1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:19,500 --> 00:00:24,625
{\an8}‫صفّقوا يا جمهور مهرجان "سباركل بالوزا"‬
‫لأساطير الموسيقى المهمين التاليين.‬

4
00:00:24,625 --> 00:00:26,625
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

5
00:00:26,625 --> 00:00:30,708
‫"علينا أن نتعانق وعلى الطبول نعزف‬

6
00:00:30,708 --> 00:00:33,041
‫علينا أن نرقص ونحب‬

7
00:00:35,208 --> 00:00:36,791
‫فهل ستتبعونني؟‬

8
00:00:37,875 --> 00:00:42,541
‫ويجب أن أعرف"‬

9
00:00:42,541 --> 00:00:45,125
‫يعزف الآن على قيثارة الأنغام هنا،‬

10
00:00:45,125 --> 00:00:49,166
‫أعز أصدقائي،‬
‫عازف القيثارة البارع، "أوتيس"!‬

11
00:00:50,125 --> 00:00:52,416
‫سأذهلكم.‬

12
00:00:53,375 --> 00:00:57,708
‫ويقرع الطبول هنا، سيد الإيقاع "ريجي"!‬

13
00:00:57,708 --> 00:00:59,000
‫أنا حمار.‬

14
00:01:00,750 --> 00:01:03,750
‫حسنًا، حسبته سيقول كلامًا أبلغ من ذلك.‬

15
00:01:03,750 --> 00:01:05,791
‫وأخيرًا، المغنية الرئيسية،‬

16
00:01:05,791 --> 00:01:09,041
‫المهرة العاطفية وهي أنا، "ثيلما".‬

17
00:01:09,041 --> 00:01:12,416
‫ونحن فرقة "الدلاء الصدئة".‬

18
00:01:13,291 --> 00:01:14,500
‫أجل!‬

19
00:01:14,500 --> 00:01:16,916
‫أتعرف ما الذي حان وقته يا "أوتيس"؟‬

20
00:01:16,916 --> 00:01:19,208
‫أعرف ما الذي حان وقته.‬

21
00:01:19,208 --> 00:01:21,500
‫أتعرفين يا "ثيلما" ما الذي حان وقته؟‬

22
00:01:22,000 --> 00:01:23,875
‫أعرف بالتأكيد ما الذي حان وقته.‬

23
00:01:23,875 --> 00:01:27,875
‫"ثيلما".‬

24
00:01:35,000 --> 00:01:37,166
‫نحبك يا "ثيلما"!‬

25
00:01:42,041 --> 00:01:43,583
‫يلزمنا تبن أطرى.‬

26
00:01:43,583 --> 00:01:44,875
‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

27
00:01:44,875 --> 00:01:45,958
‫كان ذلك رائعًا!‬

28
00:01:45,958 --> 00:01:48,958
‫أجل، لقد قفزت لمسافة 90 سم هذه المرة.‬

29
00:01:49,541 --> 00:01:53,166
‫أرجو أن يعجب هذا الحكّام.‬
‫عظمة ذيلي قد كُسرت.‬

30
00:01:53,166 --> 00:01:56,416
‫هل لي أن أكون صريحًا معكما؟‬
‫لا أرى أن هذا كاف.‬

31
00:01:56,416 --> 00:01:57,333
‫حسنًا.‬

32
00:01:57,333 --> 00:02:01,958
‫إن أردنا أن نبدع في تجارب أداء الغد،‬
‫فسنحتاج إلى استخدام الألعاب النارية.‬

33
00:02:01,958 --> 00:02:04,875
‫بل ومعك قطعة كبيرة منها.‬

34
00:02:04,875 --> 00:02:06,125
‫مهلًا، ماذا؟‬

35
00:02:13,250 --> 00:02:15,833
‫- حسنًا، أراكما في العمل غدًا.‬
‫- هيا.‬

36
00:02:15,833 --> 00:02:17,708
‫ما كان ذلك؟‬

37
00:02:20,333 --> 00:02:24,625
‫"(ثيلما) المهرة أحادية القرن"‬

38
00:02:24,625 --> 00:02:26,375
{\an8}‫"بطاقة الحضور والانصراف، (ثيلما)"‬

39
00:02:29,458 --> 00:02:31,958
‫- صباح الخير يا "ثيلما".‬
‫- صباح الخير يا "بوب".‬

40
00:02:33,166 --> 00:02:35,708
‫مرحبًا يا "بيسي".‬
‫حسبتك في إجازة مدتها أسبوع.‬

41
00:02:35,708 --> 00:02:38,166
‫لا، يجب أن يحظى الناس بالجُبن.‬

42
00:02:38,666 --> 00:02:41,333
‫دائمًا ما تضحكينني،‬
‫أنت تعملين لأوقات إضافية دائمًا.‬

43
00:02:41,333 --> 00:02:42,708
‫أشعر بك.‬

44
00:02:42,708 --> 00:02:43,791
‫"ثيلما".‬

45
00:02:44,833 --> 00:02:45,916
‫مرحبًا يا "أوتيس"!‬

46
00:02:45,916 --> 00:02:48,000
‫كيف أحوالك؟ كيف هي صحتك؟‬

47
00:02:48,791 --> 00:02:51,000
‫هل أنت مستعدة لتجربة الأداء الكبرى الليلة؟‬

48
00:02:51,000 --> 00:02:53,208
‫نعم، مستعدة. لنقدّم العرض.‬

49
00:02:53,208 --> 00:02:55,625
‫نحاول أن نحقق النجاح والشهرة‬
‫منذ مدة طويلة.‬

50
00:02:55,625 --> 00:02:57,833
‫بحقك. لم تكن المدة طويلة هكذا.‬

51
00:02:57,833 --> 00:02:59,500
‫لقد مرّت عشر سنوات.‬

52
00:02:59,500 --> 00:03:01,916
‫ألا تريد أخيرًا أن تعزف في مكان له قيمته؟‬

53
00:03:01,916 --> 00:03:05,083
‫يسعدني أن أعزف الموسيقى في أي مكان،‬
‫ما دمت معك.‬

54
00:03:06,958 --> 00:03:08,541
‫انتبهي يا "ثيلما".‬

55
00:03:09,125 --> 00:03:09,958
‫عجبًا.‬

56
00:03:11,958 --> 00:03:13,458
‫أتحاول أن تقتلني يا "ريجي"؟‬

57
00:03:13,458 --> 00:03:15,125
‫يجب أن تقص شعرك الذي على عينيك.‬

58
00:03:15,125 --> 00:03:16,166
‫أنا آسف.‬

59
00:03:18,833 --> 00:03:20,541
‫اللعنة، ليس مجددًا.‬

60
00:03:21,333 --> 00:03:23,333
‫اسمعي، أتوصلت إلى كلمات جديدة للأغنية؟‬

61
00:03:23,333 --> 00:03:24,250
‫" كلمات الأغنية"‬

62
00:03:25,083 --> 00:03:26,083
‫أي كلمات؟‬

63
00:03:26,083 --> 00:03:30,208
‫أنت تعرفين.‬
‫كلمات لأغنيتك الوحيدة التي بلا كلمات.‬

64
00:03:30,208 --> 00:03:31,291
‫بحقك يا "أوتيس".‬

65
00:03:31,291 --> 00:03:33,541
‫تحيّرني تلك المسألة منذ طفولتي.‬

66
00:03:33,541 --> 00:03:37,541
‫حان الآن العرض الأول‬
‫لأحدث أغنية مصوّرة لـ"نيكي ناروال"،‬

67
00:03:37,541 --> 00:03:39,166
‫"إن انتفخت أفجرك."‬

68
00:03:39,166 --> 00:03:41,250
‫يجب أن تشاهدوها.‬

69
00:03:41,250 --> 00:03:43,791
‫انتظر. يجب أن أشاهد الأغنية.‬

70
00:03:48,250 --> 00:03:52,416
‫"يُقال إن الأسماك كثيرة في البحار‬

71
00:03:52,416 --> 00:03:56,541
‫ولكن ليس كلّ ما يُقال هو صدق أكيد،‬
‫لأنني بلا مثيل،‬

72
00:03:56,541 --> 00:04:00,958
‫إياك أن تصدّق ما يُقال، لأنني مميّزة‬

73
00:04:00,958 --> 00:04:04,833
‫أنا مميّزة‬

74
00:04:04,833 --> 00:04:08,583
‫إن كنت انتفخت غرورًا، فبوسعي تفجيرك..."‬

75
00:04:08,583 --> 00:04:11,416
‫عجبًا. أرى الآن مغنية كاملة الأوصاف.‬

76
00:04:11,416 --> 00:04:15,541
‫غير صحيح. "نيكي" قد باعت مبادئها.‬
‫كلّ ما تفعله مزيّف.‬

77
00:04:15,541 --> 00:04:19,333
‫من يكترث لهذا؟ إنها تغني‬
‫في مهرجان "سباركل بالوزا" كل عام.‬

78
00:04:19,333 --> 00:04:22,000
‫سنصبح مثلها ذات يوم وأنا متأكدة من ذلك.‬

79
00:04:22,000 --> 00:04:23,833
‫"ثيلما"، "أوتيس"!‬

80
00:04:25,041 --> 00:04:26,083
‫نعم، ماذا تريد؟‬

81
00:04:26,083 --> 00:04:28,541
‫لن يُنقل هذا السماد من تلقاء نفسه.‬

82
00:04:28,541 --> 00:04:31,583
‫أجل يا "ثيلما". أعجز عن العمل هكذا.‬

83
00:04:31,583 --> 00:04:33,541
‫حسنًا، مفهوم. أنا قادمة.‬

84
00:04:37,041 --> 00:04:39,875
‫- هيا يا "ثيلما"، أعطينا السماد.‬
‫- أجل، نحن نتضور جوعًا.‬

85
00:04:39,875 --> 00:04:42,125
‫إياك أيها الذباب أن تبيض في شعري.‬

86
00:04:43,083 --> 00:04:45,333
‫إنها تأكل الذباب. أخرجوا الذبابة.‬

87
00:04:46,375 --> 00:04:49,916
‫كنت في دماغها!‬

88
00:04:51,166 --> 00:04:53,875
‫- قلت على مهل.‬
‫- بئسًا.‬

89
00:04:53,875 --> 00:04:55,916
‫أرجو ألّا يرونني.‬

90
00:05:00,125 --> 00:05:03,083
‫انظروا إلى جبل السماد‬
‫الذي انهار على رأسها.‬

91
00:05:05,750 --> 00:05:08,958
‫هل هذا ما ستقدمينه من عرض‬
‫في تجارب الأداء الليلة؟‬

92
00:05:09,541 --> 00:05:12,583
‫لا يا "زيركونيا". تعرفين أنني أغني.‬

93
00:05:12,583 --> 00:05:13,583
‫لا بد أنك تمزحين.‬

94
00:05:13,583 --> 00:05:17,125
‫ما من أحد على وجه الأرض قد يرغب‬
‫في سماع غناء مهرة عادية نشأت في مزرعة.‬

95
00:05:17,125 --> 00:05:19,583
‫تبدين مقرفة.‬

96
00:05:19,583 --> 00:05:23,333
‫نحن نمتاز بالجمال والموهبة يا مهرة.‬

97
00:05:23,333 --> 00:05:25,375
‫وأنت لا تحظين بأي شيء.‬

98
00:05:27,750 --> 00:05:29,125
‫- ما هذا...‬
‫- حسبك!‬

99
00:05:29,708 --> 00:05:31,750
‫ليس في عيني أي احمرار مثلك على الأقل.‬

100
00:05:31,750 --> 00:05:35,541
‫ماذا؟ "إستيبان"، هل كلامها صحيح؟‬
‫هل في عيني احمرار؟‬

101
00:05:35,541 --> 00:05:37,708
‫نعم، على ما أظن.‬

102
00:05:39,791 --> 00:05:40,750
‫"البحث عن المواهب"‬

103
00:05:40,750 --> 00:05:44,083
‫سنفتتح الليلة برنامج البحث عن المواهب‬
‫لمهرجان "سباركل بالوزا"،‬

104
00:05:44,083 --> 00:05:47,416
‫بعرض تقدمه فرقة "الخيول المتألقة".‬

105
00:06:02,333 --> 00:06:03,958
‫أجل!‬

106
00:06:05,208 --> 00:06:06,750
‫"الحكّام"‬

107
00:06:09,500 --> 00:06:13,750
‫هل هذا حلم أم واقع؟‬

108
00:06:30,875 --> 00:06:32,708
‫أجل. هذا ما نبحث عنه.‬

109
00:06:34,875 --> 00:06:38,416
‫"أوتيس"، أشعر بأن قلبي سينخلع‬
‫من مكانه من شدة التوتر.‬

110
00:06:38,416 --> 00:06:40,375
‫يستحيل حدوث ذلك علميًا.‬

111
00:06:40,375 --> 00:06:42,541
‫- بل هذا ما أشعر به حقًا.‬
‫- مرحبًا.‬

112
00:06:42,541 --> 00:06:44,916
‫سنقدّم تاليًا في ليلة البحث عن المواهب،‬

113
00:06:44,916 --> 00:06:47,708
‫أغنية أصلية تؤديها...‬

114
00:06:49,250 --> 00:06:51,000
‫فرقة "الدلاء الصدئة"؟‬

115
00:06:52,208 --> 00:06:58,625
‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

116
00:07:08,375 --> 00:07:09,666
‫أنت لها.‬

117
00:07:17,375 --> 00:07:18,833
‫مرحبًا بكم جميعًا.‬

118
00:07:18,833 --> 00:07:21,041
‫نحن فرقة "الدلاء الصدئة" ونحن متحمسون...‬

119
00:07:21,041 --> 00:07:22,291
{\an8}‫العرض التالي.‬

120
00:07:23,583 --> 00:07:24,750
‫مهلًا، ماذا؟‬

121
00:07:24,750 --> 00:07:26,291
{\an8}‫انزلوا عن المسرح رجاءً.‬

122
00:07:26,291 --> 00:07:29,291
‫لكننا لم نحظ بفرصة حتى لنؤدي أغنيتنا.‬

123
00:07:29,291 --> 00:07:31,791
{\an8}‫آسفة يا صغيرة‬
‫ولكن لا مستقبل لكم هنا، فانزلوا.‬

124
00:07:31,791 --> 00:07:34,416
‫مهلًا. نحن قد انتظرنا هذه الفرصة لسنوات.‬

125
00:07:34,416 --> 00:07:35,750
‫فما الذي لا يعجبكم؟‬

126
00:07:36,833 --> 00:07:39,208
{\an8}‫اسمعي يا عزيزتي، أنت لا تمتازين بما يلزم.‬

127
00:07:40,208 --> 00:07:42,083
‫ما الذي لا أمتاز به؟ ماذا تقصدين؟‬

128
00:07:42,083 --> 00:07:44,833
‫نريد من يمتازون بمظهر معيّن.‬

129
00:07:44,833 --> 00:07:47,791
‫بمظهر برّاق يُضاء به المسرح،‬

130
00:07:47,791 --> 00:07:50,291
‫وليس مهرة من مزرعة يمكن أن تُنسى.‬

131
00:07:50,291 --> 00:07:51,291
‫ماذا؟‬

132
00:07:51,291 --> 00:07:55,791
{\an8}‫يجب أن تكوني مميّزة لتتمكني من تقديم عرض‬
‫في مهرجان "سباركل بالوزا".‬

133
00:07:55,791 --> 00:07:59,416
{\an8}‫ولكن يؤسفني أنك لن تشاركي فيه مطلقًا.‬

134
00:08:00,583 --> 00:08:01,916
‫والآن اسمعني جيدًا يا هذا...‬

135
00:08:17,708 --> 00:08:18,583
‫"ثيلما".‬

136
00:08:19,916 --> 00:08:23,375
‫"وقود وطعام، طازج دائمًا"‬

137
00:08:25,333 --> 00:08:27,125
‫لن تشاركي فيه مطلقًا.‬

138
00:08:27,125 --> 00:08:28,541
‫والآن اسمعني جيدًا يا هذا...‬

139
00:08:33,166 --> 00:08:35,375
‫لن يحدث هذا أبدًا.‬

140
00:08:37,875 --> 00:08:39,708
‫مساء الخير يا سيدتي الجميلة.‬

141
00:08:39,708 --> 00:08:42,000
‫لماذا أنت عابسة؟‬

142
00:08:42,000 --> 00:08:45,333
‫جئت من أقصى العالم لكي أبهجك.‬

143
00:08:45,333 --> 00:08:47,583
‫فهلّا تنضمين إليّ في مهمة.‬

144
00:08:49,500 --> 00:08:50,375
‫حسنًا.‬

145
00:08:50,375 --> 00:08:54,958
‫اسمحي لي بأن أنقلك إلى عالم الغيلان والسحر‬

146
00:08:54,958 --> 00:08:59,583
‫ومستوطني القرن الـ19 في طريق "أوريغون".‬

147
00:09:05,833 --> 00:09:09,041
{\an8}‫إنها لعبة تقمص أدوار مبتكرة‬
‫وأنا من ابتكرتها.‬

148
00:09:09,041 --> 00:09:12,250
‫أطلقت عليها اسم "سجون وعربات".‬

149
00:09:12,250 --> 00:09:13,291
‫ماذا؟‬

150
00:09:16,791 --> 00:09:20,500
‫شخصيتي هي أمير حرب حمار،‬
‫اسمه "دونك تروفيوس".‬

151
00:09:20,500 --> 00:09:24,708
‫تأملي هذا. على صدره حلمة مزيّفة‬
‫وهي نجمة نينجا أيضًا.‬

152
00:09:25,500 --> 00:09:27,125
‫- بئسًا.‬
‫- "دونك" من؟‬

153
00:09:27,125 --> 00:09:28,583
‫هاك، هذه هي شخصيتك.‬

154
00:09:28,583 --> 00:09:32,041
‫إنها مهرة قوية ومن المبتكرين‬
‫ومتخصصة في الفنون القتالية.‬

155
00:09:32,041 --> 00:09:35,500
‫كما أنها تعافت من الكوليرا للتو‬
‫ولهذا نقاط قدرتها على التحمل مرتفعة.‬

156
00:09:35,500 --> 00:09:36,750
‫بأي اسم تريدين تسميتها؟‬

157
00:09:37,625 --> 00:09:38,458
‫المهرة؟‬

158
00:09:38,458 --> 00:09:40,625
‫هيا، يمكنك أن تكوني أذكى من ذلك.‬

159
00:09:40,625 --> 00:09:43,666
‫حسنًا، كما تريد.‬
‫أختار إذًا اسم "المهرة الحزينة".‬

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,625
‫ماذا؟ إنه اسم يدل على الضعف.‬

161
00:09:45,625 --> 00:09:47,416
‫لماذا لا أكون المهرة أحادية القرن؟‬

162
00:09:47,416 --> 00:09:49,958
‫أنا آسف ولكن الجميع يريدونها.‬

163
00:09:49,958 --> 00:09:51,791
‫لكنها من كهنة المستوى الـ300.‬

164
00:09:51,791 --> 00:09:55,708
‫لن تُتاح إلا بأن تبيعي روحك‬
‫لمشعوذ متغيّر الشكل.‬

165
00:09:55,708 --> 00:09:59,791
‫حسنًا، هاجم حشد من الغيلان قافلتنا،‬

166
00:09:59,791 --> 00:10:02,125
‫ولم ينج أحد إلا نحن.‬

167
00:10:02,958 --> 00:10:04,125
‫أنا آسفة يا "أوتيس".‬

168
00:10:04,125 --> 00:10:05,416
‫اللعبة رائعة،‬

169
00:10:05,416 --> 00:10:08,250
‫ولكنني أعجز عن اللعب الآن‬
‫لما أشعر به من حزن شديد.‬

170
00:10:09,416 --> 00:10:11,958
‫اسمعي، لا تقلقي ممّا حدث الليلة.‬

171
00:10:12,708 --> 00:10:15,333
‫حسنًا. ألم تسمع ما قاله الحكّام؟‬

172
00:10:15,333 --> 00:10:17,166
‫نحن لن ننجح أبدًا.‬

173
00:10:17,166 --> 00:10:19,750
‫يستحيل ألّا ننجح يا "ثيلما".‬
‫نحن في بداية الطريق.‬

