1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
<i>Siostro!</i>

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Siostro!

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Idę po ciebie, Xian.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
KLASZTOR ZŁOTEJ GÓRY, ZHENJIANG

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Dziś budzą się owady
i rozpoczyna się wiosna.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
My, wężowe siostry,

9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
obalimy Klasztor Złotej Góry.

10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
<i>Vajra-samādhi,</i> czyli moc bezruchu.

11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Wszystko, co żyje, jest we mnie.

12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Teraz!

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Brać ją!

14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Siostro!

15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
<i>Aum mani padme hūm.</i>

16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Xian!

17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Xian!

18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Mistrzu!

19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Jesteś taki potężny. Zostaw ją.

20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Proszę, daj jej odejść.

21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Siostro!

22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Verto.
- Siostro.

23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
To moja wina.

24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Nie winię go.

25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Co za bezużyteczny człowiek.
To nie twój Xuan.

26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verto, mnich nie będzie
utrudniał ci życia.

27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
To dziecko.

28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Oddaj go ojcu.

29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Nie!

30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verto.

31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Musisz żyć.

32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Siostro.

33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Siostro.

34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Siostro!

35
00:04:44,583 --> 00:04:47,125
Zostaniesz w pagodzie Leifeng na wieki.

36
00:04:47,208 --> 00:04:48,375
Bądź przestrogą dla innych.

37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Grzechy.

38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Fahai, jesteś śmieszny.

39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Pożądanie, morderstwo…

40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Złamałeś wszystkie tabu.

41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Co daje ci prawo nas prześladować?

42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Praktykuję swoją wiarę,
ale wciąż mam swoje demony.

43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Żałuję tego.

44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Nie mam prawa.

45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Ale dharma jest ponad mną i jest wieczna.

46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
To ona nakazała mi ją uwięzić.

47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Wymówki!

48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Dharma to, dharma tamto.

49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Żyjemy w pokoju

50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
i nikomu nie wadzimy.

51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
A jednak musisz nas zniszczyć.

52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Tylko dlatego, że jesteś silniejszy.

53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
To wszystko!

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ciebie zostawię.

55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Odejdź.

56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Jesteś do niczego.

57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Nie potrafiłeś pomóc Blance.

58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
W każdym wcieleniu

59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
tylko ją krzywdzisz.

60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Zostanie mnichem
nie wymazuje dawnych więzi.

61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Nigdzie nie idę.

62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Zabiję cię, parszywy mnichu!

63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Splątane losy i puste życia.

64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Pogoń za złudzeniami

65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
blokuje drogę do nirwany.

66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Odejdź w miejsce samounicestwienia.

67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
<i>Siostro…</i>

68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
SUTRA WIELKICH SKARBÓW:
ZŁO OTWIERA CZTERY ŚCIEŻKI.

69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
PIEKŁO, GŁODNEGO DUCHA, BESTIĘ I ASURĘ.

70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
ASURA, ŚCIEŻKA WYBIERANA
PRZEZ OPĘTANYCH I SWARLIWYCH.

71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX PRZEDSTAWIA

72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Co to za miejsce?

73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Też jestem w pagodzie Leifeng?

74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Siostro!

75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Siostro!

76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanco!

77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fahai, ty łysy ośle.

78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Co to za miejsce?

79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
<i>Pokaż się!</i>

80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Gdzie są moje moce?

81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Kim jesteś?

82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Jak się nazywasz?

83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
W nogi!

84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Nie mam już amunicji.

85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Co?

86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Wsiadajcie.

87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Dziękuję.

88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Jesteś tu nowa, co?

89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Jestem Sun. Siostra Sun.

90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Chodź.

91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun…

92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…

93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Co to za miejsce?

94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asura, diabelskie miasto.

95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asura?

96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Chodź do środka.

97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Te przeklęte Byki i Konie
nie mogą być daleko.

98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Kto nas uratował?

99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
On?

100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Ma się za bohatera,

101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
ale nie jest tak silny.

102
00:14:13,291 --> 00:14:14,708
I nie stoi po niczyjej stronie.

103
00:14:14,791 --> 00:14:17,500
W tym świecie słabi nie mają wyboru.

104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Chodź.

105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
To terytorium Ośmiornicy. Nasz azyl.

106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Widziałaś, jak tam jest niebezpiecznie.

107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Tu jest bezpieczniej.

108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Ale nie całkowicie.

109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Z jakiej jesteś dynastii?

110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dynastii?

111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Song.

112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
A ty?

113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Moja była tysiąc lat po twojej.

114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
I tak nie skojarzysz.

115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Są tu ludzie ze wszystkich epok.

116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Ludzie, demony, te Byki i Konie.

117
00:15:24,583 --> 00:15:26,250
Jestem tu od dwóch miesięcy.

118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Wspinałam się w górach,

119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
ale dwa metry przed szczytem

120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
poślizgnęłam się i spadłam.

121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Otworzyłam oczy i byłam tutaj.

122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Uświadomiło mi to,

123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
że świat duchów jest prawdziwy.

124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Ale te demony nie są takie straszne.

125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Są silne, ale nie mogą zmieniać formy.

126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
I nie mają magicznych mocy
jak w legendach.

