1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
<i>Mana!</i>

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Mana!

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Xian, vou atrás de ti.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
TEMPLO JINSHAN, ZHENJIANG

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Hoje, os insetos despertam
e começa a primavera.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Nós, as duas irmãs serpentes,

9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
derrubaremos o Templo Jinshan.

10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
<i>Vajra-samādhi</i>, o poder da quietude.

11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Contenho em mim todas as coisas vivas.

12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Vão!

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Levem-na!

14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Mana!

15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
<i>Aum mani padme hūm.</i>

16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Xian!

17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Xian!

18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Mestre!

19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
É tão poderoso. Deixe-a estar.

20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Por favor, deixe-a ir.

21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Mana!

22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Verta.
- Mana.

23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Fui eu que causei tudo isto.

24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Não o censuro.

25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Que homem inútil. Ele não é o teu Xuan.

26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Verta, o monge não dificultará
as coisas para ti.

27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Este bebé.

28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Entrega-o ao seu pai.

29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Não!

30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Verta.

31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Continua!

32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Mana.

33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Mana.

34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Mana!

35
00:04:44,583 --> 00:04:47,166
Para o Pagode Leifeng de Hangzhou,
para toda a eternidade.

36
00:04:47,250 --> 00:04:48,375
Que sirva de lição aos outros.

37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Pecados.

38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Fahai, és uma anedota.

39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Luxúria, homicídio…

40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Quebraste todos os tabus.

41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
O que te dá o direito de nos perseguir?

42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Pratico a minha fé,
mas ainda tenho os meus demónios.

43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Lamento isso.

44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Não tenho o direito.

45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Mas o Darma é melhor do que eu e é eterno.

46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Levei-a por obediência ao Darma.

47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Desculpas!

48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Darma isto, Darma aquilo.

49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Vivemos em paz

50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
e não incomodamos ninguém.

51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
E, ainda assim, tens de nos destruir.

52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
És apenas mais forte do que nós.

53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Só isso!

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Não te vou levar.

55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Vai-te embora.

56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Seu homem inútil.

57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Nunca conseguiste ajudar a Blanca.

58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Em cada encarnação,

59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
apenas a magoas.

60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Ser monge não te liberta
das tuas obrigações.

61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Não me vou embora.

62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Vou matar-te, monge nojento!

63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Destinos entrelaçados e vidas vazias.

64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
A busca da ilusão

65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
nega a entrada no nirvana.

66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Vai para o lugar da autoaniquilação.

67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
<i>Mana…</i>

68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
SUTRA DE GRANDES TESOUROS:
O MAL ABRE QUATRO CAMINHOS.

69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
INFERNO, ESPÍRITO, ANIMAL E ASURA.

70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
ASURA, O CAMINHO PERCORRIDO
PELOS OBCECADOS E CONFLITUOSOS.

71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX APRESENTA

72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Que sítio é este?

73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Estarei no Pagode Leifeng?

74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Mana!

75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Mana!

76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Blanca!

77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Fahai, seu burro careca.

78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Que sítio é este?

79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
<i>Mostra-te!</i>

80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Os meus poderes?

81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Quem és tu?

82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Como te chamas?

83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Foge!

84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Estou sem munições.

85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
O quê?

86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Entrem.

87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Obrigada.

88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
És nova por aqui, não és?

89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Sou a Sun. A irmã Sun.

90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Vamos.

91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Sun…

92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Sun…

93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Que sítio é este?

94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Asuraville, cidade dos demónios.

95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Asuraville?

96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Entra, depressa.

97
00:13:52,083 --> 00:13:54,458
O maldito gangue dos Touros-Cavalos
não estará longe.

98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Quem foi o tipo que nos salvou?

99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Ele?

100
00:14:10,041 --> 00:14:11,916
Acha-se um herói,

101
00:14:12,000 --> 00:14:13,208
mas não é assim tão forte.

102
00:14:13,291 --> 00:14:14,666
Além disso, não toma partidos.

103
00:14:14,750 --> 00:14:17,500
Neste mundo, os fracos não têm escolha.

104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Anda.

105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Estamos no território dos Polvos,
o nosso refúgio.

106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Viste como é perigoso lá fora.

107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Aqui é um pouco mais seguro.

108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Mas não completamente.

109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
De que dinastia és?

110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Dinastia?

111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
A Grande Canção.

112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
E de que dinastia és tu?

113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Mil anos após a tua.

114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Não irias perceber.

115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Aqui há gente de todas as eras.

116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Humanos, demónios e aqueles
Cabeças de Touro e Caras de Cavalo.

117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Cheguei há dois meses.

118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Estava a fazer escalada.

119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
A dois metros do topo,

120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
escorreguei e caí.

121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Quando abri os olhos, aqui estava eu.

122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Aqui, aprendi

123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
que o mundo dos espíritos é real.

124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Mas estes demónios não são
assim tão assustadores.

125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
São muito fortes,
mas não conseguem mudar de forma.

126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
E não há poderes mágicos como nas lendas.

127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Asuraville…

128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
O que é, na verdade?

129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Não é o Céu, o Inferno ou o reino humano.

130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Em Asuraville, é cada um por si.