174
00:10:19,750 --> 00:10:21,791
‫وسنحظى بفرص كثيرة أخرى.‬

175
00:10:21,791 --> 00:10:23,083
‫لا.‬

176
00:10:23,083 --> 00:10:26,083
‫لطالما أخبرني الجميع بأن مظهري‬
‫لا يصلح لهذا.‬

177
00:10:26,083 --> 00:10:28,375
‫أتعلم؟ أظن أنهم محقون.‬

178
00:10:29,458 --> 00:10:31,541
‫أنا أراك مثالية.‬

179
00:10:34,500 --> 00:10:35,625
‫طابت ليلتك يا "ثيلما".‬

180
00:10:58,500 --> 00:11:01,458
‫مرحى، ها هو فطورنا.‬

181
00:11:02,291 --> 00:11:04,708
‫- لنلتقط صورة جماعية.‬
‫- لقد نجحنا.‬

182
00:11:04,708 --> 00:11:07,583
‫عجبًا من فرقة "الخيول المتألقة".‬
‫لقد أبدعنا ليلة أمس.‬

183
00:11:08,083 --> 00:11:09,625
‫أبعدي عينيك عنا.‬

184
00:11:09,625 --> 00:11:11,875
‫نحن قد أتقنا العرض وأبدعنا ولا شك في ذلك.‬

185
00:11:11,875 --> 00:11:13,583
‫كان مدهشًا.‬

186
00:11:15,333 --> 00:11:18,208
‫مهلًا، انتظري الآن.‬
‫احرصي على التقاط صورة لعيني السليمة.‬

187
00:11:50,750 --> 00:11:51,666
‫"ثيلما"؟‬

188
00:11:54,833 --> 00:11:56,625
‫مرحبًا.‬

189
00:11:56,625 --> 00:11:58,666
‫مرحبًا يا غريبة. قرن الجزر هذا رائع.‬

190
00:11:58,666 --> 00:12:00,500
‫بم أذكّرك يا "أوتيس"؟‬

191
00:12:01,458 --> 00:12:04,583
‫بمهرة يبرز من دماغها تكتل ضخم يمكن أكله؟‬

192
00:12:04,583 --> 00:12:06,625
‫ماذا؟ لا يا غبي.‬

193
00:12:06,625 --> 00:12:09,000
‫هيا، وكنّ جادًا هذه المرة. حاول مجددًا.‬

194
00:12:09,000 --> 00:12:11,083
{\an8}‫"رقائق برّاقة وطلاء، تراجع! سأطلق عادمًا"‬

195
00:12:14,291 --> 00:12:17,583
‫مهلًا، عرفت. أنت جزرة في آخرها مهرة.‬

196
00:12:17,583 --> 00:12:20,583
‫خطأ! هيا يا "أوتيس".‬
‫يمكنك أن تكون أذكى من ذلك.‬

197
00:12:26,791 --> 00:12:30,208
‫ستكونين التميمة الجديدة لشهر التوعية‬
‫بأهمية الخضروات ذات الجذور.‬

198
00:12:30,208 --> 00:12:31,833
‫لا أتحمّل خفة ظلك يا "أوتيس".‬

199
00:12:39,041 --> 00:12:41,166
‫انتبهي!‬

200
00:12:56,625 --> 00:12:58,958
‫كم هذا مقرف. ما هذا الشيء؟‬

201
00:13:00,083 --> 00:13:03,750
‫"ثيلما"، أرى أن من الأفضل‬
‫أن تلقي نظرة على نفسك.‬

202
00:13:03,750 --> 00:13:06,708
‫عجبًا، يجب أن يتعلّم ذلك الرجل‬
‫كيفية القيادة.‬

203
00:13:10,875 --> 00:13:11,708
‫ماذا؟‬

204
00:13:17,541 --> 00:13:18,500
‫أنا أحادية قرن.‬

205
00:13:19,333 --> 00:13:22,625
‫أنا أحادية قرن.‬

206
00:13:26,125 --> 00:13:28,000
‫أحادية قرن مزيّفة.‬

207
00:13:28,583 --> 00:13:29,500
‫من قد يأبه لذلك؟‬

208
00:13:29,500 --> 00:13:32,083
‫التقط صورة لي حتى أتمكن‬
‫من نشرها على "بيغستاغرام".‬

209
00:13:32,083 --> 00:13:34,916
‫مهلًا، سأحذف حسابي القديم أولًا.‬

210
00:13:34,916 --> 00:13:36,750
‫سأنشئ حسابًا جديدًا تمامًا.‬

211
00:13:36,750 --> 00:13:39,041
‫وكأن ذاتي القديمة لم يعد لها أي وجود.‬

212
00:13:39,041 --> 00:13:41,833
‫لا تحذفي حساب ذاتك القديمة. إنها صديقتي.‬

213
00:13:41,833 --> 00:13:44,166
‫"حذف، حُذف الحساب"‬

214
00:13:44,166 --> 00:13:47,125
{\an8}‫- مسحته.‬
‫- أتمازحينني؟‬

215
00:13:47,125 --> 00:13:49,291
‫خذ. صوّرني فحسب.‬

216
00:13:49,291 --> 00:13:51,166
‫حسنًا. مستعدة؟‬

217
00:13:51,166 --> 00:13:53,208
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

218
00:13:53,208 --> 00:13:54,125
‫"تصوير"‬

219
00:13:54,125 --> 00:13:56,000
‫أرني. كيف أبدو؟‬

220
00:13:57,083 --> 00:13:58,916
‫عجبًا، توقف عن العبث معي.‬

221
00:13:59,416 --> 00:14:00,750
‫كن جادًا وصوّرني هذه المرة.‬

222
00:14:01,666 --> 00:14:05,166
‫انظرا، ثمة أحادية قرن.‬
‫أخبرتكما بأنها حقيقية.‬

223
00:14:14,458 --> 00:14:19,041
‫أحادية قرن.‬

224
00:14:19,625 --> 00:14:23,541
‫هل ستسمحين الآن بأن يحسبك الناس‬
‫أحادية قرن حقيقية؟‬

225
00:14:23,541 --> 00:14:26,958
‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬
‫يا للروعة، ما أجملها.‬

226
00:14:27,458 --> 00:14:30,375
‫لن أكسر قلب تلك الفتاة بالتأكيد.‬

227
00:14:30,875 --> 00:14:31,833
‫مرحبًا.‬

228
00:14:31,833 --> 00:14:35,041
‫- مرحبًا يا عزيزتي. ما اسمك؟‬
‫- "سوزي".‬

229
00:14:35,041 --> 00:14:37,125
‫- ما اسمك؟‬
‫- "ثيلما".‬

230
00:14:37,125 --> 00:14:38,291
‫"ثيلما"؟‬

231
00:14:38,291 --> 00:14:40,125
‫"ثيلما" أحادية القرن؟‬

232
00:14:40,625 --> 00:14:42,250
‫هل لي أن ألتقط صورة لك؟‬

233
00:14:42,250 --> 00:14:44,458
‫بالطبع، يمكنك التقاط صورة لي.‬

234
00:14:44,458 --> 00:14:47,166
‫ولكن انتبهي، فقد يفجّر بريقي هاتفك.‬

235
00:14:48,000 --> 00:14:50,458
‫- هل ما أراه حقيقي؟ إنه سراب.‬
‫- أعجز عن تصديق هذا.‬

236
00:14:50,458 --> 00:14:52,166
‫- ثنائي الأحلام.‬
‫- حسنًا، استعدا.‬

237
00:14:52,166 --> 00:14:53,541
‫قولا بطيخ.‬

238
00:14:53,541 --> 00:14:54,833
‫بطيخ.‬

239
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
‫- ابتسما ابتسامة عريضة.‬
‫- بكل أسنانكما.‬

240
00:14:58,000 --> 00:15:00,500
‫- هكذا؟‬
‫- هذه ابتسامة مبالغ فيها يا عزيزتي.‬

241
00:15:01,541 --> 00:15:03,291
‫غبار أحادية القرن؟‬

242
00:15:03,291 --> 00:15:05,833
‫لا بد أن له مذاق الحلوى.‬

243
00:15:06,416 --> 00:15:08,000
‫- ادعكي بعضه في يدي.‬
‫- تفضلي.‬

244
00:15:08,000 --> 00:15:09,708
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

245
00:15:10,750 --> 00:15:11,750
‫تفقدوا هذا.‬

246
00:15:11,750 --> 00:15:13,625
‫مهلًا.‬

247
00:15:13,625 --> 00:15:15,625
‫أعجز عن تصديق هذا. أحادية قرن حقيقية.‬

248
00:15:15,625 --> 00:15:19,333
{\an8}‫أتساءل إن كان بوسعها‬
‫أن تمنحني شبابًا أبديًا.‬

249
00:15:19,333 --> 00:15:21,625
‫أيمكن لقرنك أن يطلق الليزر؟‬

250
00:15:22,416 --> 00:15:25,083
‫- هل لفضلاتك رائحة الأزهار؟‬
‫- في الواقع...‬

251
00:15:25,083 --> 00:15:27,750
‫- ما لون دمك؟‬
‫- لونه كألوان قوس قزح.‬

252
00:15:27,750 --> 00:15:30,416
‫لكنك لا تتحدّثين مثلهم.‬

253
00:15:30,416 --> 00:15:31,875
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

254
00:15:31,875 --> 00:15:34,208
‫توقعت أنهم يتحدثون بهذه الطريقة،‬

255
00:15:34,208 --> 00:15:38,250
‫"مرحبًا، أنا أحادية قرن‬
‫وتكون دموعي رقائق براقة وكعكًا مكوّبًا."‬

256
00:15:38,250 --> 00:15:41,250
‫في الواقع، هذه نوعية قد التهمتها التنانين.‬

257
00:15:43,708 --> 00:15:45,416
‫هل من أعمال سحرية يمكنك تنفيذها؟‬

258
00:15:45,416 --> 00:15:47,666
‫- سحرية؟‬
‫- أجل، هل بوسعك ذلك؟‬

259
00:15:48,500 --> 00:15:51,500
‫- نعم. يمكنني الغناء.‬
‫- غنّي لنا!‬

260
00:15:51,500 --> 00:15:52,708
‫- غنّي لنا.‬
‫- غنّي.‬

261
00:15:53,708 --> 00:15:56,416
‫"أوتيس"، اذهب لإحضار القيثارة.‬
‫إنها فرصتنا الكبرى.‬

262
00:15:56,416 --> 00:15:57,958
‫لا بد أنك تمزحين.‬

263
00:15:57,958 --> 00:16:00,208
‫- أتريدين الغناء وأنت بهذا المظهر؟‬
‫- نعم.‬

264
00:16:00,958 --> 00:16:02,250
‫المعذرة؟‬

265
00:16:02,833 --> 00:16:05,541
‫هل أنت أحادية قرن حقيقية؟‬

266
00:16:12,333 --> 00:16:14,583
‫نعم، أنا حقيقية.‬

267
00:16:18,375 --> 00:16:20,125
‫- غير معقول.‬
‫- رائع.‬

268
00:16:20,125 --> 00:16:21,416
‫مرحى.‬

269
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
‫"ثيلما".‬

270
00:16:23,166 --> 00:16:24,166
‫"ريجي"؟‬

271
00:16:24,166 --> 00:16:26,541
‫مظهرك الجديد رائع.‬

272
00:16:27,208 --> 00:16:28,583
‫اذهب يا "أوتيس".‬

273
00:16:29,083 --> 00:16:30,708
‫غير معقول.‬

274
00:16:42,833 --> 00:16:46,875
‫"ثمة شيء في الأرجاء يتحرك‬

275
00:16:46,875 --> 00:16:51,000
‫ثمة شيء في الأجواء يتفتح‬

276
00:16:51,000 --> 00:16:53,041
‫بوسعي سماعه‬

277
00:16:53,041 --> 00:16:56,750
‫ثمة روح في أذني تهمس‬

278
00:16:59,208 --> 00:17:01,000
‫وهي تنمو‬

279
00:17:01,000 --> 00:17:03,166
‫ونموها سريع‬

280
00:17:03,166 --> 00:17:06,833
‫كما لو كانت عنقاء من رماد قد نهضت‬

281
00:17:07,416 --> 00:17:09,000
‫إنه لشعور مذهل‬

282
00:17:09,500 --> 00:17:13,708
‫من يشعر به، لن يسعه الاستغناء عنه‬

283
00:17:15,416 --> 00:17:17,750
‫فهل تشعر به؟‬

284
00:17:17,750 --> 00:17:19,000
‫إنه حي‬

285
00:17:19,583 --> 00:17:23,541
‫ولن يموت أبدًا‬

286
00:17:23,541 --> 00:17:25,583
‫لا تقاومه‬

287
00:17:25,583 --> 00:17:27,083
‫بل أشعل‬

288
00:17:27,083 --> 00:17:29,500
‫ما بداخلك من نار"‬

289
00:17:30,958 --> 00:17:32,791
‫أرى أن غنائي أعجبهم يا "أوتيس".‬

290
00:17:32,791 --> 00:17:35,083
‫أعرف، استمري.‬

291
00:17:35,916 --> 00:17:37,958
‫"منذ وقت طويل وأنا أحلم‬

292
00:17:37,958 --> 00:17:39,791
‫أحلم بأغنية‬

293
00:17:39,791 --> 00:17:43,791
‫يحب أن يغنّيها الناس معي‬

294
00:17:43,791 --> 00:17:45,625
‫وأنا أغني الآن بأعلى صوت‬

295
00:17:46,500 --> 00:17:50,000
‫بأعلى صوت كان‬

296
00:17:50,000 --> 00:17:51,875
‫أجل‬

297
00:17:52,375 --> 00:17:53,833
‫فهل تشعر به؟‬

298
00:17:53,833 --> 00:17:55,875
‫إنه حي"‬

299
00:17:55,875 --> 00:17:56,791
‫"مشاركة"‬

300
00:17:56,791 --> 00:17:59,750
‫"ولن يموت أبدًا‬

301
00:17:59,750 --> 00:18:02,333
‫فهل تشعر به؟‬

302
00:18:02,333 --> 00:18:03,916
‫إنه حي‬

303
00:18:03,916 --> 00:18:08,291
‫ولن يموت أبدًا‬

304
00:18:08,291 --> 00:18:09,958
‫لا تقاومه"‬

305
00:18:09,958 --> 00:18:10,875
‫"مشاركة"‬

306
00:18:10,875 --> 00:18:12,208
‫"بل أشعله‬

307
00:18:12,208 --> 00:18:16,458
‫ثمة ضوء يشع‬

308
00:18:16,458 --> 00:18:18,500
‫فلا تقاومه‬

309
00:18:18,500 --> 00:18:19,916
‫بل أشعل‬

310
00:18:19,916 --> 00:18:22,375
‫ما بداخلك من نار‬

311
00:18:24,208 --> 00:18:26,458
‫ما بداخلك من نار"‬

312
00:18:39,166 --> 00:18:40,583
‫كان ذلك مذهلًا!‬

313
00:18:44,750 --> 00:18:49,125
‫حسنًا، يبدو أننا سنذهب‬
‫لملاقاة أحادية القرن.‬

314
00:18:49,125 --> 00:18:52,083
‫"القناة الرابعة الإخبارية"‬

315
00:18:52,083 --> 00:18:53,333
‫يكفي أن نقول‬

316
00:18:53,333 --> 00:18:57,166
‫إن من النادر أن تقدّم أحادية قرن‬
‫عرضًا موسيقيًا في هذه الأنحاء.‬

317
00:18:57,166 --> 00:18:59,625
‫هذه ليست من الأمور‬
‫التي قد نراها في المنطقة هنا.‬

318
00:18:59,625 --> 00:19:01,375
‫ليست متاحة عمومًا.‬

319
00:19:01,375 --> 00:19:04,333
‫- أشكركم على مجيئكم. وأنت أيضًا يا أصلع.‬
‫- مرحى يا "ثيلما"!‬

320
00:19:05,416 --> 00:19:06,333
‫أجل!‬

321
00:19:06,333 --> 00:19:08,875
‫حسنًا. لا تنسوا عضويّ فرقتي.‬

322
00:19:08,875 --> 00:19:12,083
‫- أتريدون توقيعي؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

323
00:19:12,083 --> 00:19:15,541
‫أعجز عن تصديق هذا يا "أوتيس".‬
‫أحب الناس أغنيتنا.‬

324
00:19:15,541 --> 00:19:17,666
‫كان ذلك عجيبًا.‬

325
00:19:17,666 --> 00:19:20,375
‫ولكن من رأيي أن نزيل الطلاء عنك الآن.‬

326
00:19:20,375 --> 00:19:23,750
‫ماذا؟ مستحيل. لن أزيله.‬

327
00:19:23,750 --> 00:19:25,750
‫هذا بالضبط ما كنت أنتظره.‬

328
00:19:25,750 --> 00:19:26,750
‫أصبحت مميّزة أخيرًا.‬

329
00:19:27,375 --> 00:19:29,708
‫أنت مميّزة‬
‫من قبل أن يتغيّر مظهرك يا "ثيلما".‬

330
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
‫لست بحاجة إلى مظهر أحادية القرن.‬

331
00:19:31,708 --> 00:19:33,625
‫وما المانع؟ أنت دائمًا ما تمثّل.‬

332
00:19:33,625 --> 00:19:35,791
‫تمثّل دور "(دانك) المتسخ" أو أيًا كان اسمه.‬

333
00:19:35,791 --> 00:19:37,291
‫بل "دونك تروفيوس".‬

334
00:19:37,291 --> 00:19:40,000
‫وهذه مسألة مختلفة تمامًا، فهي مجرد لعبة.‬

335
00:19:40,000 --> 00:19:41,583
‫لكن فكّر في الأمر يا "أوتيس".‬

336
00:19:41,583 --> 00:19:45,166
‫لم ينتبه إلينا أحد حتى‬
‫إلا بعد أن تحولت إلى أحادية قرن.‬

337
00:19:45,166 --> 00:19:48,333
‫أصبح لفرقة "الدلاء الصدئة" أخيرًا‬
‫مغنية رئيسية تشبه النجوم.‬

338
00:19:48,333 --> 00:19:51,833
‫أجل ولكن أشك‬
‫في أن يستمر هذا الوضع إلى الأبد.‬

339
00:19:51,833 --> 00:19:55,041
‫هيا، يمنحنا الناس أخيرًا‬
‫فرصة لأن نقدّم أغانينا.‬

340
00:19:58,041 --> 00:19:58,875
‫لا بأس.‬

341
00:20:01,250 --> 00:20:03,166
‫انظر يا "أوتيس".‬

342
00:20:04,000 --> 00:20:05,583
‫"بث مباشر"‬

343
00:20:11,083 --> 00:20:14,041
‫"نحن نرقص فأسمعونا الموسيقى‬

344
00:20:14,041 --> 00:20:15,083
‫رشّوا الماء‬

345
00:20:15,083 --> 00:20:17,833
‫فنحن (شباب المسبح)‬

346
00:20:17,833 --> 00:20:20,208
‫وفي الماء سنقفز‬

347
00:20:20,208 --> 00:20:22,625
‫- وبنظافة‬
‫- وعلى النظافة نحافظ‬

348
00:20:22,625 --> 00:20:25,083
‫(شباب المسبح)، نحن (شباب المسبح)‬

349
00:20:25,083 --> 00:20:26,583
‫وعلى النظافة نحافظ‬

350
00:20:26,583 --> 00:20:28,583
‫بمسح الاتساخ نعرف ما الحال‬

351
00:20:28,583 --> 00:20:30,541
‫(شباب المسبح) رائعون‬

352
00:20:30,541 --> 00:20:32,916
‫سواء أن أمطرت أو سطعت فنحن بخير..."‬

353
00:20:32,916 --> 00:20:34,250
‫"شباب المسبح".‬

354
00:20:34,833 --> 00:20:36,500
‫ما الذي تفعلونه؟‬

355
00:20:36,500 --> 00:20:40,541
‫سبق وأن حذرتكم من التسكع حول الشرفة.‬

356
00:20:42,375 --> 00:20:43,541
‫"نيكي".‬

357
00:20:44,291 --> 00:20:45,958
‫مرحبًا يا رفاق!‬

358
00:20:47,166 --> 00:20:49,000
‫خمّنوا من عادت.‬

359
00:20:53,291 --> 00:20:57,250
‫صباح الخير يا "ميغان".‬
‫كيف حال مساعدتي الصغيرة المفضلة؟‬

