1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
<i>Сестро!</i>

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Сестро!

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Сіаню, я йду по тебе.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
ХРАМ ЦЗІНЬШАНЬ, ЧЖЕНЬЦЗЯН

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Сьогодні прокидаються комахи
і починається весна.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Ми, дві сестри-змії,

9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
зруйнуємо храм Цзіньшань.

10
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Ваджра-самадхі, сила тиші.

11
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Усе живе увібрано в мені.

12
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Уперед!

13
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Узяти її!

14
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Сестро!

15
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Аум мані падме гум.

16
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Сіаню!

17
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Сіаню!

18
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Майстре!

19
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Ви такий могутній. Залиште її.

20
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
{\an8}Благаю, відпустіть її.

21
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Сестро!

22
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
-Верто.
-Сестро.

23
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Це все через мене.

24
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Я не звинувачую його.

25
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Це безпорадний чоловік. Він не твій Сіань.

26
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Верто, чернець тобі нічого не зробить.

27
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Малюк.

28
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Віддай його батьку.

29
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Ні!

30
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Верто.

31
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Не зупиняйся!

32
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Сестро.

33
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Сестро.

34
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Сестро!

35
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
До пагоди Лейфен у Ханчжоу, назавжди.

36
00:04:47,291 --> 00:04:48,375
Буде уроком для інших.

37
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Гріхи.

38
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Фахаю, ти нестерпний.

39
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Хтивість, убивство…

40
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Ти порушив усі заборони.

41
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
Що дає тобі право цькувати нас?

42
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Я практикую свою віру,
однак, маю власних демонів.

43
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Мені шкода.

44
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Я не маю права.

45
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Але Дхарма величніша за мене, вона вічна.

46
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Через це я покірно її забрав.

47
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Перепрошую!

48
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Дхарма це, Дхарма те.

49
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Ми живемо мирно

50
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
і нікому не докучаємо.

51
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
Але ж ти вирішив знищити нас.

52
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Просто ти сильніший.

53
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Це все!

54
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ти мені не потрібна.

55
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Йди собі.

56
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Ти безпорадний чоловік.

57
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Ніколи не міг допомогти Бланці.

58
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
У кожній реінкарнації

59
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
ти тільки кривдиш її.

60
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Те, що ти чернець,
не звільняє тебе від обітниць.

61
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Я не піду.

62
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Я вб'ю тебе, клятий ченцю!

63
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Заплутані долі та порожні життя.

64
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Переслідування ілюзії

65
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
закриває вхід до Нірвани.

66
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Рушай до місця самознищення.

67
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
<i>Сестро…</i>

68
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
СУТРА ВЕЛИКИХ СКАРБІВ:
ЗЛО ВІДЧИНЯЄ ЧОТИРИ ШЛЯХИ.

69
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
ПЕКЛО, ГОЛОДНИЙ ПРИВИД,
ЗВІР І АСУРАВІЛЬ.

70
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
АСУРАВІЛЬ — ШЛЯХ ОДЕРЖИМИХ
ТА СВАРЛИВИХ.

71
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

72
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Що це за місце?

73
00:09:13,250 --> 00:09:14,916
Невже я теж у пагоді Лейфен?

74
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Сестро!

75
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Сестро!

76
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
Бланко!

77
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Фахай, ти лисий осел.

78
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Що це за місце?

79
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
<i>Покажися!</i>

80
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Куди поділися мої сили?

81
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Хто ти?

82
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Як тебе звати?

83
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Тікаймо!

84
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Закінчились патрони.

85
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Що?

86
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Сідайте.

87
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Дякую.

88
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Ти тут новенька, чи не так?

89
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Я Сун. Сестра Сун.

90
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Ходімо.

91
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Сун…

92
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Сун…

93
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Що це за місце?

94
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Асуравіль, місто диявола.

95
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Асуравіль?

96
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Мерщій всередину.

97
00:13:52,083 --> 00:13:54,416
Клята банда Биків-Коней десь поряд.

98
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
А хто нас врятував?

99
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Він?

100
00:14:10,041 --> 00:14:12,000
Він вважає себе героєм,

101
00:14:12,083 --> 00:14:13,208
але не такий і сильний.

102
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
Він на жодній зі сторін.

103
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
У цьому світі слабкі не мають вибору.

104
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Ходімо.

105
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Це територія Восьминога. Наш притулок.

106
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Ти бачила, як там небезпечно.

107
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Тут трохи безпечніше.

108
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Але не набагато.

109
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
З якої ти династії?

110
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Династії?

111
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Велична Пісня.

112
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
А з якої ти династії?

113
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
За тисячу років після твоєї.

114
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Ти не зрозумієш.

115
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Тут народ із різних епох.

116
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Люди, демони
і ті Бикоголові та Конеголові.

117
00:15:24,583 --> 00:15:25,750
Я тут вже два місяці.

118
00:15:26,333 --> 00:15:27,666
Лазила по горах,

119
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
а за два метри до вершини

120
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
я послизнулася і впала.

121
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Коли відкрила очі, опинилася тут.

122
00:15:37,083 --> 00:15:38,125
Тут я зрозуміла,

123
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
що духовний світ реальний.

124
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Утім, ці демони не такі вже й страшні.

125
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Вони вкрай сильні,
але не можуть змінювати форму.

126
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
І не мають магії, як у легендах.