127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asura…

128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Co to właściwie jest?

129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Nie jest to niebo,
piekło ani królestwo ludzi.

130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Asurą rządzi prawo dżungli.

131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Ani ludzie, ani duchy nie chcą umrzeć.

132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Musisz być silna.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Się wie, skarbie.

134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Powtarzam ci: po prostu bądź moja.

135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Nie będziesz musiała ryzykować życiem,

136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
żeby przetrwać.

137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Kolejny cukiereczek…
- Spadaj.

138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Coś ty taka poważna?

139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Po co marnować młodość…

140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Chodźmy.

141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Tutaj, szybko.

142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Chcesz coś do picia?

143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Pokażę ci kilka książek.

144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Dowiesz się z nich,

145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
co się działo przez ostatnie 1000 lat.

146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Dziwnie było ominąć te wszystkie lata?

147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Już to kiedyś robiłam.

148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Wtedy ominęłam 500 lat.

149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Naprawdę?

150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Ta jest niezła. Przeczytaj.

151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Jest jeszcze to.

152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
W środku jest mnóstwo rzeczy.

153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Patrz, co cię ominęło.

154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Może wcale nie tak wiele.

155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Spróbuj.

156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Pewna postawa.

157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Mocny chwyt.

158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Spróbuj jeszcze raz.

159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Tak.

160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
To miasto żyje.

161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Żyje?

162
00:19:46,000 --> 00:19:47,375
Jest dziwniejsze, niż sądzisz.

163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
To jeszcze nic.

164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Czymkolwiek jest, muszę się stad wydostać.

165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Muszę odnaleźć siostrę.

166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Aby stąd wyjść,

167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
najpierw musisz przetrwać.

168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Cholera. Byki i Konie. Cały gang.

169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
W nogi! Zajmują budynek!

170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Dlaczego?
- Nie wiem.

171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Ale z pewnością wszystkich zabiją.

172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Szybko!

173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Tamtędy nie wyjdziemy. Na dach.

174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Panie Byku.

175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Mistrzu Simonie.

176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Odkąd przybyłem do tego miasta,

177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
każda minuta oddziela życie od śmierci.

178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
To, że przetrwaliśmy do tej pory…

179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
to nie lada wyczyn.

180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Nie lada wyczyn.

181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Naprawdę chcecie bez przerwy walczyć?

182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Są już na dachu.

183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Dwa tygrysy nie mogą dzielić jednej góry.

184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
Zwycięstwo!

185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Gdy dwa tygrysy walczą,
jeden zostaje ranny.

186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
I to niekoniecznie muszę być ja.

187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Czas rozwiązać ten problem raz na zawsze.

188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
A kiedy, jak nie teraz?

189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Masz rację.

190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Za mną.

191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Siostra Sun.

192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Jazda!

193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Szybko!

194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Biegnij!

195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Wsiadaj. Szybko!

196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Te demony są nieobliczalne.

197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Na początku pojawiały się raz w miesiącu.

198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
A teraz są tu co kilka dni!

199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Tak, trzecia porucznik.

200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Cztery kalpy Asury,
cykle burz, ognia, powodzi

201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
i trujących gazów sprowadzają złe duchy.

202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Są coraz częstsze

203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
i coraz trudniej jest przetrwać.

204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Musimy się zjednoczyć

205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
i oszczędzać siły,

206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
a nie otwierać drzwi byle komu.

207
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Właśnie.

208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Nie ma tu miejsca dla ludzi i demonów.

209
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
To terytorium Rakszasów.

210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Nie jestem Rakszasą

211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
ani potworem.

212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Rakszasowie przetrwali dzięki Simonowi.

213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Przyrzekliśmy, że będzie naszym przywódcą.

214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Porucznicy. Przyjmujemy ludzi i demony,

215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
bo się przydają.

216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
A ona? Do czego się nam przyda?

217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Przeklęty mały demon!

218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Próżna z ciebie Rakszasi.

219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Nie boję się śmierdzącego błota.

220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Ani ciebie.

221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ani Byków i Koni.

222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Mały chełpliwy demon!

223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Uczyniliście mnie swoim przywódcą,

224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
więc robiłem wszystko, co mogłem,

225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
by spełnić wasze oczekiwania.

226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Jednakże

227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
bez względu na panujący chaos

228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
czy pojawienie się złych duchów,

229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
priorytetem są zapasy.

230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
To prawda.

231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Druga porucznik.

232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Mamy jedzenie,

233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
ale brakuje paliwa.

234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
O świcie złe duchy się wycofają

235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
i pójdę na Dobry Rynek.

236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Dobry Rynek?

237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
A ona

238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
pójdzie ze mną.

239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Dobrze.

240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Jeśli przyniesie zapasy,

241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
Rakszasowie ją przyjmą.

242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Wyruszymy, jak tylko będziesz gotowa.

243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Poczekam na zewnątrz.

244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Te walące się budynki są przerażające.

245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Ale wyrzucają samochody i jedzenie,

246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
tak jak fale wyrzucają ryby na plażę.

247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Jacy ludzie tu trafiają?

248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Tacy, którzy nie są gotowi.

249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Nie chcą porzucić dotychczasowego życia,

250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
by przyjąć nową formę.

251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
To prawda.