360
00:20:57,250 --> 00:20:59,250
‫أنا بأفضل حال يا "نيكي".‬

361
00:21:00,416 --> 00:21:02,833
‫انزلوا إلى الماء يا شباب. الماء رائع.‬

362
00:21:06,083 --> 00:21:09,000
‫لديك جلسة تصوير في فترة الظهيرة،‬
‫وتدليك في الساعة الواحدة،‬

363
00:21:09,000 --> 00:21:13,041
‫وتنظيف القولون بالأعشاب البحرية‬
‫موعده الساعة الثالثة.‬

364
00:21:14,875 --> 00:21:17,250
‫مرحبًا يا "نيكي". يا له من صباح.‬

365
00:21:34,291 --> 00:21:35,166
‫عجبًا.‬

366
00:21:35,166 --> 00:21:39,333
‫"صحيفة (بلابي) اليومية، حوت الفشل"‬

367
00:21:40,125 --> 00:21:42,250
‫رائع.‬

368
00:21:42,250 --> 00:21:45,875
‫"نيكي"، ثمة مقال نقدي مريع‬
‫عن عرضك في الصحيفة.‬

369
00:21:45,875 --> 00:21:48,125
‫لا أريدك أن تسمعيه مطلقًا.‬

370
00:21:48,125 --> 00:21:49,041
‫اسمعي.‬

371
00:21:49,041 --> 00:21:53,208
{\an8}‫"عُثر على جثة حوت منتفخة‬
‫في (لاس فيغاس) في ليلة الجمعة،‬

372
00:21:53,208 --> 00:21:56,333
{\an8}‫وكانت على بُعد 480 كيلومترًا من أقرب شاطئ.‬

373
00:21:56,333 --> 00:21:58,000
‫وقد كانت (نيكي ناروال)،‬

374
00:21:58,000 --> 00:22:01,291
{\an8}‫التي قدّمت عرضًا جديدًا كريهًا."‬

375
00:22:02,000 --> 00:22:02,833
{\an8}‫انتقاد لاذع.‬

376
00:22:02,833 --> 00:22:05,333
‫لماذا تقرأ هذا المقال لي يا "فيك"؟‬

377
00:22:05,333 --> 00:22:07,583
‫أجل، ما هذا يا "فيك"؟‬

378
00:22:07,583 --> 00:22:09,541
‫لأنني مديرك يا عزيزتي.‬

379
00:22:10,125 --> 00:22:12,083
‫لست أبالي بما يقوله النقاد.‬

380
00:22:12,083 --> 00:22:14,208
‫يحب المعجبون بي أغنية "إن انتفخت أفجرك".‬

381
00:22:14,208 --> 00:22:16,875
‫تتصدر أغنيتي ترتيب الأغاني‬
‫على مستوى العالم الآن.‬

382
00:22:16,875 --> 00:22:19,375
‫أنت محقة. رقمها واحد ولكن يلحقه رقم اثنان.‬

383
00:22:19,375 --> 00:22:20,291
‫"أفضل 100 أغنية"‬

384
00:22:21,583 --> 00:22:24,500
‫"نيكي"، سأخبرك بالحقيقة بصراحة لأنني أحبك.‬

385
00:22:24,500 --> 00:22:26,458
‫شهرتك على وشك الانهيار.‬

386
00:22:26,458 --> 00:22:31,833
‫إن لم نجد ما يحيي مسيرتك عمّا قريب،‬
‫فستنتهي تمامًا.‬

387
00:22:31,833 --> 00:22:33,541
‫حلّ الأزمة إذًا.‬

388
00:22:34,666 --> 00:22:38,041
‫يجب ألا تكون علامتك التجارية‬
‫معتمدة على الموسيقى فقط يا "نيكي".‬

389
00:22:38,041 --> 00:22:40,375
‫يجب أن نضع استراتيجية.‬

390
00:22:40,375 --> 00:22:43,083
‫أنت المدير، فضع أنت الاستراتيجية.‬

391
00:22:43,083 --> 00:22:46,958
‫"ميغان"، أحضري لي دلوًا من سمك القد. الآن!‬

392
00:22:46,958 --> 00:22:48,791
‫لك ما تريدينه يا صديقتي.‬

393
00:22:54,458 --> 00:22:55,833
‫أراك لاحقًا يا "فيك".‬

394
00:23:06,375 --> 00:23:08,375
‫ويحي. لا يبشر هذا بالخير.‬

395
00:23:08,375 --> 00:23:10,083
‫لقد استدعيت شيطانًا للتو.‬

396
00:23:11,583 --> 00:23:14,041
‫حقًا؟ واجهني يا شيطان.‬

397
00:23:14,916 --> 00:23:16,625
‫- هجوم الملعقة.‬
‫- تفاديت الهجوم.‬

398
00:23:20,125 --> 00:23:22,875
‫لا! لقد سلبت روحي!‬

399
00:23:26,000 --> 00:23:27,916
‫مهلًا. هل تسمع ذلك الصوت؟‬

400
00:23:29,041 --> 00:23:29,916
‫نعم.‬

401
00:23:48,375 --> 00:23:50,625
‫عجبًا، أهذه...‬

402
00:23:50,625 --> 00:23:54,250
‫إنها "بيغي بورفيس"،‬
‫منتجة الموسيقى الأسطورية!‬

403
00:23:54,250 --> 00:23:56,958
‫غير معقول، حسبتها تقاعدت.‬

404
00:23:56,958 --> 00:23:58,708
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

405
00:23:58,708 --> 00:24:01,708
‫أعتقد أنها جاءت لرؤيتك يا آنستي الصغيرة.‬

406
00:24:02,833 --> 00:24:03,666
‫عجبًا.‬

407
00:24:04,166 --> 00:24:07,125
‫إنك عازفة ماهرة بفظاعة.‬

408
00:24:07,875 --> 00:24:09,666
‫وأنت ماهر ببشاعة أيضًا.‬

409
00:24:11,083 --> 00:24:12,708
‫كان أداؤكما مذهلًا.‬

410
00:24:12,708 --> 00:24:13,791
‫"ثيلما".‬

411
00:24:14,458 --> 00:24:17,916
‫"ثيلما"، لقد عزفت من دون استعداد‬
‫مع عازفة قيثارة أسطورية.‬

412
00:24:17,916 --> 00:24:20,000
‫أعرف! إنه أمر لا يُصدّق.‬

413
00:24:20,000 --> 00:24:21,416
‫اسمك "ثيلما"، صحيح؟‬

414
00:24:21,416 --> 00:24:22,541
‫أنا "بيغي بورفيس".‬

415
00:24:22,541 --> 00:24:24,875
‫يا للروعة. أنا من أشد المعجبين بك.‬

416
00:24:24,875 --> 00:24:27,791
‫الأغنية التي غنّيتها في الأخبار اليوم،‬

417
00:24:28,458 --> 00:24:30,791
‫لم أسمع مثلها من قبل.‬

418
00:24:30,791 --> 00:24:32,500
‫حقًا؟ شكرًا.‬

419
00:24:32,500 --> 00:24:34,208
‫كيف ألّفتها؟‬

420
00:24:34,208 --> 00:24:37,875
‫تلك الأغنية القديمة؟‬
‫كتبت كلماتها قبل مدة طويلة.‬

421
00:24:37,875 --> 00:24:40,458
‫لم تُتح لي فرصة قط لأن أغنّيها لأحد من قبل.‬

422
00:24:40,458 --> 00:24:43,541
‫عجبًا يا صغيرة، أنت مميّزة فعلًا.‬

423
00:24:43,541 --> 00:24:45,375
‫وهي أحادية قرن.‬

424
00:24:46,041 --> 00:24:47,791
‫لا يهمني نوعها.‬

425
00:24:47,791 --> 00:24:51,250
‫بوسع هذه الصغيرة أن تغني دليل الهاتف‬
‫وتتأثر بغنائها.‬

426
00:24:51,833 --> 00:24:53,333
‫لا أعرف إن كانت ثقتك في محلها.‬

427
00:24:53,333 --> 00:24:56,083
‫أتريدون تسجيل ألبوم؟‬

428
00:25:01,958 --> 00:25:04,208
‫أنا أطرق الباب، هل يسمعني أحد؟‬

429
00:25:05,958 --> 00:25:08,708
‫هل أنت جادة؟ إنه حلمنا.‬

430
00:25:08,708 --> 00:25:10,125
‫ولكنني حسبتك...‬

431
00:25:10,125 --> 00:25:12,750
‫توقفت عن إنتاج الموسيقى بعد أن فقدت بصري؟‬

432
00:25:12,750 --> 00:25:15,666
‫أجل ولعلّي أعود إلى الإنتاج بسببك.‬

433
00:25:17,458 --> 00:25:20,416
‫أحضروا حقائبكم. ما عاد في العمر بقية.‬

434
00:25:20,416 --> 00:25:23,958
‫سنسجّل ألبومًا مع "بيغي بورفيس"؟‬

435
00:25:23,958 --> 00:25:25,250
‫ماذا؟‬

436
00:25:31,416 --> 00:25:37,458
‫"استوديوهات (روهايد)"‬

437
00:25:40,625 --> 00:25:41,583
‫انتبهوا لخطواتكم.‬

438
00:25:49,791 --> 00:25:51,500
‫عجبًا.‬

439
00:25:51,500 --> 00:25:53,958
‫لم أذهب إلى استديو حقيقي من قبل.‬

440
00:25:53,958 --> 00:25:55,250
‫يا للروعة.‬

441
00:25:59,708 --> 00:26:01,625
‫حسنًا، اعتادوا ذلك.‬

442
00:26:01,625 --> 00:26:04,041
‫ينبئني حدسي‬
‫بأنكم ستترددون على المكان كثيرًا.‬

443
00:26:04,750 --> 00:26:06,583
‫غير معقول.‬

444
00:26:06,583 --> 00:26:09,083
‫سجّلت أغان لـ"باتسي سواين"‬
‫و"سموكي بافلو" هنا؟‬

445
00:26:09,083 --> 00:26:10,125
‫طبعًا.‬

446
00:26:10,125 --> 00:26:12,958
‫ستُعلّق صورة هنا أيضًا‬
‫لفرقة "الدلاء الصدئة" ذات يوم.‬

447
00:26:18,375 --> 00:26:19,416
‫هذا عجيب،‬

448
00:26:19,416 --> 00:26:22,625
‫أخبرنا الناس بأننا لن ننجح‬
‫لأننا لا نشبه النجوم.‬

449
00:26:23,125 --> 00:26:26,416
‫حسنًا، من الرائع إذًا‬
‫أنني لا أكترث لمظهرك يا "ثيلما".‬

450
00:26:27,041 --> 00:26:31,000
‫"بيغي"، كوني صادقة معي. أبوسعك مساعدتنا‬
‫على المشاركة في مهرجان "سباركل بالوزا"؟‬

451
00:26:31,000 --> 00:26:34,375
‫لا، لا يسعني أن أضمن لك أمرًا كهذا.‬

452
00:26:34,375 --> 00:26:38,166
‫ولكن بوسعك المشاركة فيه بأن تغني بصدق.‬

453
00:26:38,166 --> 00:26:39,666
‫وأن تغني من قلبك.‬

454
00:26:40,875 --> 00:26:45,083
‫أجل، ثمة أغنية‬
‫أعمل على تأليفها منذ طفولتي.‬

455
00:26:45,083 --> 00:26:47,000
‫لكنني لم أجد كلمات مناسبة لها.‬

456
00:26:47,000 --> 00:26:48,541
‫لا تقلقي حيال ذلك يا عزيزتي.‬

457
00:26:48,541 --> 00:26:50,541
‫كلمات الأغاني كالتسمم الغذائي.‬

458
00:26:50,541 --> 00:26:52,500
‫تصيبك على حين غفلة.‬

459
00:26:54,000 --> 00:26:56,541
‫أريد سماع ما لديك من أغان‬
‫ألّفتها في كتاب أغانيك.‬

460
00:26:57,125 --> 00:26:58,416
‫حان وقت الغناء.‬

461
00:27:10,666 --> 00:27:13,750
‫"إن كنا بدأنا جميعًا من العدم‬

462
00:27:13,750 --> 00:27:16,583
‫وإن كنا نعزف جميعًا الموسيقى‬

463
00:27:16,583 --> 00:27:19,416
‫إن كانت الأشجار من البذور تنمو‬

464
00:27:19,416 --> 00:27:22,375
‫وإن كان قدرك أن تعيش أحلامك‬

465
00:27:22,375 --> 00:27:27,541
‫فلماذا؟‬

466
00:27:28,583 --> 00:27:30,083
‫لا أكون أنا؟‬

467
00:27:35,375 --> 00:27:38,291
‫جذوري في الأرض متشعبة ولذا لا يمكن أن أسقط‬

468
00:27:38,291 --> 00:27:40,791
‫وسيقاني نشطة وقد طالت"‬

469
00:27:40,791 --> 00:27:41,708
‫"الأغاني"‬

470
00:27:41,708 --> 00:27:44,666
‫"يمكنني النهوض من غير خوف‬

471
00:27:44,666 --> 00:27:47,291
‫لتكن حقيقتي هي ما أسمعه‬

472
00:27:47,291 --> 00:27:51,541
‫ولذلك أتساءل لماذا لا أكون أنا.‬

473
00:27:54,000 --> 00:27:57,916
‫لماذا لا أكون أنا؟‬

474
00:27:59,541 --> 00:28:00,750
‫لماذا لا أكون أنا؟‬

475
00:28:00,750 --> 00:28:02,166
‫أجل‬

476
00:28:02,166 --> 00:28:05,833
‫لماذا لا أكون أنا؟"‬

477
00:28:08,166 --> 00:28:10,708
‫يُستحسن أن تتلقي هذه المكالمة يا عزيزتي.‬

478
00:28:15,458 --> 00:28:18,208
‫عزيزتي "بيغي"، لديّ خبر رائع لك.‬

479
00:28:18,208 --> 00:28:19,875
‫معك "فيك دايموند".‬

480
00:28:19,875 --> 00:28:21,291
‫يسرني جدًا أنك أجبت،‬

481
00:28:21,291 --> 00:28:23,958
‫لأنني حسبتك مت بحلول وقتنا هذا.‬

482
00:28:23,958 --> 00:28:26,833
‫يسرني أنني أخطأت في تصوري هذه المرة.‬

483
00:28:26,833 --> 00:28:28,208
‫ماذا تريد يا "فيك"؟‬

484
00:28:28,208 --> 00:28:29,791
‫استعدي للمفاجأة يا "بيغي".‬

485
00:28:29,791 --> 00:28:33,375
‫اتصلت لتقديم عرض لك أنت‬
‫وأحادية القرن التي تغني،‬

486
00:28:34,708 --> 00:28:37,375
‫وهو عرض لن يسعك رفضه.‬

487
00:28:38,083 --> 00:28:41,625
‫بلى، يسعني ذلك، واسمع ردي، عرض مرفوض.‬

488
00:28:42,500 --> 00:28:46,666
‫أفترض إذًا أنك غير مهتمة بفكرة أن تقدّم‬
‫الفقرة الافتتاحية لـ"نيكي ناروال" اليوم‬

489
00:28:46,666 --> 00:28:48,916
‫في عرضها المباشر.‬

490
00:28:48,916 --> 00:28:50,500
‫لن يحدث ذلك يا "فيك".‬

491
00:28:50,500 --> 00:28:54,541
‫هيا يا "بيغي". ليس لديّ وقت لهذا اللهو.‬

492
00:28:54,541 --> 00:28:55,708
‫ليس لديّ وقت لألهو،‬

493
00:28:55,708 --> 00:28:59,250
‫وتعرفين جيدًا أنني لا أتحمّل ذلك.‬

494
00:29:05,500 --> 00:29:10,291
‫لن يرضيك أن تكوني العقبة الوحيدة‬
‫التي تقف في طريق نجاحها.‬

495
00:29:14,000 --> 00:29:15,250
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

496
00:29:15,916 --> 00:29:18,750
‫أتريدون أن تفتتحوا‬
‫عرض "نيكي ناروال" في مساء اليوم؟‬

497
00:29:18,750 --> 00:29:21,583
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟‬

498
00:29:21,583 --> 00:29:23,166
‫لست متأكدًا من هذا يا "ثيلما".‬

499
00:29:23,166 --> 00:29:25,958
‫لا أظن أننا مستعدون لتقديم عرض كبير كهذا.‬

500
00:29:25,958 --> 00:29:29,250
‫عمّ تتحدث؟ إنها فرصة كبيرة.‬

501
00:29:29,250 --> 00:29:31,166
‫أعرف أننا تحدثنا عن ذلك من قبل،‬

502
00:29:31,166 --> 00:29:34,000
‫ولكن ألا ترغبين في إزالة الطلاء أولًا؟‬

503
00:29:34,000 --> 00:29:35,125
‫بالتأكيد لا.‬

504
00:29:35,125 --> 00:29:37,541
‫لن أعبث بمظهري. قد ينهار كلّ ما حققناه.‬

505
00:29:37,541 --> 00:29:39,375
‫نحن موافقون يا "بيغي".‬

506
00:29:46,500 --> 00:29:47,500
‫"طائرة (نار)"‬

507
00:30:14,916 --> 00:30:18,375
‫عزيزتي "بيغي"، أنت تبدين مذهلة.‬

508
00:30:18,375 --> 00:30:21,541
‫هل اشتريت ملابسك من مسابقة رعاة البقر؟‬

509
00:30:21,541 --> 00:30:22,916
‫يا للمرح.‬

510
00:30:22,916 --> 00:30:24,333
‫"فيك".‬

511
00:30:25,416 --> 00:30:28,916
‫لا تزال تحظى بابتسامتك الجميلة. هنيئًا لك.‬

512
00:30:28,916 --> 00:30:30,083
‫كفى.‬

513
00:30:30,875 --> 00:30:34,750
‫ما أجملك يا عزيزتي. أنت نجمة.‬

514
00:30:34,750 --> 00:30:37,833
‫كما لو كنت حلوى قطن منفوشة وبساقين.‬

515
00:30:37,833 --> 00:30:40,583
‫حسنًا، ولكن قيمتي أستمدها من فرقتي.‬

516
00:30:40,583 --> 00:30:43,708
‫كيف حالك يا "فيكي دي"؟‬

517
00:30:43,708 --> 00:30:46,833
‫مرحبًا يا حمارين.‬

518
00:30:47,541 --> 00:30:51,833
‫انظري. اشتريت لي أنا وأنت‬
‫سوارين متطابقين من الماس.‬

519
00:30:51,833 --> 00:30:55,125
‫وهما متصلان ببعضهما بعضًا.‬

520
00:30:55,958 --> 00:30:56,791
‫حسنًا.‬

521
00:30:59,916 --> 00:31:01,750
‫هيا يا صغيرتي. لنذهب.‬

522
00:31:04,250 --> 00:31:05,416
‫أجل!‬

523
00:31:12,583 --> 00:31:15,166
‫عجبًا. لا بد أن هؤلاء الرجال يحبون الرقص.‬

524
00:31:15,166 --> 00:31:17,333
‫هؤلاء هم "شباب المسبح".‬

525
00:31:17,333 --> 00:31:20,041
‫يقولون إنهم إن توقفوا عن الرقص يموتوا.‬

526
00:31:23,666 --> 00:31:26,666
‫من هنا. أحادية القرن أولًا.‬

527
00:31:26,666 --> 00:31:27,916
‫عجبًا.‬

528
00:31:35,250 --> 00:31:37,625
‫أظن أنهما يريدان‬
‫أن نركب سيارة الليموزين تلك.‬

529
00:31:40,375 --> 00:31:42,291
‫أراكم في الفندق.‬

530
00:31:42,291 --> 00:31:44,708
‫آخر من يصل يكون حمارًا كريه الرائحة.‬

531
00:31:44,708 --> 00:31:46,083
‫إلى اللقاء!‬

532
00:31:47,625 --> 00:31:50,333
‫أهلًا بكم في (لاس فيغاس) المبهرة‬
‫في (نيفادا)"‬

