1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,042 --> 00:00:07,917
Luces.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:09,708 --> 00:00:14,417
Cámara. Silencio. Acción.

5
00:02:00,333 --> 00:02:05,417
Disculpen. Por aquí. Mire a la cámara.

6
00:02:25,083 --> 00:02:26,417
Qué fantástico logro, señora.

7
00:02:26,583 --> 00:02:27,458
Gracias.

8
00:02:27,583 --> 00:02:29,750
Felicidades por el galardón
del Disco de Oro.

9
00:02:29,833 --> 00:02:30,708
Gracias.

10
00:02:39,250 --> 00:02:40,292
No. Usted no.

11
00:02:58,917 --> 00:03:01,250
No tomará más de media hora.

12
00:03:01,333 --> 00:03:04,000
Está bien. Déjalos hacer sus preguntas.

13
00:03:11,458 --> 00:03:13,292
Reitero mis felicitaciones, señora.

14
00:03:13,375 --> 00:03:15,958
¿Qué se siente ser el epítome
del éxito musical?

15
00:03:17,792 --> 00:03:19,500
Se siente como si…

16
00:03:22,042 --> 00:03:24,042
por fin hubiera llegado a casa, agotada.

17
00:03:26,083 --> 00:03:28,250
Y mi madre me esperara en la puerta.

18
00:03:31,208 --> 00:03:32,917
Este es el legado de mi padre.

19
00:03:34,167 --> 00:03:35,708
Y el sueño de mi madre para mí.

20
00:03:38,875 --> 00:03:43,917
Esperó mucho este día.
Debe estar encantada por las noticias.

21
00:03:51,292 --> 00:03:53,167
¿Planea casarse en el futuro cercano?

22
00:03:53,875 --> 00:03:57,417
Hubo rumores que la vinculaban
con un compositor conocido.

23
00:04:07,000 --> 00:04:09,125
Mi próxima película es con el señor Rai.

24
00:04:09,375 --> 00:04:13,125
La señora Naseeban es la compositora,
el señor Majrooh escribe las letras,

25
00:04:13,208 --> 00:04:16,250
el señor Rai es el coproductor
y su esposa, la actriz principal.

26
00:04:17,458 --> 00:04:18,583
Siguiente pregunta.

27
00:04:18,667 --> 00:04:21,833
Señora, el don de la música
le viene de familia.

28
00:04:21,958 --> 00:04:23,792
Galardonaron a su abuelo como dewan…

29
00:04:23,917 --> 00:04:26,042
No. Fue mi padre,

30
00:04:26,167 --> 00:04:28,542
Pandit Devram Manjushree,
quien recibió ese título.

31
00:04:30,875 --> 00:04:32,250
Su madre, la señora Urmila,

32
00:04:32,333 --> 00:04:35,458
también lanzó a su hijo como cantante
hace unos nueve años.

33
00:04:49,875 --> 00:04:50,750
¡No!

34
00:04:52,042 --> 00:04:53,500
Ella no tiene ningún hijo.

35
00:04:55,250 --> 00:04:56,250
Soy su única hija.

36
00:04:58,250 --> 00:04:59,125
Solo yo.

37
00:05:13,500 --> 00:05:15,208
Si su esposo viviera,

38
00:05:16,333 --> 00:05:18,917
estaría muy feliz de ver a su hija.

39
00:05:19,000 --> 00:05:22,583
Señora, ¿qué nombre le pondrá
a esta muñequita?

40
00:05:23,917 --> 00:05:24,792
Qala.

41
00:05:26,208 --> 00:05:30,417
- Mi otro bebé.
- No lo habíamos notado.

42
00:05:31,167 --> 00:05:34,750
Ambos corazones latían en sincronía.

43
00:05:36,625 --> 00:05:37,500
¿Mi…

44
00:05:41,208 --> 00:05:42,167
hijo?

45
00:05:56,500 --> 00:05:59,125
No se preocupe, ella está bien.

46
00:06:00,208 --> 00:06:01,542
Es una bebé fuerte y sana.

47
00:06:04,875 --> 00:06:07,750
Es común en los gemelos.

48
00:06:08,583 --> 00:06:12,833
Si uno de los bebés
es más fuerte y saludable,

49
00:06:13,208 --> 00:06:15,625
a veces absorbe la nutrición del otro.

50
00:06:16,500 --> 00:06:21,750
Es muy difícil
que el bebé más débil sobreviva.

51
00:07:21,667 --> 00:07:25,625
Mi madre pregunta,

52
00:07:26,125 --> 00:07:30,125
mi niña querida,

53
00:07:30,750 --> 00:07:37,750
¿por qué estás tan débil y pálida?

54
00:07:39,833 --> 00:07:46,792
¿Por qué estás tan débil y pálida?

55
00:08:48,375 --> 00:08:50,250
Y qué si eres una niña.

56
00:08:52,792 --> 00:08:56,333
Igualmente puedes ser maestra musical
como tu padre.

57
00:08:57,958 --> 00:08:59,792
Puedes aprender.

58
00:08:59,958 --> 00:09:02,917
Puedes ser tan talentosa
como cualquier muchacho.

59
00:09:04,917 --> 00:09:09,125
Pero, como eres niña,
tendrás que trabajar más.

60
00:09:10,958 --> 00:09:14,125
Tendrás que cuidar mucho
tu dignidad y tu reputación.

61
00:09:15,500 --> 00:09:16,542
¿Me entiendes?

62
00:09:20,000 --> 00:09:21,417
Claro que no.

63
00:09:22,833 --> 00:09:24,167
Pero lo harás.

64
00:09:25,292 --> 00:09:28,792
El mundo se dirigirá a ti como maestra.

65
00:09:30,583 --> 00:09:32,417
Y no como cortesana.

66
00:09:35,708 --> 00:09:37,667
Solo entonces serás
verdaderamente exitosa.

67
00:09:43,583 --> 00:09:45,208
¿Podrás hacer eso?

68
00:09:46,083 --> 00:09:47,833
¿Podrás lograr esa clase de éxito?

69
00:10:01,083 --> 00:10:02,500
Señora, traje su té.

70
00:10:03,000 --> 00:10:05,458
La gente de la revista
llegará en cualquier momento.

71
00:10:18,125 --> 00:10:19,792
¿Llamó mi madre?

72
00:10:21,667 --> 00:10:22,542
No.

73
00:10:33,625 --> 00:10:35,292
UN DISCO DE ORO
PARA UNA VOZ DE ORO

74
00:10:35,375 --> 00:10:37,250
Le enviaste el telegrama, ¿verdad?

75
00:10:37,333 --> 00:10:38,333
Sí, señora.

76
00:10:59,292 --> 00:11:01,083
¿Viste el periódico de hoy, mamá?

77
00:11:02,083 --> 00:11:04,375
Hay una foto de mí
con el primer ministro.

78
00:11:05,625 --> 00:11:09,292
Es un gran honor. Y el Disco de Oro.

79
00:11:10,875 --> 00:11:12,417
Siempre lo quisiste, ¿verdad?

80
00:11:12,750 --> 00:11:14,958
Sabía que te alegrarías.

81
00:11:15,833 --> 00:11:19,167
Señora, los fotógrafos están listos.

82
00:11:19,958 --> 00:11:21,500
Tengo que cortar.

83
00:11:22,208 --> 00:11:23,333
También te amo.

84
00:11:23,792 --> 00:11:25,500
Sí, mamá, me estoy cuidando.

85
00:11:31,625 --> 00:11:32,500
Hola.

86
00:11:33,542 --> 00:11:37,083
Llamo de la oficina del señor Dey.
Es por las citas de la señora Qala…

87
00:11:38,542 --> 00:11:40,833
Es de la oficina del señor Dey
por mis citas.

88
00:11:42,417 --> 00:11:43,708
Dile que si su héroe insiste

89
00:11:43,792 --> 00:11:45,917
en cantar sus canciones
en esta película también,

90
00:11:46,000 --> 00:11:50,500
mis honorarios serán más que los suyos,
aunque sea por una rupia.

91
00:11:55,167 --> 00:11:56,083
Sostenlo.

92
00:12:06,167 --> 00:12:07,042
Hermoso.

93
00:12:09,458 --> 00:12:10,417
Suficiente.

94
00:12:10,625 --> 00:12:12,125
- Pero la revista quiere…
- Oye.

95
00:12:12,500 --> 00:12:13,792
Creo que ya está.

96
00:12:17,042 --> 00:12:20,083
- Le enviaremos las fotos para aprobar.
- Gracias.

97
00:12:21,208 --> 00:12:24,208
Por cierto, me encantó
la que le tomó a Indira la semana pasada.

98
00:12:24,333 --> 00:12:27,208
- Gracias. ¿Listo, entonces?
- Listo.

99
00:12:30,708 --> 00:12:33,250
Señora, devolveré los libros
del señor Majrooh y vuelvo.

100
00:13:13,625 --> 00:13:14,750
¡Ladrona!

101
00:13:25,417 --> 00:13:29,583
¿No tienes vergüenza?
¿Cuelgas mis sueños en tus paredes?

102
00:13:45,333 --> 00:13:46,375
¡Es mío!

103
00:14:14,250 --> 00:14:15,542
No tiene fiebre.

104
00:14:18,417 --> 00:14:21,125
¿Qué pasó exactamente?
¿Tiene síntomas específicos?

105
00:14:24,792 --> 00:14:25,667
No.

106
00:14:26,958 --> 00:14:31,292
No, doctor,
no hay nada malo físicamente.

107
00:14:32,917 --> 00:14:33,792
Es…

108
00:14:36,667 --> 00:14:37,542
un ruido…

109
00:14:40,917 --> 00:14:41,792
aquí.

