.

17
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Các thợ mò ngọc trai
thuê tôi giết nó lại không nói vậy.

18
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Đây không phải
vụ tấn công đầu tiên trong vùng.

19
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Nó gần như không thể mở miệng.

20
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Nó không ăn người.

21
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Nó ăn hàu, thịt con trai chứa ngọc
của thợ mò ngọc.

22
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Tội lỗi duy nhất của nó là đói.

23
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Xin hãy rủ lòng thương.

24
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Nhưng tôi cần đi nhờ.

25
00:06:00,583 --> 00:06:07,541
{\an8}THỢ SĂN QUÁI VẬT:
NHÂN NGƯ DƯỚI BIỂN SÂU

26
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Con tôi không có gì ăn
vì những con người đó!

27
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Không tìm thấy con hàu nào cả!

28
00:06:20,666 --> 00:06:24,958
Tôi biết cô tức giận,
nhưng đây không phải giải pháp.

29
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Im lặng!

30
00:06:32,916 --> 00:06:36,374
Chúng ta không thể đánh mất hoà bình
đã có được bấy lâu nay.

31
00:06:36,375 --> 00:06:39,915
Hãy để những hận thù đen tối
nằm lại quá khứ.

32
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Hội đồng này đang làm mọi điều có thể
để ngăn chiến tranh với Bremervoord.

33
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Cô không hành động
vì con gái cô đang yêu hoàng tử.

34
00:06:48,625 --> 00:06:51,415
Con người biết và đang lợi dụng điều đó.

35
00:06:51,416 --> 00:06:54,207
Con người đã quá trớn hơn
cả việc cướp ngọc trai.

36
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
Họ thuê một thợ săn quái giết Allamorax.

37
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
- Thợ săn?
- Ôi.

38
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Nếu một sinh vật biển lâm nguy,
chúng ta cũng thế.

39
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
- Cô ấy nói đúng.
- Phải ngăn họ lại!

40
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
Ta phải chiến đấu!

41
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Chúng tôi sẽ cân nhắc đề xuất
của mọi người.

42
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Mẹ, không thể nào.

43
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, con còn trẻ và ngây thơ.

44
00:07:16,958 --> 00:07:19,165
Nếu miệng con người mở ra,

45
00:07:19,166 --> 00:07:21,457
một lời nói dối nhất định phải xuất hiện.

46
00:07:21,458 --> 00:07:24,374
Có lẽ đã đến lúc
cần những biện pháp quyết liệt hơn.

47
00:07:24,375 --> 00:07:27,915
Mối quan hệ của con và Agloval có thể
mang lại hòa bình, không phải xung đột.

48
00:07:27,916 --> 00:07:29,916
Tôi đồng ý với cháu gái tôi.

49
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Có lẽ chiến tranh không phải
là câu trả lời. Mà một đám cưới...

50
00:07:38,666 --> 00:07:40,874
Rời khỏi nơi này đi, Melusina.

51
00:07:40,875 --> 00:07:43,957
Con gái chúng tôi không bao giờ
kết hôn với con người.

52
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Cô cũng không bao giờ hiểu được
tình yêu của người mẹ lớn nhường nào.

53
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Ý vương hậu là cô ta không sinh nổi con?

54
00:07:50,083 --> 00:07:53,915
Chị cứ nói về quá khứ,
chị gái, nhưng đây là chuyện tương lai

55
00:07:53,916 --> 00:07:55,415
của thần dân của chúng ta.

56
00:07:55,416 --> 00:07:57,166
Đúng, thần dân của chúng ta.

57
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Tôi vẫn là thành viên
của gia đình này và triều đình, Dahut.

58
00:08:02,916 --> 00:08:06,374
Sự khinh thường của chị
không phủ nhận sự thật đó.

59
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Lý do duy nhất để cô được sống

60
00:08:08,500 --> 00:08:11,791
là vì tôi nhận thức sâu sắc
được sự thật đó, em gái.

61
00:08:12,291 --> 00:08:14,291
Rời đi. Ngay bây giờ.

62
00:08:16,916 --> 00:08:18,333
Tôi sẽ đi. Tự nguyện.

63
00:08:18,833 --> 00:08:19,875
Đừng cáu kỉnh.

64
00:08:20,583 --> 00:08:23,166
Nhưng hai ta đều biết anh ấy yêu ai trước.

65
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Để tôi nói lại.
Anh bắt được quái vật ở ngay đó rồi,

66
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
và anh chỉ thả nó đi.

67
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
- Allamorax không giết ai cả.
- Vậy con người nói dối?

68
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
- Có thể.
- Có phải nạn nhân là nhân ngư?

69
00:08:48,291 --> 00:08:49,708
Không nhất định là thế.

70
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
- Vậy là họ cũng đang giấu gì đó?
- Có thể.

71
00:08:53,000 --> 00:08:57,999
Không. Không có thể.
Có tốt và có xấu. Đơn giản thế thôi.

72
00:08:58,000 --> 00:09:01,332
Chỉ cần anh quyết tâm và giết thứ gì đó.

73
00:09:01,333 --> 00:09:03,250
Đây là bữa ăn xịn nhất.

74
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Tiếc là anh không đủ tiền trả.

75
00:09:20,666 --> 00:09:23,249
Lần này giống hồi
ta gặp con quái đần độn có sừng

76
00:09:23,250 --> 00:09:24,624
ở rìa thế giới.

77
00:09:24,625 --> 00:09:27,540
Anh là thợ săn quái vật,
nhưng có vẻ chỉ đôi lúc thôi.

78
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
Và kèm theo điều kiện.

79
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Một quy tắc đạo đức.

80
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Ta sẽ kiếm tiền bằng cách khác.
Ở nơi khác ngoài Bremervoord.

81
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Nếu không phải là bụng,
hãy xoa dịu trái tim tôi.

82
00:09:36,541 --> 00:09:41,333
Chúng ta tới thị trấn này chỉ để
tránh gặp lại kẻ ai cũng biết là ai.

83
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
Tôi không muốn nói về cô ấy.

84
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Mụ phù thủy mắt tím đó sai khiến
ta được hay không được đi đâu

85
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
và độ tệ của tâm trạng anh.

86
00:09:49,750 --> 00:09:51,708
Đừng nói tới Yennefer nữa.

87
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Có chuyện gì vậy, nước chưa đủ nóng?

88
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Đủ nóng rồi, Yennefer, nhưng mờ mịt.

89
00:10:29,875 --> 00:10:32,583
Sẽ không phải nếu đuổi anh ra
vào một đêm như này.

90
00:10:34,375 --> 00:10:36,833
Anh trả tiền rượu. Em trả tiền phòng.

91
00:10:39,875 --> 00:10:42,374
Ý anh là chợ đen của Tretogor

92
00:10:42,375 --> 00:10:44,999
chỉ dành cho lũ ngốc
tìm mua thuốc chữa thần kỳ,

93
00:10:45,000 --> 00:10:47,832
điều mà anh nghĩ không hề phù hợp với em.

94
00:10:47,833 --> 00:10:50,665
Em muốn nhắc anh rằng
anh chả biết mình đang nói gì

95
00:10:50,666 --> 00:10:51,832
hay đối phó điều gì.

96
00:10:51,833 --> 00:10:54,500
Anh đã hy vọng
sẽ khắc phục được điều đó vào tối nay.

97
00:10:55,000 --> 00:10:57,249
Vậy thì anh lại sai một điều nữa.

98
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.

99
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Ăn đi.

100
00:11:33,333 --> 00:11:37,916
Nghe này, quy tắc đạo đức của anh
đang cản trở việc ăn uống của tôi.

101
00:11:39,708 --> 00:11:42,000
Bánh mì này không ăn được!

102
00:11:42,750 --> 00:11:43,874
Chia đôi không?

103
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Vậy trả bằng tiền anh kiếm được đi.

104
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Cay nghiệt. Nhưng hợp lý.

105
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Vậy thỏa thuận thế này đi.

106
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Tôi sẽ nhận ngay việc tiếp theo
nếu anh cũng đồng ý làm vậy.

107
00:11:54,291 --> 00:11:56,875
Không quy tắc. Chỉ tiền. Anh nghĩ sao?

108
00:11:57,375 --> 00:11:58,208
Ê này.

109
00:11:59,166 --> 00:12:01,249
Anh là thợ săn quái họ nhắc tới?

110
00:12:01,250 --> 00:12:02,874
Cái thằng thả con quái vật?

111
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
- Ông nhầm rồi... Đồ khốn.
- Phải, là tôi.

112
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Thợ săn quái lại không giết quái vật?
Có ai từng thấy chuyện đó chưa vậy?

113
00:12:10,625 --> 00:12:13,082
Ê! Chào mừng đến quán rượu của tôi!

114
00:12:13,083 --> 00:12:14,875
Nhưng tôi không bán rượu bia!

115
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Biến!

116
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Cút!

117
00:12:29,666 --> 00:12:32,957
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng anh là Thi sĩ Jaskier?

118
00:12:32,958 --> 00:12:35,499
Trùm Ca Hát của Oxenfurt?

119
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Ca Sĩ của Lục Địa?

120
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Chưa từng nghe mấy danh xưng đó,
nhưng chính là tôi!

121
00:12:42,083 --> 00:12:45,124
Có vẻ nơi khỉ ho cò gáy này
cũng trân trọng nghệ thuật.

122
00:12:45,125 --> 00:12:48,165
Ông cần gì? Chữ ký? Đặt sáng tác riêng?

123
00:12:48,166 --> 00:12:52,165
Một bản tình ca cá nhân hoá cho người yêu?
Nhiều người yêu? Người yêu của người yêu?

124
00:12:52,166 --> 00:12:55,415
Tôi phụ trách
lễ hội Đón xuân vào ngày mai.

125
00:12:55,416 --> 00:12:58,999
Thuê một thi sĩ được ưa thích
như anh sẽ có tác dụng lớn.

126
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Đức vua sẽ ở đó,
nên chúng ta cần diễn thật hay.

127
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Và tôi trả hậu hĩnh lắm.

128
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Giờ, tôi có thể tin
anh sẽ biết điều khi tôi diễn không?

129
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Lần cuối tôi để anh một mình
trong một bữa tiệc, anh có một đứa con.

130
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Một Đứa Trẻ Bất Ngờ,

131
00:13:20,000 --> 00:13:22,416
và đó là sai lầm tôi sẽ không sớm lặp lại.