533
00:32:10,375 --> 00:32:12,125
‫عجبًا. ما الذي حدث؟‬

534
00:32:16,958 --> 00:32:17,875
‫كم هذا محبط.‬

535
00:32:17,875 --> 00:32:19,583
‫"عرض (نيكي) المباشر مع (ثيلما)"‬

536
00:32:19,583 --> 00:32:22,750
‫انظري، إن اسمك مضاء بالمصابيح.‬

537
00:32:23,333 --> 00:32:24,750
‫عجبًا.‬

538
00:32:28,791 --> 00:32:31,791
‫لا أعرف لماذا يرى "فيك"‬
‫أنني بحاجة إلى أحادية قرن سخيفة‬

539
00:32:31,791 --> 00:32:33,833
‫لكي تُباع تذاكر عرضي أنا.‬

540
00:32:33,833 --> 00:32:36,041
‫لم أحتج قط إلى عرض افتتاحي!‬

541
00:32:36,041 --> 00:32:38,375
‫أحادية القرن الزهرية تلك ليست موهوبة مثلك.‬

542
00:32:38,375 --> 00:32:41,000
‫- أريد الآن أن أسمع غناءك الحرّ.‬
‫- حسنًا يا "ميغان".‬

543
00:32:41,583 --> 00:32:44,000
‫"ثمة حوت يغني‬

544
00:32:44,625 --> 00:32:47,125
‫حوت يبرع في الغناء‬

545
00:32:47,125 --> 00:32:49,708
‫أنا أبرع منك في السباحة‬

546
00:32:49,708 --> 00:32:52,666
‫إذ لك أربع سيقان ولي أنا ذيل"‬

547
00:32:52,666 --> 00:32:53,625
‫ما الذي...‬

548
00:32:56,583 --> 00:32:58,750
‫عزيزتي "نيكي".‬

549
00:32:59,250 --> 00:33:00,250
‫"ميغان".‬

550
00:33:01,750 --> 00:33:05,166
‫هذه المهرة الصغيرة العزيزة‬
‫هي "ثيلما" أحادية القرن.‬

551
00:33:05,166 --> 00:33:08,458
‫إنها معجبة كبيرة بك‬
‫على الرغم من ضآلة حجمها.‬

552
00:33:09,041 --> 00:33:10,416
‫مرحبًا.‬

553
00:33:11,250 --> 00:33:12,458
‫حسنًا.‬

554
00:33:14,541 --> 00:33:17,125
‫يصعب التعامل معك يا "نيكي".‬

555
00:33:18,666 --> 00:33:20,916
‫في الفقرة الافتتاحية لهذا اليوم ولأول مرة،‬

556
00:33:20,916 --> 00:33:26,041
‫نقدّم لكم مغنية بارعة قد ذاع صيتها،‬
‫"ثيلما" أحادية القرن.‬

557
00:33:26,041 --> 00:33:29,416
‫"فيك"، لا يسعني فعل هذا‬
‫من دون فرقتي. أين هما؟‬

558
00:33:29,416 --> 00:33:33,583
‫لا. أتظنين أنهما قد تخليا عنك؟‬

559
00:33:33,583 --> 00:33:35,583
‫بالتأكيد لا.‬

560
00:33:35,583 --> 00:33:38,083
‫بعض الفرق لا تكون مستعدة‬
‫لعروض المسرح الكبرى.‬

561
00:33:38,083 --> 00:33:40,000
‫ما كانا لينسحبا بهذه الطريقة.‬

562
00:33:40,000 --> 00:33:41,583
‫يا لك من مسكينة.‬

563
00:33:41,583 --> 00:33:44,416
‫أعرف كم كنت ترغبين في هذا.‬

564
00:33:44,416 --> 00:33:47,208
‫أتريدين أن ألغي العرض؟‬

565
00:33:55,875 --> 00:33:59,583
‫لا. بقيت أنتظر طول عمري فرصة كهذه.‬

566
00:34:00,416 --> 00:34:03,375
‫- لنقدّم العرض.‬
‫- رائع.‬

567
00:34:03,375 --> 00:34:06,958
‫اخرجي الآن إلى المسرح وأظهري تميّزك للجميع.‬

568
00:34:25,875 --> 00:34:28,666
‫مرحبًا بكم جميعًا. أنا "ثيلما" أحادية القرن.‬

569
00:34:30,208 --> 00:34:32,458
‫"عندما يكون العالم مترامي الأطراف‬

570
00:34:32,458 --> 00:34:34,875
‫يسهل بذلك أن نشعر بالضآلة‬

571
00:34:34,875 --> 00:34:38,375
‫عندما لا يُنظر إلى أسفل‬

572
00:34:39,458 --> 00:34:41,625
‫لا يراني أحد‬

573
00:34:41,625 --> 00:34:44,166
‫ولا يريد أحد أن يكون مثلي‬

574
00:34:44,166 --> 00:34:47,416
‫عليّ أن أريهم الآن‬

575
00:34:47,416 --> 00:34:52,125
‫نفدت فرص قد تُركت ولم تُستغل‬

576
00:34:52,125 --> 00:34:56,166
‫سأتخذ خطوة استعددت لها"‬

577
00:34:56,166 --> 00:34:58,250
‫نحبك يا "ثيلما"!‬

578
00:34:58,250 --> 00:35:01,416
‫"لن أتضاءل للاتساع فيما ضاق من أماكن‬

579
00:35:01,416 --> 00:35:02,916
‫حان الوقت لأري العالم"‬

580
00:35:02,916 --> 00:35:04,125
‫"ثيلما".‬

581
00:35:04,125 --> 00:35:08,041
‫"أنني إلى مختلف الأماكن مقبلة‬

582
00:35:08,041 --> 00:35:09,166
‫انجح"‬

583
00:35:09,166 --> 00:35:10,458
‫"(ثيلما)"‬

584
00:35:10,458 --> 00:35:11,833
‫"أو عد إلى ديارك‬

585
00:35:11,833 --> 00:35:15,166
‫إن سقطت فامسح عن نفسك الغبار‬
‫وانهض على قدميك‬

586
00:35:17,125 --> 00:35:18,791
‫يجب أن تنجح‬

587
00:35:19,708 --> 00:35:20,916
‫أو عد إلى ديارك‬

588
00:35:20,916 --> 00:35:24,541
‫سأترك مخاوفي عند الباب‬
‫لأن ما من أحد مثلي"‬

589
00:35:28,583 --> 00:35:32,541
‫ما الذي تفعله يا "فيك"؟‬
‫تلك الألعاب النارية مخصصة لـ"نيكي"!‬

590
00:35:32,541 --> 00:35:37,166
‫يبدو أن "فيك دايموند" قد ساهم في إنتاج‬
‫قطعة جديدة من الماس.‬

591
00:35:37,166 --> 00:35:39,166
‫"(بلانك سبيس)"‬

592
00:35:39,166 --> 00:35:40,458
‫"(نيكي ناروال) و(ثيلما)"‬

593
00:35:41,041 --> 00:35:45,208
‫- مهلًا. توقفوا عندكم.‬
‫- يُفترض أن نقدّم العرض الافتتاحي لـ"نيكي".‬

594
00:35:45,791 --> 00:35:48,750
‫لقد تأخرتم كثيرًا.‬

595
00:35:48,750 --> 00:35:52,083
‫"نفدت فرص قد تُركت ولم تُستغل‬

596
00:35:52,083 --> 00:35:56,625
‫سأتخذ خطوة استعددت لها‬

597
00:35:56,625 --> 00:36:01,375
‫لن أتضاءل للاتساع فيما ضاق من أماكن‬

598
00:36:01,375 --> 00:36:07,750
‫حان الوقت لأري العالم ما أعددت له‬

599
00:36:08,333 --> 00:36:09,625
‫انجح‬

600
00:36:10,416 --> 00:36:11,666
‫أو عد إلى ديارك‬

601
00:36:11,666 --> 00:36:15,125
‫إن سقطت فامسح عن نفسك الغبار‬
‫وانهض على قدميك"‬

602
00:36:16,125 --> 00:36:18,791
‫أتمنى لك التوفيق‬
‫في أن تجدي مديرًا جديدًا يا "نيكي"...‬

603
00:36:20,041 --> 00:36:21,000
‫"أو عد إلى ديارك"‬

604
00:36:21,000 --> 00:36:23,166
‫...لأن ما بيننا انتهى.‬

605
00:36:25,000 --> 00:36:25,833
‫"لا‬

606
00:36:26,583 --> 00:36:28,333
‫انجح‬

607
00:36:28,833 --> 00:36:30,791
‫انجح‬

608
00:36:31,291 --> 00:36:36,125
‫أجل"‬

609
00:36:39,583 --> 00:36:41,958
‫أشكرك يا "نيكي" شكرًا جزيلًا.‬

610
00:36:46,416 --> 00:36:49,291
‫انزلي عن مسرحي.‬

611
00:36:49,291 --> 00:36:50,416
‫أجل، أبرحيها ضربًا.‬

612
00:36:50,416 --> 00:36:51,875
‫لا، أرجوك.‬

613
00:37:00,125 --> 00:37:02,333
‫"دي جاي"، شغّل الموسيقى الخاصة بي!‬

614
00:37:06,458 --> 00:37:08,666
‫ارحلي. لا، شكرًا.‬

615
00:37:10,208 --> 00:37:14,041
‫أحادية القرن.‬

616
00:37:14,625 --> 00:37:15,916
‫أتريدون رؤيتها مجددًا؟‬

617
00:37:15,916 --> 00:37:18,125
‫أحادية القرن.‬

618
00:37:21,833 --> 00:37:23,000
‫سأساعدك.‬

619
00:37:26,041 --> 00:37:29,291
‫أنا في غاية الأسف يا "فيك".‬
‫ما حدث لم يكن مقصودًا.‬

620
00:37:29,291 --> 00:37:34,458
‫يجب أن ينفجر النجم المستعر‬
‫كي يحلّ محله نجم آخر.‬

621
00:37:34,458 --> 00:37:38,625
‫بوسعي أن أجعلك أكبر نجمة‬
‫على وجه الأرض يا "ثيلما".‬

622
00:37:38,625 --> 00:37:42,833
‫شكرًا يا "فيك" ولكن "بيغي"‬
‫ستساعدني في إنتاج أغانيّ.‬

623
00:37:42,833 --> 00:37:49,083
‫"ثيلما"، إن بقيت مع "بيغي"‬
‫فلن تصلي إلى مهرجان "سباركل بالوزا" أبدًا.‬

624
00:37:49,083 --> 00:37:50,458
‫ألا تستوعبين ذلك؟‬

625
00:37:50,458 --> 00:37:54,625
‫بالعمل معي سأضمن لك أن تغني فيه ذات يوم.‬

626
00:37:55,250 --> 00:37:57,875
‫حسنًا، هل بوسعي أن أحضر فرقتي؟‬

627
00:37:57,875 --> 00:38:00,458
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

628
00:38:03,750 --> 00:38:06,708
‫تعاقدي معي وسيتحقق حلمك.‬

629
00:38:06,708 --> 00:38:07,625
‫"عقد"‬

630
00:38:10,083 --> 00:38:16,666
‫"ثيلما".‬

631
00:38:16,666 --> 00:38:19,666
‫لن أقدّم هذا العرض إلّا لمرة.‬

632
00:38:21,708 --> 00:38:23,041
{\an8}‫"(فيك دايموند)، (ثيلما)"‬

633
00:38:23,041 --> 00:38:25,916
‫أهنّئك يا عزيزتي أحادية القرن.‬

634
00:38:25,916 --> 00:38:28,000
‫بيننا الآن اتفاق عمل رسمي.‬

635
00:38:30,000 --> 00:38:33,208
‫لنخرج من هنا الآن‬
‫قبل أن تطعنا أنثى الحوت تلك.‬

636
00:38:43,083 --> 00:38:44,458
‫"ثيلما".‬

637
00:38:44,458 --> 00:38:48,375
‫استخرجت مستندات التبني تلك‬
‫لأكون ابنك رسميًا.‬

638
00:38:48,375 --> 00:38:50,000
‫هلّا توقعينها من أجلي.‬

639
00:38:56,583 --> 00:38:59,708
‫انظري، إنها مروحيتك أحادية القرن.‬

640
00:38:59,708 --> 00:39:01,583
‫"مروحية أحادية القرن"‬

641
00:39:02,166 --> 00:39:03,250
‫يا للروعة.‬

642
00:39:03,250 --> 00:39:04,416
‫"ثيلما".‬

643
00:39:04,416 --> 00:39:07,458
‫- مهلًا، دعني. "ثيلما".‬
‫- "أوتيس"؟‬

644
00:39:07,458 --> 00:39:08,916
‫أين كنت؟‬

645
00:39:08,916 --> 00:39:11,750
‫كنا نحاول العثور عليك.‬
‫لماذا غنّيت من دوننا؟‬

646
00:39:11,750 --> 00:39:14,583
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫لقد تخلّيتما عني تمامًا.‬

647
00:39:14,583 --> 00:39:15,875
‫نحن لم نتخلّ عنك.‬

648
00:39:15,875 --> 00:39:19,000
‫أُطلق صاروخ من العدم وفجّر سيارتنا.‬

649
00:39:19,000 --> 00:39:21,458
‫بحقك يا "أوتيس"،‬
‫لا داعي لأن تختلق قصصًا وهمية.‬

650
00:39:21,458 --> 00:39:22,750
‫أخبرني بالحقيقة فحسب.‬

651
00:39:22,750 --> 00:39:24,041
‫لا، أنا جاد.‬

652
00:39:24,041 --> 00:39:26,208
‫اسمع، أنا لا أريد التشاجر معك.‬

653
00:39:26,208 --> 00:39:28,625
‫وعدني "فيك" بأن نغني‬
‫في مهرجان "سباركل بالوزا"،‬

654
00:39:28,625 --> 00:39:30,250
‫فدعنا نذهب.‬

655
00:39:30,250 --> 00:39:33,041
‫كنت أعرف أنك ستغترين بنفسك‬
‫بسبب مسألة أحادية القرن هذه.‬

656
00:39:33,041 --> 00:39:35,833
‫لا تنتقدني.‬
‫أنت لم ترغب حتى في أن تكون هنا.‬

657
00:39:35,833 --> 00:39:37,875
‫قلت إننا لسنا مستعدين للعروض الكبرى.‬

658
00:39:37,875 --> 00:39:41,041
‫هل يزعجك هذا الحمار يا أمي؟‬

659
00:39:41,041 --> 00:39:43,000
‫مهلًا. من هذا؟‬

660
00:39:43,000 --> 00:39:44,500
‫أنا ابنها.‬

661
00:39:44,500 --> 00:39:45,458
‫أهذا ابنك؟‬

662
00:39:45,458 --> 00:39:47,333
‫نعم، ابتعد.‬

663
00:39:47,333 --> 00:39:49,958
‫هل ستسمحين لابنك بأن يخاطبني بهذا الأسلوب؟‬

664
00:39:49,958 --> 00:39:53,208
‫أنا أرغب في تحقيق هذا‬
‫طوال حياتي يا "أوتيس".‬

665
00:39:53,208 --> 00:39:54,916
‫سئمت تعرّضي للتجاهل.‬

666
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
‫إن كنت ترغبين بتحقيق هذا طوال حياتك،‬

667
00:39:56,875 --> 00:40:00,166
‫فلماذا تفسدين الأمر بادعاء أنك شخص آخر؟‬

668
00:40:18,541 --> 00:40:20,583
‫نحبك يا "ثيلما"!‬

669
00:40:22,541 --> 00:40:25,625
‫هل ستعود "نيكي ناروال" إلى سابق عهدها‬
‫من بعد انهيارها الملحمي؟‬

670
00:40:25,625 --> 00:40:27,583
‫- اهربي.‬
‫- "إن انتفخت أفجرك".‬

671
00:40:27,583 --> 00:40:30,958
‫أم ستكون هذه نهاية مسيرة‬
‫المغنية التي وُصمت بالعار؟‬

672
00:40:30,958 --> 00:40:33,375
‫انتبهي يا "نيكي"، لأن استبدالك أصبح وشيكًا‬

673
00:40:33,375 --> 00:40:35,375
‫وستحلّ مكانك "ثيلما" أحادية القرن...‬

674
00:40:43,333 --> 00:40:45,375
‫أنصتي يا "ميغان" وأنصتي جيدًا.‬

675
00:40:45,375 --> 00:40:50,166
‫لا سبيل للعودة إلى القمة‬
‫إلا بتدمير "ثيلما".‬

676
00:40:50,166 --> 00:40:53,958
‫أتقصدين قتلها؟‬

677
00:40:53,958 --> 00:40:55,500
‫ماذا؟ لا!‬

678
00:40:55,500 --> 00:40:59,250
‫أريدك فقط أن تبحثي في ماضيها‬
‫عمّا يشينها ويدمّرها نهائيًا،‬

679
00:40:59,250 --> 00:41:01,833
‫لأن لدى الجميع أسرار.‬

680
00:41:01,833 --> 00:41:03,416
‫رائع.‬

681
00:41:04,250 --> 00:41:06,958
‫أنت في غاية الذكاء يا "نيكي".‬

682
00:41:06,958 --> 00:41:10,333
‫أقسم بأن مخك الضخم هو السبب.‬

683
00:41:10,333 --> 00:41:13,416
‫شكرًا. يقول الطبيب إن الماء هو الأساس.‬

684
00:41:13,416 --> 00:41:15,791
‫أحسنت يا "نيكي".‬

685
00:41:15,791 --> 00:41:17,875
‫حسنًا، ماذا تنتظرين إذًا؟‬

686
00:41:17,875 --> 00:41:21,166
‫اخرجي للعثور‬
‫على أسرار أحادية القرن المخزية.‬

687
00:41:22,791 --> 00:41:23,708
‫حسنًا.‬

688
00:41:26,208 --> 00:41:27,958
‫"(في دي)، (هوليوود)"‬

689
00:41:27,958 --> 00:41:30,208
‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

690
00:41:32,666 --> 00:41:34,125
‫يا للعجب.‬

691
00:41:34,125 --> 00:41:36,916
‫صباح الخير‬
‫يا صغيرتي الوردية المنفوشة والمتلألئة.‬

692
00:41:38,666 --> 00:41:42,416
‫أحضرت لك معكرونة وحلوى.‬

693
00:41:44,166 --> 00:41:47,708
‫لا أعرف ما الذي يأكله أحادي القرن.‬
‫أيأكل المعكرونة والحلوى؟‬

694
00:41:50,083 --> 00:41:53,250
‫أظن أنني ارتكبت خطأ فادحًا يا "فيك".‬

695
00:41:53,250 --> 00:41:55,708
‫بئسًا، ما الأمر يا عزيزتي؟‬

696
00:41:55,708 --> 00:41:58,208
‫ما كان يجب أن أترك فرقتي و"بيغي"‬
‫بهذه الطريقة.‬

697
00:41:58,208 --> 00:42:01,291
‫كوني منطقية، هذا الأمر قد انتهى يا عزيزتي،‬

698
00:42:01,291 --> 00:42:03,041
‫ولكن لا تقلقي،‬

699
00:42:03,041 --> 00:42:06,791
‫لأننا سنحقق إنجازات سحرية‬
‫بقوى أحادية القرن الرائعة.‬

700
00:42:08,541 --> 00:42:10,541
‫ثمة أمر يجب أن أخبرك به أولًا.‬

701
00:42:10,541 --> 00:42:11,666
‫ما هو؟‬

702
00:42:12,875 --> 00:42:15,583
‫أنا لست أحادية قرن حقيقية.‬

703
00:42:17,791 --> 00:42:20,583
‫لا! أرجوك أن تقولي إنك تمزحين.‬

704
00:42:22,000 --> 00:42:24,458
‫مهلًا. لا يهمّني ذلك.‬

705
00:42:24,458 --> 00:42:25,833
‫ألا يهمّك حقًا؟‬

706
00:42:25,833 --> 00:42:29,125
‫لا يهمّني طبعًا.‬
‫أتظنين أن هذه الأسنان حقيقية؟‬

707
00:42:34,333 --> 00:42:36,833
‫بالحقيقة يموت النجاح.‬

708
00:42:36,833 --> 00:42:40,041
‫أهم أمر في مجال الموسيقى هو مظهرك.‬

709
00:42:40,625 --> 00:42:43,875
‫لم لا تستوعبين تلك المعلومة‬
‫وتحاولين أن تدركي أثرها؟‬