252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Nie porzucę go.

253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Byłyśmy z siostrą tak blisko.

254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
A potem zakochała się w słabeuszu.

255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Jeśli musiała się zakochać,

256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
czemu nie wybrała mężczyzny,
który potrafiłby ją ochronić?

257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Niewielu jest silniejszych od ciebie.

258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Byki i Konie. Skąd się wzięli?

259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Oni?

260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
To klan potworów.

261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
W Asurze poza ludźmi i demonami

262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
są też potwory takie jak
Byki, Konie i Rakszasowie.

263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
A te złe duchy?

264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Kiedyś były ludźmi,
demonami lub potworami.

265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Nikt nie wie, skąd się wzięły.

266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Ale jeśli cię ugryzą,
staniesz się jedną z nich.

267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Kiepski z ciebie kierowca.

268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Jazda.

269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Wszyscy w Asurze zgodzili się,

270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
że te tereny należą do Dobrego Rynku.

271
00:35:49,250 --> 00:35:51,458
To neutralny grunt,
którego nie można naruszać.

272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Ta Asura…

273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Szefowa Rynku.

274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Ona zna to miejsce najlepiej.

275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Daj mi to.

276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Zatrzymać go!

277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Jak śmiesz!

278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
To ty.

279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Znasz go?

280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Uratował mnie, gdy tu trafiłam.

281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Ojej.

282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Mamy gości.

283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Chciałaś wiedzieć, skąd wzięła się Asura?

284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
O co w niej chodzi?

285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Co ja tu robię?

286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Proszę.

287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Zdaje się, że znasz dwóch
moich starych klientów.

288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Pewnie, opowiem ci.

289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Najgorsza rzecz na świecie

290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
to niespełnione pragnienie.

291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Frustracja całego świata
dała początek Asurze.

292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Nie możesz się odrodzić.

293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Podróżując w czasie,
w końcu trafiasz tutaj.

294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
Dzięki sile swojej obsesji.

295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Obsesji?

296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Coś, czego nie możesz mieć albo oddać.

297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Coś, co dręczy twoją duszę.

298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
To jest obsesja.

299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Niezaspokojone pragnienie

300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
koncentruje się na pewnym obiekcie,

301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
z którym tu przybyłaś.

302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
To symbol twojej obsesji.

303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Mnie dręczą eliksiry miłości
w tej gurdzie.

304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Jak mogę stąd wyjść?

305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Chodź ze mną.

306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Skoro całe cierpienie

307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
bierze się z przywiązania,

308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
by przestać cierpieć,

309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
musisz zrezygnować z tego,
czego pragniesz.

310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
To tak zwany

311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
Zbiornik Wyzwolenia.

312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Zanurkuj w nim, a się stąd wydostaniesz.

313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
To takie proste?

314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Oczywiście.

315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Zbiornik Wyzwolenia jest niesamowity.

316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Wchodzimy i wszystko znika,

317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
wraz z naszą małą obsesją.

318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Ale przed skokiem

319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
każdy się waha.

320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Widzicie?

321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Dlaczego się wahają?

322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Ponieważ widzą w wodzie to,

323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
co ich dręczy.

324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Nie jestem gotowy.

325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Dajcie mi więcej czasu. Zdam ten egzamin!

326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Na pewno go zdam.

327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Na pewno go zdam.

328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>Tyle smutku</i>

329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>Komu powiedzieć mogę?</i>

330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>Że kocham niewłaściwą osobę</i>

331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>Jak zapomnieć</i>

332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>O tak pięknym zauroczeniu?</i>

333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>Deszcz i wiatr</i>

334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>Skrywają mnie</i>

335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Fantastycznie!

336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Brzoskwiniowa Wróżka się uwolniła!

337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Fragment jej duszy

338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
był przywiązany do tego jadeitu.

339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Już po wszystkim.

340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Zarówno obsesja, jak i dusza zniknęły.

341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Została oczyszczona.

342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
I opuściła Asurę.

343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Dlaczego moja obsesja
nie jest dla mnie jasna?

344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Dlatego, że masz słabą pamięć.

345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verto.

346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanco.

347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Nieważne, jak wygląda

348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
ani czy mnie pamięta.

349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
Muszę go znaleźć.

350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Bo

351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
ja pamiętam.

352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Dlaczego musisz pamiętać?

353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Dlaczego?

354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Dlaczego?

355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Dlaczego?

356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Chcesz skoczyć?

357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
W ten sposób opuścisz Asurę.

358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Zapomnisz o osobie,
którą widzisz w wodzie.

359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Utracisz pamięć i będziesz wolna.

360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Trudno zdecydować się na skok.

361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Wiedziałem, że tego nie zrobisz.

362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Jeśli jesteś w Asurze,

363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
to dlatego, że nie potrafisz odpuścić.

364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Do widzenia.

365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Żegnaj.

366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Kolejna kalpa.

367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
A nie minęły nawet 24 godziny!

368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
W nogi! Nadchodzi!

369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Chodźmy!

370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Czym są kalpy?

371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
To cykle zagłady.

372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
To nimi oddycha Asura.

373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Pomiędzy oddechami

374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
stara się wyeliminować tych,
którzy nie chcą odejść.