110
00:14:49,375 --> 00:14:50,250
Y miedo…

111
00:14:54,500 --> 00:14:55,375
aquí.

112
00:15:02,333 --> 00:15:03,208
Es…

113
00:15:05,500 --> 00:15:07,750
Es… Es como…

114
00:15:12,042 --> 00:15:14,417
Estaba esperando que pasara algo.

115
00:15:21,917 --> 00:15:22,792
Y está pasando.

116
00:15:28,417 --> 00:15:33,542
Siento que algo se rompe en mi interior.

117
00:15:34,250 --> 00:15:35,667
Creo que necesita descansar.

118
00:15:36,542 --> 00:15:38,958
- Creo que es agotamiento.
- ¿Agotamiento? No, doctor.

119
00:15:39,417 --> 00:15:41,125
Hay algo malo en mí.

120
00:15:41,542 --> 00:15:44,333
No es nada.
Es algo común en las mujeres.

121
00:15:44,417 --> 00:15:47,833
Una histeria leve. Es normal.
Usted es una gran artista

122
00:15:47,917 --> 00:15:49,958
y, como sabemos,
los artistas son sensibles.

123
00:15:50,042 --> 00:15:51,875
Se lo toman todo a pecho.

124
00:15:51,958 --> 00:15:54,875
Piensan demasiado.
Por eso imagina el ruido en la cabeza.

125
00:15:54,958 --> 00:15:58,292
Además, esos días del mes
son difíciles para todas las mujeres.

126
00:15:58,750 --> 00:16:01,917
¿Por qué no sale a tomar aire?

127
00:16:03,958 --> 00:16:04,833
Está bien.

128
00:16:06,542 --> 00:16:09,125
En ese caso, envíeme píldoras para dormir.

129
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
¿No le envié el mes pasado?

130
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
- Quedan muy pocas.
- Esto no termina, señora Qala.

131
00:16:20,417 --> 00:16:23,167
¿Por qué no intenta dormir
sin las píldoras?

132
00:16:24,500 --> 00:16:27,250
- Sugiero leche tibia y…
- ¡No quiero leche!

133
00:16:27,333 --> 00:16:28,708
Ella no toma leche.

134
00:16:30,792 --> 00:16:33,458
Está bien. Agregue nuez moscada
a un vaso de agua tibia y…

135
00:16:33,542 --> 00:16:36,458
- Envíeme las píldoras.
- Deje de pensar en todo.

136
00:16:37,625 --> 00:16:41,417
Se estresa demasiado.
Es una cantante excepcional. Cante.

137
00:17:47,750 --> 00:17:48,625
Lo siento, mamá.

138
00:17:48,917 --> 00:17:52,208
- Cantaré de nuevo.
- Deja el laúd.

139
00:17:53,583 --> 00:17:56,000
- Mamá, por favor. Déjame intentarlo.
- Déjalo ahora.

140
00:18:09,292 --> 00:18:13,458
¿Cerebro? Cero. ¿Belleza? Cero.

141
00:18:14,250 --> 00:18:17,958
Cero talento.
Lo menos que puedes hacer es esforzarte.

142
00:18:18,583 --> 00:18:20,208
Y ni siquiera puedes hacer eso.

143
00:18:21,125 --> 00:18:23,125
Tenemos que ir a Solan pasado mañana.

144
00:18:23,208 --> 00:18:26,250
Cantarás frente al maestro Mansoor Khan.

145
00:18:26,500 --> 00:18:28,750
Ni siquiera aprendiste lo básico, Qala.

146
00:18:28,875 --> 00:18:29,917
Mamá, lo sé.

147
00:18:30,167 --> 00:18:32,375
Por favor, escucha solo una vez.
Una vez, mamá.

148
00:18:34,167 --> 00:18:35,042
Mamá, lo siento.

149
00:18:43,125 --> 00:18:44,333
Lo siento, mamá.

150
00:18:57,875 --> 00:18:59,083
Mamá, lo siento.

151
00:19:45,000 --> 00:19:46,417
Esta es la primera vez

152
00:19:46,500 --> 00:19:49,833
que la hija del dewan Manjushree
mostrará su talento musical.

153
00:19:50,375 --> 00:19:52,875
¿Y con un público tan pequeño?

154
00:19:53,750 --> 00:19:58,375
Gandhi está de visita en Shimla,
no queda nadie en las aldeas cercanas.

155
00:19:58,458 --> 00:20:00,375
Todos se fueron a verlo.

156
00:20:01,458 --> 00:20:03,125
Además, es música clásica hindú.

157
00:20:03,208 --> 00:20:04,958
No un musical
que atraiga multitudes.

158
00:20:05,042 --> 00:20:06,667
Esta música no es
para oídos comunes.

159
00:20:06,750 --> 00:20:10,917
Se preocupa demasiado.
Venga. Mire quién sí vino.

160
00:20:11,000 --> 00:20:15,375
Grandes conocedores de música y poesía.
Los que tenían que venir están aquí.

161
00:20:15,667 --> 00:20:17,750
Hay un cantante más hoy.

162
00:20:18,875 --> 00:20:21,750
Jagan Batwal.
Es de Solan, un muchacho local.

163
00:20:25,167 --> 00:20:28,667
Pero, señor, hoy era el día de Qala.

164
00:20:31,417 --> 00:20:35,417
- ¿Cómo puede cantar alguien más?
- El muchacho es huérfano.

165
00:20:35,500 --> 00:20:38,458
Aprendió a cantar en el templo sij local.

166
00:20:38,583 --> 00:20:41,083
Tiene la oportunidad
de cantar frente a usted.

167
00:20:42,583 --> 00:20:45,125
Pero si tiene un problema
con su casta o su nacimiento…

168
00:20:45,500 --> 00:20:46,458
No.

169
00:20:47,042 --> 00:20:49,625
Después de todo, a un artista
no se lo identifica por eso.

170
00:20:49,917 --> 00:20:52,583
Además, ya decidieron
que él cantará hoy, así que escucharé.

171
00:20:52,667 --> 00:20:54,500
No puedo rehusarme a su deseo.

172
00:20:54,583 --> 00:20:58,375
Querido padre…

173
00:20:58,875 --> 00:21:05,875
Querido padre…

174
00:21:10,500 --> 00:21:17,333
Querido padre, ¿por qué pierdo

175
00:21:17,417 --> 00:21:23,375
el hogar de mi madre?

176
00:21:24,792 --> 00:21:29,542
Querido padre…

177
00:21:30,333 --> 00:21:35,917
Querido padre…

178
00:21:36,792 --> 00:21:43,792
¿Por qué pierdo

179
00:21:44,083 --> 00:21:49,333
el hogar de mi madre?

180
00:21:52,750 --> 00:21:59,750
Querido padre, ¿por qué pierdo

181
00:21:59,917 --> 00:22:05,292
el hogar de mi madre?

182
00:22:27,833 --> 00:22:33,208
Ven, niña. Siéntate. Bien hecho.
Cantaste hermoso.

183
00:22:34,708 --> 00:22:38,292
Tienes la voz de tu madre.
La misma dulzura.

184
00:22:40,375 --> 00:22:42,458
¿Cuántas horas practicas al día?

185
00:22:42,542 --> 00:22:46,542
- Unas ocho.
- Ocho horas…

186
00:22:47,625 --> 00:22:49,500
Creí que había dicho

187
00:22:50,458 --> 00:22:52,792
que nadie vendría por la visita de Gandhi.

188
00:22:52,875 --> 00:22:53,750
Así fue, pero…

189
00:22:53,833 --> 00:22:58,958
Ah, morir así

190
00:23:00,583 --> 00:23:05,958
no es un final, amigo mío.

191
00:23:08,000 --> 00:23:15,000
El mundo muere cada día,

192
00:23:16,333 --> 00:23:22,000
pero no desaparece.

193
00:23:23,667 --> 00:23:30,292
¿Quién sabe cuándo llegará el fin

194
00:23:30,917 --> 00:23:36,542
y cómo la muerte vendrá a mí?

195
00:23:37,458 --> 00:23:44,250
Si mi Señor vive en mi corazón,

196
00:23:46,542 --> 00:23:52,750
me desvaneceré suavemente.

197
00:23:54,375 --> 00:23:59,833
Me desvaneceré suavemente.

198
00:24:00,250 --> 00:24:02,417
Me desvaneceré…

199
00:24:02,500 --> 00:24:09,500
suavemente.

200
00:24:39,625 --> 00:24:45,625
¿A dónde vas en tu búsqueda?

201
00:24:45,833 --> 00:24:51,167
Su sombra camina contigo.

202
00:24:51,667 --> 00:24:57,375
Pero mueres con cada aliento

203
00:24:57,833 --> 00:25:03,042
y te desmoronas más que sostenerte.

204
00:25:03,708 --> 00:25:09,667
Cada aliento es un himno
que se canta sin temor,

205
00:25:09,750 --> 00:25:15,333
se oye sin odio, se canta sin temor.

206
00:25:15,708 --> 00:25:21,625
Cada aliento es un himno
que se canta sin temor,

207
00:25:21,708 --> 00:25:27,958
se oye sin odio, se canta sin temor.

208
00:25:39,708 --> 00:25:45,250
La protección no alcanza
para cubrirte.

209
00:25:45,875 --> 00:25:50,875
No te preocupes, el sudario bastará.

210
00:25:51,667 --> 00:25:57,458
Solo posees lo que tus manos sostienen.

211
00:25:57,792 --> 00:26:03,042
Los invasores pueden tener lo demás.