710
00:42:43,875 --> 00:42:45,583
‫أجل.‬

711
00:42:45,583 --> 00:42:47,875
‫حسنًا إذًا. أخبرني بما يتوجب عليّ فعله.‬

712
00:42:47,875 --> 00:42:50,041
‫هذا ما أنتظره من أحادية القرن العزيزة.‬

713
00:42:52,250 --> 00:42:54,666
‫أنت محظوظة لأنني سأعلّمك‬

714
00:42:54,666 --> 00:42:57,875
‫ما تعلّمته بنفسي قبل مدة طويلة.‬

715
00:42:57,875 --> 00:43:00,416
‫خطوات النجاح الثلاثة.‬

716
00:43:00,916 --> 00:43:02,958
‫الخطوة الأولى، التغيير.‬

717
00:43:02,958 --> 00:43:07,000
‫لكي تنجحي، عليك أن تتغيّري‬
‫وليس لمرة بل في كلّ يوم.‬

718
00:43:07,000 --> 00:43:08,458
‫وأحيانًا لمرتين في اليوم.‬

719
00:43:08,458 --> 00:43:10,250
‫ولكنني تغيّرت لأحادية قرن.‬

720
00:43:10,250 --> 00:43:12,583
‫"غيّري مظهرك وغيّري اسمك‬

721
00:43:13,166 --> 00:43:15,500
‫غيّري ذيلك وغيّري عُرفك‬

722
00:43:16,083 --> 00:43:17,250
‫غيّري حركاتك‬

723
00:43:17,250 --> 00:43:18,750
‫غيّري طراز ملابسك‬

724
00:43:18,750 --> 00:43:20,041
‫غيّري حوافرك‬

725
00:43:20,041 --> 00:43:21,791
‫غيّري ابتسامتك‬

726
00:43:21,791 --> 00:43:25,250
‫إنها الخطوة الأولى‬
‫في خطوات النجاح الثلاثة"‬

727
00:43:25,250 --> 00:43:26,333
‫يخالف ذلك طبيعتي.‬

728
00:43:26,333 --> 00:43:27,250
‫"أجل‬

729
00:43:27,250 --> 00:43:30,416
‫ابقي معي يا عزيزتي وستحققين نجاحًا باهرًا‬

730
00:43:30,416 --> 00:43:33,333
‫وسأجعلك تتألقين‬
‫كما لو كنت أشد النجوم تألقًا‬

731
00:43:33,333 --> 00:43:36,083
‫ستضيئين المجرة‬

732
00:43:36,083 --> 00:43:40,000
‫وكلّ ما يتطلبه الأمر هو اتباع‬
‫خطوات النجاح الثلاثة"‬

733
00:43:40,000 --> 00:43:40,916
‫"شركة العطور"‬

734
00:43:40,916 --> 00:43:43,500
‫- الخطوة الثانية هي العطر.‬
‫- ماذا؟‬

735
00:43:43,500 --> 00:43:45,958
‫العطور بكافة أنواعها،‬

736
00:43:45,958 --> 00:43:49,041
‫مواد لها رائحة‬
‫وهي محببة للأنفين يا عزيزتي.‬

737
00:43:49,041 --> 00:43:50,916
‫هل رائحتي كريهة أو ما شابه؟‬

738
00:43:50,916 --> 00:43:53,458
‫"أتريدين أن يُصفّق لك تصفيقًا حارًا؟‬

739
00:43:54,041 --> 00:43:56,500
‫يجب أن يكون لرائحتك تأثير‬

740
00:43:57,208 --> 00:43:59,291
‫أتريدين أن تكوني الأجمل والأشهر؟‬

741
00:43:59,791 --> 00:44:02,500
‫يجب أن تكون رائحتك هي الأقوى على الإطلاق‬

742
00:44:02,500 --> 00:44:05,208
‫سيُعرف من عطرك أنك قد وصلت‬

743
00:44:05,208 --> 00:44:08,458
‫سنسمّيه عطر أحادية القرن رقم خمسة‬

744
00:44:08,458 --> 00:44:11,750
‫إن أردت التألق كنجم مستعر‬

745
00:44:11,750 --> 00:44:14,333
‫فيجب أن تؤثّري عليهم برائحة مميّزة‬

746
00:44:14,333 --> 00:44:16,708
‫سيرغبون في التطيّب برائحتك‬
‫من هنا وحتى (باريس)‬

747
00:44:17,375 --> 00:44:21,166
‫هذه الخطوة الثانية من خطوات النجاح الثلاثة‬

748
00:44:21,166 --> 00:44:24,083
‫عندما كنت صبيًا‬

749
00:44:24,083 --> 00:44:26,000
‫كنت نكرة‬

750
00:44:26,833 --> 00:44:31,000
‫ولم يكن أحد يعرف اسمي‬

751
00:44:32,625 --> 00:44:35,000
‫ما كان أحد يرقص معي‬

752
00:44:35,000 --> 00:44:35,916
‫وكن يقلن‬

753
00:44:35,916 --> 00:44:37,500
‫مقرف، من يكون؟‬

754
00:44:38,500 --> 00:44:42,625
‫ثم يستدرن ويهربن‬

755
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
‫عندئذ أدركت‬

756
00:44:46,083 --> 00:44:49,958
‫أنني إن كنت أريد أن أكون مميّزًا‬

757
00:44:49,958 --> 00:44:53,208
‫فيجب أن أصبح شخصًا مميّزًا"‬

758
00:44:53,791 --> 00:44:58,000
‫عندئذ غيّرت اسمي‬
‫من "ديك كمبرسوم" إلى "فيك دايموند".‬

759
00:44:58,000 --> 00:45:00,083
‫وأصبحت من أصحاب النفوذ.‬

760
00:45:00,083 --> 00:45:02,666
‫وأصبحت صانع النجوم.‬

761
00:45:03,166 --> 00:45:06,625
‫لكنني أحيد عن الموضوع هكذا.‬
‫لنعد إلى خطوات النجاح الثلاثة.‬

762
00:45:06,625 --> 00:45:10,166
‫- الخطوة الثالثة هي الشراكة.‬
‫- ولكنها خطوة مختلفة عن سابقتيها.‬

763
00:45:10,166 --> 00:45:13,291
‫لا أحد يقاطع "فيك دايموند"‬
‫باستثناء "فيك دايموند".‬

764
00:45:13,291 --> 00:45:15,416
‫- أنا آسفة.‬
‫- والآن أين كنت؟‬

765
00:45:15,416 --> 00:45:18,416
‫"قوة النجمة الواحدة قد يُحتمل بها النجاح‬

766
00:45:18,416 --> 00:45:21,416
‫أما بالنجمتين يتحقق النجاح بسرعة هائلة‬

767
00:45:21,416 --> 00:45:24,583
‫في وجود شخصية مشهورة تساندك‬

768
00:45:24,583 --> 00:45:27,250
‫سترين ما يحدث‬
‫عند اصطدام النجمتين ببعضهما بعضًا‬

769
00:45:27,250 --> 00:45:30,416
‫ستنفجرين وتصبحين كوكبة‬

770
00:45:30,416 --> 00:45:33,333
‫ستكتسبين يا عزيزتي‬
‫شهرة هائلة بين عشية وضحاها‬

771
00:45:33,333 --> 00:45:35,833
‫ابقي معي يا عزيزتي وستحققين نجاحًا باهرًا‬

772
00:45:36,375 --> 00:45:39,666
‫وسأجعلك تتألقين‬
‫كما لو كنت أشد النجوم تألقًا‬

773
00:45:39,666 --> 00:45:42,166
‫وُلدت اليوم نجمة‬

774
00:45:42,166 --> 00:45:44,708
‫وتلك النجمة أحادية قرن"‬

775
00:45:44,708 --> 00:45:45,750
‫"(شاتوه مارموسيت)"‬

776
00:45:45,750 --> 00:45:48,000
‫"بخطوات النجاح الثلاثة لـ(فيك دايموند)‬

777
00:45:48,000 --> 00:45:51,041
‫(فيك دايموند)، هذا أنا‬

778
00:45:51,041 --> 00:45:53,166
‫بخطوات النجاح الثلاثة‬

779
00:45:53,166 --> 00:45:58,041
‫لـ(فيك دايموند)"‬

780
00:45:59,375 --> 00:46:00,708
‫يا للعجب.‬

781
00:46:01,291 --> 00:46:02,666
‫ما الخطة الآن إذًا؟‬

782
00:46:02,666 --> 00:46:04,708
‫يسعدني كثيرًا أنك سألت.‬

783
00:46:04,708 --> 00:46:07,250
‫أترين الوسيم الذي هناك؟‬

784
00:46:07,250 --> 00:46:09,416
‫إنه "داني ستاليون"،‬

785
00:46:09,416 --> 00:46:12,416
‫نجم مشهور من نجوم موقع "فيديو تيوب تيوب".‬

786
00:46:12,416 --> 00:46:14,666
‫مرحبًا، سرّني لقاؤك أنت أيضًا.‬

787
00:46:14,666 --> 00:46:17,750
‫مستحيل. لا أريد حبيبًا مزيّفًا.‬

788
00:46:17,750 --> 00:46:21,916
‫اشتهر العام الماضي‬
‫بسبب فيديوهاته التي يجتر فيها.‬

789
00:46:21,916 --> 00:46:23,833
{\an8}‫"حياة الاجترار"‬

790
00:46:23,833 --> 00:46:27,125
‫بئسًا. سيُجتر الطعام.‬

791
00:46:30,125 --> 00:46:32,166
‫"اجترار"‬

792
00:46:32,166 --> 00:46:35,041
‫مقرف. هل اشتهر بسبب هذا؟‬

793
00:46:35,041 --> 00:46:37,916
‫أكثر من مليار مشاهدة والعدد في ازدياد.‬

794
00:46:37,916 --> 00:46:41,500
‫اذهبي إليه الآن‬
‫واعملي على إثارة الأجواء للكاميرات.‬

795
00:46:41,500 --> 00:46:42,458
‫ماذا؟‬

796
00:46:42,458 --> 00:46:44,166
‫امنحي الحب فرصة.‬

797
00:46:44,916 --> 00:46:47,500
‫حسنًا، فأنت صانع النجوم.‬

798
00:46:47,500 --> 00:46:50,541
‫انطلقي. أنت في طريقك إلى النجومية.‬

799
00:46:52,666 --> 00:46:54,083
‫شكرًا يا "داني".‬

800
00:46:54,083 --> 00:46:57,083
‫أجل وأنفقها بحرص.‬

801
00:47:00,625 --> 00:47:02,166
‫لا بد أنك "داني".‬

802
00:47:02,166 --> 00:47:04,750
‫مرحبًا! لا بد أنك "ثيلما".‬

803
00:47:04,750 --> 00:47:07,541
‫أتودين رؤية شيء رائع؟‬

804
00:47:08,125 --> 00:47:09,333
‫لا أريد.‬

805
00:47:10,875 --> 00:47:14,625
‫اسمعي، ألن تجاريني؟ ثمة أناس يشاهدوننا.‬

806
00:47:14,625 --> 00:47:16,750
‫عجبًا، ما الذي حدث لصوتك؟‬

807
00:47:16,750 --> 00:47:20,125
‫بحقك، أنت تعرفين السبب.‬
‫إن كلّ ما يحدث مجرد تمثيل.‬

808
00:47:20,125 --> 00:47:23,375
‫- أنا أدرس الطب لأصبح جرّاح مخ وأعصاب.‬
‫- حقًا؟‬

809
00:47:23,375 --> 00:47:25,583
‫يجب تسديد مصاريف كلية الطب.‬

810
00:47:25,583 --> 00:47:27,666
‫لنمنح الناس ما يريدونه الآن.‬

811
00:47:27,666 --> 00:47:28,625
‫حسنًا.‬

812
00:47:29,625 --> 00:47:32,250
‫بئسًا. سيُجتر الطعام.‬

813
00:47:38,083 --> 00:47:39,458
‫- أجل!‬
‫- هذا أروع ما رأيت!‬

814
00:47:42,333 --> 00:47:44,500
‫- يا "داني"!‬
‫- "داني" و"ثيلما"، انظرا هنا!‬

815
00:47:44,500 --> 00:47:46,125
‫- يا "داني"!‬
‫- يا حبيبين.‬

816
00:47:46,125 --> 00:47:47,791
‫ابتسما ابتسامة عريضة للكاميرا.‬

817
00:47:47,791 --> 00:47:48,833
‫رائع.‬

818
00:47:48,833 --> 00:47:50,708
‫"حياة الاجترار"‬

819
00:47:55,833 --> 00:47:58,833
‫منذ أن تركتني "المهرة الحزينة"،‬

820
00:47:59,500 --> 00:48:03,541
‫والغيلان تحاصر طريق "أوريغون".‬

821
00:48:04,583 --> 00:48:08,125
‫فهل ستعود الحياة في البراري إلى طبيعتها؟‬

822
00:48:24,541 --> 00:48:26,500
‫ندين لك بالشكر أيها الغريب.‬

823
00:48:27,791 --> 00:48:30,333
‫هذا من دواعي سروري.‬

824
00:48:33,541 --> 00:48:34,708
‫"دونك تروفيوس"!‬

825
00:48:40,958 --> 00:48:41,833
‫"ثيلما"؟‬

826
00:48:42,833 --> 00:48:43,833
‫احترس.‬

827
00:48:44,375 --> 00:48:47,250
‫تركك يا "دونك تروفيوس" كان خطأ فادحًا.‬

828
00:48:47,250 --> 00:48:51,208
‫لنجمع الفرقة مجددًا ونتحد في أسرع وقت ممكن.‬

829
00:48:51,708 --> 00:48:55,500
‫- هذه فكرة رائعة.‬
‫- فات أوان ذلك يا صديقي.‬

830
00:48:58,083 --> 00:49:00,666
‫يبدو أن "ثيلما"‬
‫قد حظت بعضو جديد في فرقتها.‬

831
00:49:00,666 --> 00:49:01,583
‫ماذا؟‬

832
00:49:03,791 --> 00:49:07,541
‫العاشقان الجديدان المثيران المعروفان باسم‬
‫"ثيلداني القرن" ظهرا للعامة اليوم‬

833
00:49:07,541 --> 00:49:10,875
‫للإعلان عن خط إنتاج جديد تمامًا سيحدث ثورة.‬

834
00:49:10,875 --> 00:49:12,125
‫أجل!‬

835
00:49:12,125 --> 00:49:16,416
{\an8}‫لا تنسوا تجربة حبوب الفطور الجديدة،‬
‫"ثيلم أو" و"دي فليكس".‬

836
00:49:16,416 --> 00:49:17,791
‫إنها لذيذة.‬

837
00:49:17,791 --> 00:49:22,208
‫أخفيت في كل علبة جائزة مميزة‬
‫وهي خمس شعرات من أحادية القرن.‬

838
00:49:23,333 --> 00:49:25,083
‫التهموا حبوب الفطور بنهم.‬

839
00:49:25,083 --> 00:49:26,750
‫أنا في غاية الأسف لكما.‬

840
00:49:28,875 --> 00:49:30,125
‫"التسجيلات الأكثر مبيعًا"‬

841
00:49:30,125 --> 00:49:32,833
‫مرحبًا بكم‬
‫في استوديو "التسجيلات الأكثر مبيعًا"،‬

842
00:49:32,833 --> 00:49:35,666
‫والذي تُباع منتجاته فورًا.‬

843
00:49:38,875 --> 00:49:41,166
‫من هنا. انتبها لخطواتكما.‬

844
00:49:41,166 --> 00:49:45,541
‫هذا محرابي الخاص الذي تُبتكر فيه الإبداعات.‬

845
00:49:45,541 --> 00:49:48,708
‫أيمكنكما شم رائحة النجاح؟‬

846
00:49:48,708 --> 00:49:50,500
‫هذه رائحة عطري.‬

847
00:49:50,500 --> 00:49:51,541
‫رائع.‬

848
00:49:51,541 --> 00:49:53,000
‫"معالج الصوت، أشعار غنائية"‬

849
00:49:53,000 --> 00:49:55,291
‫- أين آلاتك الموسيقية؟‬
‫- "ثيلما".‬

850
00:49:56,583 --> 00:49:59,041
‫يمكنك التوقف عن التمثيل يا صاح.‬
‫ما من أحد هنا.‬

851
00:49:59,041 --> 00:50:01,916
‫آسف، أحيانًا ما أتصوّر‬
‫أن الشخصية التي ابتكرتها،‬

852
00:50:01,916 --> 00:50:04,041
‫قد تكون في الواقع شخصيتي الحقيقية.‬

853
00:50:07,666 --> 00:50:08,791
‫يا للهول.‬

854
00:50:08,791 --> 00:50:11,208
‫هذه غرفة الأشعار الغنائية،‬

855
00:50:11,708 --> 00:50:13,000
‫وهذه "بريدجت"،‬

856
00:50:13,000 --> 00:50:16,250
‫آلة الذكاء الاصطناعي‬
‫التي تنتج كل الأغاني الناجحة.‬

857
00:50:16,250 --> 00:50:18,916
‫هل من أفكار لديكما لأغنية؟‬

858
00:50:18,916 --> 00:50:20,875
‫أجل. لديّ فكرة لأغنية هنا.‬

859
00:50:20,875 --> 00:50:22,416
‫أريد فقط كلمات للأغنية.‬

860
00:50:22,416 --> 00:50:26,916
‫لا، نحن لن ننتج أغانيك يا سخيفة.‬

861
00:50:26,916 --> 00:50:29,625
‫الخوارزمية هي التي تنتج الأغاني.‬

862
00:50:29,625 --> 00:50:31,416
‫عمّ تتحدث؟‬

863
00:50:31,416 --> 00:50:33,833
‫لديّ كتاب فيه أغان جاهزة للإنتاج.‬

864
00:50:33,833 --> 00:50:35,958
‫علينا فقط أن نسجّلها.‬

865
00:50:35,958 --> 00:50:39,208
‫ما رأيك في أن ننتج أغنية عن الطعام المجتر؟‬

866
00:50:39,791 --> 00:50:40,875
‫هل أنت جاد؟‬

867
00:50:40,875 --> 00:50:43,291
‫فكرة ممتازة يا "داني ستاليون".‬

868
00:50:43,291 --> 00:50:44,833
‫"بريدجت"، أنتجي لي أغنية‬

869
00:50:44,833 --> 00:50:49,041
‫عن جزيئات الطعام شبه المهضومة‬
‫والمعروفة باسم "الطعام المجتر".‬

870
00:50:49,041 --> 00:50:50,958
‫لك كلّ ما تريده يا "فيك".‬

871
00:50:52,750 --> 00:50:54,083
‫أنا أجري الحسابات.‬

872
00:50:56,833 --> 00:50:58,666
‫أحسنت يا "بريدجت".‬

873
00:50:58,666 --> 00:51:00,166
‫استعدا.‬

874
00:51:00,166 --> 00:51:03,250
‫نحن على وشك أن نبهر العالم.‬

875
00:51:04,916 --> 00:51:06,083
‫"(داني ستاليون) وأغنية"‬

876
00:51:06,875 --> 00:51:07,750
‫"سيُجتر الطعام"‬

877
00:51:07,750 --> 00:51:08,666
‫ارفعوا الصوت.‬

878
00:51:10,041 --> 00:51:11,750
‫بل اخفضوه، فهو مرتفع للغاية.‬

879
00:51:11,750 --> 00:51:14,041
‫هل لي أن أسمع صوت الطبلة في سماعتيّ الرأس؟‬

880
00:51:14,041 --> 00:51:15,375
‫"أجل‬

881
00:51:16,041 --> 00:51:17,208
‫أجل‬

882
00:51:17,208 --> 00:51:18,750
‫ها نحن نبدأ"‬

883
00:51:20,583 --> 00:51:23,041
‫اعذروني. أرجو المعذرة.‬

884
00:51:23,583 --> 00:51:24,416
‫يا للهول.‬

885
00:51:24,416 --> 00:51:26,625
‫"فاصولياء مقلية وبسكويت ومرق‬

886
00:51:26,625 --> 00:51:29,291
‫وسلطة بيض وبروكلي،‬
‫الاحتفال قد حان يا عزيزتي‬