375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
Do Zbiornika Wyzwolenia!

376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Do środka!
- Verto, szybko!

377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Szybko!

378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Mój pędzel!

379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Nie!

380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Żeby je zabić,

381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
trzeba odciąć im głowę.

382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Nasze zapasy spłonęły.

383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Musimy wrócić piechotą.

384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Nic ci nie jest?

385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Nie.

386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simon, czemu nie weźmiemy go ze sobą?

387
00:49:26,000 --> 00:49:27,458
A czemu ten, którego uratowałeś,

388
00:49:27,541 --> 00:49:28,875
rzucił cię im na pożarcie?

389
00:49:28,958 --> 00:49:30,541
Bo jesteśmy w Asurze.

390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Myślisz, że jesteś bodhisattwą?

391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Masz moce bodhisattwy?

392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Jesteś tylko marną imitacją.

393
00:49:37,833 --> 00:49:39,250
Ma dobre serce, ale jest słaby.

394
00:49:39,333 --> 00:49:41,041
Krzywdzi innych, w tym także siebie.

395
00:49:41,125 --> 00:49:42,500
Znam takich ludzi.

396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Ale mnie uratował.

397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Zabierzmy go na terytorium Rakszasów.

398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Nie przyjmę człowieka bez twarzy.

399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Z taką twarzą nic dziwnego,

400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
że trafiłeś do Asury.

401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Dobrze.

402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Wezmę go.

403
00:50:22,333 --> 00:50:23,291
Gdzie są Rakszasowie?

404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Coś jest nie tak.

405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Wejdziemy tajnym przejściem.

406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Idźcie! Uciekajcie stąd!

407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Pokonam was wszystkich!

408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Chodźmy.

409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Trzecia porucznik!

410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Dzisiaj wszyscy Rakszasowie zginą.

411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Gdzie Simon?

412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Wymknął się wam.

413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Wróci, by się zemścić.

414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Zwycięstwo!

415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
Zwycięstwo!

416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Pokonaliśmy dzisiaj Rakszasów

417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
dzięki waszym wysiłkom.

418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Odchodzi stare, nadchodzi nowe.

419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Takie jest prawo niebios.

420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Miasto Asura.

421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
Forma chwili.

422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
Życie jest krótkie.

423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
Kalpy podążają własnym torem.

424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Powstańcie.

425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Teraz jesteście Obrońcami.

426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Pokażcie wszystkim swoje nowe twarze.

427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
Zwycięstwo!

428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Jeszcze się podniosę.

429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Poczekajcie, a zobaczycie.

430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Kalpa powodzi! W nogi!

431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Szybko, tam są drzwi.

432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
On jest dla nas tylko kłopotem!

433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verto, uciekajmy stąd.

434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Ramię w ramię znów się podniesiemy.

435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Pewnego dnia

436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
uciekniemy z Asury razem.

437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Nie martw się o mnie.

438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Idź.

439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simon.

440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simon?

441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simon!

442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verto.

443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Jeśli taki jest twój wybór,

444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
ty także stałaś się kłopotem.

445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simon!

446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Silni czy słabi,
wszyscy mężczyźni są tacy sami.

447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
W sytuacji kryzysowej

448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
uciekają.

449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Dlaczego wylądowałam w Asurze?

450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Opierałam się śmierci.

451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Ale po co?

452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Tylko po to, by dowiedzieć się,

453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
jaki jest świat.

454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanco.

455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanco.

456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verto.

457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Może gdybym dała się ugryźć tym stworom

458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
i straciła całą świadomość,

459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
wreszcie bym się uwolniła.

460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verto!

461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verto!

462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verto!

463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Spójrz na mnie!

464
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verto.

465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Musisz żyć!

466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanco!

467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Jesteś Blancą!

468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Ostrożnie!

469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanco.

470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Kolejny zmierzch.

471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Ile już widziałyśmy ich razem?

472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Nie pamiętasz,

473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
jak byłaś uwięziona pod pagodą?

474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Jak uciekłaś?

475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Kim jesteś?

476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Czemu żyjesz w ciele mężczyzny?

477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Nie pamiętam

478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
mojej przeszłości.

479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Pamiętam tylko,
że przechodziłem przez ulicę.

480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Światło się zmieniło.

481
01:01:02,833 --> 01:01:03,833
Jechała ciężarówka.

482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
I poleciałem do góry.

483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Czas się chyba zatrzymał.

484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Co się stało?

485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Czemu zostałem w powietrzu?

486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Niemożliwe.

487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Ktoś na mnie czekał.

488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Czas się zatrzymał.

489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Znam to uczucie.

490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Potem uderzyłem o ziemię.

491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Kiedy się ocknąłem,

492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
leżałem na betonie.

493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Wszędzie był ogień.

494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
I znalazłem się tutaj.

495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
A w rękach miałem ten flet.

496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Wciąż nie wiem,

497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
dlaczego to symbol mojej obsesji.

498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Wiem tylko,

499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
że muszę stąd odejść.

500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Muszę odnaleźć osobę,

501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
której słaby obraz

502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
widziałem w Zbiorniku.

503
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Asura.

504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Tu jest jak na zewnątrz.

505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Przeżyją najsilniejsi.