212
00:26:03,750 --> 00:26:09,583
Cuando vives de sueños falsos,

213
00:26:09,667 --> 00:26:15,542
todo se convierte en cenizas.

214
00:26:15,625 --> 00:26:21,750
Aun así, mueres con cada aliento

215
00:26:21,833 --> 00:26:27,625
y te desmoronas más que sostenerte.

216
00:26:27,708 --> 00:26:31,833
Cada aliento es un himno…

217
00:26:45,375 --> 00:26:50,042
que se canta sin temor.

218
00:26:50,750 --> 00:26:53,458
Cada aliento es un himno

219
00:26:53,542 --> 00:26:58,125
que se oye sin odio,

220
00:26:58,208 --> 00:27:02,875
que se oye sin odio,

221
00:27:02,958 --> 00:27:06,125
que se oye sin odio,

222
00:27:06,208 --> 00:27:10,292
se canta sin temor.

223
00:27:16,042 --> 00:27:16,917
Urmi.

224
00:27:18,542 --> 00:27:19,417
Urmi.

225
00:27:21,375 --> 00:27:22,667
¿Por qué estás tan perdida?

226
00:27:28,667 --> 00:27:32,708
- ¿Qué le parece, señor?
- Ella tiene dulzura en la voz.

227
00:27:35,292 --> 00:27:40,167
Y lo clásico es el fuerte
de su familia. Su legado.

228
00:27:42,542 --> 00:27:43,417
¡No!

229
00:27:45,208 --> 00:27:47,167
Quiero que ella tenga
el legado de su padre.

230
00:27:53,333 --> 00:27:54,542
Ella no es un maestro.

231
00:27:58,625 --> 00:27:59,500
Como…

232
00:28:01,583 --> 00:28:02,667
Como ese muchacho.

233
00:28:05,792 --> 00:28:10,625
Ambos son buenos a su modo.
Ella tiene su talento y él, el suyo.

234
00:28:11,500 --> 00:28:13,375
¿Por qué insiste en compararlos?

235
00:29:07,250 --> 00:29:11,333
Qala, ¿a dónde vas?
Trae leche tibia para Jagan.

236
00:29:23,500 --> 00:29:24,958
Hace mucho frío aquí.

237
00:29:30,458 --> 00:29:32,000
Más que en Solan.

238
00:29:35,042 --> 00:29:37,542
Y nieva mucho más que en Shimla.

239
00:29:54,417 --> 00:29:55,917
¿Escuché que también cantas?

240
00:29:56,667 --> 00:29:59,833
Me perdí tu actuación aquel día,
pero tu madre me lo dijo.

241
00:30:01,667 --> 00:30:04,417
¿Qué… te dijo mi madre?

242
00:30:05,125 --> 00:30:08,875
Que cantas, y que me acompañarás
tocando el laúd.

243
00:30:37,417 --> 00:30:38,833
¿Por qué viniste?

244
00:31:34,500 --> 00:31:36,833
¿Quién te dijo que me siguieras
con tanto frío?

245
00:31:38,958 --> 00:31:40,167
Si tienes fiebre…

246
00:31:43,042 --> 00:31:44,292
no es mi culpa.

247
00:31:45,792 --> 00:31:48,292
¿Siempre te asustas
incluso antes de que te culpen?

248
00:31:55,833 --> 00:31:58,708
¿Qué crees que haces?

249
00:31:59,833 --> 00:32:02,417
Cree que podría tener fiebre.

250
00:32:10,458 --> 00:32:13,375
Niño, levanta el brazo.

251
00:32:16,250 --> 00:32:17,167
Despacio.

252
00:32:19,083 --> 00:32:22,917
Esto tiene mercurio.
¿Mercurio en la boca de un cantante?

253
00:32:23,583 --> 00:32:25,250
Podría perder la voz.

254
00:32:27,208 --> 00:32:28,125
Lo siento, mamá.

255
00:32:30,417 --> 00:32:32,417
Si tu conexión con la música
fuera genuina,

256
00:32:32,583 --> 00:32:35,083
quizá entenderías lo que haces mal.

257
00:33:01,958 --> 00:33:02,833
¿Qué pasó?

258
00:33:05,167 --> 00:33:07,625
Nada. Todo está bien.

259
00:33:09,417 --> 00:33:10,833
Quiero que recuerdes dos cosas.

260
00:33:10,917 --> 00:33:14,833
Primero, si mantienes reprimido todo
lo que sientes o piensas dentro de ti,

261
00:33:14,917 --> 00:33:18,375
un día esa represa estallará.

262
00:33:21,083 --> 00:33:22,250
¿Y lo segundo?

263
00:33:22,750 --> 00:33:26,417
La palabra "bien" no se usa a la ligera
si no lo sientes.

264
00:33:26,583 --> 00:33:28,208
No lo digas a menos que lo sientas.

265
00:33:28,625 --> 00:33:30,375
¿Entendido?

266
00:33:32,125 --> 00:33:33,500
- De acuerdo, bien.
- Amigo.

267
00:33:34,458 --> 00:33:35,458
¿Dónde está la letra?

268
00:33:35,667 --> 00:33:37,917
Espera. Traje todo el compendio.

269
00:33:39,125 --> 00:33:40,375
Sí, cómo no.

270
00:33:41,417 --> 00:33:43,167
Seguro escribió en el taxi
cuando venía.

271
00:33:43,250 --> 00:33:46,083
Puede escribir una canción
más rápido que fumar un cigarrillo.

272
00:33:46,167 --> 00:33:48,625
Quiero afirmar que la velocidad
no es señal de talento

273
00:33:48,708 --> 00:33:52,500
ni tampoco de su falta.
Aquí está tu canción.

274
00:33:52,833 --> 00:33:53,833
Escuchemos.

275
00:33:56,292 --> 00:33:57,458
Aquí tienes.

276
00:33:59,333 --> 00:34:01,542
- ¿Desde aquí?
- Sí, querida.

277
00:34:06,875 --> 00:34:07,750
Sudha, querida.

278
00:34:08,625 --> 00:34:12,333
Ve y dile a Mukherjee
que traiga galletas y té.

279
00:34:12,417 --> 00:34:13,417
Claro.

280
00:34:16,708 --> 00:34:17,792
Hola.

281
00:34:19,000 --> 00:34:21,500
Oye, ¿por qué no contratas a Gorasaria
como secretario?

282
00:34:21,917 --> 00:34:23,833
La mayoría de las estrellas lo han hecho.

283
00:34:24,208 --> 00:34:26,583
¿Debería contratarlo
porque es bueno en su trabajo

284
00:34:26,667 --> 00:34:29,375
o porque no es mujer?

285
00:34:29,458 --> 00:34:31,125
No, no quise decir eso.

286
00:34:31,333 --> 00:34:33,625
Pero ¿una secretaria mujer?

287
00:34:34,875 --> 00:34:36,958
Puedes decir solo secretaria.

288
00:34:37,042 --> 00:34:38,917
No tienes que agregar "mujer".

289
00:34:39,000 --> 00:34:43,708
Solo hay que destrabar la puerta

290
00:34:44,375 --> 00:34:48,833
para dejar entrar la luz perdida,

291
00:34:48,917 --> 00:34:53,250
para llevar los sueños rotos

292
00:34:53,708 --> 00:34:58,625
y hacerse un abrigo de colores
de la noche.

293
00:34:58,708 --> 00:35:03,625
Dejé de inventar excusas,

294
00:35:03,708 --> 00:35:08,750
cantando tonadas lúgubres,

295
00:35:08,833 --> 00:35:14,083
cantos luctuosos cantados lento.

296
00:35:14,833 --> 00:35:15,750
¡Brillante!

297
00:35:16,125 --> 00:35:18,208
El tercer verso es hermoso, Majrooh.

298
00:35:18,708 --> 00:35:21,958
La triste verdad es que nadie escucha
el tercer verso.

299
00:35:22,042 --> 00:35:23,500
Nunca se tocó en la radio.

300
00:35:23,583 --> 00:35:25,625
Si te colgaras del tercer verso,

301
00:35:25,708 --> 00:35:27,167
nadie encontraría tu cuerpo.

302
00:35:27,708 --> 00:35:31,333
Suena un poco desordenado,
¿no crees, Naseeban? Demasiado aliterado.

303
00:35:31,833 --> 00:35:33,667
Parece un trabalenguas.

304
00:35:34,958 --> 00:35:36,417
Será difícil de cantar.

305
00:35:36,917 --> 00:35:40,917
Señor Rai, los sentimientos
de la escena se reflejan clara

306
00:35:41,417 --> 00:35:43,417
y bellamente en estas letras.

307
00:35:43,958 --> 00:35:46,917
Además, ¿cómo podemos discutir
con un poeta sobre su poesía?

308
00:35:47,000 --> 00:35:49,167
Señora, el señor Sanyal falleció.

309
00:35:49,458 --> 00:35:50,417
¿Qué?

310
00:36:11,917 --> 00:36:13,167
NOTICIAS DE BENGALA

311
00:36:13,292 --> 00:36:16,042
UNA VOZ EMBRIAGADORA SE APAGA:
FALLECIÓ CHANDAN LAL SANYAL

312
00:36:16,167 --> 00:36:18,583
Esta es la radio Todo India.

313
00:36:19,500 --> 00:36:23,958
Seguramente nuestros oyentes se enteraron
de la triste noticia de hoy.

314
00:36:24,375 --> 00:36:30,625
Uno de nuestros cantantes más queridos,
Chandan Lal Sanyal, nos dejó.

315
00:36:32,000 --> 00:36:38,667
Y hoy, en el estudio,
tenemos a la señora Qala Manjushree.