887
00:51:29,291 --> 00:51:31,666
‫بيتزا بالسجق ومعكرونة وجبن‬

888
00:51:31,666 --> 00:51:34,375
‫وثوم وسلامي وبصل مخلل من فضلك‬

889
00:51:34,375 --> 00:51:36,666
‫أستمر في الأكل حتى لا يتسع أي مكان‬

890
00:51:36,666 --> 00:51:39,458
‫وأهزّ بطني يا عزيزتي حتى الانتفاخ‬

891
00:51:39,458 --> 00:51:41,333
‫وأنتقل بالطعام إلى أعلى مستوى‬

892
00:51:41,333 --> 00:51:43,500
‫وأنتظر مطولًا‬

893
00:51:44,333 --> 00:51:45,541
‫حتى التقيّؤ‬

894
00:51:45,541 --> 00:51:47,500
‫سيُجتر الطعام‬

895
00:51:50,666 --> 00:51:52,208
‫سيُجتر الطعام‬

896
00:51:55,750 --> 00:51:57,375
‫سيُجتر الطعام‬

897
00:52:01,541 --> 00:52:06,291
‫إنه شعور لا يُضاهى، فدعونا نستمر في الأكل‬

898
00:52:06,291 --> 00:52:09,041
‫يظن البعض أن حبيبي فظ‬

899
00:52:09,041 --> 00:52:11,458
‫بسبب التجشؤ والغازات‬

900
00:52:11,458 --> 00:52:13,458
‫صحيح أن حبيبي لا يلتزم بآداب الطعام‬

901
00:52:13,458 --> 00:52:16,083
‫ولكن لا ينكر أحد أنه يمضغ الطعام‬

902
00:52:16,083 --> 00:52:18,791
‫أحب حبيبي على حاله‬

903
00:52:18,791 --> 00:52:21,458
‫إنه حبيبي من ارتبطت به‬

904
00:52:21,458 --> 00:52:23,875
‫وما يفعله لا يخص غيره‬

905
00:52:23,875 --> 00:52:27,083
‫لأن (داني ستاليون) حبيبي‬

906
00:52:27,708 --> 00:52:29,166
‫سيُجتر الطعام"‬

907
00:52:29,166 --> 00:52:30,291
‫"16. (سيُجتر الطعام)"‬

908
00:52:30,291 --> 00:52:33,041
‫اكتساح مهول ونجاح منقطع النظير.‬

909
00:52:33,041 --> 00:52:34,583
‫"سيُجتر الطعام‬

910
00:52:35,250 --> 00:52:37,500
‫أنا غارق في الحب‬

911
00:52:37,500 --> 00:52:39,625
‫سيُجتر الطعام‬

912
00:52:39,625 --> 00:52:43,083
‫(داني ستاليون) ليس فاشلًا‬

913
00:52:43,583 --> 00:52:45,875
‫إنه شعور لا يُضاهى‬

914
00:52:45,875 --> 00:52:48,958
‫فدعونا نستمر في الأكل‬

915
00:52:48,958 --> 00:52:51,416
‫أنا غارق في الحب‬

916
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
‫أنا غارق في الحب"‬

917
00:52:52,416 --> 00:52:53,875
‫"(ثيلما)"‬

918
00:52:53,875 --> 00:52:56,708
‫"أنا غارق في الحب"‬

919
00:52:57,083 --> 00:52:58,041
‫"1. (سيُجتر الطعام)"‬

920
00:52:58,041 --> 00:52:58,958
‫"سيُجتر الطعام‬

921
00:52:58,958 --> 00:53:02,541
‫يمكنني الشعور بذلك الآن‬

922
00:53:02,541 --> 00:53:03,958
‫سيُجتر الطعام‬

923
00:53:03,958 --> 00:53:07,291
‫(داني ستاليون) حبيبي‬

924
00:53:07,291 --> 00:53:08,541
‫سيُجتر الطعام"‬

925
00:53:08,541 --> 00:53:12,083
‫لم أتصوّر قط أن تتصدر أغنية لي المبيعات.‬
‫إنه لأمر مذهل.‬

926
00:53:13,583 --> 00:53:15,583
‫تعرفين ما يتوجب عليك فعله يا "ميغي بو".‬

927
00:53:15,583 --> 00:53:16,958
‫بكل تأكيد.‬

928
00:53:17,458 --> 00:53:19,875
‫"أفضل أغنية فردية جديدة في العالم‬
‫(سيُجتر الطعام)"‬

929
00:53:20,375 --> 00:53:21,208
‫"(ثيلما)"‬

930
00:53:22,875 --> 00:53:25,625
‫مرحبًا. تفضل.‬

931
00:53:25,625 --> 00:53:27,625
‫مرحبًا جميعًا. ارقصوا رقصة أحادية القرن.‬

932
00:53:27,625 --> 00:53:29,666
‫ارقصوا رقصة أحادية القرن.‬

933
00:53:29,666 --> 00:53:31,000
‫هيا.‬

934
00:53:31,791 --> 00:53:33,458
‫رقصة أحادية القرن.‬

935
00:53:36,541 --> 00:53:37,833
‫اسمعوا أيها الغريبون.‬

936
00:53:37,833 --> 00:53:41,250
{\an8}‫أنتم أفضل فريق أمكنني إيجاده‬
‫بمقابل 20 دولارًا تُقسم على ستة.‬

937
00:53:42,791 --> 00:53:44,291
‫ولكن لن يتلقى أي أحد أجره‬

938
00:53:44,291 --> 00:53:47,666
‫إلى أن تستفزوا أحادية القرن تلك‬
‫إلى حد الانهيار.‬

939
00:53:47,666 --> 00:53:48,750
‫انطلقوا الآن.‬

940
00:53:48,750 --> 00:53:52,000
‫"(بام) لخدمات تكنولوجيا المعلومات"‬

941
00:53:54,458 --> 00:53:55,958
‫"ثيلما".‬

942
00:53:55,958 --> 00:53:57,041
‫"ريجي"؟‬

943
00:53:57,041 --> 00:53:59,500
‫عجبًا، أصبحت من كبار النجوم الآن.‬

944
00:53:59,500 --> 00:54:01,458
‫هلّا توقعين على هذه لي.‬

945
00:54:01,458 --> 00:54:04,166
‫أتمازحني؟ بالطبع.‬

946
00:54:04,958 --> 00:54:06,166
‫مرحبًا.‬

947
00:54:06,166 --> 00:54:09,416
‫"أوتيس"؟ يا للروعة، كم هذا مذهل.‬

948
00:54:09,416 --> 00:54:11,250
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

949
00:54:11,250 --> 00:54:13,958
‫حجزت لنا "بيغي" مكانًا‬
‫في نهاية الشارع لنقدّم عرضًا فيه.‬

950
00:54:13,958 --> 00:54:16,250
‫أهنّئك على أغنيتك المنفردة الجديدة.‬

951
00:54:16,250 --> 00:54:18,500
‫لا بد أن من الرائع العمل مع "داني".‬

952
00:54:18,500 --> 00:54:21,375
‫"داني"، وقّع على ملصقي!‬

953
00:54:21,875 --> 00:54:22,750
‫رائع!‬

954
00:54:22,750 --> 00:54:24,458
‫هلّا توقع على جرة جدتي.‬

955
00:54:25,291 --> 00:54:26,708
‫جدتي!‬

956
00:54:26,708 --> 00:54:29,541
‫خمّني ماذا حدث.‬
‫لقد وجدنا مغنية جديدة مؤخرًا.‬

957
00:54:29,541 --> 00:54:30,750
‫"ريجي"، اصمت.‬

958
00:54:30,750 --> 00:54:32,416
‫- حقًا؟‬
‫- لا.‬

959
00:54:32,416 --> 00:54:34,125
‫أعني بلى ولكن...‬

960
00:54:34,666 --> 00:54:36,791
‫- "ثيلما"!‬
‫- هذه هي.‬

961
00:54:39,333 --> 00:54:40,458
‫عجبًا.‬

962
00:54:41,083 --> 00:54:44,125
‫أنا متحمسة جدًا لمقابلتك.‬
‫أنا من أشد المعجبات بك.‬

963
00:54:44,125 --> 00:54:45,875
‫شكرًا.‬

964
00:54:45,875 --> 00:54:49,083
‫أريد قطعًا قطع أحد قرنيّ لأكون مثلك.‬

965
00:54:49,083 --> 00:54:50,333
‫ألا تحبينها؟‬

966
00:54:50,333 --> 00:54:52,750
‫مقابلتك تلهمني بشدة.‬

967
00:54:52,750 --> 00:54:54,875
‫أنت مغنية تغنين بطبيعتك.‬

968
00:54:54,875 --> 00:54:58,250
‫أنت أصدق فنانة على الإطلاق.‬

969
00:55:01,958 --> 00:55:03,041
‫أجل.‬

970
00:55:03,041 --> 00:55:05,416
‫أنتم تأخرون الصف.‬

971
00:55:06,416 --> 00:55:07,625
‫يُستحسن أن نغادر.‬

972
00:55:07,625 --> 00:55:09,666
‫أشكركم على قدومكم.‬

973
00:55:09,666 --> 00:55:11,583
‫- مع السلامة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

974
00:55:11,583 --> 00:55:13,500
‫اعتني بنفسك يا "ثيلما".‬

975
00:55:15,250 --> 00:55:16,458
‫"ثيلما".‬

976
00:55:22,750 --> 00:55:25,000
‫يا للروعة. أغنية "سيُجتر الطعام"‬

977
00:55:25,000 --> 00:55:28,750
‫رُشّحت لأن تكون‬
‫أفضل أغنية مصوّرة لهذا العام!‬

978
00:55:30,458 --> 00:55:32,625
‫"فيك دايموند" يبدع من جديد.‬

979
00:55:32,625 --> 00:55:34,000
‫"حفلة حياة الاجترار"‬

980
00:55:36,791 --> 00:55:41,250
‫"كنت أحادية القرن الوحيدة‬

981
00:55:41,833 --> 00:55:45,041
‫كنت بمفردي تمامًا‬

982
00:55:45,041 --> 00:55:47,625
‫وبلا سبب للتألق‬

983
00:55:49,625 --> 00:55:52,375
‫الأحمر والأصفر والبرتقالي والأخضر‬

984
00:55:52,375 --> 00:55:54,583
‫والزهري والأزرق، ألوان لم تكن لي‬

985
00:55:54,583 --> 00:55:55,875
‫لا"‬

986
00:55:55,875 --> 00:55:57,000
‫نحن عائلة الآن.‬

987
00:55:57,000 --> 00:55:58,541
‫"توجب التلون بالأزرق النيلي"‬

988
00:55:58,541 --> 00:55:59,708
‫"أعشق القرن"‬

989
00:55:59,708 --> 00:56:00,666
‫"ثيلما".‬

990
00:56:02,166 --> 00:56:05,916
‫"حياة الألوان الزاهية قد كانت متقلبة"‬

991
00:56:05,916 --> 00:56:07,583
‫لا، توقفوا. كفى.‬

992
00:56:08,166 --> 00:56:10,000
‫"تعلو فيها يومًا‬

993
00:56:10,000 --> 00:56:12,875
‫وتنزلق تاليًا وإلى الأسفل تهوى‬

994
00:56:14,125 --> 00:56:18,958
‫لم تكن الحياة كلّها تألقًا وضياء"‬

995
00:56:18,958 --> 00:56:20,375
‫"أحادية القرن غبية"‬

996
00:56:20,375 --> 00:56:22,291
‫"لم يكن ثمة أحد هناك‬

997
00:56:22,291 --> 00:56:24,791
‫يسمعني أبكي ليلًا"‬

998
00:56:24,791 --> 00:56:26,166
‫يا أحادية القرن.‬

999
00:56:26,166 --> 00:56:29,416
‫"توجب عليّ التغيير‬

1000
00:56:29,416 --> 00:56:30,541
‫وتوجب كسر القيود‬

1001
00:56:30,541 --> 00:56:32,125
‫وتوجب الهرب‬

1002
00:56:32,125 --> 00:56:35,041
‫توجب عليّ التغيير‬

1003
00:56:35,041 --> 00:56:39,333
‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل‬

1004
00:56:39,333 --> 00:56:43,291
‫توجب عليّ أن أغادر‬
‫وأن أجد مكانًا أنتمي إليه"‬

1005
00:56:43,291 --> 00:56:44,458
‫"الأغاني"‬

1006
00:56:45,125 --> 00:56:49,916
‫"أكون فيه آمنة وأن أستطيع‬
‫أن أغني أغانيّ البسيطة‬

1007
00:56:50,500 --> 00:56:52,791
‫وأكون فيه على طبيعتي‬

1008
00:56:52,791 --> 00:56:56,083
‫وأن أتألق فيه‬

1009
00:56:56,583 --> 00:56:59,125
‫تبيّن أن ذلك المكان‬

1010
00:56:59,125 --> 00:57:03,125
‫كان بجانبك أنت"‬

1011
00:57:03,125 --> 00:57:05,125
‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

1012
00:57:05,125 --> 00:57:08,250
‫"توجب عليّ التغيير‬

1013
00:57:08,250 --> 00:57:10,041
‫وتوجب كسر القيود‬

1014
00:57:10,041 --> 00:57:11,500
‫وتوجب الهرب‬

1015
00:57:11,500 --> 00:57:14,625
‫توجب عليّ التغيير‬

1016
00:57:14,625 --> 00:57:17,833
‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل‬

1017
00:57:17,833 --> 00:57:20,500
‫توجب عليّ التغيير‬

1018
00:57:20,500 --> 00:57:23,583
‫وتوجب كسر القيود‬

1019
00:57:23,583 --> 00:57:26,791
‫توجب عليّ التغيير‬

1020
00:57:26,791 --> 00:57:31,791
‫توجب أن أبدأ من جديد وأن أجد طريقًا أفضل"‬

1021
00:57:31,791 --> 00:57:35,166
‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

1022
00:57:35,166 --> 00:57:39,291
‫"كنت أحادية القرن الوحيدة"‬

1023
00:57:39,291 --> 00:57:41,375
‫"(أوتيس)، اتصال، مراسلة"‬

1024
00:57:44,000 --> 00:57:46,875
‫"(فيك)، الرد على الاتصال"‬

1025
00:57:49,250 --> 00:57:52,250
‫"ثيلما"، لديّ خبر مذهل لك.‬

1026
00:57:52,250 --> 00:57:56,791
‫حجزت لك عرضًا رئيسيًا‬
‫في مهرجان "سباركل بالوزا" بعد أسبوعين.‬

1027
00:57:56,791 --> 00:57:59,208
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتك بأنني سأحقق لك حلمك.‬

1028
00:57:59,208 --> 00:58:00,875
‫والآن نظّفي نفسك وتأنّقي.‬

1029
00:58:00,875 --> 00:58:03,458
‫سنحضر حفل توزيع جوائز‬
‫الأغاني المصورة الليلة.‬

1030
00:58:05,791 --> 00:58:07,791
‫مرحبًا. أزياء من ترتدون؟‬

1031
00:58:09,041 --> 00:58:10,833
‫"حفل توزيع جوائز الأغاني المصورة"‬

1032
00:58:18,500 --> 00:58:22,291
‫أشهر الموسيقيين في العالم‬
‫اجتمعوا الليلة في "هوليوود"،‬

1033
00:58:22,291 --> 00:58:25,833
‫على أمل الفوز‬
‫بجائزة أفضل أغنية مصورة لهذا العام.‬

1034
00:58:26,333 --> 00:58:29,500
‫تعود لأول مرة من بعد انهيارها الكبير،‬

1035
00:58:29,500 --> 00:58:34,291
‫نجمة أغنية "إن انتفخت أفجرك"،‬
‫"نيكي ناروال".‬

1036
00:58:35,625 --> 00:58:37,291
‫نجمة "إن انتفخت أفجرك" قد جاءت.‬

1037
00:58:39,041 --> 00:58:40,666
‫الاستهجان لكم أنتم.‬

1038
00:58:44,125 --> 00:58:47,375
‫- ادفعي يا "ميغان". أبعديني عن هنا!‬
‫- أنا أدفعك.‬

1039
00:58:49,583 --> 00:58:53,416
‫هل تخيّلت من قبل‬
‫أن حياتنا قد تتحوّل إلى هذا الحال؟‬

1040
00:58:53,416 --> 00:58:55,208
‫لم أتخيّل ذلك مطلقًا.‬

1041
00:58:56,166 --> 00:59:00,000
‫حسنًا، لا مجال للتراجع الآن.‬

1042
00:59:04,916 --> 00:59:06,666
‫التقطوا صورة للجانب الأجمل.‬

1043
00:59:08,291 --> 00:59:09,875
‫اسمعي، أفسحي مجالًا.‬

1044
00:59:10,791 --> 00:59:13,416
‫أثارت "ثيلما" حماسة المعجبين بها‬
‫في هذا الأسبوع‬

1045
00:59:13,416 --> 00:59:17,666
‫عندما أُعلن عن أنها ستغنّي‬
‫في مهرجان "سباركل بالوزا".‬

1046
00:59:18,250 --> 00:59:20,333
‫"ثيلما"؟‬

1047
00:59:20,333 --> 00:59:23,916
‫- أتوق إلى صعود ذلك المسرح.‬
‫- "ثيلما"، هنا!‬

1048
00:59:25,500 --> 00:59:28,250
‫- "أوتيس"؟‬
‫- أزياء من ترتدون؟‬

1049
00:59:28,250 --> 00:59:31,541
‫أزياء "فلافيو دونزيني".‬

1050
00:59:32,125 --> 00:59:32,958
‫"ثيلما"؟‬

1051
00:59:33,708 --> 00:59:36,375
‫تأملوا جمالي.‬

1052
00:59:36,375 --> 00:59:37,875
‫انتظري يا "ثيلما"! انتظري!‬

1053
00:59:37,875 --> 00:59:39,833
‫هيا بنا يا عزيزيّ الصغيرين.‬

1054
00:59:39,833 --> 00:59:42,500
‫تمنوا لنا التوفيق. إلى اللقاء.‬

1055
00:59:44,041 --> 00:59:48,583
‫وجائزة أفضل حواجب في أغنية مصورة‬

1056
00:59:48,583 --> 00:59:52,583
‫من نصيب "تريبل توينز"!‬

1057
00:59:58,166 --> 01:00:00,083
‫إنهما رائعان.‬

1058
01:00:01,208 --> 01:00:04,250
‫يا للهول يا "ثيلما". طلاء وجهك يزول.‬

1059
01:00:04,250 --> 01:00:06,458
‫- ماذا؟‬
‫- كنت لأركض إلى الحمّام وأصلحه.‬

1060
01:00:06,458 --> 01:00:08,500
‫تكاد جائزة فئتنا أن تُعلن.‬

1061
01:00:11,208 --> 01:00:12,333
‫بئسًا.‬

1062
01:00:26,708 --> 01:00:28,500
‫مرحبًا يا "ثيلما".‬

1063
01:00:28,500 --> 01:00:31,583
‫عجبًا. أخفتني بشدة.‬

1064
01:00:31,583 --> 01:00:33,041
‫أكنت تقضين وقتك في الداخل؟‬

1065
01:00:37,958 --> 01:00:40,375
‫تفضلي، أردت أن أعطيك هذه.‬

1066
01:00:42,208 --> 01:00:43,833
‫حسنًا، شكرًا.‬

1067
01:00:47,250 --> 01:00:52,208
‫إنه لأمر عجيب، لم أكن أعرف‬
‫أن قرن أحادية القرن قد يُخلع بهذه الطريقة.‬

1068
01:00:53,625 --> 01:00:54,541
‫ماذا؟‬

1069
01:00:55,083 --> 01:00:56,541
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

1070
01:00:56,541 --> 01:00:59,583
‫لأنني قد أفعل أي شيء‬
‫لأعيد "نيكي" إلى القمة.‬

1071
01:01:16,875 --> 01:01:18,625
‫جزرة؟‬

1072
01:01:18,625 --> 01:01:22,125
‫قرنك السحري كان جزرة؟‬

1073
01:01:23,500 --> 01:01:26,666
{\an8}‫كنت أعرف أن ما من أحاديات قرن.‬

1074
01:01:26,666 --> 01:01:28,708
‫أرجوك، يمكنني تفسير ما يحدث.‬

1075
01:01:28,708 --> 01:01:31,375
‫لا داع لذلك.‬

1076
01:01:31,375 --> 01:01:35,500
‫بعد أن أنشر هذا الفيديو،‬
‫سيعرف العالم بأسره حقيقتك.‬