131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Nem os humanos nem os espíritos
querem morrer.

132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Tens de ser forte.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Sabes que sim, amor.

134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Estou farto de te dizer, sê minha.

135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Não tens de arriscar a vida

136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
só para sobreviver.

137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Outro docinho…
- Desaparece.

138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Porque estás tão séria?

139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Para quê desperdiçar a vossa juventude…

140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Vamos.

141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Aqui, depressa.

142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Queres um refrigerante?

143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Vou mostrar-te uns livros

144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
que te contam

145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
o que aconteceu nos últimos mil anos.

146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
É estranho passar tanto tempo?

147
00:17:40,333 --> 00:17:41,833
Já o fiz antes.

148
00:17:41,916 --> 00:17:43,166
Foram 500 anos daquela vez.

149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
A sério?

150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Este livro não é mau. Lê um pouco.

151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Além dos livros, há isto.

152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Tem muita coisa guardada lá dentro.

153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Olha o que perdeste.

154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Talvez não seja assim tanto.

155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Experimenta tu.

156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Uma postura forte.

157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Um aperto firme.

158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Tenta outra vez.

159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Sim.

160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
A cidade está viva.

161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Viva?

162
00:19:45,916 --> 00:19:47,375
Há muitas mais coisas estranhas.

163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
Ainda não viste nada.

164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Seja o que for, tenho de escapar.

165
00:19:55,041 --> 00:19:56,541
Tenho de encontrar a minha irmã.

166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Para partires,

167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
primeiro tens de sobreviver.

168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Raios. Cabeças de Touro e Caras de Cavalo.
Veio o gangue todo.

169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Foge! Vão ocupar o edifício!

170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Porquê?
- Não sei.

171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Mas matarão toda a gente certamente.

172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Depressa!

173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Não há saída por ali. Para o telhado.

174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Sr. Touro.

175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Mestre Simon.

176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Desde que vim para esta cidade,

177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
passo cada minuto entre a vida e a morte.

178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
Termos sobrevivido até agora…

179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
… é um feito notável.

180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Um feito notável.

181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Querem mesmo passar a vida a lutar?

182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Já estão no telhado.

183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Dois tigres não partilham uma montanha.

184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Vitória!
- Vitória!

185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Quando dois tigres lutam, um sai magoado.

186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Posso não ser necessariamente eu.

187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Está na altura de resolvermos isso.

188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Não há altura melhor do que esta.

189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Tens razão.

190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Segue-me.

191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Irmã Sun…

192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Vão!

193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Depressa!

194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Foge!

195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Entra. Depressa!

196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Estes demónios
estão a ficar descontrolados.

197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
No início, apareciam uma vez por mês.

198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Agora é de poucos em poucos dias.

199
00:28:51,375 --> 00:28:52,666
É verdade, terceiro-tenente.

200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Os ciclos de tempestade, fogo,
inundação e gás venenoso de Asuraville,

201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
os quatro <i>kalpas,</i>
trazem os espíritos malignos.

202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Os <i>kalpas</i> são cada vez mais rápidos

203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
e é cada vez mais difícil sobreviver.

204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Por isso, temos de nos unir e ter poder,

205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
conservar as nossas forças,

206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
não abrir as portas a uma pessoa qualquer.

207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
É verdade.

208
00:29:15,458 --> 00:29:18,666
Os humanos e os demónios
não pertencem aqui.

209
00:29:18,750 --> 00:29:20,750
Isto é território Raksha.

210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Nem sou Raksha

211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
nem monstro.

212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
O Simon impediu que os Rakshas
fossem dizimados.

213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Jurámos que ele seria o nosso líder.

214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Terceiro-tenente e quarto-tenente,
acolhemos humanos e demónios

215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
porque são úteis.

216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
Então e ela? Para que serve ela?

217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Pequeno demónio amaldiçoado!

218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Pequena Raksha, como és vaidosa.

219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Não receio esta maldita lama.

220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Não tenho medo de ti.

221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
E não tenho medo dos Touros-Cavalos.

222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Seu pequeno demónio gabarola!

223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Desde que me tornaram vosso líder,

224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
fiz tudo ao meu alcance durante esse tempo

225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
para corresponder às expectativas.

226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Contudo,

227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
apesar do caos natural

228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
ou do reaparecimento
de espíritos malignos…

229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
… os mantimentos são a nossa prioridade.

230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
É verdade.

231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Segundo-tenente.

232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Temos comida,

233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
mas pouco combustível.

234
00:31:42,625 --> 00:31:44,916
Ao amanhecer,
os espíritos malignos irão retirar-se

235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
e vou ao Bom Mercado.

236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Bom Mercado?

237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
E ela

238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
vai comigo.

239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Está bem.

240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Se ela trouxer mantimentos,

241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
os Rakshas terão um lugar para ela.

242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Quando estiveres pronta, partimos.

243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Eu espero lá fora.

244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Estes edifícios a desabar
são assustadores.

245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Mas expulsam coisas como carros e comida

246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
tal como as marés deixam peixe na praia.

247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Que tipo de gente vem aqui parar?

248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Pessoas que não estão preparadas.

249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
As que resistem a deixar esta vida

250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
e reencarnar.