506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Moja siostra kochała mężczyznę,
którego serce

507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
było większe niż zdolności.

508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Pomyślałam więc,

509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
że jeśli kiedykolwiek się zakocham,

510
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
to w kimś silnym,

511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
kto ochroni mnie w potrzebie.

512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Przybyłam do Asury i poznałam Simona.

513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Ale okazał się kolejnym egoistą.

514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
W obliczu niebezpieczeństwa

515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
będzie kłamał i cię sprzeda.

516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Jak wszyscy.

517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Może moja siostra miała rację.

518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Ostatecznie siła nie ma znaczenia.

519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Może

520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
wystarczy czystość jego serca.

521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Nie pamiętasz mnie.

522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Więc dlaczego mnie uratowałeś,

523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
gdy tu przybyłam?

524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Trudno to wytłumaczyć.

525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Wiedziałem, że muszę to zrobić.

526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Bez względu na ryzyko.

527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Taka jest prawda.

528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Gdy cię zobaczyłem,

529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
poczułem, że cię znam.

530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Na początku zapomniałeś,

531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
ale potem sobie przypomniałeś.

532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Rozumiem.

533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanco.

534
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Najważniejsze, że jesteś w Asurze.

535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
Znów jesteśmy razem.

536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
To wspaniałe.

537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Szefowa Rynku.

538
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Zna inne sposoby, by stąd uciec?

539
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Z całej Asury

540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
tylko ona jest tu z własnej woli.

541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Na pewno zna wyjście.

542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Pomoże nam?

543
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Ponoć przybyła do Asury,

544
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
bo tutejsi ludzie i demony

545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
mają coś, czego pragnie.

546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Jest kupcem.

547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
To prawda, jestem kupcem.

548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Chcecie opuścić Asurę,

549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
ale czy dacie mi to, czego chcę?

550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Czego chcesz? Mów.

551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Chodźcie.

552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
W świecie ludzi prowadzę małą firmę.

553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Warsztat.

554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
W moim małym warsztacie są piece,

555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
które codziennie potrzebują dużo paliwa.

556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
To paliwo czerpię z waszych obsesji.

557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Im silniejsze obsesje,

558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
tym mocniej się palą.

559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
To, czego od was chcę,

560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
to wasze obsesje.

561
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Zanim się tu pojawiliście,

562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
pewna pozbawiona złudzeń dusza

563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
postanowiła ubić ze mną interes.

564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
On też chce opuścić Asurę.

565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verto!

566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simon!

567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Masz żal do Simona?

568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Nie.

569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simonie,

570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
przemyślałeś to?

571
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Zrób to!

572
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Jest też inne wyjście.

573
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Most Życzeń.

574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
To trudna droga,

575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
ale ma swoje zalety.

576
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Możecie uciec z Asury cali,

577
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
ze swymi ciałami i wspomnieniami.

578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Simon

579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
oczywiście wybrał tę drogę.

580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Jego obsesja była silna,

581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
więc stanowiła doskonałe paliwo.

582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Jeśli zabiorę wam obsesję,

583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
pozbawię was woli walki.

584
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Staniecie się słabi.

585
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Jesteście na to gotowi?

586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Silni czy słabi, co za różnica?

587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Jeśli będziemy mogli opuścić Asurę

588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
i spędzić razem trochę czasu,

589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
zrobię wszystko.

590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
A ty?

591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Oczywiście, że tak.

592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Zatem umowa stoi.

593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Patrzcie.

594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asura ma kształt węża.

595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Głowa i ogon prawie się stykają.

596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Fascynujące jest to,

597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
że w ogonie

598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
zagnieździły się złe duchy.

599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Ale jest jeszcze lepiej.

600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
Na koniuszku ogona węża

601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
czasem wyrasta mały most.

602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
To Most Życzeń.

603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Jeśli zeskoczycie z niego

604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
do pyska węża,

605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
opuścicie Asurę.

606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Ale podczas skoku bądźcie ostrożni.

607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Możecie to zrobić tylko w jednym momencie.

608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Czyli kiedy?

609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Mały Demonie,

610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
jestem kobietą interesu.

611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Powiem wam,

612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
kiedy dobijemy targu.

613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Po starej znajomości

614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
zdradzę wam ten sekret,

615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
nawet jeśli się nie dogadamy.

616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Musicie skoczyć, gdy…

617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Byki!

618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Dopiero co zniszczyli Rakszasów,

619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
a teraz chcą zniszczyć mój rynek?

620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Podnieść łańcuchy!

621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Rozciąć łańcuch!

622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Do ataku!

623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Trzymaj.

624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Wpływamy!

625
01:14:11,875 --> 01:14:14,750
Szefowo, ogień zniszczył naszą obronę.

626
01:14:14,833 --> 01:14:16,625
Wycofujemy się do Zbiornika Wyzwolenia?

627
01:14:16,708 --> 01:14:17,708
Chodźmy.

628
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Mistrzu Simonie,
przyszedł twój stary znajomy.

629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
On?

630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Czego on tu chce?

631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Chce mieć całą Asurę.

632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Szybko poszło.

633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Mistrzu Simonie, bardzo mi przykro.

634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Jesteśmy w pułapce.

635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Szefowo, ten Most Życzeń…

636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Obawiam się, że nie dam rady.

637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Ale muszę ci podziękować.

638
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
To niesamowite, ale porzucenie obsesji

639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
dało mi zastrzyk radości.

640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
To tylko interesy. Nie ma za co.

641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verto,

642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
przepraszam za wcześniej.

643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Żegnajcie.

644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simonie.

645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Dzisiaj to zakończymy.

646
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Zakończymy?

647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Skąd wiesz, że to koniec?

648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simon!

649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Uważaj!

650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanco!

651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanco?

652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Dziś zjednoczyłem całą Asurę.

653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Szefowo,

654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
czemu do mnie nie dołączysz?

655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Czy żeby do was dołączyć,

656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
trzeba nosić maskę z ludzkiej skóry?

657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Szefowo.

658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Wiesz, czemu tak szybko cię znalazłem?

659
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Wszyscy tu wiedzą,

660
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
że po założeniu tej maski

661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
można zmienić się,

662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
w cokolwiek się zechce.

663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Ale niewielu wie,

664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
że maska ma też inne zastosowanie.

665
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Wydziela delikatny zapach.

666
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Dokądkolwiek się uda,

667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
mogę go namierzyć.

668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Zarys rynku był jasny jak słońce.

669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Tym razem dobrze się spisałeś.

670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Warto było dać ci tę maskę

671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
i uratować ci życie.

672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanco?

673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Dopiero po zdjęciu maski

674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
zrozumiałem, że ten słynny błędny rycerz

675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
był szpiegiem naszego mistrza.

676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Nasz mistrz to wybitny strateg.

677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Nie jesteś Blancą?

678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Kim tak naprawdę jesteś?

679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Kłamca.

680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Jak mogłam uwierzyć, że jesteś Blancą?

681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Załóż tę ludzką maskę

682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
i powstań jako Obrońca.

683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Miasto Asura.

684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
Forma chwili.

685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Życie jest krótkie.

686
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Kalpy podążają własnym torem.

687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
Zwycięstwo!

688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
Zwycięstwo!

689
01:20:55,000 --> 01:20:56,208
Wrócił do ludzkiej twarzy?

690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Nie chce zostać Obrońcą?

691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Właśnie zdałam sobie sprawę,

692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
że odrzucenie ofiarowanej twarzy

693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
jest strasznie upokarzające.

694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Coś wam powiem.

695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Gdy zacznie się kalpa,

696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
skaczcie.

697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Weźcie sobie ten Zbiornik!

698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verto!

699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Wodzu! Pomocy!

700
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verto!

701
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verto!

702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verto!

703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Kim ty właściwie jesteś?

704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Kim jesteś?

705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Kiedy przybyłem do Asury,

706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
nic nie pamiętałem,
miałem zmasakrowaną twarz.

707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Uratował mnie przywódca Byków.

708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Dał mi

709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
życie.

710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Ale gdy cię zobaczyłem,

711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
sam nie wiem czemu…

712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
A potem w Zbiorniku Wyzwolenia

713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
zobaczyłem tę twarz.

714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Nazwałaś ją Blancą.

715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
W tunelu

716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
pomyślałem,

717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
że gdybym zamienił się w Blancę,

718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
może posłuchałabyś mnie…

719
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Ale nią nie jesteś!

720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Nie.

721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Nie jestem też wystarczająco silny,

722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
by ochronić cię w Asurze.

723
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Siła nie ma znaczenia.

724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Silni mogą kłamać,

725
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
tak samo jak słabi.

726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Ale wiesz,

727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
rozumiem.

728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
Popełniłam błąd.

729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Dlaczego zawsze polegam na innych?

730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Słabi czy silni,

731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
wszyscy cię w końcu krzywdzą.

732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Lepiej rozwijać własną siłę.

733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Nie przepraszaj.

734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
To mój błąd.

735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Powinnam była wiedzieć,

736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
że mogę polegać tylko na sobie.

737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Nie uwolnię się od tej obsesji.

738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
I nie będę już nigdy polegała na innych.

739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Jeśli starczy mi sił,

740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
zabiję Fahaia osobiście,

741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
obalę tę pagodę

742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
i uwolnię się z Asury!

743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Dlaczego wtedy przy Zbiorniku

744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
znów zamieniłeś się w Blancę?

745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Ja…

746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Chodźmy.

747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Lisica wyjawiła mi

748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
sekret Mostu Życzeń.

749
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Most pojawia się

750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
dzięki tunelowi czarnego wiatru.

751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
To miejsce karmicznej próby.

752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Jeśli przetrwasz jego tortury,

753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
zostaniesz wyzwolony.

754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Z ogona węża wyrośnie ścieżka.

755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
To Most Życzeń.

756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Jesteśmy. To tutaj.

757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Szybko!

758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Wsiadaj!

759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Ta lisica naprawdę nadstawia karku.

760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Nieważne.

761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Zrobię to dla niej i was tam wyślę.

762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Mały Demonie, wiesz, co robisz w Asurze?

763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Karma, zrządzenie losu. Trudno powiedzieć.

764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Nie bez powodu czujesz
strach i obrzydzenie.

765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
A powód jest w tunelu.

766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
To próba ognia.

767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Chwila zawahania i spłoniesz na popiół.

768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Na pewno tego chcesz?

769
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Strach i obrzydzenie?

770
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Chcę sama to zobaczyć.

771
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Jasne. Uważaj na siebie.

772
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Dziękuję.

773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Wchodzę.

774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verto!

775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Co tam jest?

776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fahai.

777
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Jak długo tam byłam?

778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Chwileczkę. A potem wyfrunęłaś.

779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Widziałam pusty krajobraz.

780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
I byłam tam dwie godziny.

781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Co?

782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Wchodzę.

783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Wróciłaś, Mały Demonie.

784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Parszywy mnich.

785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Wyeliminowałem wiele zła,

786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
ale jakaś część zawsze się wymknie.

787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Mały Demonie,

788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
powinnaś uwolnić się od swojej obsesji.

789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Nie ma mowy.

790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Jest z tobą połączony.

791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Żywe istoty nie powinny dać się
więzić pragnieniom,

792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
ale powinny uwolnić się
poprzez reinkarnację.

793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
To miasto nie powinno istnieć.

794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Dałem mu złotą aurę jako talizman,

795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
by pomóc mu podbić Asurę.

796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
<i>By mógł zabić tych, którzy się opierają,</i>

797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
albo zmusić ich do odejścia

798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
i reinkarnacji.

799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Co dostał w zamian

800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
za zostanie twoim niewolnikiem?

801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Gdy miasto opustoszeje, runie i zniknie.

802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Dzięki mnie nie trafi do piekła,

803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
ale przeżyje

804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
i wróci do swojego świata.

805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Mały Demonie.

806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ty też powinnaś się uwolnić.

807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Wszystko, co robię, robię po to,
by pomóc ludziom wejść w nowe życie.

808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Nie potrzebuję uwolnienia
ani twojej pomocy!

809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verto.

810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Nie podchodź!

811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Poradzę sobie.

812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Mały Demonie, minęły lata.

813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Kiedy sobie odpuścisz?

814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Kiedy cię pokonam

815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
i obalę wieżę!

816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verto!

817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verto!

818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Twój flet.

819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Nie za ciasno?

820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
W porządku.

821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Mały Demonie, minęło 20 lat,

822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
a ty nie dajesz mi spokoju.

823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Nie dam, póki cię nie pokonam,

824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
a pagoda nie runie.

825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Dharma jest wszechobecna,
ale wszystko się kończy.

826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Nie wszystko, czego szukamy,
będzie nam dane.

827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Mnie też to dotyczy.

828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Jestem bezsilny.

829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Dobro zwycięży.

830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verto.

831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Możemy opuścić Asurę.

832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
„Gdy zacznie się kalpa, skaczcie”.

833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Dwadzieścia lat w środku
to jeden dzień na zewnątrz.

834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Jesteś wolna od swojej karmy.

835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asura już cię nie zatrzyma.

836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Dalej, Mały Demonie.

837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Moja złota aura!

838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Oszukałeś mnie, mnichu!

839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Oszukałeś mnie!

840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Most Życzeń!

841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Lisica powiedziała,

842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
żeby skakać,

843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
gdy zacznie kalpa.

844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Jak mam cię nazywać?

845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Nie pamiętam swojego imienia.

846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Nazywaj mnie, jak chcesz.

847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
To tylko imię.

848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Jasne, to tylko imię.

849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Z tego miejsca

850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
idę odnaleźć siostrę.

851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Możesz iść i poszukać

852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
osoby, którą widziałeś w Zbiorniku.

853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Chodźmy!

854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Szybko!

855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Zaczyna się! Kalpa trującego gazu!

856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Pomocy!

857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Pomóżcie mi!

858
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verto!

859
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Skacz!

860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Szybko!

861
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Most się wali. Szybko!

862
01:48:01,625 --> 01:48:02,875
Jeszcze się nie przemieniłem.

863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Chwila.

864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Chcę stąd odejść.

865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Nie zmienię się. Nie mogę.

866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Muszę się stąd wydostać.

867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Szybko!

868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Mogę wrócić.

869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Wskoczyć…

870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Zostanę ocalony

871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
i wrócę do domu.

872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Szybko!

873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ty…

874
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Dlaczego?

875
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Czemu dałeś mu się ugryźć?

876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Nie!

877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Nie!

878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Nie!

879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Nie!

880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Nie!

881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Nie!

882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Nie rób tego.

883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verto.

884
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Nie mogę opuścić Asury.

885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Powiedz mi, dlaczego?

886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Dlaczego?

887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
To był dzień, w którym obudziły się owady

888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
i płatki kwiatów wypełniły powietrze,

889
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
tak jak teraz.

890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Teraz wyraźnie widzę

891
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
twarz w wodzie.

892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanco!

893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanco!

894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HANGZHOU

895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
<i>Opuściłam Asurę</i>

896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
<i>i powróciłam do świata pragnień.</i>

897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
<i>Ten człowiek w Asurze…</i>

898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
<i>Lecz nikt nie wie,</i>

899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
<i>gdzie tak naprawdę jest Asura.</i>

900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
<i>A moja siostra…</i>

901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
<i>Pagoda Leifeng się zawaliła.</i>

902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
<i>Co się z nią stało?</i>

903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Dziadku, czy to pagoda Leifeng?