127
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Асуравіль…

128
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Що це таке насправді?

129
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Це не рай, не пекло, не людський світ.

130
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
В Асуравілі всі проти всіх.

131
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Ані люди, ані духи не хочуть помирати.

132
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Ти маєш бути сильною.

133
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Ти ж знаєш, крихітко.

134
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Кажу тобі, стань моєю.

135
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Не доведеться ризикувати життям,

136
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
аби вижити.

137
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
-Ще одна солодка крихітка…
-Щезни.

138
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Навіщо так серйозно?

139
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Для чого витрачати молодість…

140
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Ходімо.

141
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Сюди, швидше.

142
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Будеш пити?

143
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Я покажу тобі деякі книжки.

144
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Дізнаєшся з них,

145
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
що відбулося за минулі 1000 років.

146
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Хіба не дивно пропустити стільки часу?

147
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Я вже так робила.

148
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Того разу за 500 років.

149
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Справді?

150
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Ось непогана книжка. Почитай.

151
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Окрім книжок, є ще оце.

152
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Тут є багато чого.

153
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Подивись, що ти пропустила.

154
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Можливо, не так і багато.

155
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Ось, спробуй.

156
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Стій рівно.

157
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Тримай міцно.

158
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Спробуй ще раз.

159
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Так.

160
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Місто живе.

161
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Живе?

162
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Тут є чимало дивного.

163
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
Ти ще нічого не бачила.

164
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Що б це не було, мені треба втекти звідси.

165
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Я маю знайти свою сестру.

166
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Щоб втекти звідси,

167
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
ти спершу маєш вижити.

168
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Дідько. Бикоголові та Конеголові.
Тут уся їхня банда.

169
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Тікаємо! Вони оточують будівлю!

170
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
-Навіщо?
-Я не знаю.

171
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Але вони вб'ють усіх.

172
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Швидше!

173
00:21:05,000 --> 00:21:06,916
Тут немає виходу. На дах!

174
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Пане Бик.

175
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Майстре Симон.

176
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Відколи я прибув у це місто,

177
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
кожна мить між життям та смертю,

178
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
як і те, що ми вижили, —

179
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
це вже подвиг.

180
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Подвиг.

181
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Ви справді хочете постійно битися?

182
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Вони вже на даху.

183
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Два тигри не зможуть поділити одну гору.

184
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
-Перемога!
-Перемога!

185
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Коли два тигри б'ються,
один буде поранений.

186
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Ним необов'язково стану я.

187
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Тоді час із цим покінчити.

188
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Кращої нагоди не буде.

189
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Слушна думка.

190
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
За мною.

191
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Сестро Сун…

192
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Поїхали!

193
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Швидше!

194
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Тікаємо!

195
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Сюди. Швидше!

196
00:28:41,666 --> 00:28:44,208
Ці демони вийшли з-під контролю.

197
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Спочатку вони з'являлися раз на місяць.

198
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
А тепер щокілька днів!

199
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Так, третій лейтенанте.

200
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
В Асуравілі є цикли
бурь, пожеж, повеней та отруйних газів —

201
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
це чотири калпи, що викликають злих духів.

202
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
Калпи змінюються щоразу швидше,

203
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
і вижити стає дедалі важче.

204
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Ми маємо об'єднатися і посилитися,

205
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
зберегти нашу міць,

206
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
не допускати абияких чужинців.

207
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Правильно.

208
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Людям та демонам тут не місце.

209
00:29:19,208 --> 00:29:20,125
Тут територія Ракша.

210
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Я не Ракша

211
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
і не чудовисько.

212
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Симон врятував Ракшів від загибелі.

213
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Ми присягнулися
зробити його нашим лідером.

214
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Третій і четвертий лейтенанти,
нам потрібні і люди, і демони,

215
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
бо з них є користь.

216
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
А вона? Яка з неї користь?

217
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Кляте мале бісеня!

218
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Мала Ракша, яка ти зарозуміла.

219
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Я не боюся смердючого бруду.

220
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Я не боюся тебе.

221
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
І я не боюся Биків-Коней.

222
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Ти мале хвальковите бісеня!

223
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Відколи ви обрали мене лідером,

224
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
у ці часи я робив усе, що міг,

225
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
щоб виправдати ваші сподівання.

226
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Хай там як,

227
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
не зважаючи на природний хаос

228
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
чи повторні напади злих духів,

229
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
нашим пріоритетом є створення запасів.

230
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Правда.

231
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Другий лейтенанте.

232
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
У нас є їжа,

233
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
але не вистачає пального.

234
00:31:42,625 --> 00:31:44,875
На світанку злі духи відступлять,

235
00:31:45,583 --> 00:31:47,000
і я поїду на Прехороший ринок.

236
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Прехороший ринок?

237
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
А вона

238
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
поїде зі мною.

239
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Гаразд.

240
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Якщо вона зможе привезти запаси,

241
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
Ракші знайдуть для неї місце.

242
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Ми вирушаємо, щойно будеш готова.

243
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Я почекаю зовні.

244
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Ці будівлі, що обвалюються,
досить страшні.

245
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
Але вони виштовхують машини та їжу,

246
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
як приплив викидає рибу на узбережжя.

247
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Які люди тут опиняються?

248
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Люди, які не готові.

249
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Ті, хто відмовляються покидати життя

250
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
задля подальшої реінкарнації.