251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
É verdade.

252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Estou a resistir.

253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Eu e a minha irmã éramos muito próximas.

254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
Depois, apaixonou-se por um fraco.

255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Se era para se apaixonar,

256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
porque não por um homem
suficientemente forte para a proteger?

257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Poucos homens são mais fortes do que tu.

258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Os Touros-Cavalos.
Qual é a história deles?

259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Eles?

260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
São um clã de monstros.

261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
Em Asuraville, além de humanos e demónios,

262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
há monstros como os Touros-Cavalos
e os Rakshas.

263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
E os espíritos malignos?

264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Eram humanos, demónios ou monstros.

265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Ninguém sabe de onde vieram.

266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Mas se te morderem, transformas-te num.

267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
És uma péssima condutora.

268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Vamos.

269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Em Asuraville, todos concordaram

270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
que a partir daqui
o território pertence ao Bom Mercado.

271
00:35:49,250 --> 00:35:51,458
É um terreno neutro
que não pode ser invadido.

272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Esta Asuraville…

273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
A chefe do Bom Mercado.

274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Ela é muito sábia.

275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Dá-me isso.

276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Parem-no!

277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Como te atreves?

278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
És tu.

279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Conhece-lo?

280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Quando cheguei, ele salvou-me.

281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Credo.

282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Temos visitas.

283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Não querias conhecer
as origens de Asuraville?

284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
O que é Asuraville?

285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Porque estou aqui?

286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Aqui tens.

287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Parece que conheces
dois dos meus antigos clientes.

288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Claro, eu conto-te.

289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
A coisa mais agonizante do mundo

290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
é um desejo não realizado.

291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Foi a frustração mundial
que deu origem a Asuraville.

292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Não podem reencarnar.

293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Ao viajar no tempo, acabam aqui

294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
graças à força da obsessão.

295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Obsessão?

296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
O que não se consegue obter ou abdicar.

297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Que causa tormento
com todo o tipo de ressentimento.

298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
É isso que é a obsessão.

299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Esse desejo insatisfeito

300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
concentra-se num objeto

301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
que todos trazem quando cá chegam.

302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
É o símbolo da obsessão.

303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
É verdade, as poções de amor
desta cabaça atormentam-me.

304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Então, como posso sair daqui?

305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Vem comigo.

306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Uma vez que todo o sofrimento

307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
vem de uma ligação,

308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
para deixares de sofrer,

309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
tens de abdicar do que desejas.

310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Este lago de água

311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
chama-se Libertação.

312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Mergulha e poderás escapar.

313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
É assim tão fácil?

314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Claro.

315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
O Lago da Libertação é incrível.

316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Entra e tudo desaparecerá,

317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
incluindo essa obsessão.

318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Mas antes de saltarem,

319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
todos hesitam.

320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Veem?

321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Porquê?

322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Porque veem na água

323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
aquilo que os atormenta.

324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Não estou preparado.

325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Dá-me mais tempo. Vou passar no exame!

326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Vou passar, de certeza.

327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Vou passar, de certeza.

328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>Tanto sofrimento</i>

329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>A quem posso contar?</i>

330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>Um amor não correspondido e ali caí</i>

331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>Como colocar de lado</i>

332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>Tamanha paixão?</i>

333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>É à chuva e ao vento</i>

334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>Que pertenço</i>

335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Fantástico!

336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
A Fada das Flores de Pessegueiro
libertou-se!

337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Um pedaço da sua alma

338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
estava apegado àquele jade.

339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Agora, acabou.

340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
A obsessão e a alma desaparecem.

341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Ela foi purificada.

342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
E, assim, partiu de Asuraville.

343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Porque é que a minha obsessão não é clara?

344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Porque tens falhas na memória.

345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Verta.

346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Blanca.

347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Seja qual for o aspeto dele

348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
ou se se lembra de mim ou não,

349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
tenho de o encontrar.

350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
É porque

351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
me lembro.

352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Porque tens de te lembrar?

353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Porquê?

354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Porquê?

355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Porquê?

356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Queres dar o salto?

357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Se o fizeres, partirás de Asuraville.

358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Esquecer-te-ás dessa pessoa no lago.

359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Ficarás sem memória. Serás libertada.

360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
É difícil saltar.

361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Eu sabia que não o farias.

362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Se estás em Asuraville,

363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
é porque não consegues abdicar.

364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Adeus.

365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Acho que é a despedida.

366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Outro <i>kalpa.</i>

367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
E ainda nem passaram 24 horas!

368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Foge! Vem na nossa direção!

369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Vamos!

370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
O que são estes <i>kalpas?</i>

371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Ciclos de calamidades.

372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
É a respiração de Asuraville.

373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Entre respirações,

374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
tenta eliminar os que não partem.

375
00:45:54,875 --> 00:45:56,541
Depressa, para o Lago da Libertação!

376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Rápido! Entra!
- Verta, rápido!

377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Depressa!

378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
A minha escova!

379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Não!

380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Se não lhes cortares a cabeça,

381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
não os podes matar.

382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Os mantimentos arderam.

383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Temos de voltar a pé.

384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Estás bem?