132
00:13:24,250 --> 00:13:28,083
Tôi sẽ biểu diễn hay át cả người sau.
May là nhóm này diễn trước.

133
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Khoan. Nếu ông thích màn diễn đó,

134
00:13:36,458 --> 00:13:39,583
hãy ngóng trông đến
màn độc diễn đàn xante của tôi.

135
00:13:43,291 --> 00:13:45,832
Đàn xante giống đàn hạc, nhưng nó rất nhỏ.

136
00:13:45,833 --> 00:13:48,082
Để mà nói nó hữu dụng hơn nhiều.

137
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Im mồm đi! Tôi đang muốn
xem buổi biểu diễn!

138
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Không nên nói chuyện với ngôi sao như thế.

139
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
Ngôi sao?

140
00:13:56,375 --> 00:13:59,040
- Hài quá.
- Ý ông là thế thật ư?

141
00:13:59,041 --> 00:14:01,958
Vì e rằng tôi chỉ chấp nhận
là người nổi nhất.

142
00:14:02,458 --> 00:14:03,499
Thỏa thuận rồi.

143
00:14:03,500 --> 00:14:07,415
Tôi biết thỏa thuận của ta, Geralt,
nhưng không tốt cho danh tiếng của tôi.

144
00:14:07,416 --> 00:14:10,083
Thôi nào. Hãy khiêm tốn một chút.

145
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Thực ra em đã cầu xin Drouhard
thuê anh diễn.

146
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
- Mắt Nhỏ!
- Rất vui được gặp anh, Julian.

147
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian?

148
00:14:20,958 --> 00:14:22,957
Thứ lỗi cho bạn đồng hành ngốc của anh.

149
00:14:22,958 --> 00:14:25,875
Essi Daven, đây là Geralt xứ Rivia.

150
00:14:30,833 --> 00:14:32,540
Hai người quen nhau à?

151
00:14:32,541 --> 00:14:34,915
Chúng tôi lớn lên cùng nhau.
Ở Bremervoord này.

152
00:14:34,916 --> 00:14:37,000
Anh nói anh đến từ Oxen Frankfurt.

153
00:14:37,500 --> 00:14:40,082
Đừng để cái quần sang chảnh đó
đánh lừa anh.

154
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Tên này đến từ nơi quê mùa
giống như bọn tôi thôi.

155
00:14:43,083 --> 00:14:46,958
Nên tôi đã thêu dệt lý lịch cá nhân
của tôi. Chuyện quan trọng.

156
00:14:48,500 --> 00:14:49,625
Ai lại trách tôi?

157
00:14:50,250 --> 00:14:52,166
Lớn lên ở một nơi như thế này.

158
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Nhảy đi!

159
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Ê, nhanh nào! Nhảy đi!

160
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
Hay mày quá sợ?

161
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Như tao đã nói.

162
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
Nếu mày nhảy,
tao sẽ trả lại đồ chơi cho mày.

163
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Nó tè ra quần mất.

164
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
- Nó sẽ không bao giờ nhảy.
- Pankratz!

165
00:15:10,375 --> 00:15:11,999
Để tao nhảy trước, Pankratz.

166
00:15:12,000 --> 00:15:13,791
Tao sẽ làm trước cho mày xem.

167
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Nghe thấy không?

168
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Nó không nhảy. Nó ngã mà!

169
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Xử nó đi, Zelest.

170
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Dừng lại! Anh ấy không thở được!

171
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Thả anh ấy ra!

172
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Thôi nào, Essi. Giờ mày là mẹ nó hả?

173
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
- Anh mới là kẻ đáng bị như vậy, Zelest.
- Bọn tao chỉ đùa vui thôi!

174
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Anh có sao không?

175
00:15:55,250 --> 00:15:59,166
Tao định gọi mày là đồ con hoang,
nhưng ai ở đây cũng biết thừa rồi.

176
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Bọn mày thấy không?

177
00:16:18,625 --> 00:16:20,333
Chuyện gì đã xảy ra với tên khốn đó?

178
00:16:20,833 --> 00:16:21,749
Gì, Zelest ư?

179
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Hắn là đứa con hoang của đức vua,
cũng là một tên khốn.

180
00:16:25,458 --> 00:16:28,457
Có lẽ đã chết vì bệnh giang mai
trong nhà tù của con nợ.

181
00:16:28,458 --> 00:16:30,749
Mắt mờ, điên cuồng, chảy nước miếng.

182
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
Tôi không dành nhiều thời gian
suy nghĩ về điều đó.

183
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Đức vua Usveldt. Hoàng tử Agloval.

184
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
- Đức vua!
- Đức vua!

185
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Đùa tôi đấy à?

186
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Và Chỉ huy Zelest.

187
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Luôn là một kẻ thượng đội hạ đạp nhỉ?

188
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Hoàng tử Agloval đã bổ nhiệm anh ta
làm cố vấn quân sự.

189
00:17:01,541 --> 00:17:03,375
Người đàn ông đó trơ tráo thật.

190
00:17:06,250 --> 00:17:09,665
- Dân chúng ăn nói liều thật.
- Họ chịu đựng đủ rồi.

191
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Vài tháng qua có năm vụ tấn công thợ lặn,
chưa ai chịu trách nhiệm.

192
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Trừ con quái vật Allamorax.

193
00:17:15,000 --> 00:17:17,832
Hầu hết đều biết
con vật tội nghiệp đó chỉ là vật tế thần.

194
00:17:17,833 --> 00:17:22,040
Nhân ngư bảo vệ lãnh thổ khét tiếng,
và hoàng gia sẽ không trả đũa

195
00:17:22,041 --> 00:17:24,415
vì Hoàng tử Agloval đang yêu một nhân ngư.

196
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Trời. Thật lộn xộn.

197
00:17:26,500 --> 00:17:29,666
Cũng giống như mọi mối thù
kể từ Tụ Hội Thiên Cầu.

198
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Truyền thống đang chờ! Nếu dì không
tham gia, mẹ sẽ tìm cách đổ lỗi cho cháu.

199
00:17:44,375 --> 00:17:48,415
- Dì không muốn định đoạt sống chết nhỉ?
- Ồ. Cháu trai tôi.

200
00:17:48,416 --> 00:17:50,041
Cảm phiền nhé.

201
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Nhìn đống đồ cướp được này.

202
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Chúng ta sẽ sớm kiếm được rất nhiều tiền.

203
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Và nhờ có tiền, ý là sẽ có là đồ ăn.

204
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Mọi đứa trẻ trong làng tôi đang chết đói.

205
00:18:31,791 --> 00:18:34,750
Dân ở chỗ mày nên ngừng đẻ như thỏ đi.

206
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Giờ thì bớt ba hoa, tách thêm vỏ đi.

207
00:18:52,750 --> 00:18:53,958
Tìm thấy một viên rồi!

208
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Đưa tao.

209
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Ta làm gì với những thứ còn lại?

210
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Quăng đống vô giá trị đó vào...

211
00:19:12,458 --> 00:19:13,540
Ai ở đó?

212
00:19:13,541 --> 00:19:14,791
Ra mặt đi!

213
00:19:42,250 --> 00:19:44,374
Tôi tưởng cô muốn được ở bên gia đình.

214
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Tôi yêu họ rất nhiều,
nhưng đôi khi ai cũng cần được xả hơi.

215
00:19:48,291 --> 00:19:50,665
- Rõ ràng, anh có thể hiểu.
- Rõ ràng.

216
00:19:50,666 --> 00:19:53,415
Dù sao, tôi muốn dành thời gian
với người đàn ông bí ẩn,

217
00:19:53,416 --> 00:19:55,790
người truyền cảm hứng
cho nhiều bài ca của Jaskier.

218
00:19:55,791 --> 00:19:57,290
Giống bài càu nhàu hơn.

219
00:19:57,291 --> 00:20:00,165
Tôi chắc chắn cô biết
Jaskier dễ tạo kịch tính.

220
00:20:00,166 --> 00:20:01,957
Nào. Anh đang khiêm tốn ư?

221
00:20:01,958 --> 00:20:05,582
Bài hát mà anh tay không
đấu vật với người sói ở Moulderwood

222
00:20:05,583 --> 00:20:06,999
dưới ánh trăng tròn thì sao?

223
00:20:07,000 --> 00:20:10,249
Tôi chữa trị cho người sói đó
với cây ô đầu được phù phép.

224
00:20:10,250 --> 00:20:12,457
Vậy còn bài anh đánh bại
một đám ma cà rồng

225
00:20:12,458 --> 00:20:14,874
với ba cái cọc trong mỗi tay,
một cọc ngậm ở miệng?

226
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Một ma cà rồng. Một cái cọc.

227
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Vậy bài anh tìm thấy một thần djinn,

228
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
cứu mạng một phù thủy xinh đẹp
và bị phép thuật ràng buộc với cô ấy?

229
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Tôi chỉ đơn giản muốn nói
hầu hết sẽ thêm thắt tô điểm.

230
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
Ưa thích người cừ khôi.

231
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Như Jaskier, hay tôi nên nói là Julian?

232
00:20:37,375 --> 00:20:39,083
Tôi hiểu tại sao anh ấy bỏ đi.

233
00:20:39,583 --> 00:20:40,665
Bên ngoài cung điện,

234
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
người ta kỳ vọng đàn ông
ở Bremervoord đi kiếm sống trên biển.

235
00:20:43,958 --> 00:20:45,875
Nhưng Julian luôn sáng tạo.

236
00:20:46,375 --> 00:20:47,374
Khác biệt.

237
00:20:47,375 --> 00:20:49,374
Vì vậy bị đối xử kinh khủng.

238
00:20:49,375 --> 00:20:50,999
Bởi tất cả mọi người, trừ cô.

239
00:20:51,000 --> 00:20:53,916
Cần can đảm để đối đầu đám đông.

240
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Cô chưa bao giờ nghĩ
sẽ đặt tầm nhìn xa hơn Bremervoord?

241
00:20:58,666 --> 00:21:01,790
Với tôi thì khác.
Tôi chưa bao giờ bất hạnh.

242
00:21:01,791 --> 00:21:04,832
Dù đôi khi tôi tò mò
cuộc sống sẽ thế nào nếu tôi rời đi.

243
00:21:04,833 --> 00:21:08,333
Nhưng tôi yêu biển,
gia đình và bạn bè tôi.

244
00:21:08,958 --> 00:21:11,333
Lục Địa này có thể cho tôi điều gì nữa?