251
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Правда.

252
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Я опираюся.

253
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Ми з сестрою були такі близькі.

254
00:33:26,583 --> 00:33:28,875
Потім вона закохалася у слабака.

255
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Якщо вона хотіла закохатися,

256
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
чому не обрала сильного чоловіка,
який зміг би захистити її?

257
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Небагато чоловіків сильніші за тебе.

258
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
А Бики-Коні. Хто вони такі?

259
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Вони?

260
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Вони з клану чудовиськ.

261
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
В Асуравілі, крім людей та демонів,

262
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
є такі чудовиська, як Бики-Коні та Ракші.

263
00:33:57,333 --> 00:33:58,458
Це злі духи?

264
00:33:59,333 --> 00:34:01,166
Колишні люди, демони або чудовиська.

265
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Ніхто не знає, звідки вони прийшли.

266
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Якщо вони вкусять тебе — станеш такою ж.

267
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Ти кепський водій.

268
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Їдьмо.

269
00:35:43,416 --> 00:35:45,083
Усі в Асуравілі погодились,

270
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
що, починаючи звідси,
це територія Прехорошого ринку.

271
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
Це нейтральна територія.

272
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Цей Асуравіль…

273
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Хазяйка Прехорошого ринку.

274
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Вона краще обізнана.

275
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Віддай це мені.

276
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Зупиніть його!

277
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Як ти смієш?

278
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Це ти.

279
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Ти його знаєш?

280
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Він урятував мене ще на початку.

281
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Боже.

282
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
У нас гості.

283
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Хочеш дізнатись про походження Асуравіля?

284
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Що таке Асуравіль?

285
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Чому я тут?

286
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Ось, тримай.

287
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Здається, ти вже знайома
з моїми двома постійними покупцями.

288
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Я розкажу тобі. Чому б і ні?

289
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Найболісніша річ у світі —

290
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
це нездійснене бажання.

291
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Світове розчарування породило Асуравіль.

292
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Тут немає реінкарнації.

293
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
Мандруючи у часі, ти опиняєшся тут

294
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
через силу своєї одержимості.

295
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Одержимість?

296
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Те, що не можна отримати,
від чого не можна відмовитися.

297
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Це мучить тебе всебічно.

298
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Це і є одержимість.

299
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Незадоволене бажання

300
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
концентрується на предметі,

301
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
з яким ти сюди прибула.

302
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Це символ твоєї одержимості.

303
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Дійсно, мене мучать
калебаси з любовним зіллям.

304
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Як мені звідси вибратися?

305
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Ходімо зі мною.

306
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Оскільки усі страждання

307
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
походять від прив'язаності,

308
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
щоб припинити страждати,

309
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
треба відмовитися від свого бажання.

310
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Це озеро називається

311
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
Визволення.

312
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Пірнай туди — і втечеш.

313
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Невже це так просто?

314
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Звичайно.

315
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Озеро Визволення дивовижне.

316
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Пірнеш — і все щезне,

317
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
включно з тією маленькою одержимістю.

318
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Але перш ніж стрибнути

319
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
усі сумніваються.

320
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Бачиш?

321
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Чому?

322
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Бо вони бачать у воді

323
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
те, що їх мучить.

324
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Я не готовий.

325
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Дайте мені ще час. Я складу іспит!

326
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Я точно його складу.

327
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Я точно його складу.

328
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>Стільки туги</i>

329
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>Кому розказати?</i>

330
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>У недоречне кохання падаю я</i>

331
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>Прекрасне захоплення</i>

332
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>Чи можливо віддати?</i>

333
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>Під дощем та вітрами</i>

334
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>Побиваюсь я</i>

335
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Фантастика!

336
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Фея Персикового Цвіту щойно звільнилася!

337
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Частина її душі

338
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
була прив'язана до цього нефриту.

339
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
А тепер усе скінчено.

340
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Більше немає ні прив'язаності, ні душі.

341
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
Вона позбулася цього всього.

342
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
І вона покинула Асуравіль.

343
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Чому я не бачу свою одержимість?

344
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Бо в тебе прогалина в пам'яті.

345
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Верта.

346
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Бланка.

347
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Як би він не виглядав,

348
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
пам'ятає він мене чи ні,

349
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
я маю знайти його.

350
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Адже

351
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
я пам'ятаю.

352
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Чому ти маєш пам'ятати?

353
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Чому?

354
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Чому?

355
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Чому?

356
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Хочеш стрибнути?

357
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Якщо ти це зробиш, то залишиш Асуравіль.

358
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Ти забудеш людину у воді.

359
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Твої спогади щезнуть. Ти будеш вільна.

360
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Важко стрибнути.

361
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Я знав, що ти цього не зробиш.

362
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Якщо ти в Асуравілі,

363
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
це тому що ти не можеш відпустити спогади.

364
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Бувай.

365
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Прощавай.

366
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Інша калпа.

367
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
Ще навіть доби не минуло!

368
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Тікаймо! Воно суне на нас!

369
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Мерщій!

370
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Що таке ці калпи?

371
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Цикли лиха.

372
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Дихання Асуравіля.

373
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Між подихами

374
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
він намагається знищити тих,
хто відмовляється піти.

375
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
До озера Визволення!

376
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
-Хутко! Стрибай!
-Верто, сюди!

377
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Швидше!

378
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Моя щітка!

379
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Ні!