316
00:36:39,167 --> 00:36:42,875
- Bienvenida.
- Gracias.

317
00:36:43,708 --> 00:36:47,083
Me gustaría saber.

318
00:36:47,750 --> 00:36:51,750
¿Nunca tuvo el privilegio
de trabajar con el señor Sanyal?

319
00:36:55,625 --> 00:36:59,750
No. Tristemente,
nunca tuve la oportunidad.

320
00:37:02,208 --> 00:37:03,333
¡Mentirosa!

321
00:37:31,417 --> 00:37:37,708
Siento afición por destruirme,

322
00:37:38,500 --> 00:37:45,417
ven a sanarme, mi amor.

323
00:37:50,917 --> 00:37:53,333
¿Sabes la letra de esta canción?

324
00:37:54,375 --> 00:37:55,833
¿Quién no?

325
00:38:02,167 --> 00:38:03,042
Entonces, canta.

326
00:38:05,958 --> 00:38:12,958
Siento afición por destruirme,

327
00:38:14,125 --> 00:38:21,125
ven a sanarme, mi amor.

328
00:39:02,250 --> 00:39:08,875
Me ahogo en ti,

329
00:39:09,083 --> 00:39:13,417
como una palabra sumergida
en una conversación inexistente.

330
00:39:16,250 --> 00:39:17,125
Hijo…

331
00:39:18,833 --> 00:39:25,792
Me ahogo en ti

332
00:39:26,208 --> 00:39:32,375
como una palabra sumergida
en una conversación inexistente.

333
00:39:35,667 --> 00:39:42,625
Una mirada y los vientos

334
00:39:43,208 --> 00:39:49,750
detienen la respiración
como yo detendría tus manos.

335
00:39:50,458 --> 00:39:56,167
El río de la noche se acumula en tus ojos

336
00:39:57,042 --> 00:40:04,042
y me hace caer de rodillas.

337
00:40:11,000 --> 00:40:17,250
Siento afición por destruirme,

338
00:40:17,333 --> 00:40:24,333
ven a sanarme, mi amor.

339
00:40:44,042 --> 00:40:45,500
¿Practicamos nuestra música?

340
00:40:52,208 --> 00:40:53,083
Hoy no.

341
00:41:00,750 --> 00:41:02,417
Qala, escucha.

342
00:41:18,000 --> 00:41:21,958
Nadie puede discutir contigo del thumri,
tú misma eres una melodía encantadora.

343
00:41:27,000 --> 00:41:31,792
¿Por qué estás tan lejos?
Deja de hablar y acércate.

344
00:41:54,875 --> 00:41:59,042
De nuestras colinas,
especialmente para ti.

345
00:42:41,750 --> 00:42:44,542
¿Qué quiere mi mamá con el señor Sanyal?

346
00:42:47,333 --> 00:42:50,333
¿Por qué se sienta con él?

347
00:42:51,625 --> 00:42:52,542
Por mí.

348
00:42:54,792 --> 00:42:58,417
Ella sueña que yo debería cantar
en la industria del cine como él.

349
00:42:59,667 --> 00:43:03,167
Podría tener la oportunidad
de trabajar con Sumant Kumar.

350
00:43:04,042 --> 00:43:06,750
Solo unos pocos tienen esa oportunidad.

351
00:43:09,208 --> 00:43:12,458
Y el Disco de Oro
que podría recibir por eso.

352
00:43:19,167 --> 00:43:20,500
Solo imagínalo.

353
00:43:21,875 --> 00:43:24,583
Por fin podría cantar a mi gusto.

354
00:43:26,625 --> 00:43:30,208
Llenaría toda Calcuta con mis canciones.

355
00:43:33,917 --> 00:43:35,333
También quiero hacer eso.

356
00:43:37,000 --> 00:43:38,958
También quiero todo eso.

357
00:43:40,792 --> 00:43:43,792
Ese… Ese premio dorado…

358
00:43:46,333 --> 00:43:49,417
que mamá quiere, lo conseguiré para ella.

359
00:44:09,833 --> 00:44:10,708
Gracias.

360
00:44:13,208 --> 00:44:14,333
Gracias.

361
00:44:18,750 --> 00:44:19,667
Gracias.

362
00:44:21,792 --> 00:44:22,750
¿Sabes, Qala?

363
00:44:23,458 --> 00:44:26,875
Devendra Narayan
terminó su educación en Inglaterra.

364
00:44:27,708 --> 00:44:30,917
Y ahora está en la Real Fuerza Aérea,
¿verdad?

365
00:44:31,833 --> 00:44:37,000
Y la reina Mandira me contaba
de su afición por la música.

366
00:44:37,500 --> 00:44:39,667
¿Estuviste en nuestra casa?

367
00:44:41,042 --> 00:44:42,083
No.

368
00:44:42,667 --> 00:44:45,000
Está bien. Vivirás ahí ahora.

369
00:44:45,750 --> 00:44:47,042
Le encantará.

370
00:44:48,792 --> 00:44:52,208
¿Y tus planes? ¿Volverás a las colinas?

371
00:44:53,417 --> 00:44:56,375
¡No! Me quedaré aquí ahora.

372
00:44:57,083 --> 00:44:58,833
Qala estará contigo.

373
00:44:59,167 --> 00:45:03,958
Y yo estaré con Jagan,
guiándolo en su música, en su carrera.

374
00:45:04,042 --> 00:45:05,875
Por ahora, todo está en Calcuta.

375
00:45:06,333 --> 00:45:08,333
Himachal tendrá que esperar.

376
00:45:12,125 --> 00:45:13,708
¿Por qué no se conocen un poco más?

377
00:45:13,833 --> 00:45:17,250
Urmila, me encantaría hablar
con tu joven protegido.

378
00:45:17,333 --> 00:45:18,875
- Sí, por favor.
- ¿Vamos?

379
00:45:19,208 --> 00:45:20,792
- Vamos.
- Ven, por favor.

380
00:45:31,208 --> 00:45:33,708
Dime, ¿te gusta la música?

381
00:45:41,208 --> 00:45:42,083
No.

382
00:45:44,375 --> 00:45:45,417
La detesto.

383
00:45:52,417 --> 00:45:55,167
Asistirán los más importantes
de la industria.

384
00:45:56,958 --> 00:46:00,667
Podrás conocerlos a todos, Qala.

385
00:46:03,208 --> 00:46:04,375
Y, por supuesto…

386
00:46:05,583 --> 00:46:07,208
Jagan cantará.

387
00:46:08,167 --> 00:46:09,417
Será muy lindo.

388
00:46:10,875 --> 00:46:12,250
¿Yo también cantaré?

389
00:46:16,292 --> 00:46:22,500
Ya sabes qué tipo de chicas canta
frente a la gente de la industria…

390
00:46:25,750 --> 00:46:30,125
- Pero Jagan cantará.
- Él es varón.

391
00:46:34,125 --> 00:46:35,750
Las reglas son diferentes, entonces.

392
00:46:51,750 --> 00:46:54,375
- ¿Volvemos a casa?
- ¿Qué?

393
00:46:55,917 --> 00:47:00,625
A las colinas. Las dos. Volvamos a casa.

394
00:47:02,375 --> 00:47:05,708
Te casarás
y te irás a la casa de tu marido.

395
00:47:07,958 --> 00:47:10,208
Pero mi hogar es contigo.

396
00:47:13,875 --> 00:47:19,333
El hijo se queda con la madre.
La hija se va con el marido.

397
00:47:31,375 --> 00:47:33,375
En ese caso, me casaré con Jagan.

398
00:47:34,792 --> 00:47:38,500
Así no tengo que dejarte. ¡Jamás!

399
00:47:44,083 --> 00:47:46,083
¿No tienes vergüenza?

400
00:47:50,000 --> 00:47:55,042
¿Cómo puedes pensar
en casarte con tu propio hermano?

401
00:47:56,917 --> 00:47:58,167
¿Hermano?

402
00:47:59,917 --> 00:48:01,583
No puedo creer esto.

403
00:48:06,208 --> 00:48:08,542
Espero que no le estés metiendo ideas
en la cabeza.

404
00:48:18,042 --> 00:48:19,250
¡Asquerosa!

405
00:49:48,000 --> 00:49:52,958
Está por empezar la actuación de Jagan.
¿Qué haces parada aquí?

406
00:49:53,042 --> 00:49:55,542
Trae leche tibia para él.

407
00:50:38,875 --> 00:50:39,917
¿Cómo estás?

408
00:50:55,333 --> 00:50:56,750
¿Puedes verme?

409
00:51:02,125 --> 00:51:04,583
Creí que era invisible.

410
00:51:11,667 --> 00:51:14,458
¿Cómo podría alguien no verte?

411
00:51:17,667 --> 00:51:18,917
Tú me ves.

412
00:51:23,292 --> 00:51:25,125
Pero ¿me escuchaste?

413
00:51:29,292 --> 00:51:31,250
También canto, ¿sabes?

414
00:51:50,500 --> 00:51:52,000
Te arrepentirás.

415
00:51:55,958 --> 00:51:57,500
Planeas lanzar a Jagan.

416
00:51:57,917 --> 00:52:01,542
Recuerda, él es muy bueno
reemplazando personas.

417
00:52:06,458 --> 00:52:11,708
Jagan podrá reemplazarme.
Como alguien más lo reemplazará.

418
00:52:12,583 --> 00:52:14,542
Como yo reemplacé a alguien antes de mí.

419
00:52:16,125 --> 00:52:20,292
Solo la música permanece. Siempre.

420
00:52:21,458 --> 00:52:23,417
¡Toda esta cháchara!

