1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
<i>Сестра!</i>

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Сестра!

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Сянь, я иду к тебе.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
ХРАМ ЦЗИНЬШАНЬ, ЧЖЭНЬЦЗЯН

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Сегодня просыпаются насекомые
и начинается весна.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Мы, две сестры-змеи,

9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
низвергнем храм Цзиньшань.

10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
<i>Ваджра-самадхи</i>, сила покоя.

11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Все живые существа живут во мне.

12
00:02:38,083 --> 00:02:39,000
Вперед!

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Схватить ее!

14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Сестра!

15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
<i>Ом мани падме хум.</i>

16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Сянь!

17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Сянь!

18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Учитель!

19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Вы так сильны. Пощадите ее.

20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Прошу, отпустите ее.

21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Сестра!

22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Верта.
- Сестра.

23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Это я во всём виновата.

24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Я не виню его.

25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Этот никчемный мужчина не твой Сюань.

26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Верта,
монах не станет тебя преследовать.

27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Возьми малыша

28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
и передай его отцу.

29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Нет!

30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Верта.

31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Живи дальше.

32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Сестра.

33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Сестра.

34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Сестра!

35
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
Заточить ее в пагоду Лэйфэн в Ханчжоу.
Навечно.

36
00:04:47,291 --> 00:04:48,375
Это урок для других.

37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Грехи.

38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Фахай, ты смешон.

39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Похоть, убийство…

40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Ты нарушил все табу.

41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Что дает тебе право преследовать нас?

42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Я исповедую свою веру,
но и меня одолевают демоны.

43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Я раскаиваюсь в этом.

44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
У меня нет на это права.

45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Но дхарма выше меня, она бессмертна.

46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Она потребовала забрать Бланку.

47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Это всё отговорки!

48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Вечно дхарма во всём виновата.

49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Мы живем мирно

50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
и никому не мешаем.

51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
И всё равно ты хочешь нас уничтожить.

52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
В конце концов, ты просто сильнее нас.

53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Вот и всё!

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Я не собираюсь тебя забирать.

55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Уходи.

56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Бесполезный дурак.

57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Ты никогда не мог помочь Бланке.

58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Во всех воплощениях

59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
ты только причиняешь ей боль.

60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Но то, что ты стал монахом,
не освобождает тебя от обязанностей.

61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Я не уйду.

62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Я тебя убью, гадкий монах!

63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Переплетенные судьбы и пустые жизни.

64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Погоня за иллюзиями

65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
закрывает двери в Нирвану.

66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Отправляйся туда,
где тебя ждет самоуничтожение.

67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
<i>Сестра…</i>

68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
СУТРА «ВЕЛИКОЕ СОКРОВИЩЕ»:
ЗЛО ОТКРЫВАЕТ ЧЕТЫРЕ ПУТИ.

69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
АД, ГОЛОДНЫЙ ПРИЗРАК, ЗВЕРЬ
И АСУРАВИЛ.

70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
В АСУРАВИЛ ПОПАДАЮТ
ОДЕРЖИМЫЕ И ГНЕВЛИВЫЕ.

71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Что это за место?

73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Я тоже в пагоде Лэйфэн?

74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Сестра!

75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Сестра!

76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Бланка!

77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Фахай, лысый осел.

78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Что это за место?

79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
<i>Покажись!</i>

80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Что с моими силами?

81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Кто ты?

82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Как тебя зовут?

83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Бежим!

84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Патроны кончились.

85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Что?

86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Залезайте.

87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Спасибо.

88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Ты тут новенькая, да?

89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Меня зовут Сан, сестра Сан.

90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Идем.

91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Слушай…

92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Сан.

93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Что это за место?

94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Асуравил, город демонов.

95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Асуравил?

96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Скорее, заходи.

97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Банда быкоголовых и конемордых
бродит поблизости.

98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Что за парень нас спас?

99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
А, этот…

100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Считает себя героем,

101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
но сил у него маловато.

102
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
И он ни на чьей стороне.

103
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
В этом мире у слабаков нет выбора.

104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Идем.

105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Это Территория осьминога. Наше укрытие.

106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Ты же видела, как снаружи опасно.

107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Здесь немного спокойнее.

108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Но тоже не совсем.

109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Ты из какой эпохи?

110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Из какой эпохи?

111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Династии Великая песня.

112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
А ты?

113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Той, что идет
через тысячу лет после твоей.

114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Тебе не понять.

115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Тут кого только нет, изо всех эпох.

116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Люди, демоны
и эти быкоголовые и конемордые.

117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Я здесь уже два месяца.

118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Я занималась скалолазанием,

119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
и в двух метрах от вершины

120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
у меня нога соскользнула,
и я сорвалась.

121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Открыла глаза уже здесь.

122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Тут я поняла,

123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
что мир духов действительно существует.

124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Но, вообще-то, эти демоны
не такие уж и страшные.

125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Они очень сильные,
но не могут менять форму.

126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
И никаких магических сил из легенд
не существует.

127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Асуравил…

128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Что же это за место?

129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Это не рай и не ад, и не мир людей.

130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
В Асуравиле закон такой:
убивай или убьют тебя.

131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Ни люди, ни духи не хотят умирать.

132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Надо быть сильной.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Слушай, детка.

134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Говорю же тебе, если будешь со мной,

135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
тебе больше не придется рисковать,

136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
чтобы выжить.

137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- О! Еще одна милашка…
- Исчезни.

138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Почему ты такая серьезная?

139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Чего молодости зря пропадать?

140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Идем.

141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Скорее, сюда.

142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Газировку будешь?

143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Вот тут книги.

144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
В них написано,

145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
что случилось за последнюю тысячу лет.

146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Странно это,
перепрыгнуть через столько лет, да?

147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Со мной уже такое бывало.

148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Тогда было 500 лет.

149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Правда?

150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Вот неплохая книга. Почитай.

151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Кроме книг, есть еще это.

152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Тут внутри много всего.

153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Смотри, что ты пропустила.

154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Может, не так и много.

155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Вот, попробуй сама.

156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Встань поустойчивей.

157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Держи крепче.

158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Попробуй еще раз.

159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Да.

160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Этот город живой.

161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Живой?

162
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Здесь много странностей,

163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
ты их еще не видела.

164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Живой он или нет,
я должна из него сбежать.

165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Я должна найти сестру.

166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Чтобы сбежать,

167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
сначала надо выжить.

168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Проклятье. Быкоголовые и конемордые.
Вся их банда тут.

169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Бежим! Они хотят захватить здание!

170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Зачем?
- Не знаю.

171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Но они точно всех убьют.

172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Быстрее!

173
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Здесь нам не выйти. На крышу.

174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Бык.

175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Саймон.

176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
В этом городе

177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
мы каждую минуту рискуем жизнью.

178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
То, что мы до сих пор живы,

179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
немалого стоит.

180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Немалого.

181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Ты и правда хочешь постоянной войны?

182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Они уже на крыше.

183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Два тигра на одной горе не уживутся.

184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Победа!
- Победа!

185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Если дерутся два тигра,
одному не поздоровится.

186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
И не обязательно им буду я.

187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Пора нам это выяснить.

188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Не будем откладывать в долгий ящик.

189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Ты прав.

190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
За мной.

191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Сестра Сан.

192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Вперед!

193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Быстрее!

194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Бежим!

195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Залезай. Быстрее!

196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Эти демоны совсем распоясались.

197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Сначала они появлялись раз в месяц.

198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
А теперь и нескольких дней
без них не проходит!

199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Верно, третий лейтенант.

200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Четыре кальпы, четыре цикла Асуравила —
ветер, огонь, вода и ядовитый газ

201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
движутся всё быстрее и быстрее,

202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
привлекая злых духов.

203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
И выживать становится всё труднее.

204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Нам нужно объединиться,
чтобы стать сильнее.

205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Быть настороже,

206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
не открывать двери кому попало.

207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Точно.

208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Людям и демонам не место здесь,

209
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
на Территории ракша.

210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Я не ракша

211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
и не монстр.

212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Саймон спас нас, ракш, от уничтожения.

213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Мы поклялись сделать его нашим вожаком.

214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Третий и четвертый лейтенант,
мы примем к нам людей и демонов.

215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
Они будут нам полезны.

216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
А как насчет нее? Какой от нее прок?

217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Проклятая демоница!

218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Как же ты тщеславна, ракша.

219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Я не боюсь этой вонючей грязи.

220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Я не боюсь тебя.

221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Я не боюсь быкоголовых.

222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Наглая демоница!

223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
С тех пор, как я ваш вожак,

224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
я сделал всё что мог в этих условиях,

225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
чтобы оправдать ваши ожидания.

226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Однако

227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
не хаос вокруг

228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
и не возвращение злых духов,

229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
а припасы — наша главная забота.

230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Верно.

231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Второй лейтенант.

232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Еда у нас есть,

233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
но топливо на исходе.

234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
На рассвете злые духи скроются,
и я отправлюсь

235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
на Всеблагой рынок.

236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
На Всеблагой рынок?

237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
И она

238
00:31:50,958 --> 00:31:51,875
пойдет со мной.

239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Ладно.

240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Если она вернется с припасами,

241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
ракша примут ее к себе.

242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Когда будешь готова, мы отправимся.

243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Я подожду снаружи.

244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Падающие здания опасны,

245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
но в них можно найти машины и еду.

246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
Они вроде прилива,
который выносит рыбу на берег.

247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Что за люди здесь оказываются?

248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Неготовые.

249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Те, кто не готов расстаться с жизнью

250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
и переродиться.

251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Верно.

252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Я не готова.

253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Мы с сестрой были очень близки.

254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
А потом она влюбилась в слабака.

255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Если уж влюбляться,

256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
то лучше выбрать кого-то сильного,
кто сможет тебя защитить.

257
00:33:41,208 --> 00:33:43,208
Мужчин сильнее тебя не так уж много.

258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
А быкоголовые? Кто они такие?

259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Быкоголовые?

260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Это клан монстров.

261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
В Асуравиле помимо людей и демонов

262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
живут монстры:
быкоголовые с конемордыми и ракша.

263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
А злые духи?

264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Это бывшие люди, демоны или монстры.

265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Никто не знает, откуда они взялись.

266
00:34:04,958 --> 00:34:08,083
Если они тебя укусят,
ты превратишься в одного из них.

267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Водишь ты не очень.

268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Поворачивай.

269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Здесь начинается Всеблагой рынок.

270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
В Асуравиле есть договор:
это — нейтральная территория,

271
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
которую никто не может захватить.

272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Ох уж этот Асуравил…

273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Это всё хозяйка Всеблагого рынка.

274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Она знает толк в таких делах.

275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Дай сюда.

276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Остановите его!

277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Как ты смеешь!

278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Это ты.

279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Ты его знаешь?

280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Когда я попала сюда, он меня спас.

281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Боже.

282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Да у нас гости.

283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Вы хотели знать, как появился Асуравил?

284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Что это за место?

285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Почему я здесь?

286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Держи.

287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Похоже, ты знакома с двумя
моими старыми покупателями.

288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Ладно, слушай.

289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Нет ничего мучительнее в мире,

290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
чем неисполненное желание.

291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Асуравил вобрал в себя
разочарование всего мира.

292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Неготовые к перерождению

293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
путешествуют сквозь время
и оказываются здесь,

294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
потому что их одержимость очень сильна.

295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Одержимость?

296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
То, чего не можешь получить
и от чего не можешь отказаться.

297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Это желание разрывает тебя на части.

298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Вот что такое одержимость.

299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Неудовлетворенное желание

300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
сосредотачивается на чём-то.

301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
И с этим предметом вы прибываете сюда.

302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Вот символ твоей одержимости.

303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Ты права, я одержим
этим любовным зельем.

304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
И как мне отсюда выбраться?

305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Иди за мной.

306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Все страдания

307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
вызваны привязанностями.

308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
А значит, чтобы прекратить страдания,

309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
надо отпустить то, чего ты хочешь.

310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Это озеро

311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
называют Озером освобождения.

312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Нырни в него, и покинешь это место.

313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Вот так просто?

314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Конечно.

315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Озеро освобождения
обладает невероятной силой.

316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Погрузись в него, и всё исчезнет,

317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
включая твою одержимость.

318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Но перед прыжком

319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
все колеблются.

320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Видишь?

321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Почему?

322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Потому что в воде

323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
они видят то, что их мучает.

324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Я не готов.

325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Дайте мне больше времени.
Я сдам экзамен!

326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Я точно его не провалю.

327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Я его сдам.

328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>Столько печали</i>

329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>Кому мне рассказать?</i>

330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>Я влюбилась не в того</i>

331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>Как отогнать</i>

332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>Об этом сладком наваждении?</i>

333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>В дождь и ветер</i>

334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>Я всё жду</i>

335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Невероятно!

336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Фея персикового цвета освободилась!

337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Частица ее души

338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
была привязана к этому амулету.

339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Теперь всё кончено.

340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Ни ее привязанности,
ни ее души больше нет.

341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Она освободилась от всего

342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
и покинула Асуравил.

343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Почему я не вижу свою одержимость?

344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Потому что твои воспоминания не ясны.

345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Верта.

346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Бланка.

347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Как бы он ни выглядел,

348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
помнит он меня или нет,

349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
я должна найти его.

350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Потому что

351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
я его помню.

352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Зачем тебе его помнить?

353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Зачем?

354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Зачем?

355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Зачем?

356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Хочешь прыгнуть?

357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Если ты это сделаешь,
ты покинешь Асуравил.

358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Ты забудешь о том, кого видела в озере.

359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Когда твоя память исчезнет,
ты будешь свободна.

360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Тяжело взять и нырнуть.

361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Я знал, что ты не решишься.

362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Ты в Асуравиле,

363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
потому что не можешь отпустить.

364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Прощайте.

365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Прощай, наверное, навсегда.

366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Еще одна кальпа.

367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
А даже суток не прошло!

368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Бежим! Она летит на нас!

369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Вперед!

370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Что такое эти кальпы?

371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Циклы бедствий.

372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Это дыхание Асуравила.

373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Между вдохами

374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
они пытаются уничтожить тех,
кто не хочет уйти.

375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
К озеру Освобождения!

376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Быстрее!
- Верта, залезай!

377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Быстрее!

378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Моя кисть!

379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Нет!

380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Их можно убить,

381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
только отрубив им голову.

382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Наши припасы сгорели.

383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Придется возвращаться пешком.

384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Ты в порядке?

385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Да.

386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Саймон, возьмем его с собой?

387
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Парень, которого ты спас,

388
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
развернулся и толкнул тебя.

389
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Это Асуравил.

390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Ты что за альтруист такой?

391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Может, у тебя суперспособности
бодхисаттвы?

392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
По мне, так ты просто жалок.

393
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Сердце доброе, а сил мало.

394
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Вот и причиняет всем боль, себе тоже.

395
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Я уже встречала таких людей.

396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Но всё же он меня спас.

397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Возьмем его на Территорию ракша.

398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Я не могу принять человека без лица.

399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
С таким лицом в Асуравиле

400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
тебе самое место.

401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Ладно.

402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Я его возьму.

403
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
Где все ракша?

404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Что-то здесь не так.

405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Войдем через секретный проход.

406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Бегите! Убирайтесь отсюда!

407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Вы у меня все получите!

408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Идем.

409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Третий лейтенант.

410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Сегодня вы, ракши, все умрете.

411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Где Саймон?

412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Вы его упустили.

413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Он вернется и отомстит.

414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Победа!

415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Победа!
- Победа!

416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Сегодня мы победили ракша

417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
благодаря вашим усилиям.

418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Долой старое, да здравствует новое.

419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Таков закон рая.

420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Город Асуравил

421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
меняется каждую минуту.

422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- Жизнь коротка.
- Жизнь коротка.

423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
- Кальпы не ждут.
- Кальпы не ждут.

424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Поднимитесь.

425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Теперь вы — Защитники.

426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Пусть все увидят новые лица,
которые вы выбрали.

427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Победа!
- Победа!

428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Я вернусь.

429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Вот увидите.

430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Кальпа потопа! Бежим!

431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Скорее, там есть дверь.

432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Он обуза для нас!

433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Верта, бежим отсюда.

434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Вместе мы вернем потерянную власть.

435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Однажды

436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
мы сбежим из Асуравила вместе.

437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Не волнуйся за меня.

438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Уходи.

439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Саймон.

440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Саймон?

441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Саймон!

442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Верта.

443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Похоже,

444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
ты тоже превратилась в обузу.

445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Саймон!

446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Сильные или слабые,
все мужчины одинаковые.

447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Когда дела становятся плохи,

448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
они убегают.

449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Почему я оказалась в Асуравиле?

450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Я боролась на грани смерти.

451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Но какой смысл сопротивляться?

452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
В конце концов,

453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
мир везде одинаков.

454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Бланка.

455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Бланка.

456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Верта.

457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Может, если меня укусит эта тварь

458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
и я потеряю сознание,

459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
я почувствую себя свободной.

460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Верта!

461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Верта!

462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Верта!

463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Посмотри на меня!

464
00:58:19,250 --> 00:58:20,166
Верта.

465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Живи дальше!

466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Бланка!

467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Ты Бланка!

468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Осторожно!

469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Бланка.

470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Еще один закат.

471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Сколько их мы уже встретили вместе?

472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Ты не помнишь?

473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
Тебя заточили в пагоду.

474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Как ты сбежала?

475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Кто ты?

476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Почему ты в теле мужчины?

477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Я ничего не помню

478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
о своем прошлом.

479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Помню только, что переходил дорогу.

480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Загорелся красный.

481
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Там был грузовик.

482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Я взлетел в воздух.

483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Время как будто остановилось.

484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Что произошло?

485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Почему я повис в воздухе?

486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Это невозможно.

487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Меня как будто кто-то ждал.

488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Время остановилось.

489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Мне знакомо это чувство.

490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Потом я ударился лицом о землю.

491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Когда я очнулся,

492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
я лежал на бетоне.

493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Повсюду бушевало пламя.

494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
Я был здесь.

495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
И у меня в руках
была эта костяная флейта.

496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Я всё еще не знаю,

497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
почему она олицетворяет
мою одержимость.

498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Я знаю только,

499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
что мне нужно покинуть это место.

500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Мне надо найти того человека,

501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
чей нечеткий образ

502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
я увидел в озере.

503
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Асуравил.

504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Этот город — совсем как внешний мир.

505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Здесь выживают сильнейшие.

506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Моя сестра любила мужчину,
у которого было большое сердце,

507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
но мало сил.

508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Поэтому я подумала:

509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
если я когда-нибудь влюблюсь,

510
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
то только в кого-то сильного,

511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
кто защитит меня в трудный момент.

512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Я попала в Асуравил
и встретила Саймона.

513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Но он обычный эгоист.

514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Перед лицом опасности

515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
он лжет и предает тебя.

516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Всё та же вечная история.

517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Возможно, сестра была права.

518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
В конце концов, сила не имеет значения.

519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Возможно,

520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
если у него доброе сердце,
этого достаточно.

521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Ты не помнишь меня.

522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Так почему ты спас меня,

523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
когда я оказалась здесь?

524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Я и сам не знаю.

525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Я просто знал, что должен это сделать,

526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
как бы это ни было опасно.

527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Правда, так и было.

528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Когда я тебя увидел,

529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
ты казалась такой знакомой.

530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Твоя память стерлась,

531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
но, кажется, ты кое-что помнишь.

532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Я понимаю.

533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Бланка.

534
01:04:34,458 --> 01:04:36,875
Как бы там ни было,
ты здесь, в Асуравиле.

535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
И мы снова вместе.

536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Это здорово.

537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Хозяйка Всеблагого рынка.

538
01:06:12,583 --> 01:06:15,500
Думаешь, она знает другие способы,
сбежать отсюда?

539
01:06:16,833 --> 01:06:17,833
Во всём Асуравиле

540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
она — единственная,
кто пришел сюда по своей воле.

541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Она наверняка знает выход отсюда.

542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Думаешь, она нам поможет?

543
01:06:26,458 --> 01:06:29,166
Говорят, она пришла в Асуравил,

544
01:06:29,250 --> 01:06:31,500
потому что у каждого человека и демона

545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
есть что-то, что она хочет.

546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Она торговка.

547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Это правда, я торговка.

548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Ты хочешь уйти из Асуравила,

549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
но сможешь ли ты мне дать то,
что мне нужно?

550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Чего ты хочешь? Говори.

551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Идем.

552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
В мире людей у меня есть
небольшой бизнес.

553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Мастерская.

554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Плавильные печи
моей маленькой мастерской

555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
постоянно нуждаются в топливе.

556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
И это топливо — ваши одержимости.

557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Чем вы сильнее,
чем безумнее ваши одержимости,

558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
тем жарче они горят.

559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
От вас обоих я хочу получить

560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
ваши одержимости.

561
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Как раз перед вашим появлением

562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
ко мне пришла разочарованная душа,
у которой не осталось сил бороться.

563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
Пришла заключить со мной сделку.

564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Он тоже хочет покинуть Асуравил.

565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Верта!

566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Саймон!

567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
У тебя зуб на Саймона?

568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Нет.

569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Саймон,

570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
ты хорошо подумал?

571
01:08:10,791 --> 01:08:11,708
Да, сделай это!

572
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Есть другой способ покинуть это место.

573
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Мост Желаний.

574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Хоть это и непросто,

575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
у этого способа есть свои преимущества.

576
01:08:32,583 --> 01:08:34,916
Вы покинете Асуравил

577
01:08:35,000 --> 01:08:37,083
с нетронутыми телами и воспоминаниями!

578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Как видите, Саймон выбрал

579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
этот способ.

580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Его одержимость была сильна,

581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
из нее получится отличное топливо.

582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Если я заберу твою одержимость,

583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
твое стремление бороться иссякнет.

584
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Ты ослабеешь.

585
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Ты согласна?

586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Сильная или слабая — какая разница?

587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Если мы сможем покинуть Асуравил

588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
и побыть какое-то время вместе,

589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
я на всё согласна.

590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
А ты?

591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Конечно, я согласен.

592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Хорошо, договорились.

593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Смотрите.

594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Асуравил похож на змею.

595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Ее голова и хвост почти соприкасаются.

596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Известно,

597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
что в хвосте

598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
гнездятся злые духи.

599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Но немногие знают,

600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
что иногда из хвоста змеи

601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
появляется небольшой мост.

602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Это мост Желаний.

603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Если прыгнете с него

604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
прямо в пасть змеи,

605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
вы покинете Асуравил.

606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Прыгать надо с осторожностью.

607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Надо выбрать подходящий момент.

608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Это когда?

609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Демоница,

610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
я же деловая женщина.

611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Сначала заключим сделку,

612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
потом я тебе скажу.

613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Ладно, раз мы с вами уже знакомы,

614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
даже если сделка не выгорит,

615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
я всё равно раскрою вам секрет.

616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Так вот, момент для прыжка…

617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Быкоголовые!

618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Они только что уничтожили ракша

619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
и уже пришли разрушить мой рынок?

620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Вытянуть железные цепи!

621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Режь!

622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Атаковать судно!

623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Держи.

624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Наверх!

625
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Хозяйка, кальпа огня разрушила
наши защитные сооружения.

626
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Отступаем к озеру Освобождения?

627
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Идем.

628
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Саймон, к нам пришел твой старый друг.

629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Он?

630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Зачем ему это место?

631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Он хочет весь Асуравил.

632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Быстро они.

633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Саймон, прости,

634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
мы в ловушке.

635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Хозяйка, боюсь…

636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
…я до моста Желаний не дойду.

637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Но я должен тебя поблагодарить.

638
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Избавившись от одержимости,

639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
я мгновенно ощутил радость.

640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Это просто бизнес. Не благодари.

641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Верта,

642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
прости, что так получилось.

643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Прощайте.

644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Саймон.

645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Сегодня мы с этим покончим.

646
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Покончим?

647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
С чего ты это взял?

648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Саймон!

649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Осторожно!

650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Бланка!

651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Бланка?

652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Сегодня я объединил весь Асуравил.

653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Хозяйка,

654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
почему бы тебе с твоим талантом
не присоединиться ко мне?

655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Чтобы присоединиться к тебе,

656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
нужно надеть человеческую маску?

657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Хозяйка.

658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Знаешь, почему я тебя так быстро нашел?

659
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Все здесь знают,

660
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
что, надев эту маску,

661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
ты можешь изменить свою внешность

662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
на какую угодно.

663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Но лишь немногие знают,

664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
что у нее есть
еще одна небольшая особенность.

665
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Она издает почти незаметный запах.

666
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Куда бы он ни пошел,

667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
я везде могу его выследить.

668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Все ходы рынка
были у меня как на ладони.

669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
А ты хорошо постарался в этот раз.

670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Не зря я дал тебе маску

671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
и спас тебе жизнь.

672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Бланка?

673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Только сдернув с него маску, я понял,

674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
что знаменитый странствующий рыцарь —

675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
шпион нашего босса.

676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Наш босс — великий стратег.

677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ты не Бланка?

678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Кто ты на самом деле?

679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Обманщик.

680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Как я могла поверить, что ты Бланка?

681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Надень эту человеческую маску

682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
и поднимись как Защитник.

683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Город Асуравил

684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
меняется каждую минуту.

685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Жизнь коротка.

686
01:20:15,125 --> 01:20:16,916
- Каждую минуту.
- Каждую минуту.

687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
- Победа!
- Победа!

688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
- Победа!
- Победа!

689
01:20:55,166 --> 01:20:56,208
Человеческое лицо?

690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Он не хочет стать Защитником?

691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Я только что поняла,

692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
как это унизительно,

693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
когда отвергают твое предложение.

694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Вот что я тебе скажу.

695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Когда начнется кальпа,

696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
ныряй.

697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Забирай свое озеро Освобождения!

698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Верта!

699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Босс! Помоги!

700
01:23:02,291 --> 01:23:03,416
Верта!

701
01:23:03,500 --> 01:23:04,541
Верта!

702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Верта!

703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Кто ты такой?

704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Кто ты?

705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Когда я попал в Асуравил,

706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
я ничего не помнил,
мое лицо было изуродовано.

707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Босс быкоголовых спас меня.

708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Он подарил мне

709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
жизнь.

710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Но когда я тебя увидел,

711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
не знаю почему, я…

712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Потом в озере Освобождения

713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
я увидел это лицо.

714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Ты назвала ее Бланкой.

715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
Потом в туннеле

716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
я подумал…

717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
…если приму облик Бланки,

718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
может, ты послушаешь меня…

719
01:25:33,666 --> 01:25:34,750
Но ты не она!

720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Нет.

721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
И я недостаточно силен,

722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
чтобы защитить тебя в Асуравиле.

723
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Сила не имеет значения.

724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Сильные могут лгать,

725
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
как и слабые.

726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Знаешь…

727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
…я поняла…

728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
…что совершила ошибку.

729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Почему я вечно полагаюсь на других?

730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Слабые или сильные —

731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
все причинят тебе боль.

732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Я сама должна стать сильнее.

733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Не извиняйся.

734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Это моя ошибка.

735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Я должна была догадаться,

736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
что могу рассчитывать только на себя.

737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Я не буду избавляться
от своей одержимости.

738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
И ни на кого больше не буду полагаться.

739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Если у меня хватит сил,

740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
я сама убью Фахая,

741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
разрушу пагоду

742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
и выберусь из Асуравила!

743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Там над озером…

744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
Почему ты снова принял облик Бланки?

745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Я…

746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Идем.

747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Там над озером лиса поведала мне

748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
тайну моста Желаний.

749
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Путь к мосту лежит

750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
через туннель Черного ветра.

751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
В туннеле тебя ждут
кармические испытания.

752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Если ты пройдешь все трудности

753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
и выйдешь освобожденным,

754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
из хвоста змеи протянется дорожка.

755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Это и есть мост Желаний.

756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Мы здесь. Вот оно.

757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Быстрее!

758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Залезай!

759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Эта лиса ничего не боится.

760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Ну, неважно.

761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Я сделаю ей одолжение
и отправлю тебя туда.

762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Демоница, ты знаешь,
почему ты в Асуравиле?

763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Карма, прихоти судьбы —
кто может знать наверняка?

764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
У твоего страха и ненависти
есть причина.

765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
И она ждет тебя в туннеле.

766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Это испытание огнем.

767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Только оступись —
и превратишься в пепел.

768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Ты уверена, что хочешь туда?

769
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Страх и ненависть?