245
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Vậy tại sao họ gọi cô là Mắt Nhỏ

246
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
khi cô có đôi mắt to đùng?

247
00:21:28,416 --> 00:21:30,416
Không to đùng. Ý tôi là...

248
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
Kích cỡ thường. Đôi mắt người thường
hoàn toàn bình thường không nổi bật.

249
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Tán tỉnh không phải
thế mạnh của anh nhỉ, thợ săn quái?

250
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Màn trình diễn của tôi là vô song.

251
00:21:45,500 --> 00:21:49,125
Ngay cả những người vùng quê này
cũng hoan nghênh nhiệt liệt.

252
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Tôi thương hại cho kẻ bản địa
nhàm chán diễn sau tôi.

253
00:21:53,375 --> 00:21:54,458
Chúc em may mắn đi.

254
00:21:56,625 --> 00:21:59,958
Em... em là thi sĩ bản địa
mà mọi người say sưa nhắc tới?

255
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Tuyệt vời, Essi!

256
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Anh chắc chắn em sẽ diễn rất hay.

257
00:22:08,333 --> 00:22:09,791
Chúc may mắn. Được rồi!

258
00:22:10,750 --> 00:22:13,332
Người ta từng nhầm
tiếng em ấy hát là tiếng mèo giao phối,

259
00:22:13,333 --> 00:22:15,666
nên dù có gì xảy ra,
hãy mỉm cười và vỗ tay.

260
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
<i>Bản thảo đầu tiên về câu chuyện của tôi
Không phải là phiên bản hay nhất</i>

261
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
<i>Tôi đã thêm một chút vinh quang...</i>

262
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Tôi thưởng thức nhạc
không giỏi lắm, nhưng...

263
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Đúng vậy. Em ấy rất giỏi.

264
00:22:30,916 --> 00:22:32,749
Khoan, em ấy hát bài của tôi.

265
00:22:32,750 --> 00:22:36,332
Em ấy biến nó thành của mình!
Ôi, không được đâu.

266
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
<i>Kẻ nghi ngờ và kẻ thù ghét
Lấy câu chuyện tôi viết làm của riêng</i>

267
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
<i>Tôi đầu tư vào mua tẩy
Và giải quyết vấn đề này</i>

268
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
<i>Một thanh kiếm</i>

269
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
<i>Một cây cung</i>

270
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
<i>Một cái rìu dũng mãnh</i>

271
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
<i>Không thể phòng thủ</i>

272
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
<i>Không ai có thể sống sót
Sau đòn tấn công của tôi</i>

273
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
<i>Một mình</i>

274
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
<i>Tôi viết đoạn kết</i>

275
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
<i>Vâng, một mình tôi viết</i>

276
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
<i>Đoạn kết</i>

277
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Giá ngọc trai là như thế,

278
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
ta nên đưa tất cả
lũ nhân ngư phá đám còn sót lại đó

279
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
vào nấm mồ mặn chát của chúng.

280
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Tôi bó tay vì hoàng tử
vẫn đang theo đuổi cái đuôi lấp lánh đó.

281
00:23:41,166 --> 00:23:43,165
Nhân ngư đó hẳn đã bỏ bùa anh ta.

282
00:23:43,166 --> 00:23:45,665
Họ nổi danh
là những kẻ dối trá có phép thuật.

283
00:23:45,666 --> 00:23:47,833
Dối trá không hơn kém gì con người.

284
00:23:49,000 --> 00:23:51,999
Tôi không nhớ
là tôi hỏi ý kiến anh, thợ săn quái.

285
00:23:52,000 --> 00:23:54,500
Đúng vậy. Tôi biết anh là ai.

286
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Sói Trắng.

287
00:23:58,125 --> 00:23:59,957
Nếu anh biết tên tôi,

288
00:23:59,958 --> 00:24:02,416
đó là vì anh biết bài hát của anh ta.

289
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Cô ấy thật xinh đẹp! Là công chúa đó!

290
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Thiên địa quỷ thần ơi. Cô ấy là ai?

291
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Công chúa Nispen của Maribor.

292
00:24:19,750 --> 00:24:22,749
Lời mời muộn,
nhưng khôn ngoan của đức vua.

293
00:24:22,750 --> 00:24:27,040
Lời nhắc nhở rằng còn rất nhiều
công chúa loài người để kết hôn.

294
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Cô ấy còn mang tới cao lương mỹ vị
từ quê nhà, và trái cây!

295
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Kiểu công chúa tôi ưa thích.

296
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Hy vọng Agloval cũng vậy.

297
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Có chuyện gì vậy?

298
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
- Gọi thợ cắt tóc trừ tà!
- Tránh đường.

299
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Ai gây ra?

300
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Tôi bị mấy con cá khốn kiếp đó đâm.

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vodnik.

302
00:25:04,541 --> 00:25:06,750
Chúng đã hạ được tôi. Mãi mãi.

303
00:25:10,916 --> 00:25:12,957
Nếu là Kovir, Cintra,

304
00:25:12,958 --> 00:25:15,207
nếu là hải quân con người
tấn công chúng ta,

305
00:25:15,208 --> 00:25:17,041
giờ chúng ta đã tham chiến.

306
00:25:17,541 --> 00:25:19,958
Ta là một vương quốc, hay là kẻ hèn?

307
00:25:21,500 --> 00:25:24,166
Rất tiếc, con trai, nhưng đã đến lúc rồi.

308
00:25:24,875 --> 00:25:26,416
Chúng ta hết lựa chọn rồi.

309
00:25:27,041 --> 00:25:30,249
Thưa ngài, xin phép.
Không phải hết tất cả các lựa chọn.

310
00:25:30,250 --> 00:25:32,832
Chúng ta có vấn đề về quái vật ngoài khơi,

311
00:25:32,833 --> 00:25:35,457
và một thợ săn quái vật ở ngay đây.

312
00:25:35,458 --> 00:25:38,375
Thợ săn quái vật, chúng tôi cần thuê anh.

313
00:25:38,916 --> 00:25:41,708
Tìm tên vodnik đã làm việc này và giết nó.

314
00:25:42,208 --> 00:25:44,707
Chúc may mắn. Hỏi bất cứ ai trong trấn đi.

315
00:25:44,708 --> 00:25:47,457
Anh ta đã thất bại
trong việc giết Allamorax.

316
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Vì nó không phải quái vật
các người tìm kiếm.

317
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Nhưng rõ ràng vodnik đã gây ra.
Chúng làm việc cho nhân ngư.

318
00:25:54,041 --> 00:25:57,124
Nếu thợ săn quái xác nhận
chúng là những kẻ tấn công thợ lặn,

319
00:25:57,125 --> 00:25:59,958
anh không có lựa chọn nào khác
ngoài tuyên chiến.

320
00:26:07,458 --> 00:26:10,457
- Thỏa thuận là thỏa thuận.
- Ta đâu có thỏa thuận thế!

321
00:26:10,458 --> 00:26:12,458
Cả hai không phải công việc thứ hai.

322
00:26:12,958 --> 00:26:14,874
Chúng ta đều phải hy sinh.

323
00:26:14,875 --> 00:26:20,541
- Tôi không giúp suy xét một cuộc chiến.
- Nhưng có lẽ anh có thể giúp ngăn chặn.

324
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Thế nào, thợ săn quái vật?

325
00:26:27,125 --> 00:26:28,166
Mẹ kiếp.

326
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Sao anh không nói với tôi
anh đến từ Bremervoord?

327
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Anh biết tôi thực ra
không phải người Rivia.

328
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Không chỉ có vậy. Nó...

329
00:26:44,000 --> 00:26:47,915
Tôi phải bỏ lại nơi này
để tôi có thể trở thành người tôi muốn.

330
00:26:47,916 --> 00:26:51,415
Trong trường hợp anh không để ý,
thị trấn này đầy những kẻ ngu thiển cận.

331
00:26:51,416 --> 00:26:54,208
Bạn anh, Essi, không đúng với mô tả đó.

332
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Phải.

333
00:26:57,291 --> 00:26:58,958
Ừ, cô ấy như em gái tôi vậy.

334
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Tôi biết ngay! Tôi có thể
cảm nhận được có gì đó giữa hai người!

335
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Nếu "gì đó" là không khí và khoảng cách.

336
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Em ấy là người phụ nữ tử tế.

337
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
Không như nữ ma đầu tóc đen tuyền,
mắt trũng, lưỡi rắn kia.

338
00:27:15,541 --> 00:27:17,415
Anh cần người như Essi.

339
00:27:17,416 --> 00:27:20,290
Tôi cần tiền, bình yên và tĩnh lặng.

340
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Nghe này, anh có vẻ cứng cỏi

341
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
vì món thịt chín quá mức khủng khiếp
anh nấu này, nhưng tôi biết sự thật.

342
00:27:27,583 --> 00:27:30,415
Bên dưới áo giáp, vũ khí

343
00:27:30,416 --> 00:27:35,040
và mái tóc lố bịch nhố nhăng kia,
là một tâm hồn mềm yếu.

344
00:27:35,041 --> 00:27:38,457
Tâm hồn mềm yếu, yếu mềm...

345
00:27:38,458 --> 00:27:40,541
- Au.
- Thế có mềm không?

346
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Tôi khuyên anh ngủ một giấc thật ngon.
Còn hành trình dài phía trước.

347
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Còn tôi khuyên anh mở lòng.

348
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Kết nối với người khác
không tệ như anh tưởng tượng đâu.

349
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
- Anh xin lỗi.
- Đừng xin lỗi.

350
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Làm gì đó đi.

351
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
- Em không rõ anh cũng có cảm tình không.
- Anh có.

352
00:28:24,083 --> 00:28:29,665
- Chỉ là... Tất cả có chút quá giản đơn.
- Những điều tuyệt nhất thường vậy.

353
00:28:29,666 --> 00:28:31,749
Trải nghiệm của anh không như vậy.

354
00:28:31,750 --> 00:28:33,832
Cứ như thể anh say mê bi kịch vậy.

355
00:28:33,833 --> 00:28:36,290
Trong việc chọn con đường khó khăn nhất.

356
00:28:36,291 --> 00:28:39,875
Nhưng anh có thể chọn sự thanh bình.
Anh có thể chọn em.

357
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Anh thực sự nên tưởng tượng sáng tạo hơn.

358
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Nó hết sức rập khuôn.

359
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Ngay cả trong giấc mơ,
anh không thể theo kịp em.

360
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Không cần phải như thế này.