421
00:52:23,958 --> 00:52:26,917
Pero cuando te escupan
como una flema debido a Jagan,

422
00:52:27,417 --> 00:52:29,458
cuando nadie quiera escucharte,

423
00:52:29,542 --> 00:52:32,875
nadie ni siquiera te reconocerá
o te recordará debido a Jagan.

424
00:52:42,792 --> 00:52:45,708
Se elevará a los cielos…

425
00:52:46,208 --> 00:52:50,375
Se elevará a los cielos…

426
00:52:50,458 --> 00:52:56,042
Se elevará a los cielos,

427
00:52:56,375 --> 00:53:00,875
el cisne solitario volará.

428
00:53:02,875 --> 00:53:08,417
El cisne solitario volará

429
00:53:10,417 --> 00:53:16,208
y dejará el espectáculo del mundo
como una simple feria.

430
00:53:16,292 --> 00:53:21,208
Se elevará a los cielos,

431
00:53:21,292 --> 00:53:26,625
el cisne solitario volará.

432
00:53:29,833 --> 00:53:34,042
Se elevará a los cielos,

433
00:53:34,583 --> 00:53:41,583
el cisne solitario volará.

434
00:53:42,792 --> 00:53:47,500
Se elevará a los cielos…

435
00:53:48,875 --> 00:53:55,875
Se elevará a los cielos.

436
00:53:56,875 --> 00:54:00,292
Cuando mi vida acabe,

437
00:54:00,375 --> 00:54:02,667
solo entonces dejaré de acobardarme.

438
00:54:03,583 --> 00:54:09,458
Los agentes de la muerte son muy fuertes.
Cómo liberarme de esta maraña de muerte.

439
00:54:09,917 --> 00:54:14,958
Se elevará a los cielos,

440
00:54:16,500 --> 00:54:23,500
el cisne solitario volará.

441
00:54:24,125 --> 00:54:29,417
Se elevará a los cielos,

442
00:54:29,750 --> 00:54:36,708
el cisne solitario volará.

443
00:54:42,625 --> 00:54:45,708
Hijo. ¿Qué pasó?

444
00:54:49,500 --> 00:54:51,625
- Está ardiendo.
- Dios mío.

445
00:54:51,708 --> 00:54:53,292
- Fiebre.
- Llevémoslo adentro.

446
00:54:53,375 --> 00:54:56,208
Tranquilo, hijo. Entremos.

447
00:54:56,833 --> 00:54:58,042
Con calma.

448
00:55:00,500 --> 00:55:02,542
- Llamaré al doctor.
- Sí.

449
00:55:06,917 --> 00:55:08,750
Sí. Es… es una emergencia.

450
00:55:09,125 --> 00:55:12,083
- Venga lo más rápido posible.
- Iré lo antes que pueda.

451
00:55:12,167 --> 00:55:13,708
Gracias. Sí, por favor.

452
00:55:15,833 --> 00:55:16,833
¿Cómo está?

453
00:55:18,833 --> 00:55:20,250
¿Qué hacemos con los invitados?

454
00:55:21,208 --> 00:55:23,417
Pídeles que se vayan.

455
00:55:23,500 --> 00:55:26,125
Urmila, ¿entiendes lo frágiles
que son sus egos?

456
00:55:26,542 --> 00:55:28,208
Se disgustan con lo mínimo.

457
00:55:29,042 --> 00:55:31,000
Tenemos que pensar en el futuro.

458
00:55:31,667 --> 00:55:32,542
Hoy está mal,

459
00:55:32,625 --> 00:55:34,833
pero mañana Jagan necesitará
a estas personas.

460
00:55:35,417 --> 00:55:38,625
Así funciona.
No puedes pedirles que se vayan.

461
00:55:38,875 --> 00:55:40,833
Entonces que esperen todo lo que quieran.

462
00:55:41,125 --> 00:55:42,417
¿Te parece que me importa?

463
00:56:04,792 --> 00:56:11,750
No tiraré de tus hilos.

464
00:56:12,125 --> 00:56:19,125
No tiraré de tus hilos.

465
00:56:19,375 --> 00:56:26,250
Tampoco desharé tus nubes.

466
00:56:26,667 --> 00:56:33,667
No abriré las ventanas de tu corazón.

467
00:56:33,875 --> 00:56:40,083
Solo quédate y no dejes de mirarme.

468
00:56:41,083 --> 00:56:46,667
Solo quédate y no dejes de mirarme.

469
00:56:48,333 --> 00:56:55,083
Solo quédate y no dejes de mirarme.

470
00:56:55,583 --> 00:57:01,417
Solo quédate y no dejes de mirarme.

471
00:57:30,958 --> 00:57:37,958
No perseguiré la luz.

472
00:57:41,583 --> 00:57:48,542
Tampoco bailaré empapada en lluvia.

473
00:57:52,667 --> 00:57:59,458
Ataré luciérnagas ardientes
en mi pelo.

474
00:58:04,333 --> 00:58:07,833
Tu umbral,

475
00:58:07,917 --> 00:58:11,500
no me atrevo a cruzarlo.

476
00:58:11,583 --> 00:58:15,125
Tu umbral,

477
00:58:15,208 --> 00:58:21,958
no pediré resguardarme en tu sombra.

478
00:58:22,458 --> 00:58:27,750
Solo quédate y no dejes de mirarme.

479
00:58:29,875 --> 00:58:35,167
Solo quédate y no dejes de mirarme.

480
00:58:36,917 --> 00:58:43,917
Solo quédate y no dejes de mirarme.

481
00:58:44,208 --> 00:58:50,042
Solo quédate y no dejes de mirarme.

482
00:58:51,417 --> 00:58:57,083
Solo quédate y no dejes de mirarme.

483
00:58:57,625 --> 00:59:03,958
Solo quédate y no dejes de mirarme.

484
00:59:04,833 --> 00:59:11,333
Solo quédate y no dejes de mirarme.

485
00:59:12,292 --> 00:59:18,042
Solo quédate y no dejes de mirarme.

486
00:59:19,208 --> 00:59:26,208
Solo quédate y no dejes de mirarme.

487
01:01:36,250 --> 01:01:39,625
Prueba estas almendras.
Son de nuestro huerto.

488
01:01:43,417 --> 01:01:44,958
La canción que escuché hoy.

489
01:01:46,333 --> 01:01:48,750
Juro que la voz
sigue resonándome en la cabeza.

490
01:01:52,125 --> 01:01:54,167
No terminaste la canción,
pero, aun así.

491
01:02:00,208 --> 01:02:04,208
Le dejaste una grabación
al señor Sanyal, un himno.

492
01:02:05,542 --> 01:02:07,167
"Sin miedo, sin odio".

493
01:02:11,958 --> 01:02:16,958
Majrooh lo escuchó. Dijo que suena
como la propia voz de la divinidad.

494
01:02:18,125 --> 01:02:19,458
Es muy amable.

495
01:02:27,458 --> 01:02:30,500
- Lo mencioné en nuestra llamada…
- No podía creerlo.

496
01:02:33,333 --> 01:02:35,625
¿Cómo alguien o algo podría silenciarlo?

497
01:02:38,250 --> 01:02:40,417
Ni Dios cometería semejante burla.

498
01:02:46,875 --> 01:02:50,917
Recuperarás la voz. Volverás a cantar.

499
01:02:53,000 --> 01:02:56,208
Y grabarás
tu primera canción profesional conmigo.

500
01:03:03,750 --> 01:03:05,125
Me retiro.

501
01:03:13,333 --> 01:03:14,292
Espere.

502
01:03:16,833 --> 01:03:17,750
Está nevando.

503
01:03:18,917 --> 01:03:21,875
Y es un poco tarde.

504
01:03:23,958 --> 01:03:26,375
¿Por qué no le pides que se quede, mamá?

505
01:03:27,500 --> 01:03:29,792
Puede irse cuando mejore.

506
01:03:34,875 --> 01:03:36,333
Qué desconsiderada soy.

507
01:03:37,833 --> 01:03:40,458
Por supuesto. Ella tiene razón.

508
01:03:42,208 --> 01:03:44,792
Por favor, quédese esta noche.

509
01:03:47,292 --> 01:03:48,625
Es muy amable.

510
01:04:22,917 --> 01:04:26,167
De nuestras colinas.
Especialmente para usted.

511
01:04:56,875 --> 01:04:57,833
¿Qué pasa?

512
01:05:33,042 --> 01:05:37,750
¿Qué pasó? ¿Otra vez tienes fiebre?

513
01:05:41,167 --> 01:05:42,375
Fiebre no.

514
01:05:44,917 --> 01:05:46,125
Solo ruido…

515
01:05:48,583 --> 01:05:49,458
aquí.

516
01:05:53,417 --> 01:05:56,875
Y miedo aquí.

517
01:06:06,208 --> 01:06:08,375
Siento como si algo
se hubiese roto dentro de mí.

518
01:06:16,917 --> 01:06:18,333
¿Debo llamar al doctor?

519
01:06:36,500 --> 01:06:37,667
Vete a dormir.

520
01:06:44,542 --> 01:06:45,708
Te dejo ahora.

521
01:06:51,917 --> 01:06:53,417
Todo estará mejor mañana.

522
01:07:12,833 --> 01:07:14,167
La grabación es en tres días.

523
01:07:15,458 --> 01:07:17,292
De acuerdo. Ahí estaré.

524
01:07:17,500 --> 01:07:18,375
Bien.

525
01:07:19,000 --> 01:07:20,042
Nada de fumar.

526
01:07:23,375 --> 01:07:24,250
Urmila, señora.

527
01:07:27,625 --> 01:07:29,083
Su hija canta como un cuco.