904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Tak.

905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Nie zawaliła się?

906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Dalej stoi?

907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Nie. Niedawno ją odbudowano.

908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Nie było cię w kraju?

909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Wszyscy to wiedzą.

910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Stara pagoda zawaliła się dawno temu.

911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Zawaliła się?

912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Tak, jeśli rzeczywiście
uwięziono tam Białego Węża,

913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
już od dawna jest wolna.

914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Może oczyściła karmę
i odrodziła się na nowo.

915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Może być wszędzie.

916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Powinnaś obejrzeć wystawę.

917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Gdy pagoda się zawaliła,
znaleźli różne rzeczy.

918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
Skarby, które wystawili do obejrzenia.

919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Spójrzcie państwo.

920
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Z pagodą Leifeng wiąże się tajemnica.

921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- To spinka do włosów.
- Tak, to spinka do włosów.

922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
To bardzo stara spinka do włosów,

923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
ale zauważcie,

924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
że zrobiona została z kości.

925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Ale co robiła pod wieżą

926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
i dlaczego jest połamana?

927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Gdzie brakujący element?

928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
<i>Siostro!</i>

929
01:58:28,458 --> 01:58:29,375
<i>Nie pamiętasz</i>

930
01:58:29,458 --> 01:58:30,750
<i>jak byłaś uwięziona pod pagodą?</i>

931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
<i>Jak uciekłaś?</i>

932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
<i>Nie pamiętam</i>

933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
<i>mojej przeszłości.</i>

934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
<i>Kiedy przybyłem do Asury,</i>

935
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
<i>nic nie pamiętałem,
miałem zmasakrowaną twarz</i>

936
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
<i>Wszędzie był ogień.</i>

937
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
<i>Nie pamiętasz mnie.</i>

938
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
<i>- Dlaczego mnie uratowałeś?
- Nie wiem.</i>

939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
<i>Wiedziałem, że muszę to zrobić.</i>

940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
<i>Gdy cię zobaczyłam, poczułem, że cię znam.</i>

941
01:58:47,458 --> 01:58:48,708
A w rękach miałem ten flet.

942
01:58:48,791 --> 01:58:50,333
<i>Wciąż nie wiem,</i>

943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
<i>dlaczego to symbol mojej obsesji.</i>

944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanco.

945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Ten człowiek z Asury

946
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
to byłaś ty, prawda?

947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Uciekłaś z pagody Leifeng

948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
i też trafiłaś do Asury.

949
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
<i>Dziś budzą się owady.</i>

950
01:59:14,416 --> 01:59:15,666
<i>My, wężowe siostry,</i>

951
01:59:15,750 --> 01:59:17,000
<i>obalimy Klasztor Złotej Góry.</i>

952
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Siostro!

953
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verto.

954
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Musisz żyć.

955
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanco!

956
01:59:24,708 --> 01:59:27,083
<i>Dlaczego moja obsesja
nie jest dla mnie jasna?</i>

957
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
<i>Muszę odnaleźć osobę,</i>

958
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
<i>której słaby obraz</i>

959
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
widziałem w Zbiorniku.

960
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Dlaczego?

961
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Dlaczego?

962
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
<i>To był dzień, w którym obudziły się owady</i>

963
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
<i>i płatki kwiatów wypełniły powietrze,</i>

964
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
<i>tak jak teraz.</i>

965
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Teraz wyraźnie widzę

966
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
twarz w wodzie.

967
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
To był dzień, w którym obudziły się owady

968
02:00:03,708 --> 02:00:05,666
i płatki kwiatów wypełniły powietrze.

969
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanco.

970
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Przez cały czas osobą, której szukałaś,

971
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
byłam ja.

972
02:00:31,500 --> 02:00:32,666
<i>Czego chcesz? Mów.</i>

973
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
<i>Zapomniałeś przeszłe i obecne życie,</i>

974
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
<i>ale potem sobie przypomniałeś.</i>

975
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
<i>Rozumiem.</i>

976
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
<i>Muszę stąd odejść.</i>

977
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
<i>Ktoś na mnie czeka.</i>

978
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Jak mam cię nazywać?

979
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Nie pamiętam swojego imienia.

980
02:00:49,208 --> 02:00:50,666
Nazywaj mnie, jak chcesz.

981
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
To tylko imię.

982
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
<i>Z tego miejsca</i>

983
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
<i>idę odnaleźć siostrę.</i>

984
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
<i>Możesz iść i poszukać</i>

985
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
<i>osoby, którą widziałeś w Zbiorniku.</i>

986
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verto?

987
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
<i>Blanco.</i>

988
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
TO JESZCZE NIE KONIEC

989
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Kolejne tysiąc lat!

990
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Gdzie to jest?

991
02:08:12,125 --> 02:08:15,000
Mój wróg jest w zasięgu wzroku.

992
02:08:15,750 --> 02:08:18,625
Zemsta jest moja!

993
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
NOWI BOGOWIE: YANG JIAN

994
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
W KINACH LATEM 2022 ROKU

995
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
FILM STUDIA LIGHT CHASER

996
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PENGLAI

997
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Napisy: Agnieszka Putek