361
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Ta có thể bắt đầu lại. Mới mẻ.

362
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Anh nói nghe cứ như cô bạn hát hò của anh,

363
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
và đó không phải là lời khen.

364
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Sao em lại đẩy anh đi?
Khi anh cố đến gần em hơn?

365
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Làm ơn, Geralt. Dậy đi.

366
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
- Yen, anh...
- Dậy đi!

367
00:30:47,375 --> 00:30:48,375
Tôi bỏ lỡ gì rồi?

368
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Tôi biết anh không thích giết chóc vô cớ,

369
00:30:55,708 --> 00:30:57,624
nhưng nó suýt giết anh,

370
00:30:57,625 --> 00:30:59,249
và anh vẫn thả nó đi.

371
00:30:59,250 --> 00:31:02,749
Tôi thả nó vì nó sống
sẽ giúp ích cho tôi nhiều hơn là chết.

372
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Nó là quái vodnik.
Như con đã giết thợ mò ngọc trai.

373
00:31:06,833 --> 00:31:10,124
Và máu vodnik óng ánh.

374
00:31:10,125 --> 00:31:13,207
Nếu theo dấu nó đến hang ổ,
ta sẽ tìm ra những con khác.

375
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Rất xin lỗi. Những con khác?

376
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Con Vodnik đó có thể chiến đấu,
nhưng không thể tự hạ cả đống thuyền.

377
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Chúng đi theo đàn, nhưng làm thế nào
một sinh vật biển biết chỗ tìm ta?

378
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Giờ anh đang ở cùng người nổi tiếng,
ai cũng biết tung tích chúng ta!

379
00:31:27,166 --> 00:31:29,082
Người hâm mộ có thể rất cuồng.

380
00:31:29,083 --> 00:31:32,790
Hoặc con Allamorax
và những nhân ngư tôi đã tha tiết lộ ra.

381
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Không, là tôi. Chắc chắn do tôi.

382
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi?

383
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Sao cô đi theo chúng tôi?

384
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Đức vua nói rồi.
Ta ở bên bờ vực chiến tranh!

385
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Tôi cần biết việc xảy ra
ở thị trấn của tôi. Tôi muốn giúp.

386
00:31:50,166 --> 00:31:52,207
Tôi đánh giá cao thiện ý của cô.

387
00:31:52,208 --> 00:31:55,791
Tôi cần thuyền ngay bây giờ
để đi theo con vodnik đó.

388
00:31:56,375 --> 00:31:58,874
Không cần đâu.
Thủy triều thay đổi hơn mười thước,

389
00:31:58,875 --> 00:32:00,625
và giờ ta gần ở mức thấp.

390
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Nhìn kìa.

391
00:32:11,791 --> 00:32:14,875
Khi thủy triều xuống,
anh có thể đi bộ đến Nanh Rồng.

392
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Ta nhớ hồi bằng tuổi con.
Say mê đủ loại hình mẫu.

393
00:32:25,541 --> 00:32:28,374
Nhầm mê đắm với chuyện tình lãng mạng.

394
00:32:28,375 --> 00:32:29,790
Cho đến khi

395
00:32:29,791 --> 00:32:31,208
ta tìm thấy mẹ con.

396
00:32:32,250 --> 00:32:33,749
Bà ấy rạng rỡ.

397
00:32:33,750 --> 00:32:34,874
Thanh lịch.

398
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Bà ấy có sở trường
chỉ nhìn điều tốt nhất ở người khác.

399
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Các vị thần biết hẳn là vì thế
bà ấy đồng ý cưới ta.

400
00:32:42,750 --> 00:32:43,958
Con cũng nhớ bà ấy.

401
00:32:44,625 --> 00:32:48,541
Và con sẽ tôn vinh ký ức của mẹ bằng cách
kết hôn vì tình yêu, như cha đã làm.

402
00:32:49,375 --> 00:32:50,666
Con muốn cưới Sh'eenaz.

403
00:32:51,791 --> 00:32:54,207
Ta hiểu cảm nhận của con
về cô gái nhân ngư đó,

404
00:32:54,208 --> 00:32:58,040
nhưng với những người ở địa vị chúng ta,
hôn nhân không chỉ có tình yêu.

405
00:32:58,041 --> 00:32:59,750
Đó còn là nghĩa vụ.

406
00:33:00,250 --> 00:33:03,124
Cuộc sống của con không chỉ thuộc về con.

407
00:33:03,125 --> 00:33:05,082
Nó thuộc về vương quốc của con.

408
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Con đang nghĩ cho vương quốc.

409
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Việc kết đôi sẽ có tiềm năng
mang lại hòa bình cho đất liền và biển cả.

410
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Bằng cách nào, Agloval?
Hai đứa sống ở đâu?

411
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Hai đứa có thể sinh ra
hậu duệ gì? Không thể.

412
00:33:21,666 --> 00:33:24,290
- Xin thứ lỗi cho tôi vì đã làm phiền.
- Không phiền.

413
00:33:24,291 --> 00:33:25,875
Tôi đang định đi.

414
00:33:28,041 --> 00:33:31,874
Dù gì, tôi đã cố bảo ngài ấy
chấm dứt với cô gái người cá đó.

415
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Ta rất cảm kích.
Nó coi trọng lời khuyên của anh.

416
00:33:34,916 --> 00:33:37,832
Bất cứ điều gì ngài cần.
Tôi ở đây để phục vụ vương quốc.

417
00:33:37,833 --> 00:33:39,791
Và ngài, thưa cha.

418
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Cảm ơn, Zelest.

419
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Có những lúc, ta ước anh
là con trai ruột thịt chính thức của ta.

420
00:33:45,500 --> 00:33:48,458
Ta rất muốn xem anh lãnh đạo ra sao.

421
00:34:04,708 --> 00:34:07,249
Nhìn từ xa mọi thứ thật yên bình.

422
00:34:07,250 --> 00:34:09,957
Ai mà biết được có bất ổn âm ỉ bên dưới?

423
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Em mong bố mẹ em, tất cả người dân của em

424
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
có thể thấy rằng
anh cũng giống như chúng em.

425
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
Dù cho ngôn ngữ của anh
khó nghe một cách kinh khủng.

426
00:34:21,750 --> 00:34:24,374
Khắp bầu trời, mặt đất và biển cả,

427
00:34:24,375 --> 00:34:26,832
anh chưa từng thấy tạo vật nào đẹp hơn em.

428
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Đây chính là tình yêu.

429
00:34:28,750 --> 00:34:30,624
Đây chính là tình yêu.

430
00:34:30,625 --> 00:34:33,082
Cuối cùng cũng ở bên nhau.

431
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Ước gì em có thể trải qua
những ngày còn lại bên cạnh anh.

432
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Thợ săn quái đưa những người đó đi đâu?

433
00:34:49,750 --> 00:34:51,332
Sh'eenaz yêu dấu. Gì vậy?

434
00:34:51,333 --> 00:34:54,208
Em phải cảnh báo những người khác.

435
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Nanh rồng. Hồi tôi còn nhỏ,
nơi này khiến tôi gặp ác mộng.

436
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Chúng chỉ là một vài tảng đá,
Julian. Chả có gì đáng sợ.

437
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Ngoại trừ cái hang vodnik đó.

438
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Anh nói gì...

439
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Ai cử mi đuổi theo ta?

440
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Nếu nói với anh, cô ấy sẽ giết tôi.

441
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Và nếu mi không nói, ta sẽ giết mi.

442
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Cô ấy là kẻ ra lệnh
cho mi giết thợ mò ngọc trai?

443
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
Tôi chưa từng giết thợ lặn nào,
nhưng tôi mừng là có người làm.

444
00:35:53,166 --> 00:35:56,040
Mi nghĩ mình đang bảo vệ chủ nhân.
Không phải đâu.

445
00:35:56,041 --> 00:36:00,874
Vì dù cô ta là ai, cô ta cũng sẵn sàng
để mi chết vì cuộc chiến của cô ta.

446
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Mọi người nghĩ
ta đã không nỡ giết quái vật.

447
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Ta sẽ chứng minh họ sai
trừ khi mi nói ra một cái tên.

448
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Đó là...

449
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Anh làm gì vậy?

450
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Việc của anh, thợ săn!

451
00:36:24,958 --> 00:36:28,832
Anh nói lời cảm ơn cũng khó khăn
như anh giết quái vật.

452
00:36:28,833 --> 00:36:31,665
Anh vẫn để người khác
chiến đấu hộ mình, Julian.

453
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Tôi đang cố ngăn chiến tranh.
Sao anh có vẻ muốn thúc đẩy cuộc chiến?

454
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Vớ vẩn! Tôi đơn giản
là hiểu ý nghĩa của việc lãnh đạo.

455
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!

456
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!

457
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Đi đi, không tôi sẽ giết
con quái vật thực sự duy nhất tôi thấy.

458
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Tôi sẽ nói với cha tôi chuyện này!

459
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Nước đang dâng lên quá nhanh!

460
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, nếu cô hiểu đại dương này,
giờ là lúc để chứng minh.

461
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Theo tôi.

462
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Nhảy đi!

463
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Đây có vẻ là một...

464
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Chuyện gì vừa xảy ra?

465
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Do tên anh trai khốn kiếp của hoàng tử!

466
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Chắc chắn hắn tự ý hành động.
Agloval sẽ không bao giờ cho phép làm vậy.

467
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Hay chỉ đơn giản là hắn đủ khéo léo
để che giấu kế hoạch với con.

468
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Con người đó đã làm con mất tập trung
vào nhiệm vụ bảo vệ biển cả.

469
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Con đã cảnh báo mẹ khi thấy thợ săn quái.

470
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Hiện tại, sự kích động của mẹ
là thứ duy nhất làm con phân tâm.

471
00:39:53,916 --> 00:39:56,125
Con là nhân ngư chữa trị,
không phải đấu sĩ.

472
00:39:56,625 --> 00:39:58,540
Hãy để con giúp người nhà chúng ta.

473
00:39:58,541 --> 00:40:00,500
Trong mắt đồng bào chúng ta,

474
00:40:01,125 --> 00:40:02,624
chiến tranh đã bắt đầu rồi.

475
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Gắng lên, Deroua. Hít thở sâu.

476
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Cảm ơn vì hôm nay đã giúp, Essi.

477
00:40:35,875 --> 00:40:39,291
- Còn sự giúp đỡ của tôi thì sao?
- Còn bia không?