528
01:07:30,542 --> 01:07:31,417
Un cuco.

529
01:07:35,458 --> 01:07:36,708
Es verdad. Eso es ella.

530
01:07:39,458 --> 01:07:41,625
Bien, me retiro.

531
01:07:43,333 --> 01:07:44,250
Adiós.

532
01:07:44,667 --> 01:07:45,875
Cree en ti misma.

533
01:07:59,333 --> 01:08:01,125
Tiene toda la razón sobre ti.

534
01:08:03,000 --> 01:08:04,083
Cuco.

535
01:08:05,875 --> 01:08:12,292
Un pájaro que nunca hace su propio nido.
Siempre roba los de otros.

536
01:08:16,917 --> 01:08:19,750
Jamás se esfuerza por crear algo propio.

537
01:08:22,208 --> 01:08:24,375
Toma lo que no le pertenece.

538
01:11:57,125 --> 01:11:59,583
Señor, ¿qué lo trae por aquí?
Pase, por favor.

539
01:12:00,500 --> 01:12:01,417
Hola.

540
01:12:03,583 --> 01:12:04,458
¿Se encuentra Qala?

541
01:12:04,792 --> 01:12:05,667
Sí.

542
01:12:06,875 --> 01:12:12,417
El asunto es que conseguí una película
luego de mucho buscar, así que…

543
01:12:13,208 --> 01:12:15,667
Si Qala pudiera cantar solo una canción…
O sea…

544
01:12:16,292 --> 01:12:18,833
Si pudiera darme una fecha.
Un día basta. Me las arreglo.

545
01:12:19,042 --> 01:12:21,000
Claro, señor. Buscaré una fecha.

546
01:12:21,167 --> 01:12:23,125
Pase y tome asiento. La llamaré.

547
01:12:23,208 --> 01:12:24,167
- Bien.
- Pase.

548
01:12:36,583 --> 01:12:39,167
Señora, Sumant Kumar vino a verla.

549
01:12:45,250 --> 01:12:47,083
Dile que no estoy.

550
01:12:49,333 --> 01:12:52,000
Dijo que tiene una película
tras un gran intervalo, así que…

551
01:12:56,417 --> 01:12:57,333
Señora…

552
01:13:00,208 --> 01:13:01,625
¿Qué pasa?

553
01:13:20,708 --> 01:13:23,625
En realidad, acabo de darme cuenta
de que la señora no está.

554
01:13:24,625 --> 01:13:28,375
Creí que sí, fue mi error.
No la vi salir.

555
01:13:31,542 --> 01:13:32,958
- En cuanto regrese…
- Gracias.

556
01:13:59,708 --> 01:14:01,250
- Hola.
- Hola.

557
01:14:02,625 --> 01:14:05,917
Una llamada rápida
a la señora Urmila Manjushree, por favor.

558
01:14:10,208 --> 01:14:13,208
- ¿Dijo Urmila Manjushree?
- Sí.

559
01:14:15,417 --> 01:14:19,250
- ¿Ubicación?
- Debisthan, Himachal.

560
01:14:21,125 --> 01:14:23,958
¿Puede decirme el número?

561
01:14:24,958 --> 01:14:27,708
24343.

562
01:14:30,042 --> 01:14:32,042
Espere en la línea, conectamos la llamada.

563
01:14:32,500 --> 01:14:33,583
De acuerdo.

564
01:14:34,167 --> 01:14:35,292
Esperaré.

565
01:14:50,083 --> 01:14:51,500
- Hola.
- Mamá…

566
01:14:53,292 --> 01:14:54,458
Mamá…

567
01:14:55,792 --> 01:14:57,792
Me pasa algo, mamá.

568
01:14:59,542 --> 01:15:01,417
Creo que necesito ayuda…

569
01:16:11,042 --> 01:16:13,167
¿Cómo puedes ser tan perra, Qala?

570
01:16:16,208 --> 01:16:20,333
¡Te hice! ¡No eras nada!

571
01:16:24,250 --> 01:16:27,125
Todo lo que tienes hoy es gracias a mí.

572
01:16:27,625 --> 01:16:30,625
Si no hubiera estado ahí para ti,
no estarías aquí ahora.

573
01:16:38,917 --> 01:16:40,500
Vine por Jagan.

574
01:16:42,667 --> 01:16:44,042
Si no hubiera perdido la voz,

575
01:16:44,125 --> 01:16:46,583
él habría grabado en el estudio,
no tú, Qala.

576
01:16:47,792 --> 01:16:53,125
Ah, morir así

577
01:16:54,708 --> 01:17:00,042
no es el final, amigo mío.

578
01:17:02,208 --> 01:17:09,208
El mundo muere cada día,

579
01:17:10,750 --> 01:17:16,500
pero no desaparece.

580
01:17:18,500 --> 01:17:25,500
¿Quién sabe cuándo llegará el final

581
01:17:26,667 --> 01:17:32,208
y cómo me visitará la muerte?

582
01:17:35,167 --> 01:17:36,042
Mamá.

583
01:17:45,333 --> 01:17:46,208
Mamá.

584
01:17:48,542 --> 01:17:53,417
Tengo que ir a Calcuta a grabar.

585
01:18:01,500 --> 01:18:02,583
Vete.

586
01:18:05,083 --> 01:18:06,208
Fuera.

587
01:18:08,708 --> 01:18:11,208
Y no regreses.

588
01:18:13,583 --> 01:18:17,833
Esta casa no es lugar para una cortesana.

589
01:18:23,875 --> 01:18:25,667
Entonces, ¿cómo es que vives aquí?

590
01:18:35,917 --> 01:18:38,042
Dejaste la música.

591
01:18:40,292 --> 01:18:41,458
Por todo esto.

592
01:18:43,875 --> 01:18:47,708
¿Cómo puede ser mi culpa?

593
01:18:50,042 --> 01:18:52,417
¿Por qué te desquitas conmigo?

594
01:18:55,167 --> 01:18:56,333
Soy tu hija.

595
01:18:58,625 --> 01:19:02,417
¿No deberías amarme? ¿Incondicionalmente?

596
01:19:06,875 --> 01:19:08,208
Pero no…

597
01:19:18,875 --> 01:19:20,500
¿Qué se requiere, mamá?

598
01:19:23,833 --> 01:19:26,167
Haga lo que haga…

599
01:19:28,083 --> 01:19:29,625
nunca es suficiente.

600
01:19:54,458 --> 01:19:55,333
Mamá.

601
01:19:57,333 --> 01:19:58,292
Lo siento, mamá.

602
01:20:00,458 --> 01:20:02,375
Lo siento, mamá. Lo siento.

603
01:20:03,417 --> 01:20:06,875
No quise decir eso. Lo siento.

604
01:20:07,625 --> 01:20:08,542
Por favor.

605
01:20:10,083 --> 01:20:10,958
Mamá.

606
01:21:32,917 --> 01:21:36,667
Cómo le digo ahora

607
01:21:36,750 --> 01:21:41,042
- que no significa no…
- ¡Corten!

608
01:21:44,500 --> 01:21:48,833
Pareces nerviosa. No lo estés.

609
01:21:49,625 --> 01:21:53,625
Estamos aquí por ti y no tenemos apuro.

610
01:21:53,708 --> 01:21:54,958
Relájate y canta.

611
01:21:56,000 --> 01:21:56,917
¿Lista?

612
01:21:57,542 --> 01:21:58,583
Comencemos.

613
01:22:25,083 --> 01:22:28,792
Cómo le digo ahora

614
01:22:28,875 --> 01:22:34,042
que no significa no.

615
01:22:34,542 --> 01:22:37,083
- Mi amante impaciente…
- ¡Corten!

616
01:22:46,167 --> 01:22:47,542
Está bien, no te preocupes.

617
01:22:50,042 --> 01:22:51,250
La escena en esta canción

618
01:22:51,333 --> 01:22:55,333
trata sobre un cortejo
entre el héroe y su amante.

619
01:22:56,708 --> 01:23:01,625
Él la corteja, y ella se hace la tímida.

620
01:23:02,375 --> 01:23:09,083
Es un juego.
Hay un "sí" escondido en su "no".

621
01:23:10,250 --> 01:23:12,333
No mucho más. Solo debes divertirte.

622
01:23:12,625 --> 01:23:14,833
Imagínate estar en el lugar de la heroína.

623
01:23:16,792 --> 01:23:20,333
No solo cantes, sino también
imagina que eres la amante.

624
01:23:22,333 --> 01:23:25,125
Volvamos a intentarlo.
Todo va bien. No te preocupes.

625
01:23:27,083 --> 01:23:28,208
¿Nerviosa?

626
01:23:30,125 --> 01:23:32,667
Pasará. ¿Lista?

627
01:23:33,083 --> 01:23:34,833
- Sí.
- Muy bien.

628
01:23:51,750 --> 01:23:55,500
Cómo le digo ahora

629
01:23:55,583 --> 01:23:57,333
- que no significa no…
- ¡Corten!

630
01:23:57,958 --> 01:24:02,958
Oye, dije que corten.

631
01:24:03,833 --> 01:24:06,125
Es la toma 11. ¿Qué haces?

632
01:24:06,750 --> 01:24:08,458
Malgasta el dinero de la producción.

633
01:24:10,500 --> 01:24:12,875
Manoj, señor,
¿ya olvidó su primera grabación?

634
01:24:13,333 --> 01:24:14,792
No fue tan mala.

635
01:24:25,042 --> 01:24:29,750
- ¿Por qué no tomas un descanso?
- Señor, una vez más.

636
01:24:30,125 --> 01:24:31,833
- Por favor.
- Sí. Lo haremos.