385
00:49:17,833 --> 00:49:19,000
Sim.

386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Simon, porque não o levamos connosco?

387
00:49:26,166 --> 00:49:28,791
Porque é que o tipo que salvaste
se virou contra ti?

388
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Isto é Asuraville.

389
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Achas que és um <i>bodhisattva?</i>

390
00:49:32,416 --> 00:49:34,375
Tens os poderes especiais
de um <i>bodhisattva?</i>

391
00:49:34,458 --> 00:49:36,166
És uma imitação barata.

392
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Tem bom coração, mas é fraco.

393
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Magoa os outros, incluindo ele mesmo.

394
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Já vi pessoas assim.

395
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Ainda assim, salvou-me.

396
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Vamos levá-lo para território Raksha.

397
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Não posso acolher alguém sem rosto.

398
00:49:57,833 --> 00:50:00,083
Um homem com um rosto assim
a andar em Asuraville,

399
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
assenta na perfeição.

400
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Está bem.

401
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Eu levo-o.

402
00:50:22,291 --> 00:50:23,291
Onde estão os Rakshas?

403
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Algo se passa.

404
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Vamos pela passagem secreta.

405
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Vão! Saiam daqui!

406
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Eu enfrento-vos todos!

407
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Vamos.

408
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Terceiro-tenente!

409
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Hoje, todos vocês, Rakshas, morrerão.

410
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Onde está o Simon?

411
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Acabou de sair.

412
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Voltará para se vingar.

413
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Vitória!

414
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Vitória!
- Vitória!

415
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Hoje, derrotámos os Rakshas

416
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
graças aos vossos esforços.

417
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Fora o velho, venha o novo.

418
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
É a lei divina.

419
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
A cidade de Asuraville,

420
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
a forma de um momento.

421
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- A vida é breve.
- A vida é breve.

422
00:53:50,500 --> 00:53:53,333
- Os <i>kalpas</i> seguem o seu curso.
- Os <i>kalpas</i> seguem o seu curso.

423
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Levantem-se.

424
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Agora são Defensores.

425
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Que todos vejam os novos rostos
que escolheram.

426
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Vitória!
- Vitória!

427
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Erguer-me-ei novamente.

428
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Espera e verás.

429
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Um <i>kalpa </i>de inundação! Foge!

430
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Rápido, há ali uma porta.

431
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Ele é um fardo!

432
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Verta, vamos fugir daqui.

433
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
De mãos dadas, voltaremos a erguer-nos.

434
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Um dia,

435
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
fugiremos juntos de Asuraville.

436
00:56:01,208 --> 00:56:02,333
Não te preocupes comigo.

437
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Vai.

438
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Simon.

439
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Simon?

440
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Simon!

441
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Verta.

442
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Se é assim,

443
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
também te tornaste um fardo.

444
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Simon!

445
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Fortes ou fracos,
os homens são todos iguais.

446
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Quando a situação aperta,

447
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
eles fogem.

448
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Porque acabei em Asuraville?

449
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Já lutei às portas da morte.

450
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Mas para quê resistir?

451
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
É apenas para saber

452
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
como é o mundo.

453
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Blanca.

454
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Blanca.

455
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Verta.

456
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Talvez ser mordida por estas criaturas

457
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
e perder a consciência

458
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
seja uma espécie de libertação.

459
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Verta!

460
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Verta!

461
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Verta!

462
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Olha para mim!

463
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Verta.

464
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Continua!

465
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Blanca!

466
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
És a Blanca!

467
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Cuidado!

468
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Blanca.

469
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
É outro crepúsculo.

470
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Quantos é que já vimos as duas?

471
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Não te lembras

472
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
de ficar presa sob o pagode?

473
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Como é que escapaste?

474
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Quem és tu?

475
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Porque estás no corpo de um homem?

476
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Não tenho memória

477
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
do meu passado.

478
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Só me lembro de atravessar a estrada.

479
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Os semáforos mudaram.

480
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Havia um camião.

481
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Fui projetado pelo ar.

482
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
O tempo pareceu parar.

483
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
O que aconteceu?

484
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
{\an8}Porque ainda estava no ar?

485
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
{\an8}Não podia ser.

486
01:01:22,750 --> 01:01:24,083
{\an8}Alguém estava à minha espera.

487
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
{\an8}O tempo parou.

488
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Conheço essa sensação.

489
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
E caí de cara no chão.

490
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Quando acordei,

491
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
estava deitado em cimento.

492
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Havia fogo por todo o lado.

493
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
E cheguei até aqui.

494
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Tinha uma flauta de ossos nas mãos,

495
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
ainda não sei

496
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
porque isto representa a minha obsessão.

497
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Tudo o que sei

498
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
é que tenho de deixar este lugar.

499
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Tenho de encontrar essa pessoa

500
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
cuja ténue imagem

501
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
vi no lago.

502
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Asuraville.

503
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
É como o mundo lá fora.

504
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Só os mais fortes sobrevivem.

505
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
A minha irmã amava um homem que tinha

506
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
mais coração que capacidade.

507
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Por isso, pensei:

508
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
se alguma vez me apaixonar,

509
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
será por alguém forte…

510
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
… que me possa proteger
em tempos difíceis.

511
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Vim para Asuraville e conheci o Simon.

512
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Mas é apenas outro egoísta.

513
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Perante o perigo,

514
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
mente e acobarda-se.

515
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
É sempre o mesmo.

516
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Talvez a minha irmã tenha razão.

517
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
No final, a força é irrelevante.

518
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Talvez,

519
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
se o coração dele for verdadeiro,
isso seja suficiente.

520
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Tu não te lembras de mim.

521
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Então, porque é que me salvaste

522
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
quando vim aqui parar?

523
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Não sei explicá-lo.

524
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Só sabia que tinha de o fazer.

525
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Por muito perigoso que fosse.

526
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
A sério, foi assim.

527
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Quando te vi,

528
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
pareceste-me tão familiar.

529
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
No início, esqueceste,

530
01:04:25,625 --> 01:04:27,416
mas depois recordaste qualquer coisa.

531
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Eu compreendo.

532
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Blanca.

533
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Seja como for, estás aqui em Asuraville.

534
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
E estamos novamente juntas.

535
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
É ótimo.

536
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
A chefe do Bom Mercado.

537
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Será que sabe outras formas de partir?

538
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Em toda a Asuraville,

539
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
só ela veio porque quis.

540
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Certamente, sabe como partir.

541
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Será que ela nos vai ajudar?

542
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Soube que ela veio para Asuraville

543
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
porque estas pessoas e estes demónios

544
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
todos têm algo que ela quer.

545
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Ela é uma comerciante.

546
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
É verdade, sou comerciante.

547
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Querem sair de Asuraville,

548
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
mas poderão dar-me o que eu quero?

549
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
O que queres? Diz-me.

550
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Venham.

551
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
No mundo dos humanos,
eu giro um pequeno negócio.

552
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
É uma oficina.

553
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Aquela oficina tem fundições

554
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
que precisam de muito combustível
todos os dias.

555
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Esse combustível vem das vossas obsessões.

556
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Quanto mais fortes são,
mais fortes são as obsessões,

557
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
mais ardem.

558
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
O que eu quero de vocês

559
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
são as vossas obsessões.

560
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Antes de chegarem,

561
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
uma alma desiludida, no fim da linha,

562
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
veio fazer negócio comigo.

563
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Ele também quer sair de Asuraville.

564
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Verta!

565
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Simon!

566
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Tens algo contra o Simon?

567
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Não.

568
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Simon,

569
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
pensaste bem?

570
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Avança!

571
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Há outra forma de partir.

572
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
A Ponte dos Desejos.

573
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Embora seja difícil,

574
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
há vantagens.

575
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
É possível escapar intacto de Asuraville,

576
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
mantendo o corpo e as memórias.

577
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
A escolha do Simon

578
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
foi essa, claro.

579
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
A sua obsessão era forte.

580
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
E, como tal, um excelente combustível.

581
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Se aceitar esta obsessão,

582
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
a vontade de competir desaparecerá.

583
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Ficarias fraca.

584
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Estarias disposta a isso?

585
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Forte ou fraca, o que importa?

586
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Desde que saiamos de Asuraville

587
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
e fiquemos juntos por uns tempos,

588
01:09:42,458 --> 01:09:43,750
farei qualquer coisa.

589
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
E tu?

590
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Claro que estou.

591
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Ótimo, temos negócio.

592
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Vejam.

593
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Asuraville tem a forma de uma serpente.

594
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
A cabeça e a cauda quase se encontram.

595
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
O que é intrigante

596
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
é que é na cauda

597
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
que residem os espíritos malignos.

598
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Ainda mais incrível

599
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
é que na cauda da serpente, por vezes,

600
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
cresce uma pequena ponte na ponta.

601
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
É a Ponte dos Desejos.

602
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Ao saltarem daí

603
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
para a boca da serpente,

604
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
conseguirão partir de Asuraville.

605
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
É preciso cuidado com o salto.

606
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Só há um momento para o fazer.

607
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Quando é isso?

608
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Pequeno demónio,

609
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
sou uma mulher de negócios.

610
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Quando o negócio estiver concluído,

611
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
eu digo-te.

612
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Uma vez que já nos conhecemos,

613
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
mesmo sem negócio,

614
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
vou contar-te um segredo.

615
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Sobre o <i>timing</i> da ponte…

616
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Cabeças de Touro!

617
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Ainda agora destruíram os Rakshas

618
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
e já estão a destruir o meu mercado?

619
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Erguer correntes de ferro!

620
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Corta-o!

621
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Ataquem aquele barco!

622
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Usa isto.

623
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Até lá acima!

624
01:14:11,875 --> 01:14:14,791
Chefe, o incêndio destruiu
as nossas defesas.

625
01:14:14,875 --> 01:14:16,541
Retiramos para o Lago da Libertação?

626
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Vamos.

627
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Mestre Simon, o seu velho amigo chegou.

628
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Ele?

629
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Que quer ele deste lugar?

630
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Quer o controlo de toda a Asuraville.

631
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Foi rápido.

632
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Mestre Simon, lamento.

633
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Estamos presos.

634
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Chefe, esta Ponte dos Desejos…

635
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Receio não conseguir.