1077
01:01:35,500 --> 01:01:38,166
‫وهي أنك مجرد مهرة مزيّفة.‬

1078
01:01:39,291 --> 01:01:42,625
‫عجبًا، لا أطيق انتظار رؤية‬
‫النظرات التي ستعلو وجوه الجميع‬

1079
01:01:42,625 --> 01:01:45,416
‫عندما يكتشفون خيانتك لهم.‬

1080
01:01:45,416 --> 01:01:49,041
‫"ميغان"، لا تفعلي ذلك رجاءً.‬
‫لا يمكنني العودة إلى سابق عهدي.‬

1081
01:01:49,041 --> 01:01:50,833
‫سأعطيك أيًا ما تريدينه.‬

1082
01:01:50,833 --> 01:01:52,666
‫فات أوان ذلك يا "ثيلما".‬

1083
01:01:52,666 --> 01:01:56,625
‫حان الوقت ليراك العالم‬
‫على حقيقتك المثيرة للشفقة.‬

1084
01:01:57,583 --> 01:01:59,375
‫"مشاركة"‬

1085
01:01:59,375 --> 01:02:01,083
‫مهلًا، توقفي. لا تفعلي ذلك.‬

1086
01:02:02,583 --> 01:02:03,458
‫أريد فقط...‬

1087
01:02:04,666 --> 01:02:06,041
‫أن تسمحي لي بالاختفاء.‬

1088
01:02:06,625 --> 01:02:10,333
‫لن تريني ولن تسمعي عني أي خبر بعد الآن.‬

1089
01:02:10,333 --> 01:02:12,500
‫كما لو أنه لم يكن لي وجود.‬

1090
01:02:14,291 --> 01:02:15,125
‫حسنًا.‬

1091
01:02:16,125 --> 01:02:19,041
‫ولكن أريدك أن ترحلي نهائيًا.‬

1092
01:02:19,041 --> 01:02:21,500
‫لأنك إن حاولت العودة،‬

1093
01:02:22,000 --> 01:02:25,000
‫فأنت تعرفين بالضبط ما الذي سيحل بك.‬

1094
01:02:36,000 --> 01:02:37,291
‫مع السلامة.‬

1095
01:02:41,291 --> 01:02:44,875
‫"ثيلما"! "ثيلما"، أين أنت؟‬

1096
01:02:46,291 --> 01:02:49,333
‫المعذرة، هل رأيت أحادية قرن صغيرة وردية،‬

1097
01:02:49,333 --> 01:02:52,166
‫تحب الغناء عن الريح والارتجاع الحمضي؟‬

1098
01:02:54,541 --> 01:02:56,333
‫لا عليكما!‬

1099
01:02:56,333 --> 01:03:00,833
‫"ثيلما"، تعالي إلى "فيكي"‬
‫من فضلك. "ثيلما"!‬

1100
01:03:00,833 --> 01:03:04,708
‫وجائزة أفضل أغنية مصورة لهذا العام،‬

1101
01:03:04,708 --> 01:03:10,791
‫من نصيب "سيُجتر الطعام"،‬
‫لـ"داني ستاليون" و"ثيلما" أحادية القرن.‬

1102
01:03:15,500 --> 01:03:19,500
‫"خروج"‬

1103
01:03:24,291 --> 01:03:26,250
‫إلى أين ذهبت؟‬

1104
01:03:28,791 --> 01:03:30,708
‫أُنجزت المهمة.‬

1105
01:03:32,166 --> 01:03:33,250
‫ممتاز.‬

1106
01:03:33,916 --> 01:03:35,708
‫ستعودين إلى القمة في غضون أسبوع.‬

1107
01:03:37,583 --> 01:03:41,041
‫مصيبة! "ثيلما" مفقودة!‬

1108
01:03:43,208 --> 01:03:47,166
‫لا أقصد إخافتكم،‬
‫ولكن يبدو أننا فقدنا "ثيلما".‬

1109
01:03:47,166 --> 01:03:48,541
{\an8}‫ماذا؟‬

1110
01:03:48,541 --> 01:03:50,875
‫لا!‬

1111
01:03:50,875 --> 01:03:54,666
‫هلّا تخصصون دقيقة من وقتكم رجاءً‬
‫للبحث فيها عن "ثيلما" تحت مقاعدكم.‬

1112
01:03:54,666 --> 01:03:56,791
‫إنها أحادية قرن وصغيرة جدًا.‬

1113
01:03:56,791 --> 01:03:59,333
‫من المحتمل أن تكون علقت تحت مؤخرة ما.‬

1114
01:04:26,625 --> 01:04:28,541
‫"الأغاني"‬

1115
01:04:31,583 --> 01:04:34,000
‫العالم بأسره في حداد اليوم‬

1116
01:04:34,000 --> 01:04:36,541
‫بعد معرفة خبر الاختفاء المفاجئ‬

1117
01:04:36,541 --> 01:04:38,583
‫لـ"ثيلما" أحادية القرن.‬

1118
01:04:40,375 --> 01:04:44,458
‫يحاول المتطوعون في كلّ مكان‬
‫أن يعثروا على "ثيلما" باستماتة‬

1119
01:04:44,458 --> 01:04:46,041
‫وبأي طريقة ممكنة.‬

1120
01:04:46,041 --> 01:04:47,041
‫"ثيلما".‬

1121
01:04:47,041 --> 01:04:48,500
‫- "ثيلما"!‬
‫- "ثيلما"!‬

1122
01:04:48,500 --> 01:04:49,958
‫"ثيلما".‬

1123
01:04:49,958 --> 01:04:54,833
‫كما لو أن العالم قد فقد فجأةً‬
‫كلّ ما فيه من سحر وأمل.‬

1124
01:04:54,833 --> 01:04:56,750
‫"ثيلما"، أين أنت؟‬

1125
01:04:56,750 --> 01:04:59,416
‫أرجوك أن تعودي إلى ديارك يا "ثيلما".‬
‫نحن نريدك.‬

1126
01:05:01,833 --> 01:05:03,208
‫نحن نحبك يا "ثيلما".‬

1127
01:05:03,208 --> 01:05:05,833
‫"ثيلما"، أين أنت؟‬

1128
01:05:10,583 --> 01:05:17,041
{\an8}‫"أين (ثيلما)؟ مفقودة منذ 14 يومًا"‬

1129
01:05:27,208 --> 01:05:29,958
‫"رقائق برّاقة، طلاء"‬

1130
01:05:30,541 --> 01:05:32,166
‫أتريدين توصيلة أيتها المهرة؟‬

1131
01:05:38,291 --> 01:05:39,666
‫إلى أين تذهبين يا صغيرة؟‬

1132
01:05:40,250 --> 01:05:43,416
‫ربما إلى الاستراحة التالية‬
‫كي أتمكن من صرف نفسي في مرحاض.‬

1133
01:05:47,541 --> 01:05:49,458
‫حسنًا، سبق أن سمعت هذه الدعابة.‬

1134
01:05:51,041 --> 01:05:53,458
‫للعلم، القيادة على الطريق تثير التأمل،‬

1135
01:05:53,458 --> 01:05:54,916
‫وكثيرًا ما أتأمل.‬

1136
01:05:55,416 --> 01:05:58,083
‫قد أطلق على دماغي أيضًا اسم "المتأمل".‬

1137
01:05:58,083 --> 01:06:00,000
‫أتمانعين لو سألتك سؤالًا؟‬

1138
01:06:01,458 --> 01:06:02,458
‫تفضل، اسأل.‬

1139
01:06:03,416 --> 01:06:06,083
‫أسبق أن نهضت يومًا‬
‫وأدركت أنك كنت تعيشين كذبة؟‬

1140
01:06:07,625 --> 01:06:09,541
‫أعرف هذا الشعور تمام المعرفة.‬

1141
01:06:13,708 --> 01:06:14,958
‫إليك المشكلة.‬

1142
01:06:15,458 --> 01:06:18,583
‫أنا قد خطبت فتاة أحلامي مؤخرًا،‬

1143
01:06:18,583 --> 01:06:21,541
‫ولكنني أخفيت عنها سرًا مهمًا.‬

1144
01:06:21,541 --> 01:06:22,458
‫فعلًا؟‬

1145
01:06:23,458 --> 01:06:24,291
‫ما هو؟‬

1146
01:06:24,291 --> 01:06:26,208
‫لا!‬

1147
01:06:27,291 --> 01:06:32,291
‫أنا بطل العالم‬
‫في أوساط الرقص النقري السرية.‬

1148
01:06:32,291 --> 01:06:34,250
‫أمن أوساط سرية للرقص النقري؟‬

1149
01:06:34,250 --> 01:06:38,458
‫خضنا مواجهات في الرقص‬
‫في المجاري وصوامع الحبوب القديمة.‬

1150
01:06:38,458 --> 01:06:39,416
‫عجبًا.‬

1151
01:06:39,416 --> 01:06:42,083
‫يلقبني المعجبون بي‬
‫بـ"(غريغوري) قوي الربلة"،‬

1152
01:06:42,708 --> 01:06:44,583
‫نظرًا لكبر ربلة ساقي.‬

1153
01:06:47,583 --> 01:06:51,875
‫ما المشكلة إذًا؟‬
‫لماذا لا تخبر حبيبتك بالحقيقة؟‬

1154
01:06:53,250 --> 01:06:54,375
‫في الواقع...‬

1155
01:06:55,125 --> 01:06:57,041
‫أخشى قول الحقيقة على ما أظن.‬

1156
01:06:57,041 --> 01:07:00,458
‫ما العمل إن كانت تكره الرقص النقري‬
‫ورفضتني نهائيًا؟‬

1157
01:07:00,458 --> 01:07:02,541
‫اسمع، إن كانت تحبك حقًا،‬

1158
01:07:02,541 --> 01:07:05,000
‫فمن المحتمل أن تحب فيك كلّ شيء،‬

1159
01:07:05,000 --> 01:07:06,166
‫وحتى الرقص النقري.‬

1160
01:07:06,750 --> 01:07:08,166
‫أتظنين هذا حقًا؟‬

1161
01:07:08,166 --> 01:07:10,500
‫آمل ذلك.‬

1162
01:07:10,500 --> 01:07:11,916
‫بصرف النظر عمّا سيحدث،‬

1163
01:07:11,916 --> 01:07:15,208
‫فسيكون هذا أفضل من أن تعيش كذبة‬
‫فيما تبقى من أيام حياتك.‬

1164
01:07:15,833 --> 01:07:17,666
‫أنت مثالي بطبيعتك.‬

1165
01:07:18,375 --> 01:07:22,875
‫يا للروعة. لا بد أنك لا تواجهين‬
‫أي مشكلة في حياتك.‬

1166
01:07:22,875 --> 01:07:23,791
‫أجل!‬

1167
01:07:29,750 --> 01:07:31,083
‫أوقف الشاحنة.‬

1168
01:07:31,083 --> 01:07:33,333
‫عجبًا.‬

1169
01:07:33,333 --> 01:07:35,750
‫- ثمة ما حدث، أليس كذلك؟‬
‫- يجب أن نعود أدراجنا.‬

1170
01:07:35,750 --> 01:07:36,708
‫يجب أن أعود.‬

1171
01:07:36,708 --> 01:07:40,208
‫حسنًا، سأستعد للاستدارة ونستدير.‬

1172
01:07:40,833 --> 01:07:41,666
‫أجل!‬

1173
01:07:46,916 --> 01:07:49,541
‫"مفقودة، هل رأيتموها؟ وردية الفراء"‬

1174
01:07:56,500 --> 01:07:59,083
‫"أين (ثيلما)، من يعرف أي معلومة‬
‫يتصل بـ1800 (ثيلما)"‬

1175
01:08:05,166 --> 01:08:06,083
‫"ثيلما"؟‬

1176
01:08:07,708 --> 01:08:09,208
‫"ثيلما".‬

1177
01:08:12,583 --> 01:08:15,250
‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

1178
01:08:15,250 --> 01:08:16,375
‫هل أنت بخير؟‬

1179
01:08:16,375 --> 01:08:18,791
‫أنا بخير يا "أوتيس". أنا بخير.‬

1180
01:08:18,791 --> 01:08:20,958
‫قلقت عليك بشدة.‬

1181
01:08:20,958 --> 01:08:25,000
‫لكنني لا أستحق ذلك. ما كان يجب أن أترككم.‬

1182
01:08:25,000 --> 01:08:26,791
‫لا بأس. لقد عدت الآن.‬

1183
01:08:26,791 --> 01:08:28,541
‫لا، بل إنه أمر غير مقبول.‬

1184
01:08:28,541 --> 01:08:30,291
‫لقد أخفقت بشدة.‬

1185
01:08:30,291 --> 01:08:33,833
‫حسبت أن تغيّري إلى أحادية قرن‬
‫قد يحقق لي كلّ أحلامي.‬

1186
01:08:33,833 --> 01:08:36,916
‫وعوضًا عن ذلك خسرت‬
‫من كانوا يحبونني حبًا جمًا.‬

1187
01:08:36,916 --> 01:08:39,041
‫توقفي يا "ثيلما". أنت تخجلينني.‬

1188
01:08:39,041 --> 01:08:40,750
‫لا، أنا جادة.‬

1189
01:08:40,750 --> 01:08:44,833
‫يسرّني أن أغني في أي مكان ما دمت معك.‬

1190
01:08:45,625 --> 01:08:46,708
‫شكرًا يا "ثيلما".‬

1191
01:08:49,416 --> 01:08:50,791
‫لقد كنت محقًا منذ البداية.‬

1192
01:08:51,375 --> 01:08:53,333
‫يجب أن أفصح عن الحقيقة الآن.‬

1193
01:08:53,333 --> 01:08:55,083
‫مهلًا. هل أنت جادة؟‬

1194
01:08:55,083 --> 01:08:58,833
‫حان الوقت لأظهر للجميع حقيقة "ثيلما".‬

1195
01:09:03,166 --> 01:09:06,250
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين وضع هذه مجددًا؟‬

1196
01:09:06,250 --> 01:09:07,833
‫"ضعيني على رأسك يا (ثيلما)."‬

1197
01:09:07,833 --> 01:09:10,166
‫أبعد ذلك الشيء البغيض عن وجهي.‬

1198
01:09:10,166 --> 01:09:11,666
‫"ثابر وعافر"‬

1199
01:09:13,250 --> 01:09:14,416
‫"ثيلما".‬

1200
01:09:15,666 --> 01:09:17,833
‫بحثنا عنك في كل مكان.‬

1201
01:09:18,500 --> 01:09:19,708
‫كيف أحوالك يا "ريجي"؟‬

1202
01:09:19,708 --> 01:09:21,083
‫مرحبًا يا "ثيلما".‬

1203
01:09:21,083 --> 01:09:22,125
‫"بيغي".‬

1204
01:09:24,416 --> 01:09:27,750
‫أنا في غاية الآسف. ما كان يجب أن أتركك.‬

1205
01:09:27,750 --> 01:09:30,000
‫لا تشغلي بالك بذلك. كنت أعرف أنك ستعودين.‬

1206
01:09:30,000 --> 01:09:33,750
‫أنا متأكدة من أنك سمعت الخبر‬
‫ولكنني لست أحادية قرن.‬

1207
01:09:33,750 --> 01:09:36,625
‫أجل. شممت رائحة الطلاء‬
‫تفوح منك من البداية.‬

1208
01:09:37,583 --> 01:09:41,000
‫هيا جميعًا. مهرجان "سباركل بالوزا"‬
‫على وشك أن يبدأ،‬

1209
01:09:41,000 --> 01:09:43,833
‫ولن يمنعنا أحد من صعود ذلك المسرح.‬

1210
01:09:44,458 --> 01:09:47,583
‫أظن أنك ستحتاجين إلى هذا الكتاب.‬

1211
01:09:57,041 --> 01:09:59,041
‫آلاف المعجبين من جميع أنحاء العالم،‬

1212
01:09:59,041 --> 01:10:03,708
‫تجمعوا لحضور مهرجان "سباركل بالوزا"،‬
‫أكبر حدث موسيقي في العام.‬

1213
01:10:03,708 --> 01:10:05,250
‫وبينما لا يزال العالم حزينًا‬

1214
01:10:05,250 --> 01:10:07,750
‫على فقدان "ثيلما" أحادية القرن،‬

1215
01:10:07,750 --> 01:10:11,750
‫فقد أتى نجوم الموسيقى البارزون‬
‫لتقديم عروضهم بدلًا منها.‬

1216
01:10:13,666 --> 01:10:14,916
‫مرحى!‬

1217
01:10:14,916 --> 01:10:17,833
‫"الانفصال صعب بما يكفي..."‬

1218
01:10:17,833 --> 01:10:19,375
‫"أين (ثيلما)؟"‬

1219
01:10:19,375 --> 01:10:20,291
‫أطلقها.‬

1220
01:10:20,291 --> 01:10:21,875
‫"ولكنني أتحداك لإثبات الحقيقة"‬

1221
01:10:23,708 --> 01:10:26,833
‫ولكن لا يزال يأمل الكثيرون‬
‫من معجبي "ثيلما"‬

1222
01:10:26,833 --> 01:10:29,708
‫في أن تعود أحادية القرن الوردية‬
‫التي يحبونها.‬

1223
01:10:29,708 --> 01:10:32,250
‫كيف الحال يا سكان الأرض؟‬

1224
01:10:32,250 --> 01:10:34,458
‫هل أنتم مستعدون للعرض؟‬

1225
01:10:37,916 --> 01:10:39,666
‫"...بهوس السرقة‬

1226
01:10:40,458 --> 01:10:41,541
‫الانفصال..."‬

1227
01:10:41,541 --> 01:10:44,958
‫في هذه الأثناء، عادت "نيكي ناروال"،‬

1228
01:10:44,958 --> 01:10:49,458
‫لاستعادة عرشها‬
‫بصفتها ملكة الأغنية الشعبية الأصلية.‬

1229
01:10:49,458 --> 01:10:52,083
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

1230
01:10:53,166 --> 01:10:55,166
‫توقف. أنت تسد فتحة التنفس لديّ.‬

1231
01:10:55,166 --> 01:10:59,125
‫اسمعوا، إن رأى أحدكم أيها الحمقى‬
‫أي كائن يتظاهر بكونه "ثيلما"،‬

1232
01:10:59,125 --> 01:11:01,791
‫فأريدكم أن تخطروني في الحال.‬

1233
01:11:01,791 --> 01:11:03,250
‫هل من أسئلة؟‬

1234
01:11:03,791 --> 01:11:07,208
‫هل الوقت غير مناسب الآن لأطلب‬
‫بيتزا بأطراف محشوة ومقرمشة؟‬

1235
01:11:07,208 --> 01:11:09,416
‫طلبت منكم أن تأكلوا قبل المجيء.‬

1236
01:11:09,416 --> 01:11:12,916
‫- والآن اخرجوا إلى هناك وأدّوا عملكم.‬
‫- أحب عملي!‬

1237
01:11:14,458 --> 01:11:16,500
‫"ريجي"، هل أنت متأكد من أن هذا سيفلح؟‬

1238
01:11:16,500 --> 01:11:18,375
‫ثقي بي.‬

1239
01:11:25,666 --> 01:11:27,416
‫والآن معنا "تشاك" على الهاتف.‬

1240
01:11:27,416 --> 01:11:30,791
‫"تشاك"، هل أنت مستعد للمشاركة‬
‫في برنامج مسابقة المليون دولار؟‬

1241
01:11:30,791 --> 01:11:32,250
‫بكل تأكيد يا "بيل".‬

1242
01:11:34,666 --> 01:11:36,291
‫كيف سندخل؟‬

1243
01:11:36,291 --> 01:11:39,000
‫لا تقلق، أجيد فتح الأقفال.‬

1244
01:11:43,250 --> 01:11:44,291
‫هيا بنا.‬

1245
01:11:44,291 --> 01:11:48,125
‫حسنًا يا "تشاك"، كل ما عليك فعله‬
‫لتربح المليون دولار، هو إكمال عنوان القصة.‬

1246
01:11:48,125 --> 01:11:51,250
‫"(غولديلوكس) و..." ماذا؟‬

1247
01:11:54,250 --> 01:11:55,666
‫هل أنت معي يا "تشاك"؟‬

1248
01:11:57,041 --> 01:12:00,125
‫إن لم تجب يا "تشاك"،‬
‫فسأنتقل إلى المتصل التالي.‬