637
01:24:58,417 --> 01:25:01,458
- Señor, ella no se esfuerza.
- Cometí un gran error.

638
01:25:02,042 --> 01:25:04,125
No creo que sirva para esto.

639
01:25:40,333 --> 01:25:42,500
Qala, no te molestes
por lo que diré, pero…

640
01:25:47,833 --> 01:25:49,917
no creo que estés lista.

641
01:25:59,750 --> 01:26:03,125
Señor, estoy lista.

642
01:26:06,000 --> 01:26:07,500
Sé cantar.

643
01:26:09,583 --> 01:26:12,917
No… No puedo volver a casa.

644
01:26:14,208 --> 01:26:17,708
Una última oportunidad, por favor.
La última.

645
01:27:14,208 --> 01:27:16,750
Oye, Majrooh. Un minuto.

646
01:27:19,875 --> 01:27:21,583
Hablé con ella.

647
01:27:21,708 --> 01:27:24,458
Nada grave, se puso nerviosa. Es todo.

648
01:27:26,917 --> 01:27:28,000
Pero tienes razón.

649
01:27:29,875 --> 01:27:31,625
Esta chica tiene algo.

650
01:27:33,042 --> 01:27:33,917
Podemos usarla.

651
01:28:39,333 --> 01:28:43,000
Una oportunidad de trabajar
con el señor Sumant Kumar.

652
01:28:43,083 --> 01:28:46,000
Solo unos pocos la tienen.

653
01:28:46,792 --> 01:28:50,625
También quiero hacer eso.
También quiero todo eso.

654
01:28:51,792 --> 01:28:55,417
El premio dorado que mamá quiere,

655
01:28:55,958 --> 01:28:57,333
se lo conseguiré.

656
01:28:57,750 --> 01:29:02,000
- Esa no es una razón válida.
- Es fácil para ti decirlo.

657
01:29:02,667 --> 01:29:06,000
- Hasta tú cantas para mamá.
- No canto para ella.

658
01:29:07,333 --> 01:29:12,000
Canto porque es como respirar para mí.

659
01:29:14,125 --> 01:29:15,583
¡Canto para mí!

660
01:29:17,208 --> 01:29:19,500
¿Alguna vez intentaste cantar
solo para ti?

661
01:30:14,250 --> 01:30:16,000
SILENCIO
GRABANDO

662
01:30:39,583 --> 01:30:43,208
Cómo le digo ahora

663
01:30:43,292 --> 01:30:48,667
que no significa no.

664
01:30:48,917 --> 01:30:53,583
Aquí llega, en su gran corcel,
mi amante impaciente.

665
01:30:53,667 --> 01:30:58,333
Aquí llega, en su gran corcel,
mi amante impaciente.

666
01:30:58,833 --> 01:31:03,333
"Ah, mi corazón lastimero aislado
en la multitud silenciosa, en el rugido.

667
01:31:03,417 --> 01:31:07,292
Cantando una letanía,
una nota rota a la vez".

668
01:31:07,375 --> 01:31:10,333
- ¡Hermoso!
- ¿Qué es tan hermoso?

669
01:31:11,417 --> 01:31:13,167
Es demasiado complejo y poético.

670
01:31:15,375 --> 01:31:16,292
Escribe algo simple.

671
01:31:16,375 --> 01:31:18,042
La idea es que los oyentes entiendan.

672
01:31:19,167 --> 01:31:23,458
¿Entendiste una palabra?
Bueno, dime, ¿qué es una "letanía"?

673
01:31:29,958 --> 01:31:31,250
Nada sale bien hoy.

674
01:31:31,333 --> 01:31:33,708
Déjenme solo un momento.

675
01:31:38,708 --> 01:31:40,375
Salgan, por favor.

676
01:31:42,208 --> 01:31:44,208
Y así, el poeta deja su marca.

677
01:31:51,625 --> 01:31:52,667
Qala, tú no.

678
01:31:55,125 --> 01:31:56,125
Cierra la puerta.

679
01:32:19,583 --> 01:32:24,250
Él teje flores silvestres en su cabello

680
01:32:24,333 --> 01:32:28,875
solo para acercarse un poco.

681
01:32:28,958 --> 01:32:33,625
No es más que una estratagema,

682
01:32:33,708 --> 01:32:37,750
me gustaría saber jugar su juego.

683
01:32:38,417 --> 01:32:45,417
Sus ojos esconden sus palabras mentirosas,

684
01:32:47,292 --> 01:32:51,000
no acepta un no por respuesta.

685
01:32:51,083 --> 01:32:56,583
Solo frunce el ceño este payaso.
¿Cómo le digo ahora?

686
01:32:56,667 --> 01:33:01,333
Aquí llega, en su corcel,
mi amante impaciente.

687
01:33:01,417 --> 01:33:05,958
Aquí llega, en su corcel,
mi amante impaciente.

688
01:33:06,042 --> 01:33:09,792
Cómo le digo ahora

689
01:33:09,875 --> 01:33:15,417
que no significa no.

690
01:33:15,500 --> 01:33:20,458
Aquí llega, en su corcel,
mi amante impaciente.

691
01:33:22,750 --> 01:33:24,750
DE
SEÑORITA QALA MANJUSHREE

692
01:33:37,875 --> 01:33:39,667
La canción que compusiste…

693
01:33:39,750 --> 01:33:43,625
Los caminos perdidos
del corazón descarriado…

694
01:33:43,708 --> 01:33:47,042
- Es hermosa.
- Creé esa melodía pensando en ti.

695
01:33:47,583 --> 01:33:49,667
Tu voz hubiera sido perfecta para ella.

696
01:33:50,833 --> 01:33:54,208
Pero el señor Sumant Kumar dijo
que no estabas disponible.

697
01:33:58,083 --> 01:33:59,708
¿Por qué no tienes secretaria?

698
01:34:00,042 --> 01:34:02,583
La gente podría organizar
tus fechas con ella.

699
01:34:04,500 --> 01:34:07,458
No conozco a nadie aquí.

700
01:34:09,042 --> 01:34:10,583
Dame tu número.

701
01:34:13,375 --> 01:34:17,083
- 224…
- Hola, señora.

702
01:34:18,625 --> 01:34:21,083
- Hola.
- ¿Así que se encontraron?

703
01:34:22,375 --> 01:34:23,458
Qala, un momento.

704
01:34:26,000 --> 01:34:26,958
¿De qué hablaban?

705
01:34:27,208 --> 01:34:28,750
Eres de buena familia.

706
01:34:28,833 --> 01:34:31,375
Las chicas como tú
no se juntan con mujeres como ella.

707
01:34:32,000 --> 01:34:34,417
Y no vale la pena hablar
del trabajo de esa cortesana.

708
01:34:47,750 --> 01:34:52,458
Si lo permites, continuará.
Si te quedas callada, seguirá ocurriendo.

709
01:34:55,042 --> 01:34:58,583
Hoy, él está en la cima.
Mañana lo estarás tú.

710
01:35:05,667 --> 01:35:07,917
Hoy, la gente como él queda impune.

711
01:35:10,417 --> 01:35:15,208
Todos ignoran el abuso.
Pero los tiempos cambiarán.

712
01:35:18,292 --> 01:35:20,250
Es un viejo truco que tiene.

713
01:35:45,333 --> 01:35:48,250
JUBILEO DE DIAMANTE

714
01:36:10,500 --> 01:36:11,542
Señora…

715
01:36:14,208 --> 01:36:16,875
El auto está atrás. Lo traeré.

716
01:36:28,708 --> 01:36:32,042
- Miren. Qala, señora…
- Qala, ¿cómo está, señora?

717
01:36:34,000 --> 01:36:36,875
¿Cuál es su próxima película?

718
01:36:38,833 --> 01:36:41,833
Se dice que no cantará
en la próxima película del señor Dey.

719
01:36:41,917 --> 01:36:42,792
¿Es verdad?

720
01:36:55,125 --> 01:36:56,542
¿Por qué te suicidaste?

721
01:37:04,000 --> 01:37:06,000
Solo habías perdido la voz.

722
01:37:07,292 --> 01:37:09,625
Mi voz era mi identidad.

723
01:37:12,667 --> 01:37:14,625
Mi vida. Mis sueños.

724
01:37:16,167 --> 01:37:17,958
Y aquí estás tú, viviéndolos.

725
01:37:23,083 --> 01:37:24,333
¿Eres feliz ahora?

726
01:37:35,500 --> 01:37:37,542
Mamá aún no está conmigo.

727
01:37:50,083 --> 01:37:53,792
Es una melodía semiclásica a medio compás.

728
01:37:54,833 --> 01:37:59,125
Señor Rao, usted se apura
sin importar el compás.

729
01:38:01,000 --> 01:38:03,125
Como Qala canta,
debemos terminar temprano.

730
01:38:03,625 --> 01:38:06,542
Pero tenemos el estudio por todo el turno.

731
01:38:09,083 --> 01:38:11,958
- ¿Empezamos?
- Sí, señora.

732
01:38:21,833 --> 01:38:22,708
Qala.

733
01:38:26,667 --> 01:38:27,875
¿Qué pasa?

734
01:38:38,167 --> 01:38:40,625
Querida niña, podemos posponer
la grabación si quieres.

735
01:38:43,208 --> 01:38:44,458
Sé cantar.

736
01:38:46,708 --> 01:38:48,000
También cantaré.

737
01:39:10,125 --> 01:39:12,667
- ¿Desde aquí?
- Sí.

738
01:39:14,375 --> 01:39:16,792
- Desde aquí, ¿verdad?
- Qala.

739
01:40:19,458 --> 01:40:20,583
¿Qué pasa?