770
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Я хочу увидеть это своими глазами.

771
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Ладно. Тогда береги себя.

772
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Спасибо.

773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Я иду внутрь.

774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Верта!

775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Что там?

776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Фахай.

777
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Сколько я там пробыла?

778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Всего минуту. А потом вылетела оттуда.

779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Там пустыня,

780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
и я пробыла там два часа.

781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Что?

782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Я иду внутрь.

783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Демоница, ты вернулась.

784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Гадкий монах.

785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Я уничтожил столько зла,

786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
но кое-что всегда ускользает.

787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Демоница,

788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
ты должна освободиться от одержимости.

789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Ни за что.

790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Он связан с тобой.

791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Живые существа не должны быть
в плену у желаний,

792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
они должны избавиться от них
путем перерождения.

793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Этот город не должен существовать.

794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Я дал ему золотую защитную ауру,

795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
чтобы помочь завоевать Асуравил.

796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
<i>Чтобы он убил тех,
кто не хочет уходить,</i>

797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
или заставил их покинуть город

798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
и переродиться.

799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Что ты дал ему в награду,

800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
чтобы он подчинился твоей воли?

801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Когда Асуравил будет пуст,
он должен погибнуть и исчезнуть.

802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Я не дам ему попасть в Ад

803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
и позволю ему вернуться в свой мир

804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
в целости и сохранности.

805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Демоница.

806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ты тоже должна освободиться.

807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Всё, что я делаю, призвано
помочь людям перейти к следующей жизни.

808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Мне не нужно освобождение
или твоя помощь.

809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Верта.

810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Не ходи сюда!

811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Я в порядке.

812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Демоница, это длится уже годы.

813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Когда ты прекратишь?

814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Когда смогу победить тебя

815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
и разрушить пагоду!

816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Верта!

817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Верта!

818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Твоя флейта.

819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Слишком туго?

820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Ничего.

821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Прошло 20 лет, демоница.

822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Всё это время ты меня преследуешь.

823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Я не остановлюсь,
пока ты не будешь побежден,

824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
а пагода разрушена.

825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Дхарма всеобъемлюща,
но всему другому приходит конец.

826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Мы не всегда получаем то, чего хотим.

827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Это касается и меня.

828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Я бессилен.

829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Добро победит.

830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Верта.

831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Мы можем покинуть Асуравил.

832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
«Когда начнется кальпа, ныряй».

833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Двадцать лет внутри равны
одному дню снаружи.

834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Ты свободна от своей кармы.

835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Асуравил больше тебя не держит.

836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Иди, демоница.

837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Моя золотая аура!

838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Ты обманул меня, монах!

839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Ты обманул меня!

840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Мост Желаний!

841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Лиса сказала,

842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
когда начнется кальпа,

843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
нужно нырнуть.

844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Как мне тебя называть?

845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Я не помню своего имени.

846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Как хочешь, так и зови.

847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Это всего лишь имя.

848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Да, это всего лишь имя.

849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Теперь

850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
я иду искать свою сестру.

851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Ты можешь попытаться найти

852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
того, кого ты видел в воде озера.

853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Давай!

854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Быстрее!

855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Надвигается кальпа! Кальпа газа!

856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Помогите!

857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Скорее, помогите!

858
01:47:30,625 --> 01:47:31,708
Верта!

859
01:47:31,791 --> 01:47:32,625
Прыгай!

860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Быстрее!

861
01:47:54,166 --> 01:47:56,083
Мост разрушается. Быстрее!

862
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Я еще не превратился.

863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Погоди.

864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Я хочу покинуть это место.

865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Я не могу превратиться. Не могу.

866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Мне нужно отсюда выбраться.

867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Скорее!

868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Я смогу вернуться домой.

869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Один прыжок…

870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
…и я буду спасен.

871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
Я смогу вернуться домой.

872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Быстрее!

873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ты!

874
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Почему?

875
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Почему ты позволил себя укусить?

876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Нет!

877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Нет!

878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Нет!

879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Нет!

880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Нет!

881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Нет!

882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Не надо.

883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Верта.

884
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Я не могу покинуть Асуравил.

885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Скажи почему!

886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Почему?

887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
В тот день насекомые проснулись

888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
и воздух наполнился лепестками,

889
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
как сейчас.

890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Теперь я отчетливо вижу лицо,

891
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
которое появилось в воде.

892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Бланка!

893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Бланка!

894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
ХАНЧЖОУ

895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
<i>Я покинула Асуравил</i>

896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
<i>и вернулась в мир, полный желаний.</i>

897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
<i>Тот человек в Асуравиле…</i>

898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
<i>Никто не знает,</i>

899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
<i>где находится Асуравил.</i>

900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
<i>А с ним и моя сестра.</i>

901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
<i>Пагода Лэйфэн была разрушена.</i>

902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
<i>А что с ней?</i>

903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Дедушка, эта башня — пагода Лэйфэн?