1249
01:12:00,625 --> 01:12:03,625
‫حسنًا، نتمنى لك حظًا أوفر‬
‫في المرة المقبلة، مع السلامة.‬

1250
01:12:03,625 --> 01:12:06,916
‫أنا آسف، الإجابة الدببة.‬
‫"(غولديلوكس) والدببة الثلاثة."‬

1251
01:12:07,916 --> 01:12:08,791
‫مرحبًا؟‬

1252
01:12:11,625 --> 01:12:15,166
‫"مرحاض (بيتر) الفاخر"‬

1253
01:12:15,166 --> 01:12:17,166
‫هيا يا "ريجي". لنذهب.‬

1254
01:12:17,166 --> 01:12:19,125
‫أمهلاني لحظة. عجبًا.‬

1255
01:12:19,125 --> 01:12:20,041
‫"عن السياسة"‬

1256
01:12:20,041 --> 01:12:21,375
‫عجبًا منهما...‬

1257
01:12:23,250 --> 01:12:26,208
‫يُستحسن أن تسرعوا. ثمة غبيان مقبلان علينا.‬

1258
01:12:28,291 --> 01:12:30,500
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين هنا؟‬

1259
01:12:31,875 --> 01:12:32,958
‫دخلاء.‬

1260
01:12:32,958 --> 01:12:35,500
‫أكرّر، دخلاء. نطلب الدعم.‬

1261
01:12:37,333 --> 01:12:38,250
‫"الأمن"‬

1262
01:12:48,833 --> 01:12:50,333
‫عجبًا، كان ذلك...‬

1263
01:12:50,333 --> 01:12:51,250
‫آسفة.‬

1264
01:12:51,750 --> 01:12:52,916
‫أحسنت يا "بيغ".‬

1265
01:12:52,916 --> 01:12:56,125
‫ما الذي تفعلانه؟ اذهبا. نحن سنعطّلهم.‬

1266
01:12:56,125 --> 01:12:58,416
‫اتبعني. يجب أن نصل إلى المسرح.‬

1267
01:12:59,416 --> 01:13:00,250
‫مهلًا!‬

1268
01:13:12,875 --> 01:13:14,875
‫هل طلب أحدكم بيتزا...‬

1269
01:13:16,208 --> 01:13:18,125
‫تعالوا لتُضربوا يا أوغاد.‬

1270
01:13:18,708 --> 01:13:20,500
‫لدينا حالة طوارئ رقم 10 - 96.‬

1271
01:13:20,500 --> 01:13:23,291
‫مهلًا، أمن رمز لهذا الموقف بعينه؟‬

1272
01:13:31,041 --> 01:13:32,541
‫لقد اخترقوا المحيط الأمني.‬

1273
01:13:41,625 --> 01:13:44,750
‫ابحثوا عن مهرة وحمارين.‬

1274
01:13:44,750 --> 01:13:45,666
‫ماذا؟‬

1275
01:13:47,250 --> 01:13:48,375
‫نلت منكم.‬

1276
01:13:49,458 --> 01:13:50,833
‫"مزيفة! مشاركة"‬

1277
01:13:52,750 --> 01:13:53,583
‫"اشحن البطارية"‬

1278
01:13:53,583 --> 01:13:54,500
‫ماذا؟‬

1279
01:13:57,583 --> 01:13:58,625
‫مهلًا!‬

1280
01:14:03,166 --> 01:14:04,208
‫آسف.‬

1281
01:14:06,541 --> 01:14:07,708
‫"المسرح"‬

1282
01:14:07,708 --> 01:14:09,208
‫إنه أمامنا مباشرةً.‬

1283
01:14:10,458 --> 01:14:12,208
‫توقفوا. لا تتحرّكوا.‬

1284
01:14:16,166 --> 01:14:17,125
‫من هنا.‬

1285
01:14:17,125 --> 01:14:19,833
‫"المستوى الأول"‬

1286
01:14:20,416 --> 01:14:22,666
‫هيا يا "دونك تروفيوس". أرنا مهاراتك.‬

1287
01:14:22,666 --> 01:14:25,083
‫من دواعي سروري.‬

1288
01:14:28,708 --> 01:14:30,625
‫"(نيكي)"‬

1289
01:14:44,041 --> 01:14:45,125
‫"أنت لها‬

1290
01:14:45,625 --> 01:14:46,875
‫وفي المكان المناسب‬

1291
01:14:47,791 --> 01:14:49,625
‫وفي المكان المناسب"‬

1292
01:14:51,875 --> 01:14:54,791
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

1293
01:14:55,291 --> 01:14:57,583
‫أحبكم يا رفاق.‬

1294
01:14:58,458 --> 01:15:00,458
‫افتحوا الباب يا من في الداخل.‬

1295
01:15:09,416 --> 01:15:10,500
‫ماذا نفعل الآن؟‬

1296
01:15:10,500 --> 01:15:13,208
‫لا شيء. أنتم محاصرون.‬

1297
01:15:14,791 --> 01:15:16,541
‫مرحبًا يا "ثيلما".‬

1298
01:15:18,291 --> 01:15:21,583
‫أحسبت حقًا أنه يسعك القدوم إلى هنا‬
‫وأنت تتبخترين،‬

1299
01:15:21,583 --> 01:15:23,916
‫لسرقة الأضواء مني مجددًا؟‬

1300
01:15:23,916 --> 01:15:25,333
‫لا يا "نيكي"، أقسم لك.‬

1301
01:15:25,333 --> 01:15:29,375
‫إليك هذا الخبر العاجل يا "ثيلما".‬
‫أنت نكرة من دون بريقك.‬

1302
01:15:29,375 --> 01:15:33,291
‫أنت مجرد مهرة بلا قيمة‬
‫لا يرغب أحد في سماعها.‬

1303
01:15:33,291 --> 01:15:35,708
‫أنا نجمة ذات قرن حقيقية.‬

1304
01:15:37,625 --> 01:15:41,750
‫"نيكي" نجمة حقيقية وليست مجرد بديل رخيص.‬

1305
01:15:41,750 --> 01:15:43,916
‫أرجوك يا "نيكي". لا نريد أي متاعب.‬

1306
01:15:45,208 --> 01:15:47,125
‫أتريدين التألق مجددًا؟‬

1307
01:15:47,125 --> 01:15:48,791
‫سيفي هذا بالغرض.‬

1308
01:15:54,833 --> 01:15:55,916
‫"مفتاح إغلاق للطوارئ"‬

1309
01:16:00,208 --> 01:16:01,666
‫أوقفيهم.‬

1310
01:16:12,125 --> 01:16:14,000
‫لن تفكّكي هذه الفرقة يا امرأة.‬

1311
01:16:22,750 --> 01:16:25,750
‫وصلنا أخيرًا يا "ثيلما"!‬
‫إنه مسرح "سباركل بالوزا"!‬

1312
01:16:25,750 --> 01:16:31,458
‫أغنية أخرى!‬

1313
01:16:34,625 --> 01:16:39,291
‫سأعود في الحال. ثمة ما يجب أن أفعله.‬

1314
01:16:40,583 --> 01:16:41,416
‫انتظري.‬

1315
01:16:41,416 --> 01:16:42,916
‫"ثيلما".‬

1316
01:16:47,583 --> 01:16:48,625
‫رائع.‬

1317
01:16:52,583 --> 01:16:53,916
‫من هذان؟‬

1318
01:16:54,916 --> 01:16:56,458
‫انزلا عن المسرح.‬

1319
01:16:58,333 --> 01:17:00,208
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

1320
01:17:13,125 --> 01:17:14,291
‫"ثيلما"؟‬

1321
01:17:15,750 --> 01:17:17,666
‫"(ثيلما)"‬

1322
01:17:18,250 --> 01:17:19,250
‫ماذا تفعلين؟‬

1323
01:17:33,458 --> 01:17:34,583
‫مرحبًا جميعًا.‬

1324
01:17:36,291 --> 01:17:39,458
‫أعرف أنكم تتساءلون حتمًا‬
‫عمّا كنت أفعله وأين كنت طوال تلك الفترة.‬

1325
01:17:40,291 --> 01:17:41,416
‫ولا ألومكم.‬

1326
01:17:41,958 --> 01:17:44,083
‫كان يراودني التساؤل ذاته.‬

1327
01:17:46,541 --> 01:17:48,083
‫منذ أن كنت صغيرة،‬

1328
01:17:48,083 --> 01:17:51,250
‫وأنا أحلم بالغناء على هذا المسرح.‬

1329
01:17:53,208 --> 01:17:56,250
‫ولكنني لم أتصور قط أنني قد أصل إليه‬
‫بسبب مظهري.‬

1330
01:17:57,166 --> 01:18:02,000
‫ثمة صوت بداخلي استمر في إخباري‬
‫بأنني لم أكن جيدة بما يكفي.‬

1331
01:18:03,458 --> 01:18:06,250
‫ثم طرأ حدث عجيب ذات يوم،‬

1332
01:18:06,250 --> 01:18:09,333
‫وبدأ يلتفت إليّ الجميع أخيرًا.‬

1333
01:18:10,083 --> 01:18:12,416
‫ولكنها لم تكن هويتي الحقيقية.‬

1334
01:18:17,541 --> 01:18:20,041
‫هذه هي حقيقتي.‬

1335
01:18:20,958 --> 01:18:21,916
‫أنا "ثيلما".‬

1336
01:18:29,291 --> 01:18:31,416
‫أنا في غاية الأسف.‬

1337
01:18:32,791 --> 01:18:34,916
‫لم أقصد قط إيذاء أحد. أنا فقط...‬

1338
01:18:34,916 --> 01:18:38,375
‫ظننت فقط أن الناس لن يمنحوا أغانيّ أي فرصة‬
‫إلا بهذه الطريقة.‬

1339
01:18:42,500 --> 01:18:45,708
‫وأريد الآن أن أشارككم أغنية.‬

1340
01:18:46,375 --> 01:18:48,666
‫بدأت في كتابتها منذ صغري.‬

1341
01:18:48,666 --> 01:18:51,791
‫لم أعرف قط ما أردت قوله حتى الآن.‬

1342
01:18:53,166 --> 01:18:55,583
‫حسنًا يا رفيقيّ، لنبدأ.‬

1343
01:19:10,333 --> 01:19:14,875
‫"لا تجرؤوا على النظر خلفكم‬
‫فقد قطعتم شوطًا طويلًا‬

1344
01:19:16,291 --> 01:19:19,625
‫اسمحوا لدموعكم التي ذرفتموها بأن تذكّركم‬

1345
01:19:19,625 --> 01:19:22,375
‫بحقيقتكم‬

1346
01:19:23,291 --> 01:19:28,833
‫بحثتم في العالم بأسره‬

1347
01:19:30,083 --> 01:19:34,916
‫لتجدوا أن كل ما أردتموه‬
‫كان في أعماق أنفسكم‬

1348
01:19:35,916 --> 01:19:39,333
‫فاسمحوا لنوركم بأن يُضاء وأرونا حقيقتكم‬

1349
01:19:39,333 --> 01:19:41,083
‫فأنتم واحد من مليون‬

1350
01:19:41,083 --> 01:19:42,583
‫وما من أحد يتخذ دوركم‬

1351
01:19:42,583 --> 01:19:45,875
‫لا داعي لنوركم أن يكون كنور القمر والنجوم‬

1352
01:19:45,875 --> 01:19:51,166
‫تألقوا بنوركم أنتم‬

1353
01:19:51,166 --> 01:19:56,083
‫عندما تحجب السحب جمال السماء‬

1354
01:19:57,791 --> 01:20:02,875
‫وعندما يطغى صوت الرعد‬
‫على صوتكم وبه تغرقون في النسيان‬

1355
01:20:04,541 --> 01:20:09,833
‫لا يكون للظلام وجود مع الضياء‬

1356
01:20:11,000 --> 01:20:16,458
‫لذا انهضوا وارتفعوا وتألقوا‬

1357
01:20:17,041 --> 01:20:20,333
‫اسمحوا لنوركم بأن يُضاء وأرونا حقيقتكم‬

1358
01:20:20,333 --> 01:20:23,875
‫فأنتم واحد من مليون وما من أحد يتخذ دوركم‬

1359
01:20:23,875 --> 01:20:29,416
‫لا داعي لأن تكونوا مثاليين،‬
‫تألقوا بنوركم أنتم"‬

1360
01:20:35,000 --> 01:20:38,375
‫"مهرجان (سباركل بالوزا)"‬

1361
01:20:38,375 --> 01:20:40,666
‫"لا داعي لأن تكونوا مثاليين‬

1362
01:20:42,208 --> 01:20:46,541
‫آمل أن تدركوا مدى جمالكم"‬

1363
01:20:46,541 --> 01:20:48,666
‫"حياة الاجترار"‬

1364
01:20:49,125 --> 01:20:54,458
‫"ألا تعرفون أنكم مميّزون؟‬

1365
01:20:55,291 --> 01:21:02,000
‫آمل أن تتألقوا بنوركم‬

1366
01:21:02,000 --> 01:21:07,958
‫آمل أن تدركوا مدى جمالكم‬

1367
01:21:10,000 --> 01:21:15,041
‫لا تجرؤوا على النظر خلفكم‬
‫فقد قطعتم شوطًا طويلًا"‬

1368
01:21:29,250 --> 01:21:31,250
‫عزيزتي "نيكي".‬

1369
01:21:31,250 --> 01:21:34,291
‫أنا متاح لإدارة أعمالك مجددًا.‬

1370
01:21:37,416 --> 01:21:39,833
‫أتعرف ما الذي حان وقته يا "أوتيس"؟‬

1371
01:21:39,833 --> 01:21:42,083
‫أعرف ما الذي حان وقته.‬

1372
01:21:42,083 --> 01:21:44,166
‫أتعرفين يا "ثيلما" ما الذي حان وقته؟‬

1373
01:21:45,125 --> 01:21:46,708
‫أعرف بالتأكيد ما الذي حان وقته.‬

1374
01:22:25,416 --> 01:22:27,625
‫- بئسًا.‬
‫- ما الذي تعنيه بذلك؟‬

1375
01:22:27,625 --> 01:22:29,125
‫لقد حظيت بالرقم 32.‬

1376
01:22:29,125 --> 01:22:31,875
‫نصف غول منخفض الذكاء‬

1377
01:22:31,875 --> 01:22:34,291
‫قد سرق للتو 36 كيلوغرامًا من خبز الذرة.‬

1378
01:22:34,291 --> 01:22:37,375
‫حسنًا، هل لي أن أقضي حاجتي لاستخراج حلوى؟‬

1379
01:22:37,375 --> 01:22:38,708
‫عمليًا، نعم،‬

1380
01:22:38,708 --> 01:22:42,916
‫ولكنك مصابة بالزحار أيضًا‬
‫وقد تصبح الحلوى غير سليمة.‬

1381
01:22:44,625 --> 01:22:46,916
‫يا سخيفين.‬

1382
01:22:47,500 --> 01:22:48,666
‫انتهت الاستراحة.‬

1383
01:22:48,666 --> 01:22:50,583
‫ثمة ألبوم يجب أن ننهيه.‬

1384
01:22:50,583 --> 01:22:53,208
‫- سنأتي في الحال يا "بيغي".‬
‫- "ثيلما".‬

1385
01:22:53,208 --> 01:22:56,833
‫هل لنا أن نلتقط صورة معك؟ أرجوك؟‬

1386
01:22:56,833 --> 01:22:58,416
‫بالتأكيد.‬

1387
01:22:59,291 --> 01:23:02,833
‫حسنًا جميعًا. اقتربوا من بعضكم بعضًا أكثر.‬

1388
01:23:02,833 --> 01:23:06,083
‫لا أصدّق أن هذا يحدث. ما عادت عيني حمراء.‬

1389
01:23:06,083 --> 01:23:08,500
‫ممتاز. حسنًا،‬
‫ابتسموا ابتسامة عريضة بعد ثلاثة...‬

1390
01:23:08,500 --> 01:23:10,833
{\an8}‫"ريش وغراء، تراجع! سأطلق عادمًا"‬

1391
01:23:10,833 --> 01:23:11,833
‫...اثنان...‬

1392
01:23:16,208 --> 01:23:17,041
‫وواحد.‬

1393
01:23:33,375 --> 01:23:34,291
‫ماذا؟‬

1394
01:23:40,416 --> 01:23:46,500
‫"(ثيلما) المهرة أحادية القرن"‬

1395
01:23:50,583 --> 01:23:54,375
‫"ليس كلّ ما تبحث عنه،‬
‫متاح في العالم من حولك‬

1396
01:23:54,916 --> 01:23:55,750
‫لا‬

1397
01:23:56,958 --> 01:24:01,541
‫الذهب بداخلك وعليك أن تدركه‬

1398
01:24:04,000 --> 01:24:08,625
‫تسلّق الجبال يلزمه جهدًا‬

1399
01:24:08,625 --> 01:24:10,083
‫أجل‬

1400
01:24:10,083 --> 01:24:14,708
‫من الأعلى نبدو صغارًا وهذه حكمة تُعتبر‬

1401
01:24:15,291 --> 01:24:17,333
‫أجل‬

1402
01:24:17,333 --> 01:24:21,041
‫أراهم يتحدثون وإلى غمامة أريد‬

1403
01:24:21,041 --> 01:24:24,333
‫برفقة الأحصنة أسير وكلّ ما حولنا سنراه‬

1404
01:24:24,333 --> 01:24:29,083
‫لا للتشتت وركّز تركيز الأسود‬

1405
01:24:29,083 --> 01:24:31,666
‫فمن سيكون معي؟‬

1406
01:24:31,666 --> 01:24:34,791
‫اسمعوا صوت دقات الساعة، فوقت التألق قد حان‬

1407
01:24:34,791 --> 01:24:38,125
‫أنت منجم ذهب يا عزيزتي‬

1408
01:24:38,125 --> 01:24:41,458
‫شجاعة وبذاتها فخورة‬

1409
01:24:41,458 --> 01:24:44,833
‫وإن رأيتموها في المرآة فستجدونها منجم ذهب‬

1410
01:24:44,833 --> 01:24:48,250
{\an8}‫غالية ووقتها قد حان‬

1411
01:24:48,250 --> 01:24:50,958
‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬

1412
01:24:51,458 --> 01:24:53,000
‫نفيسة هي‬

1413
01:24:53,000 --> 01:24:54,750
‫حقيقة ذاتها‬

1414
01:24:54,750 --> 01:24:57,916
‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬

1415
01:24:57,916 --> 01:25:00,500
‫إنه نجاح لمن كان مستضعفًا‬

1416
01:25:00,500 --> 01:25:02,583
‫إن كنتم بالغي الصغر أو الكبر‬

1417
01:25:02,583 --> 01:25:04,958
‫أو الطول أو النحافة‬

1418
01:25:04,958 --> 01:25:07,541
‫فنحن نكون أقوى معًا‬

1419
01:25:07,541 --> 01:25:11,750
‫استعدوا فوقت الانطلاق قد حان‬
‫وأدركوا ما بداخلكم من قيمة‬

1420
01:25:11,750 --> 01:25:15,208
‫اسمعوا صوت دقات الساعة، فوقت التألق قد حان‬

1421
01:25:15,208 --> 01:25:18,000
‫أنت منجم ذهب يا عزيزتي‬

1422
01:25:18,625 --> 01:25:21,958
‫شجاعة وبذاتها فخورة‬

1423
01:25:21,958 --> 01:25:25,125
‫وإن رأيتموها في المرآة فستجدونها منجم ذهب‬

1424
01:25:25,125 --> 01:25:28,458
‫غالية ووقتها قد حان‬

1425
01:25:28,458 --> 01:25:31,958
‫أنت يا عزيزتي منجم ذهب‬

1426
01:25:36,666 --> 01:25:38,333
‫أنت منجم ذهب‬

1427
01:25:52,000 --> 01:25:55,291
‫ابقي صادقة مع نفسك‬

1428
01:25:55,291 --> 01:25:58,000
‫فأنت منجم ذهب‬

1429
01:26:01,333 --> 01:26:05,125
‫الذهب بداخلك‬

1430
01:26:07,375 --> 01:26:10,500
‫أنت"‬

1431
01:26:14,458 --> 01:26:17,041
{\an8}‫"فرقة (الدلاء الصدئة)"‬

1432
01:33:13,958 --> 01:33:18,208
‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬



