1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,625 --> 00:01:10,708
<i>Tỷ tỷ!</i>

4
00:01:14,208 --> 00:01:15,208
Tỷ tỷ!

5
00:01:18,291 --> 00:01:20,791
Tướng công, ta đến cứu chàng đây.

6
00:01:24,375 --> 00:01:26,958
CHÙA KIM SƠN, TRẤN GIANG

7
00:01:35,458 --> 00:01:38,000
Hôm nay là tiết Kinh trập.

8
00:01:38,500 --> 00:01:40,208
Xà tỷ muội chúng ta

9
00:01:40,708 --> 00:01:42,416
sẽ lật tung chùa Kim Sơn.

10
00:01:42,440 --> 00:02:02,440
Upload by adm820@hdvietnam.com

11
00:02:30,208 --> 00:02:33,208
Kim cang Tam muội, thân tâm bất động.

12
00:02:33,291 --> 00:02:37,500
Vạn vật chúng sinh, kết nối trong ta.

13
00:02:38,083 --> 00:02:39,125
Đi!

14
00:02:59,166 --> 00:03:00,333
Bắt lấy cô ta!

15
00:03:11,583 --> 00:03:12,625
Tỷ tỷ!

16
00:03:16,375 --> 00:03:17,333
Án ma ni bát mê hồng.

17
00:03:37,875 --> 00:03:38,958
Tướng công!

18
00:03:39,875 --> 00:03:41,250
Tướng công!

19
00:03:41,833 --> 00:03:43,416
Sư phụ!

20
00:03:44,000 --> 00:03:47,166
Người pháp lực vô biên, đừng chấp nàng ấy.

21
00:03:47,250 --> 00:03:48,500
Tha cho nàng ấy đi.

22
00:03:48,583 --> 00:03:49,875
Tỷ tỷ!

23
00:03:53,500 --> 00:03:54,958
- Tiểu Thanh.
- Tỷ tỷ.

24
00:03:56,583 --> 00:03:58,583
Tất cả là tại tỷ.

25
00:03:58,666 --> 00:04:00,000
Tỷ không trách chàng ấy.

26
00:04:00,500 --> 00:04:03,125
Nam nhân vô dụng đó
không phải A Tuyên của tỷ đâu.

27
00:04:06,791 --> 00:04:09,500
Tiểu Thanh, hòa thượng đó
không làm khó muội đâu.

28
00:04:10,541 --> 00:04:11,791
Đứa bé này.

29
00:04:12,500 --> 00:04:13,625
Hãy giao cho cha của nó.

30
00:04:14,458 --> 00:04:15,625
Không!

31
00:04:19,791 --> 00:04:20,916
Tiểu Thanh.

32
00:04:21,625 --> 00:04:22,875
Phải sống nhé.

33
00:04:22,958 --> 00:04:23,916
Tỷ tỷ.

34
00:04:24,416 --> 00:04:25,666
Tỷ tỷ.

35
00:04:28,875 --> 00:04:30,541
Tỷ tỷ!

36
00:04:44,583 --> 00:04:47,208
Tới tháp Lôi Phong ở Hàng Châu,
ở đó mãi mãi,

37
00:04:47,291 --> 00:04:48,416
làm gương cho người đời.

38
00:05:02,708 --> 00:05:04,791
Tội lỗi.

39
00:05:06,208 --> 00:05:08,625
Pháp Hải, ngươi đúng là nực cười.

40
00:05:09,166 --> 00:05:10,541
Sắc giới, sát giới…

41
00:05:10,625 --> 00:05:12,291
Bản thân phạm đủ mọi giới luật

42
00:05:12,375 --> 00:05:14,416
thì có tư cách gì hàng ma phục yêu?

43
00:05:14,916 --> 00:05:17,875
Tuy tu hành
nhưng ta vẫn có quỷ dữ trong mình.

44
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Thật xấu hổ.

45
00:05:21,583 --> 00:05:22,708
Ta không có tư cách.

46
00:05:23,291 --> 00:05:26,583
Nhưng Phật pháp vô ngã và bất biến.

47
00:05:27,083 --> 00:05:29,375
Ta vì Phật pháp mà thu phục ả ta.

48
00:05:29,458 --> 00:05:30,625
Xảo biện!

49
00:05:30,708 --> 00:05:32,208
Mở miệng ra là Phật pháp.

50
00:05:33,083 --> 00:05:34,500
Bọn ta sống trong hòa bình,

51
00:05:35,000 --> 00:05:37,375
không hại ai.

52
00:05:37,875 --> 00:05:39,666
Ngươi cứ nhất nhất huỷ diệt bọn ta.

53
00:05:39,750 --> 00:05:43,500
Chỉ vì ngươi mạnh hơn bọn ta thôi!

54
00:05:43,583 --> 00:05:45,666
Thế thôi!

55
00:05:47,625 --> 00:05:49,250
Ta không thu phục ngươi đâu.

56
00:05:49,333 --> 00:05:50,708
Hãy đi đi.

57
00:05:53,000 --> 00:05:54,500
Đồ vô dụng.

58
00:05:54,583 --> 00:05:56,333
Chẳng giúp được gì cho tỷ tỷ.

59
00:05:56,875 --> 00:05:58,166
Đời đời kiếp kiếp,

60
00:05:58,750 --> 00:06:00,125
ngươi toàn làm hại tỷ ấy.

61
00:06:01,333 --> 00:06:04,500
Xuất gia rồi
là có thể cắt hết trần duyên sao?

62
00:06:05,958 --> 00:06:07,291
Ta không đi đâu hết.

63
00:06:09,958 --> 00:06:11,958
Ta sẽ giết ngươi, tên hòa thượng thối tha!

64
00:06:21,333 --> 00:06:24,416
Trần duyên rối ren, nhân sinh hư ảo.

65
00:06:25,375 --> 00:06:27,250
Chấp mê bất ngộ

66
00:06:28,041 --> 00:06:30,208
làm sao tới Niết Bàn.

67
00:06:31,208 --> 00:06:34,541
Hãy đến nơi tự hủy diệt đi.

68
00:07:05,250 --> 00:07:06,708
Tỷ tỷ…

69
00:07:58,583 --> 00:08:01,500
KINH ĐẠI BẢO TÍCH: TỨ ÁC ĐẠO.

70
00:08:01,583 --> 00:08:05,791
ĐỊA NGỤC, NGẠ QUỶ, SÚC SINH, A TU LA.

71
00:08:05,875 --> 00:08:11,708
A TU LA, CON ĐƯỜNG NHỮNG KẺ
LÒNG ĐẦY CHẤP NIỆM VÀ HIẾU CHIẾN.

72
00:09:03,250 --> 00:09:06,833
NETFLIX GIỚI THIỆU

73
00:09:09,500 --> 00:09:10,750
Đây là đâu?

74
00:09:13,250 --> 00:09:15,041
Mình cũng bị hút vào tháp Lôi Phong ư?

75
00:09:16,625 --> 00:09:17,666
Tỷ tỷ!

76
00:09:18,166 --> 00:09:19,583
Tỷ tỷ!

77
00:09:20,500 --> 00:09:21,833
<i>Tiểu Bạch!</i>

78
00:09:24,208 --> 00:09:26,541
Pháp Hải, tên trọc đầu khốn kiếp.

79
00:09:26,625 --> 00:09:28,291
Đây là đâu?

80
00:09:28,375 --> 00:09:29,541
<i>Ra mặt đi!</i>

81
00:10:13,875 --> 00:10:14,916
Pháp lực đâu mất rồi?

82
00:10:36,500 --> 00:10:37,666
Ngươi là ai?

83
00:10:37,750 --> 00:10:38,916
Tên ngươi là gì?

84
00:11:49,958 --> 00:11:50,875
Chạy đi!

85
00:12:15,375 --> 00:12:16,500
Hết đạn rồi.

86
00:12:16,583 --> 00:12:17,416
Cái gì?

87
00:12:41,083 --> 00:12:42,083
Lên xe.

88
00:13:04,916 --> 00:13:05,750
Cảm ơn.

89
00:13:30,500 --> 00:13:31,916
Cô mới đến phải không?

90
00:13:32,000 --> 00:13:34,125
Tôi họ Tôn. Gọi tôi là Tôn tỷ nhé.

91
00:13:34,750 --> 00:13:35,583
Đi thôi.

92
00:13:36,166 --> 00:13:37,000
Tôn…

93
00:13:37,833 --> 00:13:38,708
Tôn cô nương.

94
00:13:40,208 --> 00:13:41,625
Đây là đâu?

95
00:13:42,291 --> 00:13:44,375
Đây là Tu La thành.

96
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Tu La thành?

97
00:13:51,125 --> 00:13:52,000
Mau vào trong đi.

98
00:13:52,083 --> 00:13:54,500
Bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đáng chết đó
chắc vẫn ở gần đây.

99
00:14:06,541 --> 00:14:08,500
Người cứu chúng ta là ai vậy?

100
00:14:09,000 --> 00:14:09,958
Hắn ta?

101
00:14:10,041 --> 00:14:11,750
Hắn nghĩ mình là hiệp khách

102
00:14:11,833 --> 00:14:13,208
nhưng hắn không mạnh thế đâu.

103
00:14:13,291 --> 00:14:14,625
Chẳng đứng về phe nào cả.

104
00:14:14,708 --> 00:14:17,500
Trong thế giới này,
những kẻ yếu không được lựa chọn.

105
00:14:30,541 --> 00:14:31,458
Đi thôi.

106
00:14:49,250 --> 00:14:52,416
Đây là lãnh thổ của Bạch Tuộc.
Nơi trú ẩn của chúng ta.

107
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Cô thấy ngoài kia
nguy hiểm thế nào rồi đấy.

108
00:14:55,000 --> 00:14:56,708
Trong này an toàn hơn.

109
00:15:01,333 --> 00:15:02,708
Nhưng không hoàn toàn.

110
00:15:03,958 --> 00:15:05,333
Cô đến từ triều đại nào?

111
00:15:06,291 --> 00:15:07,250
Triều đại ư?

112
00:15:08,291 --> 00:15:09,666
Đại Tống.

113
00:15:09,750 --> 00:15:11,000
Cô là người triều đại nào?

114
00:15:12,125 --> 00:15:14,333
Sau Đại Tống khoảng 1.000 năm.

115
00:15:15,083 --> 00:15:16,125
Cô không hiểu đâu.

116
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Ngươi ở đây tới từ đủ các triều đại.

117
00:15:19,041 --> 00:15:22,583
Người, yêu và bọn Đầu Trâu Mặt Ngựa đó.

118
00:15:24,583 --> 00:15:26,250
Thật ra tôi cũng mới tới thôi.

119
00:15:26,333 --> 00:15:28,083
Hai tháng trước, tôi đi leo núi,

120
00:15:28,166 --> 00:15:29,666
còn hai mét là lên đến đỉnh

121
00:15:30,250 --> 00:15:32,833
thì tự nhiên trượt chân rồi ngã.

122
00:15:33,416 --> 00:15:35,750
Khi mở mắt ra thì tôi đã ở đây.

123
00:15:37,041 --> 00:15:38,166
Tới đây rồi tôi mới biết

124
00:15:38,708 --> 00:15:40,791
thế giới tâm linh là có thật.

125
00:16:01,083 --> 00:16:03,916
Có điều bọn yêu quái này
không đáng sợ lắm.

126
00:16:06,291 --> 00:16:08,583
Chúng cực kỳ khỏe,
nhưng không thể biến hình.

127
00:16:09,083 --> 00:16:11,625
Và cũng không có pháp thuật
như trong truyền thuyết.

128
00:16:13,583 --> 00:16:14,875
Tu La thành…

129
00:16:15,375 --> 00:16:16,916
Rốt cuộc là gì?

130
00:16:17,000 --> 00:16:20,083
Không phải thiên đường,
địa ngục, cũng không phải hạ giới.

131
00:16:20,791 --> 00:16:23,541
Ở Tu La thành, thân ai nấy lo.

132
00:16:23,625 --> 00:16:25,708
Cả người và yêu đều không muốn chết.

133
00:16:25,791 --> 00:16:26,958
Cô phải mạnh mẽ lên.

134
00:16:27,791 --> 00:16:30,875
Em nói đúng quá.

135
00:16:32,833 --> 00:16:36,416
Anh bảo em rồi, cứ đi theo anh.

136
00:16:36,500 --> 00:16:38,458
Có anh rồi, em đâu cần

137
00:16:38,541 --> 00:16:40,000
mạo hiểm như thế nữa.

138
00:16:41,166 --> 00:16:42,750
- Thêm một cô em…
- Biến đi.

139
00:16:44,208 --> 00:16:46,125
Làm gì mà nghiêm trọng vậy?

140
00:16:49,500 --> 00:16:53,375
Sao phải lãng phí thanh xuân chứ?

141
00:17:04,125 --> 00:17:05,041
Đi thôi.

142
00:17:11,958 --> 00:17:12,916
Vào đây, nhanh lên.

143
00:17:23,708 --> 00:17:25,000
Làm một lon đi.

144
00:17:30,333 --> 00:17:31,750
Để tôi cho xem vài cuốn sách.

145
00:17:32,291 --> 00:17:33,375
Cô sẽ biết

146
00:17:33,458 --> 00:17:36,250
trong 1.000 năm qua đã xảy ra chuyện gì.

147
00:17:36,333 --> 00:17:39,041
Bỏ qua chừng ấy thời gian,
cảm giác kỳ lạ lắm nhỉ?

148
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Tôi từng trải qua rồi.

149
00:17:41,958 --> 00:17:43,166
Lần đó là 500 năm.

150
00:17:43,250 --> 00:17:44,208
Thật sao?

151
00:17:44,916 --> 00:17:47,000
Quyển này không tệ. Đọc đi.

152
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
Còn có thứ này nữa.

153
00:17:50,083 --> 00:17:52,000
Trong này có nhiều thứ lắm.

154
00:17:53,083 --> 00:17:56,166
Xem cô đã bỏ lỡ những gì này.

155
00:17:56,791 --> 00:17:58,750
Có lẽ cũng không nhiều lắm.

156
00:18:06,041 --> 00:18:07,208
Đây, thử đi.

157
00:18:07,791 --> 00:18:08,833
Đứng vững.

158
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Nắm chắc lấy.

159
00:18:13,125 --> 00:18:14,291
Thử lại đi.

160
00:19:40,125 --> 00:19:41,041
Đúng rồi.

161
00:19:41,833 --> 00:19:43,458
Thành phố sống dậy rồi.

162
00:19:43,541 --> 00:19:44,541
Sống dậy?

163
00:19:46,166 --> 00:19:47,375
Còn nhiều thứ lạ lắm.

164
00:19:47,458 --> 00:19:48,541
Cô chưa thấy đâu.

165
00:19:50,708 --> 00:19:53,916
Dù là gì đi chăng nữa,
tôi cần phải thoát khỏi đây.

166
00:19:55,166 --> 00:19:56,541
Tôi phải tìm tỷ tỷ.

167
00:19:57,666 --> 00:19:59,208
Để thoát ra,

168
00:19:59,291 --> 00:20:00,958
cô phải sống sót trước đã.

169
00:20:10,625 --> 00:20:14,000
Không ổn.
Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa kéo hết tới đây rồi.

170
00:20:16,666 --> 00:20:18,791
Chạy đi! Chúng muốn chiếm tòa nhà!

171
00:20:18,875 --> 00:20:20,541
- Tại sao?
- Tôi không biết.

172
00:20:20,625 --> 00:20:22,416
Nhưng chúng sẽ giết hết.

173
00:20:23,791 --> 00:20:24,750
Nhanh lên!

174
00:21:05,000 --> 00:21:06,875
Không có lối ra đâu. Lên sân thượng.

175
00:22:06,375 --> 00:22:07,416
Lão Ngưu.

176
00:22:10,125 --> 00:22:12,333
Tư Mã quan nhân.

177
00:22:14,708 --> 00:22:16,125
Từ khi ta đến thành phố này,

178
00:22:16,208 --> 00:22:19,291
mỗi phút trôi qua đều nằm
giữa sự sống và cái chết.

179
00:22:20,291 --> 00:22:22,125
Ta với ngươi sống tới bây giờ

180
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
chẳng dễ dàng gì.

181
00:22:26,708 --> 00:22:28,041
Chẳng dễ dàng gì.

182
00:22:29,416 --> 00:22:33,333
Cứ chém giết nhau thế này mãi à?

183
00:22:39,541 --> 00:22:41,125
Họ lên sân thượng rồi.

184
00:22:47,958 --> 00:22:50,708
Một núi không thể có hai hổ.

185
00:22:50,791 --> 00:22:53,291
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!

186
00:22:56,166 --> 00:22:59,041
Hai hổ đánh nhau, sẽ có một con bị thương.

187
00:22:59,583 --> 00:23:02,208
Đó không nhất thiết là ta.

188
00:23:03,083 --> 00:23:05,583
Sớm muộn gì cũng phải giải quyết.

189
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
Không có lúc nào hơn lúc này đâu.

190
00:23:09,875 --> 00:23:10,916
Ngươi nói đúng.

191
00:23:34,791 --> 00:23:35,958
Theo tôi.

192
00:24:11,000 --> 00:24:12,166
Tôn tỷ…

193
00:26:24,500 --> 00:26:25,333
Đi thôi!

194
00:26:25,416 --> 00:26:26,583
Nhanh lên!

195
00:27:37,416 --> 00:27:38,250
Chạy đi!

196
00:27:55,125 --> 00:27:56,458
Lên xe. Nhanh lên!

197
00:28:40,958 --> 00:28:43,458
Bọn quái vật u linh đó ngày một lộng hành.

198
00:28:45,208 --> 00:28:48,291
Ban đầu,
chúng xuất hiện mỗi tháng một lần.

199
00:28:48,916 --> 00:28:51,291
Giờ thì vài ngày một lần!

200
00:28:51,375 --> 00:28:52,500
Đúng vậy, Tam tỷ.

201
00:28:54,250 --> 00:28:58,458
Phong, hoả, thuỷ, khí,

202
00:28:58,541 --> 00:29:01,291
bốn kiếp luân hồi ở Tu La thành

203
00:29:01,375 --> 00:29:03,708
ngày càng dồn dập.

204
00:29:03,791 --> 00:29:06,041
Càng ngày càng khó tồn tại ở đây.

205
00:29:06,125 --> 00:29:09,833
Nên chúng ta phải đồng tâm hiệp lực,

206
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
bảo toàn sức mạnh,

207
00:29:11,375 --> 00:29:13,416
không mở cửa cho bất kỳ ai.

208
00:29:14,500 --> 00:29:15,375
Đúng vậy.

209
00:29:15,458 --> 00:29:18,708
Ta không nên tiếp nạp người và yêu.

210
00:29:18,791 --> 00:29:20,750
La Sát Môn là của la sát.

211
00:29:42,125 --> 00:29:43,750
Ta không phải la sát

212
00:29:44,333 --> 00:29:46,333
cũng không phải quỷ quái yêu ma.

213
00:29:48,250 --> 00:29:52,250
Nếu không nhờ Tư Mã,
la sát đã diệt môn rồi.

214
00:29:53,000 --> 00:29:56,750
Chúng ta đã thề lập ngài ấy làm môn chủ.

215
00:29:57,833 --> 00:30:01,458
Tam muội, Tứ đệ,
chúng ta tiếp nạp người và yêu

216
00:30:02,125 --> 00:30:04,833
vì họ hữu dụng.

217
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
Còn ả? Ả làm được gì?

218
00:30:12,083 --> 00:30:13,750
Con tiểu yêu đáng chết!

219
00:30:54,500 --> 00:30:56,958
Tiểu la sát, ngươi thích đẹp nhỉ.

220
00:30:57,500 --> 00:30:58,958
Ta không sợ thứ bùn bốc mùi này.

221
00:30:59,041 --> 00:31:00,375
Ta không sợ ngươi đâu.

222
00:31:00,458 --> 00:31:02,416
Ta cũng chẳng sợ lũ Đầu Trâu Mặt Ngựa đó.

223
00:31:02,500 --> 00:31:04,416
Con tiểu yêu ngạo mạn kia!

224
00:31:13,000 --> 00:31:15,500
Vì các vị đã lập ta làm môn chủ,

225
00:31:16,250 --> 00:31:20,125
suốt thời gian qua,
ta cũng đã tận tâm tận lực,

226
00:31:20,208 --> 00:31:21,916
không phụ kỳ vọng của các vị.

227
00:31:22,708 --> 00:31:23,916
Tuy nhiên,

228
00:31:24,416 --> 00:31:26,333
cho dù trời đất có sập xuống

229
00:31:26,416 --> 00:31:28,500
hay bọn quái vật còn lộng hành thế nào,

230
00:31:31,666 --> 00:31:35,125
trước mắt, quan trọng nhất
là nhu yếu phẩm.

231
00:31:35,208 --> 00:31:36,500
Đúng.

232
00:31:37,000 --> 00:31:38,250
Nhị tỷ.

233
00:31:38,333 --> 00:31:39,916
Ta có lương thực

234
00:31:40,500 --> 00:31:42,541
nhưng thiếu nhiên liệu.

235
00:31:42,625 --> 00:31:45,166
Bình minh, đợi bọn quái vật rút lui rồi,

236
00:31:45,250 --> 00:31:47,000
ta sẽ đi siêu thị Vạn Nghi một chuyến.

237
00:31:47,083 --> 00:31:48,708
Siêu thị Vạn Nghi?

238
00:31:49,291 --> 00:31:50,333
Cô ta…

239
00:31:50,958 --> 00:31:51,833
sẽ đi cùng.

240
00:31:53,708 --> 00:31:54,958
Được thôi.

241
00:31:56,000 --> 00:31:57,916
Nếu cô ta có thể mang đồ tiếp tế về,

242
00:31:58,416 --> 00:32:02,166
La Sát Môn sẽ có chỗ cho cô ta.

243
00:32:26,333 --> 00:32:28,708
Cô xong rồi thì xuất phát thôi.

244
00:32:32,625 --> 00:32:33,833
Tôi sẽ đợi ở ngoài.

245
00:32:50,625 --> 00:32:53,125
Nhìn mấy toà nhà sập xuống cũng sợ thật,

246
00:32:53,208 --> 00:32:56,250
nhưng nhờ vậy, ta sẽ có thêm
thực phẩm, xe cộ, công cụ.

247
00:32:56,333 --> 00:32:59,333
Giống như tôm cá trên bãi biển
sau khi triều xuống vậy.

248
00:33:08,625 --> 00:33:11,291
Những kẻ lưu lạc tới đây là ai?

249
00:33:12,250 --> 00:33:13,833
Là những kẻ không cam tâm.

250
00:33:14,625 --> 00:33:16,541
Không cam tâm bước vào luân hồi,

251
00:33:16,625 --> 00:33:17,958
đầu thai chuyển kiếp.

252
00:33:20,875 --> 00:33:21,875
Đúng vậy.

253
00:33:22,541 --> 00:33:23,541
Tôi không cam tâm.

254
00:33:24,500 --> 00:33:26,500
Hai tỷ muội tôi vốn sống chết có nhau.

255
00:33:26,583 --> 00:33:29,291
Vậy mà tỷ ấy lại phải lòng
một kẻ bạc nhược đến thế.

256
00:33:29,375 --> 00:33:30,750
Nếu muốn yêu,

257
00:33:30,833 --> 00:33:33,708
sao không chọn một người
đủ mạnh để bảo vệ tỷ ấy?

258
00:33:41,250 --> 00:33:43,208
Có mấy đàn ông mạnh hơn cô đâu.

259
00:33:45,833 --> 00:33:48,083
Đám Đầu Trâu Mặt Ngựa đó lai lịch thế nào?

260
00:33:48,666 --> 00:33:49,833
Chúng ư?

261
00:33:49,916 --> 00:33:51,250
Chúng là quỷ quái.

262
00:33:51,791 --> 00:33:54,083
Ở Tu La thành, ngoài người và yêu,

263
00:33:54,166 --> 00:33:56,708
còn có đám quỷ quái
Đầu Trâu Mặt Ngựa và bọn la sát đó.

264
00:33:57,333 --> 00:33:58,625
Còn đám quái vật u linh?

265
00:33:59,333 --> 00:34:01,291
Là do người, yêu,
quỷ quái ở đây biến thành.

266
00:34:02,375 --> 00:34:04,458
Không ai biết nguyên nhân chúng xuất hiện.

267
00:34:04,958 --> 00:34:08,041
Nhưng nếu bị chúng cắn,
cô sẽ biến thành như chúng.

268
00:34:27,166 --> 00:34:29,541
Cô lái xe tệ quá.

269
00:35:37,833 --> 00:35:38,750
Đi thôi.

270
00:35:43,333 --> 00:35:45,083
Mọi người ở Tu La thành đã thống nhất

271
00:35:45,166 --> 00:35:48,333
từ đây trở đi
thuộc địa phận siêu thị Vạn Nghi.

272
00:35:49,250 --> 00:35:51,041
Vùng đất trung lập không thể xâm chiếm.

273
00:35:53,541 --> 00:35:55,125
Tu La thành này…

274
00:35:56,375 --> 00:35:57,958
Chủ nhân của siêu thị Vạn Nghi.

275
00:35:58,041 --> 00:35:59,583
Cô ta biết rõ nhất.

276
00:36:19,208 --> 00:36:20,291
Đưa cho tôi.

277
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Ngăn hắn lại!

278
00:37:33,666 --> 00:37:34,958
Mắt mũi để đâu vậy?

279
00:37:36,625 --> 00:37:37,500
Là huynh.

280
00:37:39,458 --> 00:37:40,291
Người quen à?

281
00:37:40,791 --> 00:37:42,541
Lúc tôi mới đến, huynh ấy đã cứu tôi.

282
00:38:01,125 --> 00:38:02,458
Trời ạ.

283
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
Lại có khách rồi.

284
00:38:09,791 --> 00:38:14,250
Cô muốn biết nguồn gốc của thành Tu La ư?

285
00:38:14,833 --> 00:38:17,375
Rốt cuộc Tu La thành là gì vậy?

286
00:38:17,458 --> 00:38:18,625
Sao tôi lại ở đây?

287
00:38:20,833 --> 00:38:22,416
Trả cậu này.

288
00:38:22,500 --> 00:38:25,916
Có vẻ cô quen hai khách hàng cũ của tôi.

289
00:38:26,500 --> 00:38:29,250
Được, tôi sẽ cho cô biết.

290
00:38:31,333 --> 00:38:33,833
Điều đau đớn nhất trên đời

291
00:38:34,791 --> 00:38:36,875
là khao khát chưa được thực hiện.

292
00:38:37,791 --> 00:38:43,541
Oán khí của chúng sinh
là thứ tạo nên thành Tu La.

293
00:38:45,208 --> 00:38:46,416
Các người không đầu thai,

294
00:38:46,916 --> 00:38:49,000
xuyên không tới tận đây.

295
00:38:49,083 --> 00:38:53,208
Vì trong lòng các người
có quá nhiều chấp niệm.

296
00:38:53,291 --> 00:38:54,375
Chấp niệm?

297
00:38:55,500 --> 00:38:58,125
Là thứ cô không thể giữ lại hoặc từ bỏ.

298
00:38:58,208 --> 00:39:01,000
Nó sẽ giày vò cô cùng với mọi oán giận.

299
00:39:01,083 --> 00:39:02,916
Chấp niệm là thế đấy.

300
00:39:03,458 --> 00:39:05,541
Chấp niệm rối ren khó gỡ,

301
00:39:05,625 --> 00:39:07,791
tích tụ vào một món đồ vật

302
00:39:07,875 --> 00:39:10,333
mà cô mang đến đây.

303
00:39:13,458 --> 00:39:17,958
Nó là biểu tượng
của chấp niệm trong lòng cô.

304
00:39:19,333 --> 00:39:22,000
Cái hồ lô tình dược này hại tôi không ít.

305
00:39:24,333 --> 00:39:27,125
Vậy làm sao để tôi ra khỏi đây?

306
00:39:28,250 --> 00:39:29,125
Đi theo tôi.

307
00:39:47,708 --> 00:39:49,458
Vì mọi đau khổ

308
00:39:49,541 --> 00:39:51,916
đều tới từ chấp niệm.

309
00:39:52,000 --> 00:39:53,750
Để diệt hết oán khổ,

310
00:39:53,833 --> 00:39:56,833
hãy từ bỏ thứ mà cô muốn.

311
00:39:57,625 --> 00:39:59,666
Hồ nước này

312
00:39:59,750 --> 00:40:02,250
gọi là Vô Trì.

313
00:40:03,083 --> 00:40:06,333
Lặn xuống đó, cô sẽ thoát ra.

314
00:40:06,416 --> 00:40:07,458
Dễ như vậy ư?

315
00:40:08,291 --> 00:40:09,458
Tất nhiên rồi.

316
00:40:11,583 --> 00:40:14,333
Hồ Vô Trì này kì diệu lắm.

317
00:40:15,125 --> 00:40:18,250
Vào hồ Vô Trì, tất cả sẽ biến mất,

318
00:40:18,750 --> 00:40:21,208
huống gì là chút chấp nhiệm nhỏ bé đó.

319
00:40:23,250 --> 00:40:25,125
Nhưng trước khi nhảy,

320
00:40:25,208 --> 00:40:27,041
ai cũng do dự.

321
00:40:28,541 --> 00:40:29,750
Thấy chưa?

322
00:40:31,250 --> 00:40:32,458
Vì sao lại thế?

323
00:40:32,541 --> 00:40:35,000
Vì ở dưới nước họ thấy

324
00:40:35,083 --> 00:40:38,833
chính thứ đang giày vò họ.

325
00:40:43,250 --> 00:40:44,458
Tôi không cam tâm.

326
00:40:44,541 --> 00:40:47,416
Cho tôi thêm thời gian. Tôi sẽ thi đỗ!

327
00:40:47,916 --> 00:40:49,333
Chắc chắn tôi sẽ đỗ.

328
00:40:50,708 --> 00:40:52,416
Chắc chắn tôi sẽ đỗ.

329
00:40:53,125 --> 00:40:56,166
<i>Quá nhiều khổ đau</i>

330
00:40:56,250 --> 00:40:59,500
<i>Em biết nói với ai?</i>

331
00:41:00,083 --> 00:41:05,708
<i>Duyên đã cạn, tình nhầm chỗ</i>

332
00:41:07,125 --> 00:41:11,125
<i>Làm sao để quên</i>

333
00:41:11,208 --> 00:41:15,166
<i>Mê đắm ngày nào?</i>

334
00:41:17,000 --> 00:41:20,583
<i>Trong mưa giông gió bão</i>

335
00:41:20,666 --> 00:41:24,666
<i>Còn em</i>

336
00:42:11,708 --> 00:42:13,250
Đáng vui đáng mừng!

337
00:42:13,333 --> 00:42:15,416
Đào Hoa Yêu được giải thoát rồi!

338
00:42:15,500 --> 00:42:17,583
Một mảnh linh hồn của nàng ta

339
00:42:17,666 --> 00:42:19,625
đi theo miếng ngọc bội này.

340
00:42:24,375 --> 00:42:26,958
Giờ thì kết thúc rồi.

341
00:42:27,041 --> 00:42:30,041
Cả chấp niệm và hồn phách,

342
00:42:30,125 --> 00:42:33,583
từ nay đã hoàn toàn gột rửa.

343
00:42:34,375 --> 00:42:37,833
Và nàng ta cũng rời khỏi thành Tu La.

344
00:42:58,291 --> 00:43:00,333
Sao tôi không nhìn rõ được
chấp niệm của mình?

345
00:43:01,500 --> 00:43:05,583
Đó là vì trí nhớ của cậu có khiếm khuyết.

346
00:43:24,125 --> 00:43:25,041
Tiểu Thanh.

347
00:43:27,791 --> 00:43:28,875
Tiểu Bạch.

348
00:43:35,875 --> 00:43:37,750
Dù chàng trông thế nào,

349
00:43:38,333 --> 00:43:40,333
chàng có nhớ tỷ không,

350
00:43:40,416 --> 00:43:42,083
tỷ vẫn sẽ tìm chàng ấy.

351
00:43:43,333 --> 00:43:44,541
Bởi vì…

352
00:43:45,250 --> 00:43:46,500
tỷ nhớ.

353
00:43:47,291 --> 00:43:49,541
Sao tỷ phải nhớ chứ?

354
00:43:49,625 --> 00:43:50,625
Tại sao?

355
00:43:51,208 --> 00:43:52,458
Tại sao?

356
00:43:52,958 --> 00:43:53,833
Tại sao?

357
00:44:00,250 --> 00:44:01,583
Cô có nhảy xuống không?

358
00:44:02,166 --> 00:44:05,375
Nhảy rồi sẽ thoát khỏi thành Tu La.

359
00:44:06,000 --> 00:44:08,500
Cô sẽ quên người trong hồ là ai.

360
00:44:09,000 --> 00:44:12,750
Mất kí ức. Cô sẽ được giải phóng.

361
00:44:21,041 --> 00:44:23,750
Nhảy xuống hồ Vô Trì khó lắm!

362
00:44:24,583 --> 00:44:26,125
Tôi biết cô sẽ không nhảy.

363
00:44:26,666 --> 00:44:27,916
Cô tới thành Tu La

364
00:44:28,000 --> 00:44:30,416
vì cô chưa buông bỏ chấp niệm mà.

365
00:44:33,416 --> 00:44:34,291
Tạm biệt.

366
00:44:34,916 --> 00:44:36,208
Cáo từ.

367
00:44:58,416 --> 00:44:59,416
Lại tới rồi.

368
00:44:59,500 --> 00:45:01,375
Còn chưa tới 24 tiếng mà!

369
00:45:07,333 --> 00:45:09,291
Chạy đi! Nó lao về phía ta kìa!

370
00:45:24,666 --> 00:45:25,625
Chạy mau!

371
00:45:34,333 --> 00:45:36,208
Mấy nạn kiếp này là gì vậy?

372
00:45:36,875 --> 00:45:38,250
Nạn kiếp tuần hoàn.

373
00:45:38,333 --> 00:45:41,166
Đó chính là hơi thở của thành Tu La.

374
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Giữa mỗi hơi thở,

375
00:45:43,416 --> 00:45:48,333
nó sẽ tiêu diệt
những kẻ không chịu rời đi.

376
00:45:54,875 --> 00:45:56,041
Tới hồ Vô Trì!

377
00:46:20,458 --> 00:46:21,958
- Lên xe, nhanh!
- Tiểu Thanh, lên đi!

378
00:46:49,250 --> 00:46:50,416
Nhanh lên!

379
00:48:12,000 --> 00:48:12,833
Bút của tôi!

380
00:48:31,666 --> 00:48:33,458
Không!

381
00:48:47,916 --> 00:48:49,625
Nếu không chém đầu chúng

382
00:48:49,708 --> 00:48:51,166
thì chúng không chết được.

383
00:49:04,833 --> 00:49:06,708
Hàng bị cháy hết rồi.

384
00:49:09,708 --> 00:49:11,125
Chúng ta phải đi bộ về thôi.

385
00:49:16,375 --> 00:49:17,750
Huynh sao rồi?

386
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
Tôi không sao.

387
00:49:20,500 --> 00:49:23,125
Tư Mã, hay ta đưa huynh ấy về?

388
00:49:26,166 --> 00:49:27,375
Sao kẻ được cậu cứu

389
00:49:27,458 --> 00:49:28,791
lại quay lại hại cậu?

390
00:49:28,875 --> 00:49:30,541
Đây là Tu La thành.

391
00:49:30,625 --> 00:49:32,333
Cậu nghĩ mình là Bồ Tát sao?

392
00:49:32,416 --> 00:49:34,333
Cậu có pháp lực của Bồ Tát không?

393
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
Cùng lắm là Bồ Tát bằng đất thôi.

394
00:49:37,833 --> 00:49:39,166
Tốt bụng nhưng yếu đuối.

395
00:49:39,250 --> 00:49:40,958
Hại người, hại mình.

396
00:49:41,041 --> 00:49:42,500
Tôi từng gặp người như vậy rồi.

397
00:49:43,833 --> 00:49:45,958
Dù gì huynh ấy cũng từng cứu tôi.

398
00:49:46,041 --> 00:49:47,750
Đưa huynh ấy về La Sát Môn đi.

399
00:49:48,666 --> 00:49:51,125
Tôi không thể nhận
một người không có khuôn mặt.

400
00:49:57,833 --> 00:49:59,958
Người có khuôn mặt đó,
hành tẩu ở Tu La thành

401
00:50:01,125 --> 00:50:02,333
cũng hợp đấy.

402
00:50:04,458 --> 00:50:05,375
Được rồi.

403
00:50:05,958 --> 00:50:07,166
Tôi nhận cậu ta.

404
00:50:22,416 --> 00:50:23,291
La sát đâu hết rồi?

405
00:50:24,916 --> 00:50:25,916
Có gì đó không ổn.

406
00:50:26,458 --> 00:50:27,833
Chúng ta vào bằng lối bí mật.

407
00:51:10,500 --> 00:51:11,833
Rút! Ra khỏi đây!

408
00:51:24,541 --> 00:51:26,375
Ta chấp hết!

409
00:51:33,333 --> 00:51:34,416
Đi thôi.

410
00:51:56,791 --> 00:51:57,666
Tam tỷ!

411
00:52:44,083 --> 00:52:47,625
Hôm nay, đám la sát các ngươi sẽ chết hết.

412
00:52:50,041 --> 00:52:51,541
Tư Mã đâu?

413
00:52:55,041 --> 00:52:56,625
Đi vắng rồi.

414
00:52:57,166 --> 00:53:00,583
Ngài ấy sẽ tìm ngươi báo thù.

415
00:53:12,125 --> 00:53:13,291
Chiến thắng!

416
00:53:13,375 --> 00:53:19,458
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!

417
00:53:20,083 --> 00:53:22,291
Hôm nay diệt được La Sát Môn,

418
00:53:23,750 --> 00:53:25,916
công lao của hai ngươi lớn nhất.

419
00:53:28,791 --> 00:53:31,250
Tống cựu nghênh tân.

420
00:53:31,833 --> 00:53:33,916
Đó là luật trời.

421
00:53:42,916 --> 00:53:45,416
Tu La thành này

422
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
chỉ là hư ảo.

423
00:53:48,333 --> 00:53:50,416
- Cuộc đời ngắn ngủi.
- Cuộc đời ngắn ngủi.

424
00:53:50,500 --> 00:53:52,666
- Vạn kiếp trường tồn.
- Vạn kiếp trường tồn.

425
00:54:02,708 --> 00:54:03,750
Đứng lên đi.

426
00:54:04,333 --> 00:54:06,291
Giờ các ngươi là Hộ pháp.

427
00:54:07,125 --> 00:54:11,500
Hãy để tất cả thấy
gương mặt mới mà các ngươi đã chọn.

428
00:54:11,583 --> 00:54:15,791
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!

429
00:54:27,416 --> 00:54:29,083
Ta sẽ quay lại.

430
00:54:30,500 --> 00:54:32,041
Cứ chờ xem.

431
00:54:52,250 --> 00:54:53,583
Là thuỷ kiếp! Chạy mau!

432
00:55:26,541 --> 00:55:28,208
Nhanh lên, bên kia có cửa.

433
00:55:42,541 --> 00:55:44,291
Cậu ta là gánh nặng!

434
00:55:44,375 --> 00:55:46,416
Tiểu Thanh, chạy khỏi đây mau.

435
00:55:46,500 --> 00:55:49,250
Chúng ta hợp tác, sẽ có ngày rửa được hận.

436
00:55:49,333 --> 00:55:50,333
Một ngày nào đó,

437
00:55:50,416 --> 00:55:52,416
ta sẽ cùng trốn khỏi Tu La thành.

438
00:56:01,250 --> 00:56:02,333
Mặc kệ tôi.

439
00:56:02,416 --> 00:56:04,125
Đi đi.

440
00:56:17,708 --> 00:56:19,916
Tư Mã.

441
00:56:28,750 --> 00:56:29,875
Tư Mã?

442
00:56:31,041 --> 00:56:32,208
Tư Mã!

443
00:56:33,125 --> 00:56:34,041
Tiểu Thanh.

444
00:56:35,000 --> 00:56:36,458
Nếu vậy,

445
00:56:37,125 --> 00:56:39,250
giờ cô cũng là gánh nặng.

446
00:56:43,875 --> 00:56:45,125
Tư Mã!

447
00:57:08,833 --> 00:57:12,250
Mạnh hay yếu, đàn ông đều giống nhau.

448
00:57:12,833 --> 00:57:14,541
Lúc khó khăn,

449
00:57:15,041 --> 00:57:16,208
ai cũng bỏ chạy.

450
00:57:19,000 --> 00:57:21,291
Sao mình lại tới Tu La thành?

451
00:57:21,375 --> 00:57:23,458
Sao phải quằn quại trước cửa tử,

452
00:57:23,541 --> 00:57:26,541
không cam tâm thì được gì?

453
00:57:28,791 --> 00:57:30,333
Chỉ để nhận ra

454
00:57:30,416 --> 00:57:32,541
bộ mặt thật của thế nhân.

455
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Tiểu Bạch.

456
00:57:36,541 --> 00:57:37,750
Tiểu Bạch.

457
00:57:40,416 --> 00:57:42,125
Tiểu Thanh…

458
00:57:44,708 --> 00:57:47,208
Biết đâu bị lũ quái vật này cắn,

459
00:57:47,291 --> 00:57:49,208
mất hết ý thức

460
00:57:49,291 --> 00:57:50,916
cũng là một sự giải thoát.

461
00:57:56,000 --> 00:57:57,291
Tiểu Thanh!

462
00:57:58,458 --> 00:57:59,791
Tiểu Thanh!

463
00:58:08,583 --> 00:58:09,541
Tiểu Thanh!

464
00:58:10,125 --> 00:58:11,625
Nhìn tôi này!

465
00:58:19,250 --> 00:58:20,375
Tiểu Thanh!

466
00:58:23,208 --> 00:58:24,583
Phải sống nhé!

467
00:58:25,500 --> 00:58:26,458
Tiểu Bạch!

468
00:58:26,958 --> 00:58:27,833
Tiểu Bạch đấy ư?

469
00:58:28,416 --> 00:58:29,583
Cẩn thận!

470
01:00:17,125 --> 01:00:18,291
Tiểu Bạch.

471
01:00:19,208 --> 01:00:21,083
Lại là một hoàng hôn khác.

472
01:00:22,000 --> 01:00:24,291
Chúng ta cùng ngắm hoàng hôn
bao nhiêu lần rồi?

473
01:00:45,416 --> 01:00:46,250
Tỷ không nhớ

474
01:00:46,333 --> 01:00:47,791
chuyện bị trấn dưới tháp ư?

475
01:00:47,875 --> 01:00:49,041
Làm sao tỷ thoát được?

476
01:00:49,125 --> 01:00:50,291
Tỷ là ai?

477
01:00:50,375 --> 01:00:52,416
Sao tỷ lại có hình dạng đàn ông?

478
01:00:53,541 --> 01:00:54,708
Quá khứ của tôi,

479
01:00:55,416 --> 01:00:56,375
tôi không nhớ gì cả.

480
01:00:57,541 --> 01:01:00,041
Tôi chỉ nhớ mình đang băng qua đường.

481
01:01:01,125 --> 01:01:02,333
Đèn chuyển màu.

482
01:01:02,833 --> 01:01:03,666
Một chiếc xe tải…

483
01:01:07,958 --> 01:01:09,416
Rồi tôi bay lên không trung.

484
01:01:10,583 --> 01:01:12,583
Thời gian dường như ngừng lại.

485
01:01:17,166 --> 01:01:18,541
Tôi làm sao vậy?

486
01:01:19,375 --> 01:01:20,666
Sao cứ lơ lửng mãi thế này?

487
01:01:21,791 --> 01:01:22,666
Không được.

488
01:01:22,750 --> 01:01:24,000
Có người đang đợi tôi.

489
01:01:26,833 --> 01:01:28,375
Thời gian dừng lại rồi.

490
01:01:32,333 --> 01:01:34,083
Tôi hiểu cảm giác đó.

491
01:01:36,166 --> 01:01:37,916
Mặt tôi đập xuống đất.

492
01:01:38,000 --> 01:01:39,458
Khi tỉnh lại,

493
01:01:39,541 --> 01:01:41,500
tôi đang nằm trên nền bê tông.

494
01:01:42,166 --> 01:01:45,250
Bốn bề là lửa, đâu đâu cũng là lửa.

495
01:01:47,750 --> 01:01:49,083
Rồi tôi tới đây.

496
01:02:03,041 --> 01:02:05,083
Cây sáo xương này nằm trong tay tôi.

497
01:02:05,625 --> 01:02:07,125
Tới giờ tôi vẫn không hiểu

498
01:02:07,208 --> 01:02:09,875
vì sao nó lại là chấp niệm của mình.

499
01:02:10,916 --> 01:02:12,083
Tất cả những gì tôi biết

500
01:02:12,666 --> 01:02:14,375
là tôi phải rời khỏi nơi này.

501
01:02:15,333 --> 01:02:17,000
Tôi phải tìm ra người đó,

502
01:02:18,000 --> 01:02:19,125
chiếc bóng mờ nhạt

503
01:02:20,125 --> 01:02:21,666
mà tôi thấy trong hồ.

504
01:02:55,916 --> 01:02:57,958
Tu La thành.

505
01:02:58,041 --> 01:03:00,000
Nơi này chẳng khác gì
thế giới bên ngoài cả.

506
01:03:00,083 --> 01:03:02,833
Chỉ kẻ mạnh mới sống được.

507
01:03:04,500 --> 01:03:08,625
Tỷ tỷ tôi yêu một người có trái tim

508
01:03:08,708 --> 01:03:10,041
lớn hơn sức mạnh.

509
01:03:11,000 --> 01:03:12,333
Lúc đó tôi nghĩ

510
01:03:12,416 --> 01:03:15,083
nếu có ngày yêu ai đó,

511
01:03:15,166 --> 01:03:17,750
tôi sẽ yêu một người mạnh mẽ,

512
01:03:19,625 --> 01:03:22,791
người có thể bảo vệ tôi lúc nguy nan.

513
01:03:23,625 --> 01:03:26,541
Tới Tu La thành rồi, tôi gặp Tư Mã.

514
01:03:27,833 --> 01:03:30,083
Nhưng hắn ta cũng chỉ là một tên ích kỷ.

515
01:03:31,541 --> 01:03:33,083
Khi gặp đại nạn

516
01:03:33,166 --> 01:03:34,791
thì dối trá, bán đứng.

517
01:03:34,875 --> 01:03:36,083
Đều thế cả.

518
01:03:45,500 --> 01:03:47,583
Nên có lẽ tỷ tỷ nói đúng.

519
01:03:47,666 --> 01:03:50,416
Đến cuối cùng, mạnh hay yếu thì sao chứ?

520
01:03:51,000 --> 01:03:52,041
Có lẽ

521
01:03:52,125 --> 01:03:55,000
chỉ cần trái tim người ấy chân thành
là đủ rồi.

522
01:03:59,375 --> 01:04:01,041
Huynh không nhớ tôi.

523
01:04:01,125 --> 01:04:02,791
Vậy sao lúc tôi mới tới,

524
01:04:02,875 --> 01:04:04,083
huynh lại cứu tôi?

525
01:04:06,583 --> 01:04:07,750
Tôi không thể giải thích.

526
01:04:08,791 --> 01:04:10,541
Tôi chỉ biết là phải làm thế.

527
01:04:11,166 --> 01:04:13,083
Dù có nguy hiểm ra sao.

528
01:04:13,166 --> 01:04:15,500
Thật đấy.

529
01:04:16,250 --> 01:04:17,750
Nhìn cô,

530
01:04:17,833 --> 01:04:19,125
tôi thấy thân thiết lắm.

531
01:04:23,375 --> 01:04:24,833
Vốn quên rồi

532
01:04:25,625 --> 01:04:27,166
nhưng hình như vẫn nhớ.

533
01:04:28,500 --> 01:04:29,541
Tôi hiểu rồi.

534
01:04:32,416 --> 01:04:33,458
Tiểu Bạch.

535
01:04:34,458 --> 01:04:36,833
Dù sao thì tỷ cũng tới Tu La thành rồi.

536
01:04:37,666 --> 01:04:39,458
Chúng ta lại được ở bên nhau rồi.

537
01:04:40,125 --> 01:04:41,500
Tốt quá.

538
01:06:10,333 --> 01:06:12,500
Chủ nhân siêu thị Vạn Nghi.

539
01:06:12,583 --> 01:06:15,375
Cô ta còn cách khác
để rời khỏi Tu La thành không?

540
01:06:16,875 --> 01:06:17,833
Cả Tu La thành,

541
01:06:17,916 --> 01:06:20,958
chỉ có cô ta tự nguyện tới.

542
01:06:21,708 --> 01:06:23,541
Chắc chắn cô ta còn cách khác.

543
01:06:24,208 --> 01:06:25,916
Cô ta có chịu giúp không đây?

544
01:06:26,458 --> 01:06:29,208
Nghe nói cô ta tới Tu La thành

545
01:06:29,291 --> 01:06:31,500
vì người và yêu ở đây

546
01:06:31,583 --> 01:06:33,416
đều có thứ cô ta có thể trao đổi.

547
01:06:35,833 --> 01:06:37,333
Cô ta là thương nhân mà.

548
01:06:39,125 --> 01:06:42,125
Đúng vậy, tôi là thương nhân.

549
01:06:42,916 --> 01:06:45,125
Muốn rời khỏi Tu La thành,

550
01:06:45,208 --> 01:06:47,791
các người có thứ tôi muốn không?

551
01:06:49,458 --> 01:06:51,208
Cô muốn gì cũng được.

552
01:06:54,250 --> 01:06:55,333
Lại đây.

553
01:06:59,958 --> 01:07:03,666
Ở nhân gian, tôi có một nơi làm ăn nhỏ.

554
01:07:03,750 --> 01:07:05,125
Là một nhà xưởng.

555
01:07:05,708 --> 01:07:09,791
Trong xưởng có lò nung,

556
01:07:09,875 --> 01:07:12,041
ngày nào cũng cần rất nhiều nhiên liệu.

557
01:07:12,666 --> 01:07:16,500
Nhiên liệu đó chính là
chấp niệm của các người.

558
01:07:17,125 --> 01:07:20,166
Sức mạnh càng lớn,

559
01:07:20,250 --> 01:07:21,958
chấp niệm càng dữ dội.

560
01:07:23,916 --> 01:07:27,958
Thứ tôi muốn từ cô và cậu

561
01:07:29,291 --> 01:07:31,333
chính là chấp niệm.

562
01:07:35,541 --> 01:07:37,250
Trước khi hai người tới đây,

563
01:07:37,333 --> 01:07:41,208
có một kẻ đang cơn tuyệt vọng,
lâm vào đường cùng

564
01:07:41,291 --> 01:07:42,791
đến để giao dịch với tôi.

565
01:07:43,375 --> 01:07:46,583
Kẻ đó cũng muốn rời khỏi Tu La thành.

566
01:07:48,958 --> 01:07:50,208
Tiểu Thanh!

567
01:07:50,916 --> 01:07:51,875
Tư Mã!

568
01:07:52,583 --> 01:07:57,500
Cô có ân oán gì với Tư Mã quan nhân ư?

569
01:07:59,375 --> 01:08:00,375
Không.

570
01:08:03,708 --> 01:08:05,125
Tư Mã quan nhân,

571
01:08:05,208 --> 01:08:08,583
ngài đã nghĩ xong chưa?

572
01:08:11,041 --> 01:08:11,958
Làm đi!

573
01:08:21,416 --> 01:08:25,375
Quả thật
còn một cách khác để rời khỏi đây.

574
01:08:25,958 --> 01:08:27,958
Cầu Như Quả.

575
01:08:28,875 --> 01:08:30,333
Dù rất khó,

576
01:08:30,416 --> 01:08:32,500
nhưng cũng có cái lợi.

577
01:08:32,583 --> 01:08:34,833
Các người có thể
nguyên vẹn thoát khỏi Tu La thành

578
01:08:34,916 --> 01:08:37,083
với cơ thể và ký ức của mình.

579
01:08:38,125 --> 01:08:40,041
Tư Mã quan nhân

580
01:08:40,625 --> 01:08:42,625
đã lựa chọn cách này.

581
01:08:51,666 --> 01:08:55,875
Chấp niệm của Tư Mã quan nhân
mãnh liệt quá.

582
01:08:58,041 --> 01:09:00,416
Một loại nhiên liệu cực phẩm.

583
01:09:21,416 --> 01:09:24,458
Bị ta lấy mất chấp niệm rồi,

584
01:09:24,541 --> 01:09:28,458
sẽ không còn hiếu thắng nữa.

585
01:09:28,541 --> 01:09:31,125
Trở thành một con yêu quái yếu ớt.

586
01:09:31,666 --> 01:09:33,125
Cô bằng lòng không?

587
01:09:35,125 --> 01:09:37,833
Mạnh hay yếu thì có sao?

588
01:09:37,916 --> 01:09:39,666
Chỉ cần thoát khỏi Tu La thành,

589
01:09:39,750 --> 01:09:42,375
trở về nhân gian,
cùng sống với tỷ tỷ thêm ít lâu,

590
01:09:42,458 --> 01:09:43,333
tôi sẽ làm mọi thứ.

591
01:09:44,750 --> 01:09:46,458
Còn vị khách quan này?

592
01:09:50,541 --> 01:09:51,583
Tất nhiên là bằng lòng.

593
01:09:52,625 --> 01:09:54,541
Tốt, thỏa thuận vậy đi.

594
01:09:59,416 --> 01:10:00,375
Xem này.

595
01:10:00,958 --> 01:10:04,625
Tu La thành mang hình dạng rắn.

596
01:10:04,708 --> 01:10:08,708
Có đầu có đuôi,
đầu và đuôi gần như chạm vào nhau.

597
01:10:08,791 --> 01:10:10,250
Kỳ diệu ở chỗ

598
01:10:10,333 --> 01:10:12,166
cái đuôi

599
01:10:12,250 --> 01:10:15,958
chính là nơi đám yêu quái u linh làm tổ.

600
01:10:16,625 --> 01:10:17,875
Kỳ diệu hơn là

601
01:10:17,958 --> 01:10:20,833
có lúc, từ chỗ đuôi rắn

602
01:10:20,916 --> 01:10:24,875
sẽ mọc ra một cây cầu nhỏ.

603
01:10:24,958 --> 01:10:27,875
Gọi là cầu Như Quả.

604
01:10:27,958 --> 01:10:30,125
Nhảy từ đó xuống

605
01:10:30,208 --> 01:10:31,875
vào miệng rắn,

606
01:10:32,583 --> 01:10:34,958
các vị sẽ rời khỏi Tu La thành.

607
01:10:57,458 --> 01:11:01,500
Muốn nhảy cầu Như Quả
thì phải thật cẩn trọng.

608
01:11:01,583 --> 01:11:03,791
Hai vị chỉ có một chút thời gian thôi.

609
01:11:04,333 --> 01:11:05,333
Là khi nào?

610
01:11:06,708 --> 01:11:08,250
Tiểu yêu quái,

611
01:11:08,333 --> 01:11:10,125
ta là dân làm ăn.

612
01:11:10,208 --> 01:11:12,041
Khi nào xong việc,

613
01:11:12,125 --> 01:11:13,958
ta mới nói cô nghe được.

614
01:11:18,458 --> 01:11:20,208
Nể tình từng gặp mặt,

615
01:11:20,791 --> 01:11:22,333
dù giao dịch thất bại,

616
01:11:22,416 --> 01:11:25,875
tôi vẫn sẽ tặng thêm cho cô một bí mật.

617
01:11:27,208 --> 01:11:31,291
Tại sao lại có cầu Như Quả…

618
01:11:35,708 --> 01:11:37,125
Băng Đầu Trâu!

619
01:11:38,333 --> 01:11:39,916
Hôm qua vừa diệt xong La Sát Môn,

620
01:11:40,000 --> 01:11:42,875
hôm nay đã tới đây san bằng
siêu thị Vạn Nghi nhỏ bé này?

621
01:12:00,916 --> 01:12:02,166
Kéo dây xích lên!

622
01:13:04,833 --> 01:13:05,750
Cắt đi!

623
01:13:19,000 --> 01:13:20,208
Bắn con thuyền đó cho ta!

624
01:13:34,750 --> 01:13:35,708
Cầm lấy.

625
01:14:09,041 --> 01:14:10,291
Lên!

626
01:14:11,875 --> 01:14:14,583
Phường chủ,
lửa phá hỏng phòng ngự của ta rồi.

627
01:14:15,083 --> 01:14:16,541
Rút về hồ Vô Trì nhé?

628
01:14:16,625 --> 01:14:17,708
Đi thôi.

629
01:14:38,833 --> 01:14:42,291
Tư Mã quan nhân,
bạn cũ của ngài tới rồi kìa.

630
01:14:42,375 --> 01:14:43,375
Hắn ta?

631
01:14:44,000 --> 01:14:45,791
Hắn chiếm siêu thị Vạn Nghi làm gì chứ?

632
01:14:45,875 --> 01:14:48,583
Hắn muốn cả cái Tu La thành này.

633
01:14:53,708 --> 01:14:54,666
Nhanh thật.

634
01:15:09,250 --> 01:15:11,375
Tư Mã quan nhân, xin thứ lỗi.

635
01:15:11,458 --> 01:15:13,000
Chúng ta hết đường rồi.

636
01:15:23,125 --> 01:15:25,791
Phường chủ, cầu Như Quả…

637
01:15:25,875 --> 01:15:27,666
chắc ta không tới đó được rồi.

638
01:15:29,916 --> 01:15:31,500
Nhưng vẫn phải đa tạ phường chủ.

639
01:15:32,000 --> 01:15:33,416
Không ngờ vừa mất chấp niệm,

640
01:15:34,083 --> 01:15:36,000
lòng ta đã thảnh thơi thế này.

641
01:15:37,250 --> 01:15:40,125
Có qua có lại. Không cần cảm ơn đâu.

642
01:15:47,958 --> 01:15:49,208
Tiểu Thanh,

643
01:15:49,291 --> 01:15:50,750
xin lỗi chuyện lúc đó nhé.

644
01:15:52,791 --> 01:15:54,083
Cáo từ.

645
01:16:49,166 --> 01:16:50,250
Tư Mã.

646
01:16:50,833 --> 01:16:53,458
Hôm nay, ta và ngươi coi như kết thúc.

647
01:16:54,916 --> 01:16:56,708
Kết thúc?

648
01:16:58,666 --> 01:17:02,083
Sao ngươi biết đây là kết thúc?

649
01:17:13,208 --> 01:17:14,500
Tư Mã!

650
01:17:21,583 --> 01:17:22,416
Cẩn thận!

651
01:17:30,291 --> 01:17:31,416
Tiểu Bạch!

652
01:17:32,666 --> 01:17:33,666
Tiểu Bạch!

653
01:17:52,291 --> 01:17:56,625
Hôm nay, ta đã nhất thống Tu La thành.

654
01:17:59,000 --> 01:18:01,375
Nhân tài như phường chủ,

655
01:18:02,166 --> 01:18:04,875
sao không quy phục ta?

656
01:18:07,625 --> 01:18:09,291
Quy phục ngươi

657
01:18:09,375 --> 01:18:13,000
thì phải đeo
mặt nạ da người khoá sắt này à?

658
01:18:15,625 --> 01:18:17,625
Phường chủ có biết

659
01:18:17,708 --> 01:18:21,541
tại sao ta tìm được ngươi
nhanh như thế không?

660
01:18:24,833 --> 01:18:28,000
Ở Tu La thành, ai cũng biết

661
01:18:28,083 --> 01:18:30,791
đeo mặt nạ này của ta

662
01:18:30,875 --> 01:18:33,000
thì sẽ thay đổi được hình dạng

663
01:18:33,083 --> 01:18:36,583
thành bất cứ ai.

664
01:18:37,083 --> 01:18:38,541
Nhưng ít người biết

665
01:18:39,041 --> 01:18:43,583
mặt nạ còn có tác dụng khác.

666
01:18:47,250 --> 01:18:50,333
Nó tỏa ra mùi hương nhẹ.

667
01:18:50,958 --> 01:18:53,250
Dù nó đang ở đâu,

668
01:18:53,333 --> 01:18:56,375
ta cũng có thể lần ra.

669
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
Các ngươi ở đâu,
ta cũng nắm rõ như lòng bàn tay.

670
01:19:04,000 --> 01:19:06,000
Lần này ngươi lập đại công rồi.

671
01:19:06,083 --> 01:19:08,708
Không uổng công
ta ban mặt nạ này cho ngươi

672
01:19:08,791 --> 01:19:10,250
và cứu mạng ngươi.

673
01:19:11,208 --> 01:19:12,750
Tiểu Bạch?

674
01:19:14,375 --> 01:19:17,541
Sau khi tháo mặt nạ da người của hắn ra,

675
01:19:17,625 --> 01:19:19,541
tôi mới biết tên hiệp khách nổi tiếng này

676
01:19:19,625 --> 01:19:21,625
là gián điệp của bang chủ.

677
01:19:21,708 --> 01:19:24,625
Bang chủ thật là cao minh.

678
01:19:25,583 --> 01:19:26,916
Ngươi không phải Tiểu Bạch?

679
01:19:28,083 --> 01:19:29,458
Rốt cuộc ngươi là ai?

680
01:19:48,125 --> 01:19:49,375
Đồ dối trá.

681
01:19:50,250 --> 01:19:52,750
Sao ta lại tin ngươi là Tiểu Bạch chứ?

682
01:19:54,041 --> 01:19:56,166
Đeo mặt nạ da người này vào,

683
01:19:56,250 --> 01:20:01,291
đứng dậy, ngươi sẽ thành một Hộ pháp.

684
01:20:01,375 --> 01:20:03,708
Tu La thành này

685
01:20:03,791 --> 01:20:05,875
chỉ là hư ảo.

686
01:20:09,250 --> 01:20:11,208
Cuộc đời ngắn ngủi.

687
01:20:17,000 --> 01:20:19,500
Vạn Kiếp trường tồn.

688
01:20:21,750 --> 01:20:28,333
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!

689
01:20:28,416 --> 01:20:31,833
- Chiến thắng!
- Chiến thắng!

690
01:20:55,333 --> 01:20:56,791
<i>Lại biến thành mặt người rồi?</i>

691
01:20:56,875 --> 01:20:58,583
<i>Hắn không muốn làm Hộ pháp ư?</i>

692
01:20:58,666 --> 01:21:00,791
<i>Sao mặt hắn không thay đổi? Không thể nào.</i>

693
01:21:03,583 --> 01:21:05,666
Hôm nay ta mới biết

694
01:21:05,750 --> 01:21:07,458
bị từ chối

695
01:21:07,541 --> 01:21:10,208
quả là chẳng còn mặt mũi nào.

696
01:21:13,208 --> 01:21:15,125
Để ta nói cô nghe.

697
01:21:16,250 --> 01:21:18,000
Khi kiếp số tới,

698
01:21:21,250 --> 01:21:23,375
là lúc nhảy vào.

699
01:21:51,916 --> 01:21:55,125
Hồ Vô Trì này, tặng ngươi luôn đấy!

700
01:22:23,333 --> 01:22:24,208
Tiểu Thanh!

701
01:22:34,000 --> 01:22:36,125
Bang chủ! Cứu tôi với!

702
01:23:02,291 --> 01:23:03,458
Tiểu Thanh!

703
01:23:03,541 --> 01:23:04,541
Tiểu Thanh!

704
01:23:19,708 --> 01:23:20,916
Tiểu Thanh!

705
01:24:42,250 --> 01:24:44,333
Rốt cuộc ngươi là ai?

706
01:24:46,791 --> 01:24:48,750
Rốt cuộc ngươi là ai?

707
01:24:59,500 --> 01:25:01,291
Ngày mới tới Tu La thành,

708
01:25:01,875 --> 01:25:04,250
tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi.

709
01:25:05,250 --> 01:25:07,333
Bang chủ Ngưu Đầu đã cứu tôi.

710
01:25:09,291 --> 01:25:10,958
Mạng của tôi

711
01:25:11,041 --> 01:25:12,750
là ông ta cho.

712
01:25:14,333 --> 01:25:15,958
Nhưng ngày gặp cô,

713
01:25:16,041 --> 01:25:18,291
không biết tại sao tôi…

714
01:25:19,875 --> 01:25:21,583
Hôm đó trong hồ Vô Trì,

715
01:25:21,666 --> 01:25:23,250
tôi thấy khuôn mặt đó.

716
01:25:24,000 --> 01:25:25,375
Cô gọi người đó là Tiểu Bạch.

717
01:25:26,666 --> 01:25:28,208
Lúc trong đường hầm,

718
01:25:28,291 --> 01:25:29,166
tôi nghĩ

719
01:25:29,958 --> 01:25:32,083
nếu tôi biến thành Tiểu Bạch,

720
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
không chừng cô sẽ nghe lời tôi.

721
01:25:33,666 --> 01:25:34,791
Nhưng ngươi không phải!

722
01:25:40,583 --> 01:25:41,958
Tôi không phải.

723
01:25:42,500 --> 01:25:44,416
Tôi cũng không phải người đủ mạnh

724
01:25:44,500 --> 01:25:47,666
để bảo vệ cô ở Tu La thành này.

725
01:26:01,083 --> 01:26:03,166
Sức mạnh không phải là vấn đề.

726
01:26:03,250 --> 01:26:04,833
Kẻ mạnh có thể nói dối,

727
01:26:05,541 --> 01:26:08,125
kẻ yếu cũng vậy.

728
01:26:14,541 --> 01:26:16,000
Nhưng huynh biết không,

729
01:26:16,833 --> 01:26:18,041
tôi hiểu rồi.

730
01:26:18,750 --> 01:26:20,625
Là bản thân tôi sai lầm.

731
01:26:22,416 --> 01:26:24,500
Sao tôi cứ phải dựa dẫm vào người khác?

732
01:26:25,041 --> 01:26:26,666
Dù yếu hay mạnh,

733
01:26:27,250 --> 01:26:29,250
ai cũng có thể hại tôi.

734
01:26:29,333 --> 01:26:33,041
Tôi chỉ có thể làm mình mạnh lên.

735
01:26:34,625 --> 01:26:35,958
Không cần xin lỗi.

736
01:26:36,541 --> 01:26:38,083
Là lỗi của tôi.

737
01:26:38,875 --> 01:26:40,500
Đáng lẽ tôi nên biết

738
01:26:40,583 --> 01:26:43,375
trên đời này, chỉ có thể dựa vào mình.

739
01:26:45,000 --> 01:26:47,416
Chấp niệm này tôi sẽ không buông bỏ.

740
01:26:47,958 --> 01:26:50,291
Tôi cũng sẽ không dựa dẫm vào ai nữa.

741
01:26:50,833 --> 01:26:51,958
Chỉ cần đủ mạnh,

742
01:26:52,041 --> 01:26:53,916
tôi sẽ đánh chết Pháp Hải,

743
01:26:54,000 --> 01:26:55,333
một tay lật đổ toà tháp đó,

744
01:26:55,416 --> 01:26:57,791
một bước ra khỏi Tu La thành này!

745
01:27:05,666 --> 01:27:07,291
Vừa rồi ở hồ Vô Trì,

746
01:27:07,375 --> 01:27:09,458
sao huynh lại biến trở lại
thành Tiểu Bạch?

747
01:27:10,666 --> 01:27:11,708
Tôi…

748
01:27:16,875 --> 01:27:18,375
Đi thôi.

749
01:27:18,458 --> 01:27:21,500
Lúc ở hồ Vô Trì,
con hồ ly đó đã cho tôi biết

750
01:27:21,583 --> 01:27:23,416
bí mật của cầu Như Quả.

751
01:27:55,541 --> 01:27:57,125
Cầu Như Quả mọc ra

752
01:27:57,208 --> 01:27:59,833
là vì trong Tu La thành
có một hắc phong động.

753
01:27:59,916 --> 01:28:02,625
Hắc phong động đó
là một nơi dùng để tu luyện.

754
01:28:03,166 --> 01:28:05,083
Nếu vượt qua các cửa ải trong đó,

755
01:28:05,166 --> 01:28:06,458
sẽ được hóa kiếp.

756
01:28:06,541 --> 01:28:10,125
Một con đường sẽ mở ra từ đuôi con rắn.

757
01:28:10,916 --> 01:28:12,416
Đó chính là cầu Như Quả.

758
01:28:19,750 --> 01:28:21,958
Tới rồi.

759
01:28:36,000 --> 01:28:36,875
Nhanh lên!

760
01:28:42,625 --> 01:28:43,708
Lên đi!

761
01:28:51,958 --> 01:28:54,416
Con hồ ly đó bao đồng nhỉ.

762
01:28:58,875 --> 01:28:59,833
Được thôi.

763
01:29:00,416 --> 01:29:02,416
Nể mặt cô ta, cho cô vào.

764
01:29:05,958 --> 01:29:08,333
Tiểu yêu quái,
biết tại sao cô tới Tu La thành không?

765
01:29:10,750 --> 01:29:13,666
Nhân nhân quả quả, số phận trớ trêu,
thật khó mà nói được.

766
01:29:14,541 --> 01:29:17,625
Nhưng chắc chắn có một nguyên nhân
khiến cô sợ hãi, thù hận.

767
01:29:17,708 --> 01:29:19,750
Nó ở trong cái động đó.

768
01:29:19,833 --> 01:29:22,916
Tu luyện trong đó hung hiểm cực kỳ.

769
01:29:23,000 --> 01:29:25,958
Mất một chút ý chí là bị thiêu rụi ngay.

770
01:29:28,833 --> 01:29:30,666
Cô chắc là muốn đi chứ?

771
01:29:32,125 --> 01:29:33,875
Sợ hãi, thù hận?

772
01:29:34,375 --> 01:29:36,625
Tôi đang muốn xem cho biết đây.

773
01:29:41,750 --> 01:29:44,291
Được. Tự giữ cái mạng nhé.

774
01:29:50,666 --> 01:29:52,208
Làm phiền động chủ.

775
01:30:23,125 --> 01:30:24,041
Tôi vào đây.

776
01:30:29,458 --> 01:30:32,000
Tiểu Thanh…

777
01:30:35,583 --> 01:30:36,875
Trong đó có gì vậy?

778
01:30:38,708 --> 01:30:39,875
Pháp Hải.

779
01:30:42,666 --> 01:30:44,541
Tôi ở trong đó bao lâu vậy?

780
01:30:45,041 --> 01:30:46,916
Trong chớp mắt, cô đã bay ra rồi.

781
01:30:50,125 --> 01:30:52,041
Trong động là cõi hư không.

782
01:30:53,166 --> 01:30:54,875
Tôi đã ở trong đó một canh giờ.

783
01:30:54,958 --> 01:30:56,000
Cái gì?

784
01:31:01,416 --> 01:31:02,333
Tôi vào đây.

785
01:31:38,041 --> 01:31:40,416
Lại tới nữa à, Tiểu yêu quái.

786
01:31:41,250 --> 01:31:42,750
Hòa thượng thối.

787
01:31:42,833 --> 01:31:45,208
Diệt hết bao nhiêu tà ma ngoại đạo,

788
01:31:45,291 --> 01:31:47,916
vậy mà vẫn có kẻ thoát được.

789
01:31:48,916 --> 01:31:50,041
Tiểu yêu quái,

790
01:31:50,625 --> 01:31:52,791
ngươi nên giải phóng bản thân
khỏi chấp niệm.

791
01:31:53,375 --> 01:31:54,375
Không đời nào.

792
01:32:07,791 --> 01:32:09,666
Thì ra hắn có liên quan tới ngươi.

793
01:32:09,750 --> 01:32:12,958
Chúng sinh không nên dây dưa
ở chốn đầy oán khí đó,

794
01:32:13,041 --> 01:32:15,708
phải sớm luân hồi, giải thoát mà đi.

795
01:32:15,791 --> 01:32:18,375
Tu La thành không nên tồn tại.

796
01:32:19,125 --> 01:32:20,916
Ta cho hắn hộ thể kim quang,

797
01:32:21,000 --> 01:32:23,083
giúp hắn chiếm lấy Tu La thành.

798
01:32:23,166 --> 01:32:26,791
<i>Để hắn có thể diệt trừ
những kẻ không muốn đi</i>

799
01:32:27,416 --> 01:32:29,166
hoặc đuổi chúng khỏi thành,

800
01:32:29,250 --> 01:32:31,250
trở lại luân hồi.

801
01:32:31,750 --> 01:32:33,333
Ngươi cho hắn cái gì

802
01:32:33,416 --> 01:32:34,958
mà hắn bán mạng cho ngươi như vậy?

803
01:32:35,583 --> 01:32:39,208
Khi Tu La thành trống rỗng,
nó sẽ sụp đổ rồi biến mất.

804
01:32:39,291 --> 01:32:41,916
Ta sẽ giúp hắn không rơi xuống Địa ngục,

805
01:32:42,000 --> 01:32:43,708
giữ hắn toàn mạng

806
01:32:44,500 --> 01:32:46,291
để quay lại thế giới của mình.

807
01:32:47,125 --> 01:32:48,666
Tiểu yêu quái.

808
01:32:48,750 --> 01:32:50,916
Ngươi cũng nên giải thoát bản thân đi.

809
01:32:51,500 --> 01:32:55,500
Mọi việc ta làm đều là vì
siêu độ chúng sinh.

810
01:32:55,583 --> 01:32:58,916
Ta không cần giải thoát,
cũng không cần ngươi siêu độ!

811
01:33:20,916 --> 01:33:22,000
Tiểu Thanh.

812
01:33:55,500 --> 01:33:56,375
Đừng qua đây!

813
01:33:57,125 --> 01:33:58,041
Tôi không sao.

814
01:34:36,875 --> 01:34:40,375
Tiểu yêu quái, nhiều năm trôi qua rồi.

815
01:34:40,458 --> 01:34:42,750
Khi nào ngươi mới dừng lại?

816
01:34:43,333 --> 01:34:45,333
Khi ta đánh bại ngươi

817
01:34:45,416 --> 01:34:47,333
và lật đổ tháp!

818
01:35:17,000 --> 01:35:19,000
Tiểu Thanh!

819
01:35:20,666 --> 01:35:21,750
Tiểu Thanh!

820
01:35:57,875 --> 01:35:59,208
Sáo của huynh.

821
01:36:16,125 --> 01:36:17,166
Có chặt quá không?

822
01:36:18,166 --> 01:36:19,208
Không sao.

823
01:36:42,458 --> 01:36:44,625
Đã 20 năm rồi, Tiểu yêu quái.

824
01:36:45,166 --> 01:36:48,875
Ngươi không ngừng làm phiền ta.

825
01:36:48,958 --> 01:36:51,166
Cho đến khi ngươi bị lật đổ

826
01:36:51,250 --> 01:36:53,416
và tháp Lôi Phong bị lật tung lên!

827
01:38:23,333 --> 01:38:27,250
Vạn pháp vô biên, phải có kết thúc.

828
01:38:27,333 --> 01:38:31,208
Cầu mà không thể, cầu mà không được.

829
01:38:31,750 --> 01:38:33,583
Ta cũng vậy.

830
01:38:34,375 --> 01:38:37,208
Ta hết sức rồi.

831
01:38:38,208 --> 01:38:42,708
Thiện tai.

832
01:39:48,375 --> 01:39:49,333
Tiểu Thanh.

833
01:39:51,625 --> 01:39:53,916
Chúng ta có thể rời Tu La thành rồi.

834
01:40:37,000 --> 01:40:40,083
"Khi kiếp số tới, là lúc nhảy vào".

835
01:40:41,041 --> 01:40:44,041
Hai mươi năm trong đó bằng một ngày ở đây.

836
01:40:44,125 --> 01:40:45,458
Cô thoát nghiệp chướng rồi.

837
01:40:45,541 --> 01:40:47,666
Tu La thành không giữ hai người nữa đâu.

838
01:40:48,625 --> 01:40:50,416
Đi đi, Tiểu yêu quái.

839
01:40:57,583 --> 01:40:59,333
Mất kim quang rồi!

840
01:41:07,916 --> 01:41:11,625
Ngươi lừa ta, tên hòa thượng kia!

841
01:41:12,416 --> 01:41:14,416
Ngươi lừa ta!

842
01:41:24,500 --> 01:41:26,000
Cầu Như Quả!

843
01:41:27,333 --> 01:41:28,625
Con hồ ly đó từng nói

844
01:41:29,208 --> 01:41:31,291
khi kiếp số tới

845
01:41:31,375 --> 01:41:33,291
là lúc nhảy vào.

846
01:41:51,333 --> 01:41:52,666
Tôi gọi huynh là gì đây?

847
01:41:53,708 --> 01:41:55,041
Tôi không nhớ thật mà.

848
01:41:55,958 --> 01:41:57,625
Gọi tôi là gì cũng được.

849
01:41:58,208 --> 01:41:59,541
Chỉ là tên thôi mà.

850
01:42:00,708 --> 01:42:03,500
Đúng, chỉ là tên thôi.

851
01:42:04,916 --> 01:42:06,208
Rời khỏi đây rồi,

852
01:42:06,291 --> 01:42:08,083
tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ.

853
01:42:08,875 --> 01:42:10,125
Huynh cũng có thể đi tìm

854
01:42:10,208 --> 01:42:12,583
người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì.

855
01:44:11,500 --> 01:44:12,416
Đi thôi!

856
01:44:26,166 --> 01:44:27,083
Nhanh lên!

857
01:44:56,875 --> 01:44:58,583
Tới rồi! Là khí kiếp!

858
01:46:24,333 --> 01:46:25,708
Cứu với!

859
01:46:25,791 --> 01:46:27,125
Nhanh lên, giúp ta!

860
01:47:30,625 --> 01:47:31,625
Tiểu Thanh!

861
01:47:31,708 --> 01:47:32,625
Nhảy đi!

862
01:47:46,291 --> 01:47:47,250
Nhanh lên!

863
01:47:54,208 --> 01:47:56,083
Cây cầu sắp sập rồi. Nhanh lên!

864
01:48:01,708 --> 01:48:02,875
Ta vẫn chưa biến thân.

865
01:48:02,958 --> 01:48:04,958
Cố lên.

866
01:48:05,583 --> 01:48:06,833
Ta muốn ra ngoài.

867
01:48:06,916 --> 01:48:09,875
Không được biến thân. Không được.

868
01:48:10,458 --> 01:48:12,583
Nhất định phải trở về!

869
01:48:15,708 --> 01:48:16,625
Nhanh lên!

870
01:48:19,541 --> 01:48:22,666
Ta về được mà.

871
01:48:23,875 --> 01:48:25,291
Nhảy vào

872
01:48:25,375 --> 01:48:27,333
là được cứu,

873
01:48:27,416 --> 01:48:30,166
là được về nhà!

874
01:48:35,333 --> 01:48:36,500
Nhanh lên!

875
01:49:58,458 --> 01:49:59,625
Huynh…

876
01:50:23,708 --> 01:50:24,791
Tại sao…

877
01:50:26,375 --> 01:50:28,500
Sao lại để hắn cắn?

878
01:52:01,208 --> 01:52:02,041
Không!

879
01:52:09,083 --> 01:52:10,125
Không!

880
01:52:10,208 --> 01:52:11,416
Không!

881
01:52:19,666 --> 01:52:20,541
Không!

882
01:52:21,958 --> 01:52:23,166
Không!

883
01:52:25,000 --> 01:52:25,916
Không!

884
01:52:28,333 --> 01:52:29,625
Đừng mà.

885
01:52:44,750 --> 01:52:45,833
Tiểu Thanh.

886
01:52:47,375 --> 01:52:49,791
Tôi không thoát được Tu La thành rồi.

887
01:52:50,791 --> 01:52:52,083
Tại sao chứ!

888
01:52:52,583 --> 01:52:54,083
Tại sao?

889
01:53:08,250 --> 01:53:11,833
Hôm đó là tiết Kinh trập,

890
01:53:12,583 --> 01:53:14,500
hoa bay ngập trời,

891
01:53:15,166 --> 01:53:16,958
như bây giờ vậy.

892
01:53:19,375 --> 01:53:21,250
Tôi nhìn ra rồi.

893
01:53:22,583 --> 01:53:25,416
Người dưới hồ Vô Trì.

894
01:53:27,583 --> 01:53:28,875
Tiểu Bạch!

895
01:53:29,833 --> 01:53:31,625
Tiểu Bạch!

896
01:54:35,625 --> 01:54:42,583
HÀNG CHÂU

897
01:54:44,083 --> 01:54:46,083
<i>Vậy là tôi rời Tu La thành,</i>

898
01:54:46,958 --> 01:54:49,250
<i>trở về chốn hồng trần này.</i>

899
01:54:51,666 --> 01:54:53,333
<i>Người ở thành Tu La đó…</i>

900
01:54:58,000 --> 01:55:00,625
<i>Nhưng không ai biết</i>

901
01:55:00,708 --> 01:55:02,958
<i>Tu La thành nằm ở đâu trên thế gian này.</i>

902
01:55:04,708 --> 01:55:05,916
<i>Cả tỷ tỷ của tôi nữa.</i>

903
01:55:07,666 --> 01:55:09,333
<i>Tháp Lôi Phong sụp đổ rồi.</i>

904
01:55:10,125 --> 01:55:11,458
<i>Còn tỷ ấy?</i>

905
01:55:42,958 --> 01:55:45,208
Ông ơi, đây là tháp Lôi Phong à?

906
01:55:46,041 --> 01:55:46,958
Đúng vậy.

907
01:55:49,416 --> 01:55:50,625
Nó không đổ ư?

908
01:55:51,333 --> 01:55:54,041
Nó vẫn ở đó ư?

909
01:55:56,083 --> 01:55:59,375
Đâu có. Mới xây lại vài năm trước mà.

910
01:56:00,083 --> 01:56:01,416
Cô từ đâu tới vậy?

911
01:56:01,500 --> 01:56:03,250
Chuyện đó ai chẳng biết.

912
01:56:03,333 --> 01:56:05,583
Toà tháp cũ sập từ lâu rồi.

913
01:56:06,166 --> 01:56:07,083
Sập rồi?

914
01:56:07,166 --> 01:56:11,333
Ừ, nếu Bạch Xà bị trấn trong đó thật

915
01:56:11,416 --> 01:56:13,708
thì đã được tự do từ lâu rồi.

916
01:56:13,791 --> 01:56:17,958
Không chừng đã tu luyện thành người,
đầu thai mấy lần rồi ấy.

917
01:56:19,500 --> 01:56:21,916
Chắc đang ở đâu đó trên thế gian này.

918
01:56:30,833 --> 01:56:33,458
Cô nhớ đi xem nhà triển lãm phía dưới nhé.

919
01:56:33,541 --> 01:56:37,625
Năm đó tháp sập rồi, họ phát hiện
phía dưới có nhiều đồ,

920
01:56:37,708 --> 01:56:40,208
đồ quý có trưng bày ở đó đấy.

921
01:56:50,541 --> 01:56:52,500
Xin mời lại đây chiêm ngưỡng.

922
01:56:53,208 --> 01:56:57,458
Đây là bí ẩn của tòa tháp.

923
01:56:58,458 --> 01:57:01,625
<i>- Là trâm cài tóc.
- Chính xác, là trâm cài tóc.</i>

924
01:57:01,708 --> 01:57:04,583
<i>Điều đáng nói là đây là một chiếc trâm cổ,</i>

925
01:57:04,666 --> 01:57:07,458
<i>và chiếc trâm này</i>

926
01:57:07,541 --> 01:57:09,458
<i>được làm từ xương.</i>

927
01:57:15,583 --> 01:57:18,541
<i>Nhưng tại sao nó lại ở dưới tòa tháp</i>

928
01:57:18,625 --> 01:57:19,958
<i>và tại sao nó lại bị vỡ?</i>

929
01:57:20,041 --> 01:57:21,958
<i>Sao lại thiếu mất một miếng?</i>

930
01:58:20,750 --> 01:58:22,333
<i>Tỷ tỷ!</i>

931
01:58:28,500 --> 01:58:29,375
<i>Tỷ không nhớ</i>

932
01:58:29,458 --> 01:58:30,708
<i>chuyện bị trấn dưới tháp ư?</i>

933
01:58:30,791 --> 01:58:31,708
<i>Làm sao tỷ thoát được?</i>

934
01:58:31,791 --> 01:58:32,833
<i>Quá khứ của tôi,</i>

935
01:58:32,916 --> 01:58:34,125
<i>tôi không nhớ gì cả.</i>

936
01:58:35,083 --> 01:58:36,333
<i>Ngày mới tới Tu La thành,</i>

937
01:58:36,416 --> 01:58:38,333
<i>tôi không có trí nhớ, chẳng còn mặt mũi.</i>

938
01:58:38,416 --> 01:58:39,416
<i>Đâu đâu cũng là lửa.</i>

939
01:58:41,375 --> 01:58:42,375
<i>Huynh không nhớ tôi.</i>

940
01:58:42,458 --> 01:58:44,041
<i>- Vậy sao huynh lại cứu tôi?
- Tôi không thể giải thích.</i>

941
01:58:44,125 --> 01:58:45,916
<i>Tôi chỉ biết là phải làm thế.</i>

942
01:58:46,000 --> 01:58:47,375
<i>Nhìn cô, tôi thấy thân thiết lắm.</i>

943
01:58:47,458 --> 01:58:48,625
<i>Cây sáo xương này nằm trong tay tôi.</i>

944
01:58:48,708 --> 01:58:50,333
<i>Tới giờ tôi vẫn không hiểu</i>

945
01:58:50,875 --> 01:58:52,958
<i>vì sao nó lại là chấp niệm của mình.</i>

946
01:58:57,500 --> 01:58:58,625
Tiểu Bạch.

947
01:59:00,625 --> 01:59:02,625
Người ở Tu La Thành

948
01:59:03,250 --> 01:59:05,583
là tỷ đúng không?

949
01:59:07,333 --> 01:59:09,375
Tỷ đã thoát,

950
01:59:09,458 --> 01:59:11,500
cũng tới Tu La thành.

951
01:59:13,041 --> 01:59:14,333
<i>Hôm nay là tiết Kinh trập.</i>

952
01:59:14,416 --> 01:59:16,000
<i>Xà tỷ muội chúng ta</i>

953
01:59:16,083 --> 01:59:17,083
<i>sẽ lật tung chùa Kim Sơn.</i>

954
01:59:17,166 --> 01:59:19,000
Tỷ tỷ!

955
01:59:19,750 --> 01:59:21,041
Tiểu Thanh.

956
01:59:21,125 --> 01:59:22,041
Phải sống nhé.

957
01:59:22,125 --> 01:59:23,916
Tiểu Bạch!

958
01:59:24,708 --> 01:59:26,791
<i>Sao tôi không nhìn rõ được
chấp niệm của mình?</i>

959
01:59:30,416 --> 01:59:31,916
<i>Tôi phải tìm ra người đó,</i>

960
01:59:32,458 --> 01:59:33,458
<i>chiếc bóng mờ nhạt</i>

961
01:59:34,291 --> 01:59:35,916
<i>mà tôi thấy trong hồ.</i>

962
01:59:37,708 --> 01:59:38,875
Tại sao chứ!

963
01:59:39,458 --> 01:59:40,791
Tại sao?

964
01:59:42,333 --> 01:59:46,125
<i>Hôm đó là tiết Kinh trập,</i>

965
01:59:47,000 --> 01:59:48,958
<i>hoa bay ngập trời,</i>

966
01:59:49,541 --> 01:59:51,458
<i>như bây giờ vậy.</i>

967
01:59:54,291 --> 01:59:55,625
Tôi nhìn ra rồi.

968
01:59:57,208 --> 01:59:59,583
Người dưới hồ Vô Trì.

969
02:00:01,250 --> 02:00:03,625
Hôm đó là tiết Kinh trập,

970
02:00:03,708 --> 02:00:05,333
hoa bay ngập trời,

971
02:00:07,708 --> 02:00:08,833
Tiểu Bạch.

972
02:00:09,833 --> 02:00:12,250
Người trong hồ Vô Trì tỷ tìm kiếm

973
02:00:13,083 --> 02:00:14,583
chính là muội.

974
02:00:30,375 --> 02:00:32,666
<i>Cô muốn gì cũng được.</i>

975
02:00:32,750 --> 02:00:35,500
<i>Quên hết kiếp trước và cả kiếp này,</i>

976
02:00:35,583 --> 02:00:37,416
<i>nhưng hình như vẫn nhớ.</i>

977
02:00:38,000 --> 02:00:39,458
<i>Tôi hiểu rồi.</i>

978
02:00:39,541 --> 02:00:41,541
<i>Tôi phải rời khỏi nơi này.</i>

979
02:00:41,625 --> 02:00:43,625
<i>Có người đang đợi tôi.</i>

980
02:00:44,541 --> 02:00:45,958
Tôi gọi huynh là gì đây?

981
02:00:47,000 --> 02:00:48,416
Tôi không nhớ thật mà.

982
02:00:49,291 --> 02:00:50,416
Gọi tôi là gì cũng được.

983
02:00:51,541 --> 02:00:52,875
Chỉ là tên thôi mà.

984
02:00:54,000 --> 02:00:55,083
<i>Rời khỏi đây rồi,</i>

985
02:00:55,166 --> 02:00:56,458
<i>tôi sẽ đi tìm tỷ tỷ.</i>

986
02:00:57,083 --> 02:00:58,375
<i>Huynh cũng có thể đi tìm</i>

987
02:00:58,458 --> 02:01:00,541
<i>người huynh nhìn thấy trong hồ Vô Trì.</i>

988
02:02:30,791 --> 02:02:32,166
Tiểu Thanh?

989
02:02:44,291 --> 02:02:45,416
<i>Tiểu Bạch.</i>

990
02:04:12,791 --> 02:04:19,791
HÃY CHỜ XEM PHẦN HẬU DANH ĐỀ

991
02:07:47,291 --> 02:07:50,708
Lại một nghìn năm rồi!

992
02:07:51,958 --> 02:07:53,333
Hàng đâu?

993
02:08:12,125 --> 02:08:15,000
Rốt cuộc đã thấy tung tích kẻ thù.

994
02:08:15,750 --> 02:08:18,625
Sắp báo thù được rồi!

995
02:08:40,458 --> 02:08:42,500
TÂN THẦN BẢNG: DƯƠNG TIỄN

996
02:08:55,291 --> 02:08:57,375
RA RẠP VÀO MÙA HÈ NĂM 2022

997
02:08:59,250 --> 02:09:02,083
MỘT BỘ PHIM CỦA LIGHT CHASER ANIMATION

998
02:09:04,291 --> 02:09:11,000
BỒNG LAI

999
02:12:04,166 --> 02:12:09,166
Biên dịch: Hoàng Huệ Linh