380
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Якщо не відтяти їм голови,

381
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
їх не можна вбити.

382
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Наші запаси знищені.

383
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Доведеться йти пішки.

384
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
З тобою все гаразд?

385
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Так.

386
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Симоне, чому б не взяти його з нами?

387
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Як той, кого ти врятував,

388
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
повернувся і скривдив тебе?

389
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Це Асуравіль.

390
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Вважаєш себе бодхісаттвою?

391
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
У тебе є здібності бодхісаттви?

392
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Ти лише погана імітація.

393
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Він добрий, але слабкий.

394
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Кривдить інших, включно з собою.

395
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Я бачила таких людей.

396
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Але він врятував мене.

397
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Візьмемо його на територію Ракша.

398
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Я не можу привезти когось без обличчя.

399
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Чоловік із таким обличчям в Асуравілі —

400
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
це те, що треба.

401
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Добре.

402
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Я візьму його.

403
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
А де Ракші?

404
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Щось трапилося.

405
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Зайдемо через таємний вхід.

406
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Тікайте! Забирайтеся звідси!

407
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Я вас усіх вб'ю!

408
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Тікаємо!

409
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Третій лейтенанте!

410
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Сьогодні усі Ракші помруть.

411
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Де Симон?

412
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Сумуєш за ним.

413
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Він повернеться та помститься.

414
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Перемога!

415
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
-Перемога!
-Перемога!

416
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Сьогодні ми перемогли Ракш,

417
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
завдяки вашим зусиллям.

418
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Старе звільнило місце новому.

419
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Закон небес.

420
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Місто Асуравіль,

421
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
форма моменту.

422
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
-Життя коротке.
-Життя коротке.

423
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
Калпи йдуть своєю чергою.

424
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Підведіться.

425
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Тепер ви захисники.

426
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Хай усі побачать нові обличчя,
обрані вами.

427
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
-Перемога!
-Перемога!

428
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Я знову повстану.

429
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Заждіть і побачите.

430
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Калпа повені! Тікаймо!

431
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Швидше, там є двері.

432
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Він — тягар!

433
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Верто, тікаймо звідси.

434
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Разом ми знову повстанемо.

435
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Одного дня

436
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
ми втечемо з Асуравіля.

437
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Не турбуйся про мене.

438
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Тікай.

439
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Симоне.

440
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Симоне?

441
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Симоне!

442
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Верто.

443
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Виходить так,

444
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
що ти теж стала тягарем.

445
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Симоне!

446
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Сильні чи слабкі, всі чоловіки однакові.

447
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Щойно стає важко,

448
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
вони тікають.

449
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Чому я опинилася в Асуравілі?

450
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Я боролася зі смертю.

451
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
Який сенс чинити опір?

452
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Лише щоб зрозуміти,

453
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
яким є світ.

454
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Бланко.

455
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Бланко.

456
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Верто.

457
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Бути покусаною цими істотами

458
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
та втратити свідомість —

459
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
це своєрідне визволення.

460
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Верто!

461
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Верто!

462
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Верто!

463
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Поглянь на мене!

464
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Верто!

465
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Не зупиняйся!

466
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Бланка!

467
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Ти Бланка!

468
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Обережно.

469
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Бланко.

470
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Знову сутінки.

471
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Скільки ми спостерігали їх разом?

472
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Не пригадуєш,

473
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
як ти опинилася під пагодою?

474
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Як ти втекла?

475
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Хто ти?

476
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Чому ти в чоловічому тілі?

477
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
З минулого

478
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
я нічого не пам'ятаю.

479
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Я тільки пам'ятаю, як переходив дорогу.

480
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Світло змінилося.

481
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Їхала вантажівка.

482
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Я підлетів у повітря.

483
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Час ніби зупинився.

484
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Що трапилося?

485
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
{\an8}Чому я досі у повітрі?

486
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
{\an8}Це неможливо.

487
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
{\an8}Мене хтось чекав.

488
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
{\an8}Час зупинився.

489
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Знайоме відчуття.

490
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Потім я впав обличчям на землю.

491
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
А коли отямився,

492
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
я вже лежав на бетоні.

493
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Там скрізь був вогонь.

494
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
І я потрапив сюди.

495
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Ця кістяна флейта у моїх руках…

496
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Я досі не знаю,

497
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
чому вона уособлює мою одержимість.

498
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Я лише знаю,

499
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
що мушу піти звідси.

500
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Я маю знайти людину,

501
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
чий нечіткий обрис

502
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
я бачив у воді.

503
01:02:55,916 --> 01:02:57,125
Асуравіль.

504
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Це як зовнішній світ.

505
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Тільки сильні виживають.

506
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Моя сестра любила чоловіка,
чиє серце було більшим,

507
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
ніж його здібності.

508
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Тож я подумала,

509
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
якщо коли-небудь закохаюся,

510
01:03:15,166 --> 01:03:17,625
я оберу когось сильного,

511
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
хто зможе захистити мене в лиху годину.

512
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Я опинилася в Асуравілі і зустріла Симона.

513
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Але він виявився черговим егоїстом.

514
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Коли стає небезпечно,

515
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
він бреше та зраджує.

516
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Усе те ж саме.

517
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Може, моя сестра була права.

518
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Зрештою, сила — це не головне.

519
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Можливо,

520
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
достатньо того, що в нього щире серце.