478
00:40:39,958 --> 00:40:42,540
Mọi người cứ đổ lỗi
cho hoàng tử và nàng nhân ngư.

479
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Ta cần nói chuyện với họ.
Lấy sự thật từ ngọn nguồn.

480
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
Họ gặp nhau hàng ngày lúc bình minh.
Tôi đã thấy. Sáng mai ta có thể đi gặp.

481
00:40:50,208 --> 00:40:53,082
Tôi lo là con người
đang không tìm kiếm sự thật.

482
00:40:53,083 --> 00:40:56,290
Họ chỉ đơn giản là tìm lý do
để tiêu diệt các sinh vật biển.

483
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Chúng tôi sống nhờ vào biển.
Sao lại giết chóc?

484
00:40:58,875 --> 00:41:02,040
Con người có sở trường
tìm kiếm lợi ích ngắn hạn

485
00:41:02,041 --> 00:41:04,957
và thay đổi câu chuyện
để đó không phải lỗi của họ.

486
00:41:04,958 --> 00:41:10,082
Tôi đã thấy điều đó với sừng của sylvan,
vảy basilisk, giờ là ngọc trai.

487
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Không còn là do kế sinh nhai nữa.
Là do lòng tham.

488
00:41:13,291 --> 00:41:16,082
Vodnik nói nó được thuê bởi một "cô ấy".

489
00:41:16,083 --> 00:41:17,708
Có phải là vương hậu làm?

490
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Cô có vẻ chắc chắn về vương hậu nhân ngư,
nhưng động cơ là gì?

491
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Cha mẹ sẽ làm mọi thứ để bảo vệ con mình.

492
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Bà ấy tin Hoàng tử Agloval là mối đe dọa.

493
00:41:29,500 --> 00:41:33,458
Chúng tôi từng đối xử tệ với nhân ngư,
không thể đổ lỗi cho bà ấy.

494
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Thời thơ ấu của tôi, tình yêu thương
chỉ cần là đống cỏ khô lạnh trên nền đất

495
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
và đủ khẩu phần đạm bạc
để sống thêm một ngày.

496
00:41:42,625 --> 00:41:45,833
Đồng loại của cô chưa bao giờ
khiến ai đủ tin tưởng.

497
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Nghe như anh bị mắc kẹt trong quá khứ.

498
00:41:54,333 --> 00:41:57,083
Có lẽ nên giải quyết
những bí ẩn lớn của cuộc đời,

499
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
bắt đầu bằng cách nhìn ngay trước mặt.

500
00:42:12,375 --> 00:42:15,832
Jaskier, kể thêm về hồi
anh hát cho Nữ bá tước de Stael.

501
00:42:15,833 --> 00:42:18,874
Anh đã kể câu chuyện đó ba lần rồi.

502
00:42:18,875 --> 00:42:22,999
Chả muốn phiền anh. Chuyện của anh
rất gay cấn, nhưng em sẽ thôi vậy.

503
00:42:23,000 --> 00:42:26,665
Cảm ơn các vị thần.
Agloval và công chúa nên xuất hiện sớm đi.

504
00:42:26,666 --> 00:42:30,332
Tôi không thể từ chối
yêu cầu khiêm tốn của bạn thân.

505
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Đó là một đêm hè ấm áp ở Maribor,
khi tôi được trùng phùng với nữ bá tước.

506
00:42:34,958 --> 00:42:39,249
Than ôi, đã hai lần mười năm
bệnh cây tàn rụi hoành hành!

507
00:42:39,250 --> 00:42:41,415
- Hai mươi năm.
- Hai mươi năm!

508
00:42:41,416 --> 00:42:45,707
Nên thay vì làm tình dưới những vì sao
trong vườn đào của cô ấy,

509
00:42:45,708 --> 00:42:49,457
thay vì hương hoa thơm tho
từ tán cây thoang thoảng toả ra,

510
00:42:49,458 --> 00:42:54,124
thì lại là mùi của nấm mốc hăng hắc
dưới những cành cây héo úa

511
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
lấp đầy khoang mũi của chúng tôi và...

512
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Chúng tôi không muốn biết nó lấp cái gì.

513
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Cũng phải, nhưng than ôi, không gì
ngăn nổi đam mê ngọt ngào của chúng tôi.

514
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Kể cả sự sụt giảm kinh tế lãnh địa đó,
nơi là thủ phủ trái cây của lục địa.

515
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
- Và từ hồi đó chả hồi phục nổi.
- Có thật không?

516
00:43:11,250 --> 00:43:14,708
Anh nghi ngờ tình yêu của tôi
dành cho Nữ bá tước De Stael?

517
00:43:15,208 --> 00:43:16,500
Họ đây rồi.

518
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Đồng loại của cô có cử
một vodnik tới giết tôi tối qua?

519
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Là em thì sẽ bắt đầu
bằng "chào buổi sáng" trước.

520
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Xin thứ lỗi.

521
00:43:32,708 --> 00:43:36,749
Có thể anh ta cư xử như con lợn rừng,
nhưng anh ta có trái tim của sư tử.

522
00:43:36,750 --> 00:43:38,582
Hoặc sư tử biển, đối với cô.

523
00:43:38,583 --> 00:43:42,915
Cô nói thật hay. Tôi rất ấn tượng.

524
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Người yêu của cô nói chuyện
như con quạ. Cô nên dạy cho anh ta.

525
00:43:47,875 --> 00:43:50,458
Người yêu? Tôi chả biết gì mấy về cô ấy.

526
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Nữ thi sĩ... Essi.

527
00:43:53,375 --> 00:43:54,791
Đến phiên dịch cho tôi.

528
00:43:55,583 --> 00:43:58,165
Nói với Sh'eenaz
tôi muốn kết hôn với cô ấy,

529
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
mặc dù có thể
mất thời gian thuyết phục cha tôi.

530
00:44:01,750 --> 00:44:06,207
Anh ấy muốn cưới cô.
Giờ anh ấy phải thuyết phục cha mình.

531
00:44:06,208 --> 00:44:08,500
Em có đuôi, còn anh có chân.

532
00:44:09,000 --> 00:44:11,874
Sao có thể biến ảo tưởng thành hiện thực?

533
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Cô ấy hỏi làm thế nào
để biến ảo tưởng này thành hiện thực.

534
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
- Cô ấy có đuôi, còn anh thì có chân.
- Đó chẳng là gì khi đối mặt với tình yêu.

535
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Nhưng tình yêu nghĩa là ở bên nhau.

536
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
Và cô ấy không thể sống
cùng những kẻ gớm ghiếc bước trên đất.

537
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Lời cô ấy. Không phải tôi.

538
00:44:30,458 --> 00:44:32,458
Tôi có thể xây cho cô ấy một cái bể.

539
00:44:32,958 --> 00:44:37,207
Cô ấy là công chúa, không phải thú cưng.
Đề nghị như vậy là quá xúc phạm.

540
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Tôi đang cố nghĩ giải pháp.

541
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Tất cả các giải pháp của anh yêu cầu
mất mát từ phía cô ấy, không có gì từ anh.

542
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
Một chút hy sinh cũng không.

543
00:44:44,625 --> 00:44:45,541
Lời của cô ấy,

544
00:44:46,208 --> 00:44:47,082
hay của cô?

545
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Giải quyết mâu thuẫn vặt vãnh
của đôi tình nhân sau đi.

546
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Ngay bây giờ,
tôi cần ngăn chặn chiến tranh.

547
00:44:52,500 --> 00:44:54,083
Hỏi cô ấy về vodnik.

548
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Thợ săn quái hỏi lại cô
về vụ tấn công hôm qua.

549
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Nói là lần đầu tôi nghe tới chuyện đó.

550
00:45:01,541 --> 00:45:04,582
Tôi không biết gì
về cuộc tấn công của vodnik,

551
00:45:04,583 --> 00:45:06,666
ngoại trừ vụ do người của nhà vua.

552
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
- Anh bị tấn công ư?
- Ngay sau khi cha anh thuê tôi.

553
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Như thể ai đó không muốn tôi tìm ra
kẻ giết những thợ mò ngọc trai đó.

554
00:45:15,041 --> 00:45:17,583
Chúng tôi đã thấy anh
gần Nanh Rồng vào sáng hôm đó.

555
00:45:18,083 --> 00:45:19,791
Tôi thấy Sh'eenaz đã tức giận.

556
00:45:20,291 --> 00:45:23,791
Em bơi đi mà không hôn tạm biệt. Tại sao?

557
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Cô đã tức giận
khi bỏ anh ta lại vào hôm qua?

558
00:45:30,000 --> 00:45:31,915
Tất nhiên rất tức giận.

559
00:45:31,916 --> 00:45:35,874
Em đi cứu thần dân của em
khỏi lưỡi kiếm của anh trai anh!

560
00:45:35,875 --> 00:45:37,790
Tôi chắc chắn Zelest và người của anh ta

561
00:45:37,791 --> 00:45:40,540
chân chính chiến đấu
để giúp tìm kẻ giết thợ mò ngọc trai.

562
00:45:40,541 --> 00:45:43,124
Có lẽ cha mẹ em đã đúng về con người,

563
00:45:43,125 --> 00:45:47,624
nếu anh muốn bảo vệ
kẻ sát nhân đã giết người nhà em!

564
00:45:47,625 --> 00:45:49,915
Có lẽ Zelest đã đúng
về việc em bỏ bùa anh.

565
00:45:49,916 --> 00:45:52,583
Anh không thể tin được
anh đã phải lòng em!

566
00:45:57,916 --> 00:46:01,250
Em thích anh
khi ta chỉ quan hệ hơn là nói chuyện.

567
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Giờ thì sao?

568
00:46:09,541 --> 00:46:11,250
Giờ thì tất cả sụp đổ.

569
00:46:33,541 --> 00:46:35,041
Lachlan Daven.

570
00:46:35,583 --> 00:46:38,500
Theo sắc lệnh
của Đức vua Usveldt đáng kính,

571
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
anh bắt buộc phải đi lính
cho lực lượng vũ trang của Bremervoord.

572
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Việc này nghĩa là sao? Nó là một đứa trẻ!

573
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Cậu ta 15 tuổi. Theo luật,
cậu ta đủ tư cách để chiến đấu.

574
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Luật chó chết!

575
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Khi... Nếu chiến tranh nổ ra,

576
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
cháu trai cô hoặc ở trên tàu,

577
00:46:57,250 --> 00:46:58,666
hoặc trên giá treo cổ.