636
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Mas tenho de te agradecer.

637
01:15:32,000 --> 01:15:34,000
É incrível, mas livrar-me da obsessão

638
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
trouxe-me alegria imediata.

639
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
São só negócios. Não tens de agradecer.

640
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Verta,

641
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
lamento pelo que se passou.

642
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Adeus por agora.

643
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Simon.

644
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Hoje, acabamos com isto.

645
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Acabar?

646
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Como sabes que é o fim?

647
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Simon!

648
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Cuidado!

649
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Blanca!

650
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Blanca?

651
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Hoje, uni toda a Asuraville.

652
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Chefe,

653
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
porque é que um talento como tu
não se junta a mim?

654
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Para isso,

655
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
preciso de uma máscara de pele humana?

656
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Chefe.

657
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Sabes como te encontrei tão depressa?

658
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Todos aqui sabem

659
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
que, se usarem esta máscara,

660
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
podem mudar a aparência

661
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
para tudo o que quiserem.

662
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Mas poucos sabem

663
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
que a máscara tem outra vantagem.

664
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Emite um leve odor.

665
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Aonde quer que ele vá,

666
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
eu posso localizá-lo.

667
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
A esquemática do mercado era clara.

668
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Estiveste muito bem, desta vez.

669
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Valeu a pena dar-te esta máscara

670
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
e salvar-te a vida.

671
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Blanca?

672
01:19:14,375 --> 01:19:17,500
Apenas depois de remover a máscara

673
01:19:17,583 --> 01:19:19,666
é que percebi que este famoso
cavaleiro andante

674
01:19:19,750 --> 01:19:21,625
era o espião do nosso líder.

675
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
O nosso líder é um grande estratega.

676
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Não és a Blanca?

677
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Quem és tu, na verdade?

678
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Seu mentiroso.

679
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Como pude acreditar que eras a Blanca?

680
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Põe esta máscara de pele humana

681
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
e ergue-te como Defensor.

682
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
A cidade de Asuraville,

683
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
a forma de um momento.

684
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
A vida é breve.

685
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Os <i>kalpas</i> seguem o seu curso.

686
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
Vitória!

687
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
Vitória!

688
01:20:55,166 --> 01:20:57,708
Mudou para o seu rosto humano?
Ele não quer ser Defensor?

689
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Acabei de perceber

690
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
que dar a cara, mas ser rejeitado,

691
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
é tão embaraçoso.

692
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Deixa-me dizer-te uma coisa.

693
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Quando um <i>kalpa</i> começa…

694
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
… atira-te.

695
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Podes ficar com este Lago da Libertação!

696
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Verta!

697
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Líder! Ajuda-me!

698
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Verta!

699
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Verta!

700
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Verta!

701
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Quem és tu, exatamente?

702
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Quem és tu?

703
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Quando cheguei a Asuraville,

704
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
não tinha memória e estava desfeito.

705
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
O líder dos Cabeças de Touro salvou-me.

706
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Ele deu-me

707
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
a minha vida.

708
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Mas no dia em que te vi,

709
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
não sei porquê, eu…

710
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Então, no Lago da Libertação,

711
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
eu vi aquele rosto.

712
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Chamaste-lhe Blanca.

713
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
No túnel,

714
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
pensei

715
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
que se mudasse para parecer a Blanca,

716
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
talvez me ouvisses…

717
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Mas não és a Blanca!

718
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Não, não sou.

719
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Nem sou forte o suficiente

720
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
para te proteger em Asuraville.

721
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
A força não importa.

722
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Os mais fortes mentem

723
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
tal como os fracos.

724
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Mas, sabes,

725
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
eu sei

726
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
que cometi um erro.

727
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Porque dependo sempre dos outros?

728
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Fracos ou fortes,

729
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
todos me magoam.

730
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
O melhor para mim é tornar-me mais forte.

731
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Não peças desculpa.

732
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
O erro foi meu.

733
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Eu devia ter percebido

734
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
que só posso depender de mim.

735
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Não me vou libertar da obsessão.

736
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
Nem voltarei a depender de ninguém.

737
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Se for forte o suficiente,

738
01:26:52,208 --> 01:26:55,083
eu mesma matarei Fahai,
controlarei aquele pagode

739
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
e libertar-me-ei de Asuraville!

740
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
No lago,

741
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
porque voltaste a ser a Blanca?

742
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Eu…

743
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Vamos.

744
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
No lago, a raposa contou-me

745
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
o segredo da Ponte dos Desejos.

746
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
O que faz a ponte crescer

747
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
é o túnel de vento negro de Asuraville.

748
01:27:59,916 --> 01:28:02,958
O túnel é um local onde o carma é testado.

749
01:28:03,041 --> 01:28:04,916
Ao sobreviver aos seus inúmeros tormentos

750
01:28:05,000 --> 01:28:06,458
conseguirás libertar-te.

751
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Um caminho abrir-se-á
na cauda da serpente.

752
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
É a Ponte dos Desejos.

753
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Chegámos. É aqui.

754
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Depressa!

755
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Entra!

756
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Aquela raposa é mesmo metediça.

757
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Que seja.

758
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Eu faço-o por ela e faço-vos entrar.