740
01:40:22,958 --> 01:40:24,792
No escucho nada.

741
01:40:28,208 --> 01:40:30,917
Señor Rao, por favor, toque la flauta.

742
01:40:46,292 --> 01:40:48,833
¿Puedes acercarles el micrófono
a los músicos?

743
01:40:50,917 --> 01:40:52,125
Por supuesto, cariño.

744
01:41:47,958 --> 01:41:49,042
Qala.

745
01:41:53,167 --> 01:41:54,042
Qala.

746
01:41:55,625 --> 01:41:58,750
- Señora.
- ¿Qué pasa, niña?

747
01:41:59,458 --> 01:42:00,875
¿Qué pasó, niña?

748
01:42:01,792 --> 01:42:05,542
- Qala. Mírame…
- Señora.

749
01:42:06,083 --> 01:42:08,750
Si no nos dices qué pasa,
no podremos ayudarte.

750
01:42:08,833 --> 01:42:11,000
Nunca habla de lo que le molesta.

751
01:42:13,042 --> 01:42:16,542
Señora.

752
01:42:38,375 --> 01:42:39,417
Señora.

753
01:42:58,333 --> 01:42:59,625
Está practicando su música.

754
01:43:01,375 --> 01:43:02,417
¿Quién?

755
01:43:04,375 --> 01:43:08,667
Querrá leche tibia antes de su actuación.

756
01:43:10,583 --> 01:43:11,500
Leche…

757
01:43:13,250 --> 01:43:14,167
Señora…

758
01:43:18,542 --> 01:43:21,875
Lo siento, mamá. No quise hacerlo.

759
01:43:44,125 --> 01:43:47,083
Y ahora, queridos oyentes
escucharemos un fragmento

760
01:43:47,250 --> 01:43:50,292
de la inquietante entrevista
con Qala Manjushree.

761
01:43:50,500 --> 01:43:53,792
Se dice que se negó a cantar
en la película del señor Dey.

762
01:43:53,875 --> 01:43:56,292
- ¿Es verdad?
- ¿Por qué te suicidaste?

763
01:43:57,917 --> 01:43:59,792
Solo perdiste la voz.

764
01:44:02,250 --> 01:44:04,167
Mi voz era mi identidad.

765
01:44:06,458 --> 01:44:08,667
Mi vida. Mis sueños.

766
01:44:10,458 --> 01:44:11,958
Y aquí estás, viviéndolos.

767
01:44:14,292 --> 01:44:15,333
¿Eres feliz ahora?

768
01:44:24,250 --> 01:44:25,750
Mamá aún no está conmigo.

769
01:45:08,542 --> 01:45:10,667
- ¿Hola? ¿Doctor Goenka?
- ¿Sí?

770
01:45:11,042 --> 01:45:11,917
Es Qala…

771
01:45:13,708 --> 01:45:16,917
¿Qué pasa, Sudha? ¿Hola?

772
01:45:18,333 --> 01:45:21,292
- Algo le sucede.
- ¿Qué le pasa?

773
01:45:24,167 --> 01:45:25,958
- No lo sé.
- Bien.

774
01:45:27,167 --> 01:45:29,250
¿Puede venir lo antes posible?

775
01:45:34,917 --> 01:45:39,250
Señora, venga.

776
01:45:50,917 --> 01:45:53,042
¿Llamo a alguien?

777
01:45:58,792 --> 01:46:00,625
¿A Naseeban, tal vez?

778
01:46:06,167 --> 01:46:07,833
Señora, ¿quiere agua?

779
01:46:10,875 --> 01:46:12,000
Le traeré agua.

780
01:47:04,250 --> 01:47:08,875
¡No lo hagas!

781
01:47:10,125 --> 01:47:11,250
¡No lo hagas!

782
01:47:14,125 --> 01:47:15,833
¡No lo hagas!

783
01:47:17,625 --> 01:47:21,500
Cuando mi vida se acabe,

784
01:47:21,833 --> 01:47:25,042
solo entonces dejaré de acobardarme.

785
01:47:25,125 --> 01:47:28,375
Los agentes de la muerte son muy fuertes.

786
01:47:28,458 --> 01:47:31,000
¿Cómo liberarme de esta maraña de muerte?

787
01:47:31,083 --> 01:47:35,250
Se elevará a los cielos,

788
01:47:36,083 --> 01:47:42,417
el cisne solitario volará.

789
01:48:31,083 --> 01:48:35,083
¡Señora!

790
01:49:11,667 --> 01:49:12,750
Hola.

791
01:49:13,167 --> 01:49:15,250
Señora, llamada rápida de Calcuta,
un momento.

792
01:49:24,000 --> 01:49:25,875
Hola, ¿hablo con la señora Manjushree?

793
01:49:26,750 --> 01:49:29,375
- ¿La señora Urmila Manjushree?
- Sí.

794
01:49:29,792 --> 01:49:34,125
Le habla el doctor Goenka
desde Calcuta. Su hija…

795
01:49:34,208 --> 01:49:35,958
- ¿Hola?
- …Qala…

796
01:49:36,125 --> 01:49:38,125
- ¿Hola?
- Hola. ¿Me escucha?

797
01:49:38,625 --> 01:49:39,500
Sí.

798
01:49:39,625 --> 01:49:42,750
Qala no está bien…
Lamento decirle…

799
01:49:42,833 --> 01:49:44,333
Está inestable mentalmente.

800
01:49:44,417 --> 01:49:45,875
Intentó quitarse la vida…

801
01:49:45,958 --> 01:49:48,583
- ¿Hola?
- Hola. ¿Me escucha?

802
01:49:49,417 --> 01:49:51,833
Dije que intentó suicidarse,
señora Manjushree.

803
01:49:52,625 --> 01:49:59,208
Hola… ¿Señora Manjushree?

804
01:50:29,708 --> 01:50:33,083
Mamá…

805
01:50:36,042 --> 01:50:38,083
Me pasa algo, mamá.

806
01:50:42,292 --> 01:50:45,458
Creo… que necesito ayuda. Ayuda.

807
01:50:47,792 --> 01:50:53,083
Creo… que necesito ayuda. Mamá…

808
01:51:00,542 --> 01:51:01,833
Mamá.

809
01:51:30,167 --> 01:51:31,083
Doctor Goenka.

810
01:51:32,083 --> 01:51:33,208
La madre de Qala.

811
01:51:38,542 --> 01:51:39,417
¿Cómo está?

812
01:51:41,083 --> 01:51:42,167
Está mal,

813
01:51:42,708 --> 01:51:43,667
pero no se preocupe.

814
01:51:44,542 --> 01:51:46,000
Hablé con un psiquiatra

815
01:51:46,083 --> 01:51:47,833
en el colegio médico R. G. Dhar.

816
01:51:48,750 --> 01:51:51,000
Podemos ingresarla de inmediato.

817
01:51:52,083 --> 01:51:54,333
Lo sé, pero ¿qué podemos hacer?

818
01:51:55,125 --> 01:51:56,667
No tenemos otra opción.

819
01:51:56,958 --> 01:52:00,417
- De hecho, la ambulancia ya llegó…
- Me llevaré a mi hija a casa.

820
01:52:02,667 --> 01:52:04,417
No a una institución mental.

821
01:52:04,667 --> 01:52:06,875
Señora, no comprende
la gravedad de la situación.

822
01:52:06,958 --> 01:52:07,917
Necesita ayuda.

823
01:52:09,167 --> 01:52:11,125
Debemos ingresarla. ¡Señora!

824
01:52:13,333 --> 01:52:14,250
Qala.

825
01:52:15,708 --> 01:52:17,417
¡Qala!

826
01:52:19,667 --> 01:52:23,625
No…

827
01:52:23,792 --> 01:52:28,583
Por favor, doctor. Por favor, ayúdela.
¡Que alguien la ayude!

828
01:52:30,417 --> 01:52:34,333
Mi madre pregunta,

829
01:52:35,250 --> 01:52:38,875
mi niña querida,

830
01:52:39,833 --> 01:52:46,833
¿por qué estás tan débil y pálida?

831
01:52:49,250 --> 01:52:56,250
¿Por qué estás tan débil y pálida?

832
01:53:01,042 --> 01:53:05,000
Ah, madre, en el bosque lejano,

833
01:53:05,583 --> 01:53:09,833
canta un pavo real.

834
01:53:10,333 --> 01:53:17,333
Mis sueños se llevó.

835
01:53:19,625 --> 01:53:26,458
Mis sueños se llevó.

836
01:53:31,250 --> 01:53:35,833
Mi niña, busquemos un arma

837
01:53:35,917 --> 01:53:39,875
para cazarlo

838
01:53:40,583 --> 01:53:47,583
y matarlo ya.

839
01:53:49,875 --> 01:53:56,875
Y matarlo ya.

840
01:54:01,542 --> 01:54:06,000
No lo matemos, madre.

841
01:54:06,083 --> 01:54:10,250
Solo hagámoslo callar.

842
01:54:10,708 --> 01:54:17,708
Atrapémoslo en una jaula.

843
01:54:20,000 --> 01:54:27,000
Atrapémoslo en una jaula.

844
01:54:39,625 --> 01:54:41,964
SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE

845
01:54:42,089 --> 01:54:45,389
TIENE PROBLEMAS DE SALUD MENTAL
O PIENSA EN EL SUICIDIO,

846
01:54:45,514 --> 01:54:49,292
ENCONTRARÁ INFORMACIÓN Y RECURSOS
EN WANNATALKABOUTIT.COM

847
01:59:00,333 --> 01:59:02,333
Subtítulos: Emmanuela Grasso