521
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Ти не пам'ятаєш мене.

522
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Та коли я опинилася тут,

523
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
чому ти врятував мене?

524
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Я не можу пояснити цього.

525
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Я тільки знав, що мушу.

526
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Попри будь-яку небезпеку.

527
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Дійсно, саме так і було.

528
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Коли я побачив тебе,

529
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
ти здалася такою знайомою.

530
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Раніше ти забув,

531
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
але потім щось пригадав.

532
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Я розумію.

533
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Бланко.

534
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Хай там як, ти тепер у Асуравілі.

535
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
І ми знову разом.

536
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Це чудово.

537
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Хазяйка Прехорошого ринку.

538
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
У неї є інші шляхи виходу?

539
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
У всьому Асуравілі

540
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
тільки вона прийшла з власної волі.

541
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Вона точно знає вихід.

542
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Вона допоможе нам?

543
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Я чув, що вона прийшла в Асуравіль,

544
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
бо тутешні люди та демони

545
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
мають те, що вона хоче.

546
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Вона торговка.

547
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Це правда, я торговка.

548
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Ви хочете залишити Асуравіль,

549
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
та чи можете дати мені те, що я хочу?

550
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Що ти хочеш? Скажи.

551
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Ходімо.

552
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
У світі людей у мене є своя справа.

553
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Це майстерня.

554
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
У маленькій майстерні є плавильні,

555
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
що потребують пального щодня.

556
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Пальне надходить від вашої одержимості.

557
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Чим вони сильніші,
чим шаленіші ці одержимості,

558
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
тим краще вони палають.

559
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
Я хочу від вас обох

560
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
ваші одержимості.

561
01:07:35,416 --> 01:07:37,250
До вашого приходу

562
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
одна розчарована душа в кінці шляху

563
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
прийшла домовитися зі мною.

564
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Він теж хоче залишити Асуравіль.

565
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Верто!

566
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Симоне!

567
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Ти ображена на Симона?

568
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Ні.

569
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Симоне,

570
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
ти добре обміркував?

571
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Зроби це!

572
01:08:21,416 --> 01:08:25,250
Є інший вихід.

573
01:08:25,958 --> 01:08:27,375
Міст Бажань.

574
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Хоча це важко,

575
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
але має свої переваги.

576
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Можна втекти з Асуарвіля неушкодженим,

577
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
зі своїм тілом та спогадами.

578
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Вибір Симона

579
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
був саме таким.

580
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Його одержимість була такою сильною,

581
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
що дала багато пального.

582
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Якщо я заберу цю одержимість,

583
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
згасне жага першості.

584
01:09:28,541 --> 01:09:30,750
Станеш слабаком.

585
01:09:31,416 --> 01:09:33,125
Чи ви згодні на таке?

586
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Сильний чи слабкий, хіба це має значення?

587
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Якщо виберемось з Асуравілю

588
01:09:39,750 --> 01:09:41,833
та побудемо разом,

589
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
я на все готова.

590
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
А ти?

591
01:09:50,541 --> 01:09:51,541
Звичайно.

592
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Тоді домовилися.

593
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Дивіться.

594
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Асуравіль нагадує змію.

595
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Голова та хвіст майже зустрічаються.

596
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Найцікавіше те,

597
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
що у хвості

598
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
гніздяться сили зла.

599
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
А ще дивовижніше,

600
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
що іноді на кінчику хвоста змії

601
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
з'являється невеличкий місток.

602
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Це і є міст Бажань.

603
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Якщо стрибнете звідти

604
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
в рот змії —

605
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
ви залишите Асуравіль.

606
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Стрибати треба обережно.

607
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
У вас буде тільки одна мить.

608
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Коли це відбудеться?

609
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Мале бісеня,

610
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
я ділова жінка.

611
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Коли укладемо угоду,

612
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
я вам скажу.

613
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Оскільки ми знайомі,

614
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
навіть і без угоди,

615
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
я все одно розкажу вам секрет.

616
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Щодо часу появи моста…

617
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Бикоголові!

618
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Вони нещодавно знищили Ракш,

619
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
а зараз вже намагаються
зруйнувати мій ринок?

620
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Підняти залізні ланцюги!

621
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Перекушуйте!

622
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Атакуйте човни!

623
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Візьми це.

624
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Уперед!

625
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Хазяйко, наша оборона пошкоджена вогнем.

626
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Відступимо до озера Визволення?

627
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Тікаймо.

628
01:14:38,833 --> 01:14:41,541
Майстре Симоне, прийшов твій старий друг.

629
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Він?

630
01:14:44,208 --> 01:14:45,791
Навіщо він сюди припхався?

631
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Йому потрібен увесь Асуравіль.

632
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Це було швидко.

633
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Майстре Симоне, мені шкода.

634
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Ми у пастці.

635
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Хазяйко, міст Бажань…

636
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
Боюся, мені туди не дістатись.

637
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Але я вдячний тобі.

638
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Дивовижно, але без одержимості

639
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
я миттєво відчув радість.

640
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Це просто бізнес. Не треба дякувати.

641
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Верто,

642
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
пробач мені.

643
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
А поки прощавай.

644
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Симоне.

645
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Сьогодні ми з цим покінчимо.

646
01:16:54,916 --> 01:16:56,375
Покінчиш?

647
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Звідки ти знаєш, що це кінець?