578
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Con người. Nhìn chúng thật khó chịu.

579
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Thôi nào, búp bê.

580
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Một mối quan hệ buộc phải
đôi lúc có sóng gió.

581
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Mẹ cháu đang chuẩn bị cho chiến tranh.

582
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Cảm xúc của cháu
với Agloval có thể đã thay đổi,

583
00:48:12,875 --> 00:48:15,749
nhưng cháu không muốn
bất kỳ mạng sống nào mất đi nữa.

584
00:48:15,750 --> 00:48:17,915
Sinh vật biển hay con người.

585
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Ừ, dì hiểu mà.

586
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Dì cũng biết cảm giác yêu một
người đàn ông mà không thể ở bên.

587
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Kể từ cuộc họp hội đồng trước,
dì đã làm một chuyện.

588
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Cháu có vẻ rất đau khổ vì Agloval.

589
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Một lọ thuốc.

590
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Nó sẽ cho phép cháu
có hình hài giống loài của người cháu yêu.

591
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Ý dì là cháu sẽ trở thành con người?

592
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Nếu cháu làm gì đó
để chứng minh lòng chung thuỷ,

593
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
cậu ta sẽ biết lẽ phải.

594
00:48:49,500 --> 00:48:51,957
Đó không phải lẽ phải cháu muốn!

595
00:48:51,958 --> 00:48:53,875
Cháu sẽ phải từ bỏ mọi thứ.

596
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
<i>Hy sinh một chút</i>

597
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
<i>Một thế giới thiên đường hoàn toàn mới</i>

598
00:49:06,666 --> 00:49:10,915
<i>Cái giá rẻ tới vậy
Nên hãy chơi đẹp</i>

599
00:49:10,916 --> 00:49:13,916
<i>Và thuận theo</i>

600
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
<i>Một chút cho và nhận</i>

601
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
<i>Cháu sẽ phải cho đi tất cả</i>

602
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
<i>Một khoản phí xứng đáng để trả</i>

603
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
<i>Không còn cách nào khác
Ta không thể sai</i>

604
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
- Có đau không?
- Vô cùng tận.

605
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
- Có để lại sẹo không?
- Chắc chắn rồi.

606
00:49:38,666 --> 00:49:42,790
<i>Nhưng đó là khoảnh khắc đau đớn
Đối với một hoàng tử để nói</i>

607
00:49:42,791 --> 00:49:45,750
<i>Anh ấy yêu cháu</i>

608
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Nhưng tất cả bạn bè của cháu...

609
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
- Không đáng nhắc tới!
- Còn mẹ cháu?

610
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Rảnh nợ.

611
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
<i>Cháu sẽ là cô dâu đỏ mặt</i>

612
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Nếu cháu ở với con người, cháu có thể
thuyết phục họ thôi hiếu chiến.

613
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
<i>Cháu sẽ cần anh ta ở bên</i>

614
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
Nhưng cháu không biết có làm được không.

615
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Cháu giữ nó đi. Cháu không bao giờ biết
chuyện gì sẽ xảy ra.

616
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Một cô gái luôn cần các lựa chọn.

617
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
Tôi thậm chí chả biết tại sao tôi ở đây
với hai người. Đâu cần tôi.

618
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Không đúng.

619
00:50:40,166 --> 00:50:42,582
Geralt có sức mạnh. Em là bộ não.

620
00:50:42,583 --> 00:50:46,875
Rõ ràng, anh là sắc đẹp,
nhưng tình huống này, không hẳn hữu ích.

621
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Anh ở đây để nâng cao đạo đức.

622
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Thứ thiếu nghiêm trọng vào lúc này.

623
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Cảm ơn cô đã giúp đỡ. Tôi không biết
cô thông thạo tiếng nhân ngư.

624
00:50:57,916 --> 00:50:58,999
Sao biết được.

625
00:50:59,000 --> 00:51:01,000
Rốt cuộc, anh chả biết gì mấy về tôi.

626
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
- Essi, không phải...
- Tôi ở đây vì cháu tôi.

627
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Nó phải ra chiến trường
vì vụ tấn công thợ mò ngọc trai.

628
00:51:08,208 --> 00:51:10,790
Nếu anh đúng và không phải do nhân ngư,

629
00:51:10,791 --> 00:51:14,375
nếu con người có lỗi,
có lẽ nó có thể được an toàn.

630
00:51:22,666 --> 00:51:25,040
Vậy là giải quyết được. Vodnik đã làm.

631
00:51:25,041 --> 00:51:27,124
Tuyệt vời. Giờ ta đi được chưa?

632
00:51:27,125 --> 00:51:31,457
Tôi không chắc lắm.
Tất cả ngọn giáo vodnik đâm cùng một góc.

633
00:51:31,458 --> 00:51:32,458
Từ bên dưới.

634
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Vậy thì?

635
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Vodnik có chân, nhưng chưa ai
trong số chúng leo lên tàu?

636
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Kẻ đã giết thợ lặn
chỉ tấn công từ dưới nước.

637
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Chỉ hoàng gia nhân ngư
được đeo vòng cổ đó.

638
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Giả thuyết của em đúng.
Vương hậu Dahut đứng sau vụ này.

639
00:52:01,541 --> 00:52:04,666
Em đã nói rồi.
Cha mẹ sẽ làm mọi thứ vì con họ.

640
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Giờ đức vua sẽ không bao giờ lùi bước.

641
00:52:08,791 --> 00:52:10,750
Ta phải đến lâu đài ngay.

642
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Anh không mất nhiều thời gian
để quên Sh'eenaz.

643
00:52:28,791 --> 00:52:34,290
- Có vẻ tình yêu ấy là lầm lạc.
- Anh có gì cho chúng tôi, thợ săn?

644
00:52:34,291 --> 00:52:37,624
Hai bàn tay trắng
và nhiều lời biện hộ, chắc chắn rồi.

645
00:52:37,625 --> 00:52:38,541
Bắt hắn đi.

646
00:52:39,458 --> 00:52:41,749
Tôi biết ai đã giết thợ mò ngọc trai.

647
00:52:41,750 --> 00:52:45,040
- Tôi muốn nghe.
- Chúng ta đã biết đó là vodnik.

648
00:52:45,041 --> 00:52:46,707
Làm việc bẩn thỉu cho nhân ngư.

649
00:52:46,708 --> 00:52:50,541
Không phải vodnik,
mà là sinh vật muốn anh nghĩ là vậy.

650
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Sinh vật?

651
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Nó lấy hình dạng của quái kraken
để có thể làm việc ngang sức mười vodnik.

652
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Kraken rất đáng sợ, tôi công nhận,

653
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
nhưng tất cả mọi người thừa biết
chúng ngu xuẩn.

654
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
- Một con kraken không thể tấn công...
- Tôi không nói là kraken.

655
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Tôi nói là hình dạng của kraken.
Nó là một nhân ngư.

656
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Ta biết ngay.

657
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Phải, và cũng là một nhân ngư hoàng gia.

658
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Tôi tìm thấy sợi dây chuyền này
trên bánh lái thuyền thợ mò ngọc trai.

659
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Chỉ nhân ngư hoàng gia
được phép đeo ngọc peridot.

660
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Ta đã bảo con
cô gái có vảy đó không đáng tin.

661
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Trừ việc không phải Sh'eenaz.
Chưa chắc cô ấy biết gì về chuyện này.

662
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Anh nói nhân ngư
là những kẻ lừa dối và bịp bợm.

663
00:53:48,958 --> 00:53:52,457
Chỉ một nhân ngư hoàng tộc
có thể chế độc dược và biến hình.

664
00:53:52,458 --> 00:53:53,790
Phù thủy biển.

665
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina? Tôi biết cô ấy có thể làm phép,
nhưng sao anh biết cô ấy biết biến hình?

666
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Vì tôi từng thấy cô ấy làm thế.
Chúng ta đều thấy.

667
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
Tôi không giết con quái vật đã tấn công
thuyền của các người, vì cô ấy đang ở đây.

668
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Phải không, phù thủy biển?

669
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Chạy đi, Melusina!

670
00:54:47,625 --> 00:54:48,875
Đôi chân vô dụng!

671
00:54:56,083 --> 00:55:00,415
Ôi, Geralt. Anh thật sự hiểu cách
phát hiện những phù thủy tóc đen tuyền.

672
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
- Sao anh biết cô ấy không phải người?
- Vì điều anh nói.

673
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Vườn cây ăn quả ở Maribor
bị bệnh dịch trong 20 năm.

674
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Hai lần mười năm.

675
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Vậy cô ấy không đến từ Maribor.
Cô ấy biến ra đống trái cây đó!

676
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Tôi giải quyết được vụ án!

677
00:55:15,333 --> 00:55:18,250
Cha bắt tay với phù thủy biển đó từ đầu!

678
00:55:18,750 --> 00:55:20,707
- Con trai.
- Tất cả các cuộc tấn công này.

679
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Tất cả thợ mò ngọc trai
và những ngư dân đã chết!

680
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Là do cha và Melusina!

681
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Lẽ ra một cuộc tấn công
là châm ngòi được rồi,

682
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
nhưng con rất cứng đầu, ta phải tiếp tục!

683
00:55:32,375 --> 00:55:35,707
Nếu con không kiên quyết
thuê kẻ bẩn thỉu này,

684
00:55:35,708 --> 00:55:38,290
vấn đề này giờ đã không còn nữa.

685
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Cha đã giết thần dân của ta!

686
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Và ta vẫn sẽ làm thế
để khiến con tỉnh táo lại.

687
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Gia tộc chúng ta đã ngồi
trên ngai vàng suốt 11 đời,

688
00:55:48,500 --> 00:55:53,374
và sẽ có thêm 11 thế hệ nữa
một khi con tìm được công chúa phù hợp.

689
00:55:53,375 --> 00:55:55,415
Mẹ sẽ khinh bỉ cha.

690
00:55:55,416 --> 00:55:58,749
Con dám nói về mẹ con trước mặt ta ư?

691
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Ta làm việc này vì bà ấy, đồ ranh con!

692
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Di sản của bà ấy sẽ chết
vì sự kiêu ngạo bướng bỉnh của con!

693
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Những thợ lặn đó. Thế còn di sản của họ?

694
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
Nếu con không ích kỷ như vậy,
không ai trong số họ phải chết.

695
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Con buộc ta làm việc này.
Tay con nhuốm máu họ, không phải tay ta.

