1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,233 --> 00:00:18,766
PRODUCENTEN
EN ANDERE BETROKKENEN

4
00:00:19,033 --> 00:00:22,166
WILLEN NIEMAND BELEDIGEN,
BEKRITISEREN, OF BELASTEREN

5
00:00:41,566 --> 00:00:46,300
Voor het jaarlijks organiseren
van dit speciale programma…

6
00:00:46,500 --> 00:00:53,433
…willen we de familie Shaandaliya
uit Ladiya met applaus welkom heten.

7
00:00:54,000 --> 00:00:58,666
En bedankt, Zed Black Wierookstokjes…

8
00:00:59,000 --> 00:01:03,166
…voor het bouwen van dit
15 meter hoge beeld van de Moedergodin.

9
00:01:03,233 --> 00:01:05,733
mijn autoraampjes zijn omlaag…

10
00:01:06,533 --> 00:01:09,766
Ik heb nog nooit een sikh-tijger gezien.
-Toe, zeg.

11
00:01:10,133 --> 00:01:11,766
Alle sikhs zijn tijgers

12
00:01:12,600 --> 00:01:13,766
Onzin.

13
00:01:14,033 --> 00:01:20,133
Graag een daverend applaus voor
een ware aanbidder van de Moedergodin…

14
00:01:20,500 --> 00:01:22,433
…en een fenomenale artiest.

15
00:01:22,733 --> 00:01:26,100
Mijn eigen… Mijn bloedeigen zoon.

16
00:01:26,166 --> 00:01:30,533
Mr Karam Kumar uit Mathura.
Geef hem een groot applaus.

17
00:01:42,300 --> 00:01:44,300
als je het ritme hoort, beweeg je

18
00:01:57,500 --> 00:02:00,366
sta op en dans

19
00:02:01,300 --> 00:02:03,500
doe je armen omhoog en zwaai

20
00:02:04,666 --> 00:02:07,766
sta op en dans,
doe je armen omhoog en zwaai

21
00:02:08,033 --> 00:02:11,566
laat vandaag al je wensen uitkomen,
onthoud alleen één ding

22
00:02:11,633 --> 00:02:15,133
het hart is vol ondeugd,
maar het lichaam is rusteloos

23
00:02:15,200 --> 00:02:18,133
gezegend door Haar goedheid,
dit is jouw moment

24
00:02:18,200 --> 00:02:21,566
zelfs het maanlicht schijnt op je,
dans zoals Michael

25
00:02:21,633 --> 00:02:25,100
vanavond zijn de straten onze dansvloer

26
00:02:25,166 --> 00:02:26,233
dans

27
00:02:28,000 --> 00:02:29,433
toe dan, dans

28
00:02:31,366 --> 00:02:33,333
dans

29
00:02:34,666 --> 00:02:38,733
dans, dans, dans gewoon

30
00:02:50,700 --> 00:02:51,600
kom op

31
00:02:52,400 --> 00:02:58,433
eer aan de Moedergodin

32
00:02:59,233 --> 00:03:05,300
eer aan de Moedergodin

33
00:03:07,666 --> 00:03:10,500
ze liet al je wensen uitkomen

34
00:03:11,233 --> 00:03:14,233
je daden werden altijd beloond

35
00:03:14,533 --> 00:03:18,033
ze liet al je wensen uitkomen,
je daden werden beloond

36
00:03:18,100 --> 00:03:22,700
ze zal je met meer zegenen,
mijn raad is: blijf delen

37
00:03:24,666 --> 00:03:28,166
handen omhoog, schud met die heupen,
zet een paar pasjes

38
00:03:28,233 --> 00:03:29,766
je bent wederom gezegend

39
00:03:30,033 --> 00:03:31,400
wees als Govinda

40
00:03:31,466 --> 00:03:34,766
vanavond zijn de straten onze dansvloer

41
00:03:35,033 --> 00:03:36,166
dans

42
00:03:37,733 --> 00:03:39,466
toe dan, dans

43
00:03:41,266 --> 00:03:43,300
dans

44
00:03:44,600 --> 00:03:48,600
dans, dans, dans gewoon

45
00:03:49,766 --> 00:03:52,400
gegroet, Moedergodin

46
00:03:53,233 --> 00:03:55,633
gegroet, Moedergodin

47
00:03:56,533 --> 00:03:59,166
gegroet, Moedergodin

48
00:04:00,000 --> 00:04:00,700
gegroet

49
00:04:00,766 --> 00:04:01,666
kom op

50
00:04:02,300 --> 00:04:07,700
eer aan de Moedergodin

51
00:04:07,766 --> 00:04:09,100
gegroet, Moedergodin

52
00:04:09,166 --> 00:04:11,233
eer aan de Moedergodin

53
00:04:11,466 --> 00:04:12,600
eer aan…

54
00:04:14,200 --> 00:04:18,366
Ik ben hier op jouw verzoek
en toch kom jij laat.

55
00:04:20,033 --> 00:04:23,066
Je hebt m'n opkomst gemist. Luister…

56
00:04:25,166 --> 00:04:26,133
Ik hou van je

57
00:04:27,666 --> 00:04:28,766
Ik hou ook van jou.

58
00:04:30,066 --> 00:04:33,300
Ik heb vier kinderen,
maar ben nog op zoek naar de ware.

59
00:04:33,366 --> 00:04:34,600
Wat doet u, tante?

60
00:04:35,666 --> 00:04:37,633
Ik begreep je hints al snel.

61
00:04:38,333 --> 00:04:43,233
De Moedergodin heeft m'n gebeden verhoord.
-Die hints waren niet voor u bedoeld.

62
00:04:43,300 --> 00:04:45,600
Voor wie dan?
-Voor m'n vriendin.

63
00:04:47,766 --> 00:04:48,666
Bedrieger.

64
00:04:50,166 --> 00:04:51,066
Pardon, schat.

65
00:04:52,266 --> 00:04:54,533
Wat was dat?
-Geen idee.

66
00:04:54,700 --> 00:04:55,733
Wie was ze?

67
00:04:57,300 --> 00:04:58,533
Zij kwam in jouw plaats.

68
00:04:59,366 --> 00:05:02,733
Het zal wel. We kennen elkaar nu één jaar.
-Weet ik.

69
00:05:03,400 --> 00:05:07,333
Ga je m'n vader om m'n hand vragen?
-Ja, natuurlijk.

70
00:05:07,400 --> 00:05:10,400
Hij gaat niet dood ofzo.
Hij gaat nergens naartoe.

71
00:05:10,600 --> 00:05:13,266
Kom hier.
-Straks ziet iemand ons.

72
00:05:13,533 --> 00:05:15,466
Kom op.
-Wat doe je, Karam?

73
00:05:18,533 --> 00:05:21,366
Waarom is het optreden ineens gestopt?

74
00:05:30,600 --> 00:05:35,700
Radhe-Radhe, zonder jou
is Krishna's liefde niet compleet

75
00:05:35,766 --> 00:05:38,566
Radhe-Radhe…

76
00:05:40,200 --> 00:05:41,100
Hallo?

77
00:05:41,500 --> 00:05:44,100
Wacht even. Lag je nog te slapen?

78
00:05:44,433 --> 00:05:47,300
En ik kon niet slapen vannacht.
-Miste je me zo?

79
00:05:47,366 --> 00:05:50,566
Nee, m'n vader miste je.
Ik heb hem alles verteld.

80
00:05:50,633 --> 00:05:54,666
Over onze kennismaking, liefde, et cetera.
-Hoezo 'et cetera'?

81
00:05:54,733 --> 00:05:56,200
Zo word ik zenuwachtig.

82
00:05:56,600 --> 00:05:59,666
Pap is er zo
om over een huwelijk te praten.

83
00:05:59,733 --> 00:06:02,400
Om over een huwelijk te praten?

84
00:06:02,466 --> 00:06:05,233
Ja, dat zei hij. Meer weet ik niet.

85
00:06:05,300 --> 00:06:07,100
Sta op en haal wat hapjes.

86
00:06:07,166 --> 00:06:10,366
Is hij niet zo'n strenge,
conservatieve vader?

87
00:06:10,666 --> 00:06:12,000
Stil nou en luister.

88
00:06:12,300 --> 00:06:14,466
Bied gedroogd fruit en vruchten aan.

89
00:06:14,533 --> 00:06:16,000
Geef hem geen pinda's.

90
00:06:16,066 --> 00:06:19,200
En serveer de thee
in kopjes die hetzelfde zijn.

91
00:06:19,266 --> 00:06:21,700
De pinda's zien er oud uit.

92
00:06:24,266 --> 00:06:28,066
Het huis is zeker lang niet onderhouden.

93
00:06:29,466 --> 00:06:32,300
Dit huis lijkt vrij oud.
-Ja.

94
00:06:32,666 --> 00:06:34,766
Het is van m'n voorouders.