759
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Pequeno demónio,
sabes porque estás em Asuraville?

760
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Carma, reviravoltas do destino,
é difícil saber ao certo.

761
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Há uma razão para o teu medo e ódio.

762
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
E está naquele túnel.

763
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
É uma prova de fogo.

764
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Um lapso de vontade
e transformar-te-ás em cinzas.

765
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
De certeza que queres ir?

766
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Medo e ódio?

767
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Quero ver por mim mesma.

768
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Certo. Cuida de ti.

769
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Obrigada.

770
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Vou entrar.

771
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Verta!

772
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
O que há ali dentro?

773
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Fahai.

774
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Quanto tempo estive lá dentro?

775
01:30:45,041 --> 01:30:47,416
Apenas um momento
e depois foste projetada para fora.

776
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
É uma paisagem vazia

777
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
e estive lá durante duas horas.

778
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
O quê?

779
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Vou entrar.

780
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Voltaste, pequeno demónio.

781
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Maldito monge.

782
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Eliminei tanto mal,

783
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
mas alguns escapam sempre.

784
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Pequeno demónio,

785
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
devias libertar-te da obsessão.

786
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Nem pensar.

787
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Está ligado a ti.

788
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Os seres vivos não devem
ser encurralados pelo desejo,

789
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
mas devem libertar-se
através da reencarnação.

790
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Esta cidade não deveria existir.

791
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Dei-lhe uma aura dourada como talismã

792
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
para o ajudar a conquistar Asuraville.

793
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
<i>Para ele matar os que não queriam partir</i>

794
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
ou forçá-los a partir

795
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
e a reencarnar.

796
01:32:31,750 --> 01:32:34,833
Que recompensa lhe deste
para se tornar escravo da sua vontade?

797
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Quando Asuraville estiver vazia,
irá colapsar e desaparecer.

798
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Vou impedi-lo de cair no Inferno

799
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
e mantê-lo inteiro

800
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
para poder voltar ao seu mundo.

801
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Pequeno demónio.

802
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Também devias libertar-te.

803
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Tudo o que faço é para ajudar
as pessoas na próxima vida.

804
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Não preciso de me libertar
nem da tua ajuda.

805
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Verta.

806
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Não venhas aqui!

807
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Eu estou bem.

808
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Pequeno demónio, passaram-se anos.

809
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Quando vais parar?

810
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Quando te tiver derrotado

811
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
e derrubado a torre!

812
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Verta!

813
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Verta!

814
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
A tua flauta.

815
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Está muito apertado?

816
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Tudo bem.

817
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Já se passaram 20 anos, pequeno demónio.

818
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Nunca paraste de me assediar.

819
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Não até seres deposto

820
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
e o pagode derrubado.

821
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
O Darma aceita tudo,
mas as coisas têm um fim.

822
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Nem tudo o que é procurado é concedido.

823
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Isso também se aplica a mim.

824
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Não tenho poder.

825
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
O bem prevalecerá.

826
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Verta.

827
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Podemos sair de Asuraville.

828
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
Quando um <i>kalpa</i> começar, atira-te.

829
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Vinte anos dentro é um dia fora.

830
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Estás livre do teu carma.

831
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Asuraville não te reterá
durante mais tempo.

832
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Vai, pequeno demónio.

833
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
A minha aura dourada!

834
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Enganaste-me, maldito monge!

835
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Enganaste-me!

836
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Ponte dos Desejos!

837
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
A raposa disse

838
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
para me atirar

839
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
quando um <i>kalpa</i> começar.

840
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Como te devo chamar?

841
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Não me recordo do meu nome.

842
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Chama-me o que quiseres.

843
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
É só um nome.

844
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Claro, é só um nome.

845
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
A partir daqui,

846
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
vou procurar a minha irmã.

847
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Podes ir e procurar

848
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
a pessoa que viste no lago.

849
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Vamos!

850
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Depressa!

851
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Está a formar-se um <i>kalpa </i>de gás!

852
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Ajudem-me!

853
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Depressa, ajudem-me!

854
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Verta!

855
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Salta!

856
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Depressa!

857
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
A ponte está a cair. Depressa!

858
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Ainda não me transformei.

859
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Espera.

860
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Quero partir.

861
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Não me posso transformar. Não posso.

862
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Tenho de conseguir sair.

863
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Rápido!

864
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Posso regressar.

865
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Salta…

866
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Serei salvo

867
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
e regressarei a casa.

868
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Depressa!

869
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Tu!

870
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Porquê?

871
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Porque o deixaste morder-te?

872
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Não!

873
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Não!

874
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
{\an8}Não!

875
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Não!

876
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Não!

877
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Não!

878
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Não o faças.

879
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Verta.

880
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Não posso sair de Asuraville.

881
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
{\an8}Diz-me porquê!

882
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
{\an8}Porquê?

883
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Foi no dia em que os insetos despertaram

884
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
e pétalas enchiam o ar

885
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
como agora.

886
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Vejo claramente…

887
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
… o rosto na água agora.

888
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Blanca!

889
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Blanca!