648
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Симоне!

649
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Обережно!

650
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Бланко!

651
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Бланко?

652
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Сьогодні я об'єднаю весь Асуравіль.

653
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Хазяйко,

654
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
чому б тобі не приєднатися до мене?

655
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Приєднатися до тебе,

656
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
щоб постійно бути у людській масці?

657
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Хазяйко.

658
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
Знаєш, чому я так швидко знайшов тебе?

659
01:18:24,833 --> 01:18:27,875
Усі тут знають,

660
01:18:27,958 --> 01:18:30,791
якщо ти одягаєш маску,

661
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
то можеш змінювати свій вигляд

662
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
як завгодно.

663
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Але мало хто знає,

664
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
що маска має ще деякі властивості.

665
01:18:47,250 --> 01:18:50,208
Вона виділяє слабкий запах.

666
01:18:50,833 --> 01:18:53,250
Куди б він не йшов,

667
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
я можу відстежити його.

668
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
План ринку був ясний як день.

669
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Ти добре впорався цього разу.

670
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Варто того, що я дав тобі цю маску

671
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
і врятував життя.

672
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Бланко?

673
01:19:14,375 --> 01:19:17,625
Тільки знявши його маску я усвідомив,

674
01:19:17,708 --> 01:19:19,541
що цей знаменитий мандрівний лицар

675
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
був шпигуном нашого майстра.

676
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Наш хазяїн великий стратег.

677
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ти не Бланка?

678
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Хто ж ти насправді?

679
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Ти брехун.

680
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Як я могла повірити, що ти Бланка?

681
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Надягни цю маску з людської шкіри

682
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
і стань захисником.

683
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Місто Асуравіль,

684
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
форма моменту.

685
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Життя коротке.

686
01:20:16,875 --> 01:20:19,500
Калпи йдуть своєю чергою.

687
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
-Перемога!
-Перемога!

688
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
-Перемога!
-Перемога!

689
01:20:55,166 --> 01:20:56,208
Знову людське обличчя?

690
01:20:56,291 --> 01:20:58,583
Хіба він не хоче стати захисником?

691
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Я щойно усвідомила:

692
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
дати обличчя але бути знехтуваним —

693
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
це так соромно.

694
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Я скажу вам дещо.

695
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Коли почнеться калпа,

696
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
краще стрибайте всередину.

697
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Ось вам озеро Визволення!

698
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Верто!

699
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Лідере! Допоможи мені!

700
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Верто!

701
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Верто!

702
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Верто!

703
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Хто ж ти насправді?

704
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Хто ти такий?

705
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Коли я вперше опинився в Асуравілі,

706
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
я був без пам'яті з понівеченим обличчям.

707
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Лідер Бикоголових урятував мене.

708
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Він подарував мені

709
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
життя.

710
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Але коли я побачив тебе,

711
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
не знаю, чому…

712
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Тоді в озері Бажань

713
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
я побачив те обличчя.

714
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Ти назвала її Бланкою.

715
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
У тунелі

716
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
я подумав,

717
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
якщо я виглядатиму як Бланка,

718
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
можливо, ти послухаєш мене…

719
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Але ж ти не вона!

720
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Ні.

721
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
І я недостатньо сильний,

722
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
щоб захистити тебе в Асуравілі.

723
01:26:01,083 --> 01:26:02,375
Сила не має значення.

724
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Сильні можуть брехати,

725
01:26:05,541 --> 01:26:07,875
так само як і слабкі.

726
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Але, знаєш,

727
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
я розумію

728
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
свою помилку.

729
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Чому я завжди покладаюся на інших?

730
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Слабкі чи сильні,

731
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
всі завжди кривдять тебе.

732
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Краще самій стати сильною.

733
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Не вибачайся.

734
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Це моя помилка.

735
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Треба було зрозуміти,

736
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
що покладатися можна тільки на себе.

737
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Я не позбавлюся одержимості.

738
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
І більше не буду покладатися на інших.

739
01:26:50,833 --> 01:26:52,125
Якщо я досить сильна,

740
01:26:52,208 --> 01:26:53,916
я вб'ю Фахая самотужки,

741
01:26:54,000 --> 01:26:55,083
зруйную пагоду

742
01:26:55,166 --> 01:26:57,791
і звільнюся з Асурвіля!

743
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Біля озера…

744
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
Чому ти знову обернувся Бланкою?

745
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Я…

746
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Ходімо.

747
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Біля озера лисиця розказала мені

748
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
таємницю мосту Бажань.

749
01:27:55,416 --> 01:27:57,125
Цей міст створюється

750
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
через тунель чорного вітру Асуравіля.

751
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
Тунель — це кармічне випробування.

752
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Якщо витерпиш численні муки —

753
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
отримаєш звільнення.

754
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Від хвоста змії відросте
додаткова доріжка.

755
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Це і є міст Бажань.

756
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Ми на місці. Ось воно.

757
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Швидше!

758
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Усередину!

759
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Та лисиця ризикує своєю шкурою.

760
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Хай там як.

761
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Я зроблю це для неї і відправлю вас.

762
01:29:05,958 --> 01:29:08,291
Мале бісеня, знаєш, чому ти в Асуравілі?

763
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Карма, примхи долі, важко сказати точно.

764
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Для твого страху та ненависті
існує причина.

765
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
І це буде в тому тунелі.

766
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Це випробування вогнем.