696
00:56:15,875 --> 00:56:19,375
Nếu đây là cách con phải cai trị,
con không muốn tham gia.

697
00:56:22,125 --> 00:56:26,540
Chúng tôi sẽ theo hoàng tử ra ngoài.
Đừng để ý tới chúng tôi.

698
00:56:26,541 --> 00:56:27,833
Chúng ta tấn công ngay!

699
00:56:28,333 --> 00:56:30,750
Tập hợp người đến tuổi đi lính. Zelest!

700
00:56:31,250 --> 00:56:34,374
Vứt xác chúng ra ngoài khu Nanh Rồng.

701
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Yêu những con quái vật biển đến thế
thì các người có thể bên chúng mãi mãi.

702
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Không.

703
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Tôi thúc đẩy chiến tranh
vì nghĩ chúng ta đã bị tấn công.

704
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Tôi đã tin vào những định kiến cũ.

705
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
- Nhưng là do ông.
- Nói năng cẩn thận, con trai.

706
00:56:48,833 --> 00:56:50,333
Đừng gọi tôi thế!

707
00:56:51,958 --> 00:56:54,332
Cả đời tôi mãi không đủ tư cách,

708
00:56:54,333 --> 00:56:56,249
và giờ ông muốn nhận tôi.

709
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Không! Tôi sẽ không chém giết thêm
để ủng hộ một vị vua dối trá!

710
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Ta phải bảo vệ Agloval,
nhiều như mức nó làm ta thất vọng,

711
00:57:06,333 --> 00:57:10,416
nhưng mi chỉ luôn
là một sai lầm ta từng muốn xóa bỏ.

712
00:57:10,916 --> 00:57:13,624
Giờ đây, ta sẽ làm thế.

713
00:57:13,625 --> 00:57:15,625
Vứt cả xác nó luôn.

714
00:57:55,083 --> 00:57:58,165
Điện hạ, sẽ không ai cho tôi
câu trả lời thẳng thắn.

715
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Chuyện gì đang xảy ra ở bến tàu?

716
00:57:59,708 --> 00:58:02,416
Hạm đội hoàng gia
đang đi thuyền đến Nanh Rồng.

717
00:58:02,916 --> 00:58:04,458
E rằng sắp xảy ra chiến tranh.

718
00:58:04,958 --> 00:58:07,082
Geralt và Jaskier đâu rồi?

719
00:58:07,083 --> 00:58:08,874
Họ đã đối đầu với cha tôi.

720
00:58:08,875 --> 00:58:09,791
Anh ấy...

721
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Cô sẽ không gặp lại họ nữa,
Essi. Tôi rất tiếc.

722
00:58:15,791 --> 00:58:19,040
Anh sẽ để điều đó xảy ra?
Vậy thì anh không tốt hơn ông ta đâu!

723
00:58:19,041 --> 00:58:20,999
Cẩn thận miệng lưỡi, thi sĩ!

724
00:58:21,000 --> 00:58:23,165
Hãy nhớ cô đang nói chuyện với ai.

725
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Ồ, tôi biết. Tôi đang nói chuyện
với một người tình cờ được lên ngôi.

726
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Jaskier đã đúng khi rời vương quốc
tệ hại này. Tôi đã bảo vệ nơi này.

727
00:58:31,750 --> 00:58:34,082
Từng nghĩ bất cứ điều gì không ổn
có thể được sửa,

728
00:58:34,083 --> 00:58:36,582
nhưng không phụ thuộc
vào tôi hay gia đình tôi.

729
00:58:36,583 --> 00:58:39,707
Chúng tôi chỉ là dân nghèo
bên ngoài bức tường cung điện.

730
00:58:39,708 --> 00:58:41,041
Mà phụ thuộc vào anh.

731
00:58:43,750 --> 00:58:45,957
Tệ là chả ai trong số các người
để ý đến bọn tôi.

732
00:58:45,958 --> 00:58:48,540
- Điều đó không đúng.
- Vậy chứng minh đi!

733
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Anh đã có thể ngăn chặn nếu có
một chút can đảm của thợ săn quái!

734
00:58:52,666 --> 00:58:55,082
Anh ta đã cố ngăn chặn cuộc chiến này!

735
00:58:55,083 --> 00:58:56,915
Giữ mạng sống cho người dân!

736
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Cần can đảm để đối đầu đám đông.

737
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Thợ săn quái đó cũng đáng kính
như bất kỳ ai ở vương quốc này.

738
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Nếu đó là Sh'eenaz ngoài kia,

739
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
anh sẽ làm gì?

740
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
- Dì ổn chứ?
- Ta sẽ sớm ổn thôi.

741
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Thuyền ở phía trên.
Họ đang nhắm đến chúng ta!

742
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Có chuyện gì rồi?

743
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Triều đại của bố mẹ ngươi đã kết thúc.

744
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Được rồi.

745
01:00:04,833 --> 01:00:07,249
Ta nên giết ngươi trước, thợ săn quái,

746
01:00:07,250 --> 01:00:10,125
nhưng ta nhận ra ngươi không sợ
đau hay thậm chí là chết.

747
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Vậy nhưng với mọi lời nói
về việc thợ săn quái không có cảm xúc,

748
01:00:14,333 --> 01:00:16,250
ta biết cách làm tổn thương ngươi.

749
01:00:16,750 --> 01:00:19,040
Bắt hắn nhìn bạn mình chết.

750
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Và nhanh tay lên.

751
01:00:20,583 --> 01:00:22,666
Ta còn phải thắng một cuộc chiến.

752
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Hai tên dân đen vô dụng
không ai thèm nhớ tới.

753
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.

754
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Tôi xin lỗi. Xin lỗi
vì bắt anh thỏa thuận vụ đó.

755
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Tôi biết ngay là không bao giờ
nên quay lại Bremervoord.

756
01:00:37,416 --> 01:00:39,833
Anh đã đúng khi rời đi, Jaskier.

757
01:00:40,375 --> 01:00:41,583
Để tôi đi trước.

758
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Một thi sĩ nên làm gì?

759
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Làm theo lời tôi, và sống sót.

760
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Chúng ta tiêu thật rồi.

761
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Có lẽ không đâu.

762
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.

763
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Nhà vua liên minh
với dì của cô. Phù thủy biển.

764
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Vậy còn hoàng tử của tôi. Anh ta đâu?

765
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Anh ấy không đến.

766
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Thậm chí không đến ngăn chặn chiến tranh?
Thậm chí không có một chút hy sinh nào...

767
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Anh ấy đã không biết gì. Và anh ấy yêu cô.

768
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Yêu thì sẽ thể hiện ra.

769
01:02:59,208 --> 01:03:00,041
Cẩn thận đó!

770
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Tấn công!

771
01:04:39,291 --> 01:04:41,208
Chúng ta vẫn có khả năng thắng.

772
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Coi như chưa nói.

773
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Đừng!

774
01:05:49,208 --> 01:05:51,165
Các ngươi xử lý gã thợ săn quái.

775
01:05:51,166 --> 01:05:52,833
Để cháu gái ta cho ta.

776
01:07:30,666 --> 01:07:32,707
Sao dì làm việc này?

777
01:07:32,708 --> 01:07:34,332
Con đã bênh dì mà!

778
01:07:34,333 --> 01:07:36,707
Basim từng là của ta.

779
01:07:36,708 --> 01:07:38,708
Anh ấy và ta yêu nhau thật lòng.

780
01:07:39,541 --> 01:07:42,583
Nhưng chị gái ta
đã cho anh ta điều duy nhất ta không thể.

781
01:07:43,083 --> 01:07:45,250
Một con cá con. Ngươi.

782
01:07:45,875 --> 01:07:50,249
Lẽ ra ta phải ở trên ngai vàng
với Basim của ta, nhưng Dahut đã tước đi.

783
01:07:50,250 --> 01:07:51,416
<i>Tước anh ấy đi!</i>

784
01:07:51,916 --> 01:07:53,957
<i>Nỗi đau ta đã trải qua,</i>

785
01:07:53,958 --> 01:07:56,291
<i>mất đi người ta yêu nhất.</i>

786
01:07:58,375 --> 01:08:00,082
<i>Giờ đến lượt cô ta.</i>

787
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
<i>Họ đáng bị mất tất cả.</i>

788
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
Và họ sẽ mất hết.

789
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Lẽ ra ngươi nên chọn
đôi chân lố bịch đó khi có cơ hội.

790
01:08:09,958 --> 01:08:11,250
Rồi một lần nữa,

791
01:08:11,833 --> 01:08:15,458
gã con người của ngươi thậm chí
còn chả đủ bận tâm để tới đây.

792
01:08:22,416 --> 01:08:23,250
Sh'eenaz!

793
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.

794
01:09:53,875 --> 01:09:55,375
Tôi lo được. Đi đi!

795
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Dì ngươi và ta thống nhất nhiều chuyện.

796
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Quan trọng nhất, mọi vấn đề
của chúng ta đều bắt đầu từ ngươi.

797
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!

798
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Giờ xem ngươi bơi thế nào.

799
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!

800
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.

801
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!

802
01:15:18,666 --> 01:15:19,625
Sh'eenaz!

803
01:15:38,125 --> 01:15:41,249
- Tôi tưởng anh thành đồ ăn vặt rồi.
- Không phải lần đầu.

804
01:15:41,250 --> 01:15:43,499
Phải ngửi anh ta
sau khi ra khỏi bụng selkiemaw.

805
01:15:43,500 --> 01:15:45,499
Ít ra lần này anh ta đã được tắm.

806
01:15:45,500 --> 01:15:46,625
Sh'eenaz đâu?

807
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Sẽ không ai trách anh
nếu anh bỏ ông ta lại đây.

808
01:15:57,166 --> 01:15:58,375
Vẫn là máu mủ của tôi.

809
01:16:05,916 --> 01:16:08,041
Ông đã làm gì cô ấy?

810
01:16:21,500 --> 01:16:22,457
Cảm ơn mẹ.

811
01:16:22,458 --> 01:16:25,125
Gia tộc đâu phải có mỗi con biết chữa trị.

812
01:16:33,833 --> 01:16:36,125
Những sinh vật này
không phải kẻ thù của chúng ta!

813
01:16:40,291 --> 01:16:43,833
Chúng tôi không phải kẻ thù
của các bạn. Chúng ta đã bị lừa!

814
01:16:44,416 --> 01:16:46,583
Bị dẫn dụ bởi những người ta tin tưởng.

815
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
Nhưng giờ cuộc chiến đã chấm dứt!