890
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HANGZHOU

891
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
<i>Saí de Asuraville</i>

892
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
<i>e regressei ao mundo do desejo.</i>

893
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
<i>Aquela pessoa em Asuraville…</i>

894
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
<i>Mas ninguém no mundo sabe</i>

895
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
<i>onde fica Asuraville.</i>

896
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
<i>E há a minha irmã também.</i>

897
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
<i>O Pagode Leifeng caiu.</i>

898
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
<i>E ela?</i>

899
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Velhote, aquela torre é o Pagode Leifeng?

900
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Sim.

901
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Não caiu?

902
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Ainda está de pé?

903
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Foi reconstruído recentemente.

904
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Estiveste fora?

905
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Toda a gente o sabe.

906
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
O velho pagode desabou há algum tempo.

907
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Desabou?

908
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Sim, se tinha mesmo aprisionado
a Donzela Branca,

909
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
já estaria livre há muitos anos.

910
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Talvez ela tenha purificado
o seu carma e tenha reencarnado.

911
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Ela pode estar em qualquer lugar.

912
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Devias visitar a exposição no pagode.

913
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Depois da queda do pagode,
encontraram coisas,

914
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
tesouros que estão em exposição.

915
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Venham e observem.

916
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Eis um mistério da torre.

917
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- É um gancho.
- Correto, é um gancho.

918
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Reparem que é um gancho antigo,

919
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
mas este gancho

920
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
é feito de osso.

921
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Mas porque estava debaixo da torre

922
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
e porque estava partido?

923
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Onde está a peça em falta?

924
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
<i>Mana!</i>

925
01:58:28,541 --> 01:58:30,750
<i>Não te lembras
de ficar presa sob o pagode?</i>

926
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
<i>Como escapaste?</i>

927
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
<i>Não tenho memória</i>

928
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
<i>do meu passado.</i>

929
01:58:35,041 --> 01:58:36,333
<i>Quando cheguei a Asuraville,</i>

930
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
<i>não tinha memória e estava desfeito.</i>

931
01:58:38,416 --> 01:58:39,916
<i>Havia fogo por todo o lado.</i>

932
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
<i>Não te lembras de mim.</i>

933
01:58:42,458 --> 01:58:43,958
<i>- Porque me salvaste?
- Também não sei.</i>

934
01:58:44,041 --> 01:58:45,916
<i>Só sabia que tinha de o fazer.</i>

935
01:58:46,000 --> 01:58:47,333
<i>Quando te vi, pareceste-me tão familiar.</i>

936
01:58:47,416 --> 01:58:48,625
<i>E tinha esta flauta de ossos nas mãos.</i>

937
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
<i>Ainda não sei</i>

938
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
<i>porque isto representa a minha obsessão.</i>

939
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Blanca.

940
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
A pessoa em Asuraville

941
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
eras tu, não eras?

942
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Escapaste

943
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
e também foste para Asuraville.

944
01:59:13,041 --> 01:59:14,291
<i>Hoje, os insetos despertam.</i>

945
01:59:14,375 --> 01:59:17,000
<i>Nós, as duas irmãs serpentes,
derrubaremos o Templo Jinshan.</i>

946
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Mana!

947
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Verta.

948
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Continua!

949
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Blanca!

950
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
<i>Porque é que a minha obsessão não é clara?</i>

951
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
<i>Tenho de encontrar essa pessoa</i>

952
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
<i>cuja ténue imagem</i>

953
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
vi no lago.

954
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
{\an8}Diz-me porquê!

955
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
{\an8}Porquê?

956
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
<i>Foi no dia em que os insetos despertaram</i>

957
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
<i>e pétalas enchiam o ar</i>

958
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
<i>como agora.</i>

959
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Vejo claramente…

960
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
… o rosto na água agora.

961
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
Foi no dia em que os insetos despertaram

962
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
e pétalas enchiam o ar.

963
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Blanca.

964
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
O tempo todo, a pessoa que procuravas

965
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
era eu.

966
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
<i>O que é que queres? Diz-me.</i>

967
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
<i>Esqueceste a tua vida passada
e muito desta também,</i>

968
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
<i>mas pareces lembrar-te de algo.</i>

969
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
<i>Eu compreendo.</i>

970
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
<i>Tenho de sair deste lugar.</i>

971
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
<i>Tenho alguém à minha espera.</i>

972
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Como te devo chamar?

973
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Não me recordo do meu nome.

974
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Chama-me o que quiseres.

975
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
É só um nome.

976
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
<i>A partir daqui,</i>

977
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
<i>vou procurar a minha irmã.</i>

978
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
<i>Podes ir e procurar</i>

979
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
<i>a pessoa que viste no lago.</i>

980
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Verta?

981
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
<i>Blanca.</i>

982
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
NÃO DESLIGUE PARA CENAS APÓS OS CRÉDITOS

983
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Mais mil anos!

984
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Onde está aquilo?

985
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Tenho o inimigo à vista.

986
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
A vingança é minha!

987
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
<i>NOVOS DEUSES: YANG JIAN</i>

988
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
NOS CINEMAS NO VERÃO DE 2022

989
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
UM FILME DE LIGHT CHASER ANIMATION

990
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
PENGLAI

991
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Legendas: André Alves Ribeiro