767
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Трохи не пощастить — і ти згориш.

768
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Упевнена, що хочеш туди?

769
01:29:32,125 --> 01:29:33,750
Страх і ненависть?

770
01:29:34,375 --> 01:29:35,958
Я хочу побачити це на власні очі.

771
01:29:41,750 --> 01:29:44,166
Гаразд. Бережи себе.

772
01:29:50,666 --> 01:29:52,083
Дякую.

773
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Я йду.

774
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Верто!

775
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Що там?

776
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Фахай.

777
01:30:42,666 --> 01:30:44,250
Скільки я там була?

778
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Мить. Потім ти вилетіла звідти.

779
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Там гола пустеля,

780
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
і я пробула там дві години.

781
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Що?

782
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Я йду.

783
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Ти повернулася, мале бісеня.

784
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Клятий чернець.

785
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Я знищив стільки зла,

786
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
але деяке завжди втікає.

787
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Мале бісеня,

788
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
ти повинна звільнитися від одержимості.

789
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Ні.

790
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Він пов'язаний з тобою.

791
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Живі істоти не мають бути у полоні бажань,

792
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
треба звільнитися через реінкарнацію.

793
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Це місто не має існувати.

794
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Я дав йому талісман — золоту ауру,

795
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
щоб він завоював Асуравіль.

796
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
<i>Щоб він убивав тих, хто не хоче піти,</i>

797
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
або змушував їх піти

798
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
і бути реінкарнованими.

799
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Що ти йому пообіцяв,

800
01:32:33,416 --> 01:32:34,833
зробивши його рабом своєї волі?

801
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Коли Асуравіль буде спустошено,
місто зруйнується і зникне.

802
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Я не дам йому провалитися у пекло

803
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
і збережу його,

804
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
щоб він повернувся в свій світ.

805
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Мале бісеня.

806
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ти теж маєш звільнитися.

807
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Я роблю це, щоб допомогти людям
перейти у наступне життя.

808
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Мені не потрібне звільнення
і твоя допомога.

809
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Верто.

810
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Не підходь сюди!

811
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Зі мною все гаразд.

812
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Мале бісеня, пройшли роки.

813
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Коли ти зупинишся?

814
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Коли переможу тебе

815
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
і зруйную вежу!

816
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Верто!

817
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Верто!

818
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Твоя флейта.

819
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Надто туго?

820
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Усе гаразд.

821
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Пройшло вже 20 років, мале бісеня.

822
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Ти не перестанеш переслідувати мене.

823
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Поки не переможу тебе

824
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
і не зруйную пагоду.

825
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Дхарма всеохоплююча,
проте все колись скінчається.

826
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Не все, чого прагнуть,
гарантовано збувається.

827
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Це стосується і мене.

828
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Я знесилений.

829
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Добро переможе.

830
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Верто.

831
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Ми можемо покинути Асуравіль.

832
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
«Коли почнеться калпа,
краще стрибайте всередину».

833
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Двадцять років усередині —
це один день назовні.

834
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Ти звільнила свою карму.

835
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Асуравіль більше не утримуватиме тебе.

836
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Іди, мале бісеня.

837
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Моя золота аура!

838
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Ти надурив мене, ченцю!

839
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Ти надурив мене!

840
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Міст Бажань!

841
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Лисиця сказала,

842
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
коли почнеться калпа,

843
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
треба стрибати всередину.

844
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Як тебе називати?

845
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Я не пам'ятаю свого імені.

846
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Називай мене як хочеш.

847
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Це лише ім'я.

848
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Звісно, це лише ім'я.

849
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Відтепер

850
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
я розшукуватиму мою сестру.

851
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
А ти вирушай на пошуки

852
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
людини, яку бачив у воді.

853
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Ходімо!

854
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Поспішай!

855
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Калпа піднімається! Газова калпа!

856
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Допоможи!

857
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Хутчій, допоможи мені!

858
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Верто!

859
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Стрибай!

860
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Мерщій!

861
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Міст розвалюється. Швидше!

862
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Я ще не обернувся.

863
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Чекай.

864
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Я хочу втекти.

865
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Я не можу змінитися. Ні.

866
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Я хочу вибратися.

867
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Швидше!

868
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Я можу повернутися.

869
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Стрибнути…

870
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
Я врятуюся

871
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
і повернуся додому.

872
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Мерщій!

873
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Ти!

874
01:50:23,583 --> 01:50:24,791
Чому?

875
01:50:26,250 --> 01:50:28,500
Чому ти дозволив йому вкусити тебе?

876
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Ні!

877
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Ні!

878
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
{\an8}Ні!

879
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Ні!

880
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Ні!

881
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Ні!

882
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Не треба.

883
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Верто.

884
01:52:47,375 --> 01:52:49,666
Я не можу залишити Асуравіль.

885
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
{\an8}Скажи, чому?

886
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
{\an8}Чому?

887
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Того дня прокинулись комахи

888
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
і повітря наповнили пелюстки,

889
01:53:15,166 --> 01:53:16,583
як зараз.

890
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Тепер

891
01:53:22,583 --> 01:53:24,833
я чітко бачу обличчя у воді.

892
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Бланко!

893
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Бланко!