816
01:16:50,166 --> 01:16:53,000
Một lần nữa chúng ta
sẽ tìm cách sống trong hòa bình.

817
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Tôi hứa với các bạn!

818
01:16:55,875 --> 01:16:57,458
Giờ về nhà thôi!

819
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Ta xin lỗi, con trai.

820
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
Vì mọi chuyện.

821
01:17:25,791 --> 01:17:28,166
Phù thủy biển hữu dụng trong một chuyện.

822
01:17:28,750 --> 01:17:33,291
Có một loại thuốc cho phép người dùng
biến thành loài của người yêu.

823
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Con sẽ cưới Sh'eenaz,

824
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
và con muốn cha tham dự.

825
01:17:38,833 --> 01:17:41,083
Có cách để cô ấy trở thành con người?

826
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Có lẽ có cách để ta mở lòng.

827
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Tất nhiên, chúng ta bỏ lại
tất cả hiềm khích vào quá khứ.

828
01:17:50,875 --> 01:17:52,916
Cô ấy sẽ mang danh tính mới,

829
01:17:53,666 --> 01:17:56,583
và không ai ở Bremervoord
sẽ biết về chuyện đó.

830
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Đừng bận tâm. Ta sẽ lo việc đó, con trai.

831
01:18:01,291 --> 01:18:02,833
Con chắc chắn người sẽ làm,

832
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
cha.

833
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Chiếu tướng.

834
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Đây là đám cưới hoàng gia nhỏ nhất
tôi từng tham dự.

835
01:18:35,708 --> 01:18:37,875
Các hoàng tử thường không tiết chế.

836
01:18:39,416 --> 01:18:42,333
Càng ít người
chứng kiến cảnh tượng này càng tốt.

837
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Ta nghĩ theo cách nào đó,
anh đã xong việc của mình, thợ săn.

838
01:18:47,625 --> 01:18:51,125
Một khi cá thành người,
ta vẫn có hậu duệ kế thừa.

839
01:18:51,791 --> 01:18:55,041
Bất chấp quy tắc đạo đức
của anh lầm đường lạc lối.

840
01:19:47,458 --> 01:19:51,624
Từ lúc ánh mắt ta chạm nhau,
trái tim anh đã thuộc về em, Sh'eenaz.

841
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Em mở ra một phiên bản của chính anh
mà anh không biết có tồn tại.

842
01:20:16,250 --> 01:20:18,041
Con đang làm gì vậy? Dừng lại!

843
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
Quá muộn rồi, cha!

844
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Cha muốn con giấu người con yêu đi,
nói dối vương quốc và bản thân.

845
01:20:26,875 --> 01:20:28,666
Để nuôi sống bản ngã của cha.

846
01:20:29,166 --> 01:20:32,916
Chuyện đã trở nên rõ ràng với con.
Ở đây không còn gì dành cho con.

847
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Là lỗi của ngươi, thợ săn quái!

848
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Vương quốc của ta. Di sản của ta.

849
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Nó sẽ chết cùng ta.

850
01:21:47,958 --> 01:21:52,082
Nếu ông nhìn xa hơn sự kiêu hãnh của mình,
nhiều mạng sống đã không mất đi.

851
01:21:52,083 --> 01:21:55,249
Ông có hai người con trai.
Giờ thì không còn ai.

852
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Đó là di sản ông đáng nhận lấy.

853
01:22:04,041 --> 01:22:07,957
Agloval sẵn sàng từ bỏ
cả cuộc đời và mọi thứ anh ta biết.

854
01:22:07,958 --> 01:22:12,125
- Tôi hy vọng anh ấy đã quyết định đúng.
- Anh cũng đã đúng, Julian.

855
01:22:12,625 --> 01:22:14,333
Em chắc chắn hoàng tử sẽ ổn.

856
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Vậy là cuối cùng
Agloval cũng có được công chúa.

857
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Hy vọng cuộc hôn nhân này
mang lại hòa bình, như họ mong.

858
01:22:45,125 --> 01:22:47,499
Nếu không nhờ cô,
tôi đã không thể tìm ra sự thật.

859
01:22:47,500 --> 01:22:49,958
Đó không phải điều tôi quen nói.

860
01:22:51,375 --> 01:22:53,124
Anh cứng đầu và cố chấp,

861
01:22:53,125 --> 01:22:56,166
nhưng không có gì sai
khi là một phần của đội.

862
01:22:57,083 --> 01:22:59,166
Dựa vào người khác.

863
01:22:59,750 --> 01:23:02,082
- Chia sẻ cuộc sống.
- Tôi đã nói rồi.

864
01:23:02,083 --> 01:23:05,082
Tôi đã hiểu ra
không tin người khác mới là khôn ngoan.

865
01:23:05,083 --> 01:23:07,458
Ai nói nên khôn ngoan khi yêu vậy?

866
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Em hiểu.

867
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Anh không cần phải nói gì cả.

868
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, anh xin lỗi.

869
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Anh không cần phải thế.

870
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Những ngày qua em đã phiêu lưu
đủ cho cả cuộc đời rồi,

871
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
nhưng là cuộc đời của người khác.

872
01:23:53,375 --> 01:23:56,750
Em đã luôn tự hỏi cuộc sống sẽ ra sao
nếu trước đây em rời Bremervoord.

873
01:23:58,875 --> 01:24:01,208
Nhưng lý do em thấy anh hấp dẫn

874
01:24:02,666 --> 01:24:04,916
là lý do ta không thể ở bên nhau.

875
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
Em không bao giờ chế ngự được trái tim
thợ săn quái. Em cũng không muốn.

876
01:24:10,250 --> 01:24:11,583
Em muốn một gia đình.

877
01:24:12,083 --> 01:24:13,000
Ổn định.

878
01:24:13,666 --> 01:24:14,499
Bình yên.

879
01:24:14,500 --> 01:24:18,499
Giấc mơ đó có vẻ xa vời hơn việc một người
đàn ông kết hôn với một nàng nhân ngư.

880
01:24:18,500 --> 01:24:20,500
Anh có một định mệnh vĩ đại hơn.

881
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Anh quan tâm đến người khác,
dù cố che giấu thế nào.

882
01:24:24,333 --> 01:24:27,332
Anh lần ra quái vật và săn tiền thưởng.

883
01:24:27,333 --> 01:24:29,624
Thợ săn quái được tạo ra để làm vậy.

884
01:24:29,625 --> 01:24:34,249
Con người tin vào định mệnh,
nhưng khi em sống lâu như anh,

885
01:24:34,250 --> 01:24:37,291
em sẽ biết cuộc đời như này
không có phương hướng rõ ràng.

886
01:24:37,791 --> 01:24:39,874
Chỉ đơn giản là tạm bợ
qua ngày đoạn tháng.

887
01:24:39,875 --> 01:24:41,832
Anh không giống em, Essi.

888
01:24:41,833 --> 01:24:44,541
Anh giống em hơn anh hình dung rất nhiều.

889
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Ước gì anh có thể thấy điều đó.
Có lẽ một ngày nào đó anh sẽ thấy.

890
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
Nhưng bây giờ, có vẻ như có Jaskier là đủ.

891
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
<i>Chàng hoàng tử từng ngồi bên bờ biển
Đỏ mặt bên nàng tiên cá của chàng</i>

892
01:25:05,291 --> 01:25:10,083
<i>Cuối cùng họ đã thống nhất
Ai sẽ từ bỏ quê nhà của mình</i>

893
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
<i>Một giao kèo để lướt sóng
Một biến đổi để bước trên mặt đất</i>

894
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
<i>Ai sẽ khuất phục trước và khi nào</i>

895
01:25:22,291 --> 01:25:24,624
<i>Nếu mục tiêu của bạn là thiên đường</i>

896
01:25:24,625 --> 01:25:27,040
<i>Một cuộc đời
Với tình yêu đích thực của mình</i>

897
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
<i>Hãy suy ngẫm tất cả những gì
Bạn muốn trong đời</i>

898
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
<i>Và hy sinh một chút</i>

899
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Nhìn hai người họ đi kìa.

900
01:25:41,250 --> 01:25:43,582
Không biết họ đang nô đùa
hay đánh nhau nữa.

901
01:25:43,583 --> 01:25:46,707
Chỉ vì anh và người tình đáng nguyền rủa
chỉ có hai trạng thái,

902
01:25:46,708 --> 01:25:48,041
không có nghĩa ai cũng vậy.

903
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Tôi đặt kỳ vọng lớn vào họ.
Tình yêu đôi trẻ, nhưng vẫn là tình yêu.

904
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Tôi không nghi ngờ điều đó,

905
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
nhưng vẫn còn ngọc trai,
lòng tham và cái tôi bị tổn thương.

906
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Các vị vua và nữ hoàng có thể tuyên bố
họ đang tìm người kế vị,

907
01:26:01,000 --> 01:26:04,915
nhưng tôi chưa gặp quân vương nào
quan tâm đến con của họ

908
01:26:04,916 --> 01:26:06,082
hơn hư danh.

909
01:26:06,083 --> 01:26:07,416
Ước gì tôi sai.

910
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Thảo nào anh là kẻ thực thế đến cùng cực.

911
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Không đúng.

912
01:26:12,291 --> 01:26:15,540
Chỉ là con người bình thường
có những cuộc đời ngắn ngủi,

913
01:26:15,541 --> 01:26:17,457
và thậm chí có ký ức còn ngắn hơn.

914
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi tuyệt vời,

915
01:26:19,000 --> 01:26:22,790
nhưng cô ấy không hiểu tôi
như ai đó sống lâu như tôi.

916
01:26:22,791 --> 01:26:25,874
- Ai đó như...
- Đừng nói là Yennefer.

917
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Dù tiếp theo ta đi tới đâu, ta có thể
đảm bảo sẽ không gặp nữ ma đầu đó chứ?

918
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
- Tôi biết rồi!
- Đi đâu?

919
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Nơi xa nhất của lục địa.
Không văn minh. Không tiện nghi.

920
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Không có lý do gì
cho mụ phù thủy hư hỏng đó tới.

921
01:26:41,125 --> 01:26:43,458
Một nơi tên là Caingorn.

922
01:26:44,041 --> 01:26:45,708
Ở Dãy Núi Rồng.

923
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Nơi cuộc phiêu lưu đang chờ đợi!
Và đặc biệt là nơi Yennefer không ở đó.

924
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Biên dịch: Nhimseo Hoàng Anh