904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Да.

905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Она разве не упала?

906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Она еще стоит?

907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Ее недавно восстановили.

908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Ты давно здесь не была?

909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Это все знают.

910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Старая пагода разрушилась очень давно.

911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Разрушилась?

912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Да, если Белая змея
и правда была заточена в ней,

913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
она уже давно освободилась.

914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Наверное, ее карма очистилась,
и она переродилась.

915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Она может быть где угодно.

916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Сходи посмотри выставку внутри.

917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
После падения пагоды
в этом месте нашли сокровища.

918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
Теперь их можно увидеть на выставке.

919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
А теперь посмотрите на это.

920
01:56:53,208 --> 01:56:57,500
Это загадка пагоды.

921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
- Это шпилька.
- Да, шпилька для волос.

922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Посмотрите, эта старинная шпилька

923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
сделана

924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
из кости.

925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Но почему ее нашли под башней

926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
и почему она сломана?

927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Где недостающий фрагмент?

928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
<i>Сестра!</i>

929
01:58:28,541 --> 01:58:29,458
<i>Ты не помнишь?</i>

930
01:58:29,541 --> 01:58:30,750
<i>Тебя заточили в пагоду.</i>

931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
<i>Как ты сбежала?</i>

932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
<i>Я ничего не помню</i>

933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
<i>о своем прошлом.</i>

934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
<i>Когда я попал в Асуравил,</i>

935
01:58:36,416 --> 01:58:38,416
<i>я ничего не помнил,
лицо было изуродовано.</i>

936
01:58:38,500 --> 01:58:39,416
<i>Повсюду было пламя.</i>

937
01:58:41,375 --> 01:58:42,333
<i>Ты не помнишь меня.</i>

938
01:58:42,416 --> 01:58:44,041
<i>- Почему ты спас меня?
- Я не знаю.</i>

939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
<i>Я просто знал, что должен это сделать.</i>

940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
<i>Ты казалась такой знакомой.</i>

941
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
Я держал эту флейту.

942
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
<i>Я всё еще не знаю,</i>

943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
<i>почему она олицетворяет
мою одержимость.</i>

944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Бланка.

945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Тот человек в Асуравиле…

946
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
…это была ты, да?

947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Ты вырвалась оттуда

948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
и отправилась в Асуравил.

949
01:59:13,041 --> 01:59:14,416
<i>Сегодня просыпаются насекомые.</i>

950
01:59:14,500 --> 01:59:17,000
<i>Мы, две сестры-змеи,
низвергнем храм Цзиньшань.</i>

951
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
Сестра!

952
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Верта.

953
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Живи дальше.

954
01:59:22,125 --> 01:59:23,583
Бланка!

955
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
<i>Почему я не вижу свою одержимость?</i>

956
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
<i>Мне надо найти того человека,</i>

957
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
<i>чей нечеткий образ</i>

958
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
я увидел в озере.

959
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Скажи почему!

960
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Почему?

961
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
<i>В тот день насекомые проснулись</i>

962
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
<i>и воздух наполнился лепестками,</i>

963
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
<i>как сейчас.</i>

964
01:59:54,291 --> 01:59:55,708
Теперь я отчетливо вижу лицо,

965
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
которое появилось в воде.

966
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
В тот день насекомые проснулись

967
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
и воздух наполнился лепестками.

968
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Бланка.

969
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
В конце концов,

970
02:00:13,083 --> 02:00:14,458
ты искала меня.

971
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
<i>Чего ты хочешь? Говори.</i>

972
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
<i>Ты многое забыл,</i>

973
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
<i>но, кажется, кое-что помнишь.</i>

974
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
<i>Я понимаю.</i>

975
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
<i>Мне нужно покинуть это место.</i>

976
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
<i>Меня кто-то ждет.</i>

977
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Как мне тебя называть?

978
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Я не помню своего имени.

979
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Как хочешь, так и зови.

980
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Это всего лишь имя.

981
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
<i>Теперь</i>

982
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
<i>я иду искать свою сестру.</i>

983
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
<i>Ты можешь попытаться найти</i>

984
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
<i>того, кого ты видел в озере.</i>

985
02:02:30,666 --> 02:02:31,583
Верта?

986
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
<i>Бланка.</i>

987
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
ДОЖДИТЕСЬ БОНУСНОЙ СЦЕНЫ
ПОСЛЕ ТИТРОВ

988
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Еще тысяча лет прошла!

989
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Где оно?

990
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Я вижу врага.

991
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
Я отомщу!

992
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
НОВЫЕ БОГИ: ЯН ЦЗЯНЬ

993
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
В КИНОТЕАТРАХ ЛЕТОМ 2022 ГОДА

994
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
ФИЛЬМ СТУДИИ <i>LIGHT CHASER ANIMATION</i>

995
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
ПЭНЛАЙ

996
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Перевод субтитров: Мария Максутова