894
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
ХАНЧЖОУ

895
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
<i>Я покинула Асуравіль</i>

896
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
<i>і повернулася в бажаний світ.</i>

897
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
<i>Та людина в Асуравілі…</i>

898
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
<i>Але ж ніхто не знає,</i>

899
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
<i>де розташований Асуравіль.</i>

900
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
<i>І де зараз моя сестра.</i>

901
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
<i>Пагода Лейфен зруйнована.</i>

902
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
<i>А вона?</i>

903
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Діду, це пагода Лейфен?

904
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Так.

905
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Вона не впала?

906
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Досі стоїть?

907
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Ні. її нещодавно відбудували.

908
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Ти була відсутня?

909
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Усі про це знають.

910
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Стара пагода давно обвалилася.

911
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Обвалилася?

912
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Так, якби там дійсно
утримувалася Біла Змія,

913
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
вона вже багато років на волі.

914
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Може, вона очистила карму
і була реінкарнована.

915
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Вона може бути де завгодно.

916
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Сходи туди і подивися виставку.

917
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Коли пагода обвалилася,
там знайшли цікавинки,

918
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
скарби, які виставили на огляд.

919
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Погляньте сюди.

920
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Ось таємниця вежі.

921
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
-Це шпилька для волосся.
-Правильно, це шпилька.

922
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
Це старовинна шпилька,

923
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
але ця шпилька

924
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
зроблена з кості.

925
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
Але чому вона була під вежею

926
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
і чому була зламана?

927
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
Де відсутній шматок?

928
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
<i>Сестро!</i>

929
01:58:28,541 --> 01:58:29,458
<i>Ти не пам'ятаєш,</i>

930
01:58:29,541 --> 01:58:30,750
<i>як опинилася під пагодою?</i>

931
01:58:30,833 --> 01:58:31,708
<i>Як ти втекла?</i>

932
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
<i>З мого минулого</i>

933
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
<i>я нічого не пам'ятаю.</i>

934
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
<i>Коли опинився в Асуравілі,</i>

935
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
<i>я був без пам'яті з понівеченим обличчям.</i>

936
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
<i>Повсюди був вогонь.</i>

937
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
<i>Ти не пам'ятаєш мене.</i>

938
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
<i>-Чому ти мене врятував?
-Не знаю.</i>

939
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
<i>Я просто знав, що маю це зробити.</i>

940
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
<i>Ти здалася такою знайомою.</i>

941
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
Ця кістяна флейта.

942
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
<i>Я досі не знаю,</i>

943
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
<i>чому вона уособлює мою одержимість.</i>

944
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Бланко.

945
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Цією людиною в Асуравілі

946
01:59:03,250 --> 01:59:05,375
була ти, чи не так?

947
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Ти втекла

948
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
і теж потрапила до Асуравілю.

949
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
<i>Прокидаються комахи.</i>

950
01:59:14,416 --> 01:59:16,000
<i>Ми, дві сестри-змії,</i>

951
01:59:16,083 --> 01:59:17,000
<i>зруйнуємо храм.</i>

952
01:59:17,083 --> 01:59:19,000
<i>Сестро!</i>

953
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Верто.

954
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Не зупиняйся!

955
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Бланко!

956
01:59:24,708 --> 01:59:26,416
<i>Чому я не бачу свою одержимість?</i>

957
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
<i>Я маю знайти людину,</i>

958
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
<i>чий нечіткий обрис</i>

959
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
я побачив у воді.

960
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
{\an8}Скажи, чому?

961
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
{\an8}Чому?

962
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
<i>Того дня прокинулись комахи</i>

963
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
<i>і повітря наповнили пелюстки,</i>

964
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
<i>як зараз.</i>

965
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Тепер

966
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
я чітко бачу обличчя у воді.

967
02:00:01,125 --> 02:00:03,500
Того дня прокинулись комахи

968
02:00:03,583 --> 02:00:05,333
і повітря наповнили пелюстки.

969
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Бланко.

970
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Увесь час людиною, яку ти шукала,

971
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
була я.

972
02:00:31,500 --> 02:00:32,666
<i>Чого ти хочеш? Скажи.</i>

973
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
<i>Ти забув минуле життя
як і більшість цього,</i>

974
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
<i>але дещо, здається, пригадуєш.</i>

975
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
<i>Я розумію.</i>

976
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
<i>Я мушу піти звідси.</i>

977
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
<i>Мене хтось чекає.</i>

978
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Як тебе називати?

979
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Я не пам'ятаю своє ім'я.

980
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Називай мене як хочеш.

981
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Це лише ім'я.

982
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
<i>Відтепер</i>

983
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
<i>я розшукуватиму мою сестру.</i>

984
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
<i>А ти вирушай на пошуки</i>

985
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
<i>людини, яку бачив у воді.</i>

986
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Верто?

987
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
<i>Бланко.</i>

988
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
ДОЧЕКАЙТЕСЯ СЦЕНИ ПІСЛЯ ТИТРІВ

989
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Ще тисячу років!

990
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Де скриня?

991
02:08:12,125 --> 02:08:14,333
Мій ворог на видноті.

992
02:08:15,625 --> 02:08:18,625
Я помщуся!

993
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
НОВІ БОГИ: ЯН ДЗЯНЬ

994
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
У КІНО ВЛІТКУ 2022

995
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
ФІЛЬМ LIGHT CHASER ANIMATION

996
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
ПЕНГЛАЙ

997
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Переклад субтитрів: Ярослава Гаращук