95
00:06:35,366 --> 00:06:42,300
M'n zoon Karam zei herhaaldelijk dat we
naar een groter huis moeten verhuizen.

96
00:06:42,366 --> 00:06:43,400
Maar ik weigerde.

97
00:06:43,633 --> 00:06:46,500
Waarom?
-Omdat we dat niet hebben.

98
00:06:47,566 --> 00:06:49,200
We zorgen dat hij betaalt.

99
00:06:49,366 --> 00:06:51,066
Al die smoesjes.
-Jagjit…

100
00:06:53,433 --> 00:06:55,533
Radhe-Radhe.

101
00:06:55,600 --> 00:06:56,500
M'n geld…

102
00:06:56,566 --> 00:06:58,066
Straks.
-Wanneer?

103
00:06:58,266 --> 00:06:59,466
Wij hebben geen haast.

104
00:06:59,533 --> 00:07:01,366
We willen geld.

105
00:07:01,433 --> 00:07:04,333
Jullie krijgen niks
Eerst je schulden aflossen.

106
00:07:04,400 --> 00:07:07,700
Ik wil jullie niet voor schut zetten
tegenover onze gasten.

107
00:07:08,433 --> 00:07:09,766
Toe, naar buiten.

108
00:07:10,233 --> 00:07:15,100
Pari vroeg me om je thuis op te zoeken.

109
00:07:15,633 --> 00:07:20,400
Je hebt geen baan
en ook geen eigen woning.

110
00:07:21,133 --> 00:07:24,166
Je hebt geen geld op de bank.

111
00:07:24,700 --> 00:07:28,500
Hoe kun je je indenken
dat je mijn kleine meisje mag hebben?

112
00:07:29,566 --> 00:07:31,666
Doet liefde u dan niets, oom?
-Nee.

113
00:07:31,733 --> 00:07:33,766
Denk na voor u wat zegt.

114
00:07:34,033 --> 00:07:36,366
Ik snap het, eerst nadenken.

115
00:07:37,266 --> 00:07:38,200
Nee.

116
00:07:38,500 --> 00:07:42,733
Waarom zijn het verschillende kopjes?
-Het is een kopjestentoonstelling.

117
00:07:43,000 --> 00:07:44,666
Hoor eens, meneer.
-Sta op.

118
00:07:44,733 --> 00:07:46,233
Wat? Politie?
-Sta op.

119
00:07:46,300 --> 00:07:49,000
Wat is dit?
-Pap, wie zijn dat?

120
00:07:49,066 --> 00:07:50,700
Dit kan niet zomaar.

121
00:07:51,400 --> 00:07:52,300
BEKENDMAKING

122
00:07:54,566 --> 00:07:57,566
Als u de geleende
40 lakh roepie terugbetaalt…

123
00:07:57,633 --> 00:08:00,400
…mag u het huis
waarmee u garant stond weer in.

124
00:08:01,566 --> 00:08:04,333
Oplichting van 40 lakh roepie…

125
00:08:04,400 --> 00:08:06,666
Weet u, meneer, het punt is…

126
00:08:07,200 --> 00:08:12,600
Met het geld dat we hebben geleend, hebben
we tijdens de pandemie armen geholpen.

127
00:08:12,666 --> 00:08:13,566
Echt waar?

128
00:08:13,633 --> 00:08:16,266
Heb je mijn geld ook weggegeven?
-Ja.

129
00:08:16,333 --> 00:08:20,500
Ze hebben zelfs onze kopjes geleend.
-Goeie god.

130
00:08:20,566 --> 00:08:23,400
Is de bruidsschat besproken?
-Stil.

131
00:08:23,466 --> 00:08:28,500
Ik haal de politie erbij.
-Met het geld van de bruidsschat…

132
00:08:28,566 --> 00:08:32,533
…willen ze ons terugbetalen.
Dat zei je toch?

133
00:08:32,600 --> 00:08:34,666
Een overeenkomst? Met hen?

134
00:08:35,166 --> 00:08:36,566
Met deze daklozen?

135
00:08:36,633 --> 00:08:41,000
De pandemie heeft ons hard getroffen.
Eerder hadden we geen geldproblemen.

136
00:08:41,066 --> 00:08:44,633
Je treedt op voor de Moedergodin.
Dat respecteer ik.

137
00:08:45,000 --> 00:08:48,033
Maar is het een baan? Nou?

138
00:08:48,100 --> 00:08:52,533
Dacht u dat het makkelijk was?
Van Mohammed Rafi tot Mohammed Aziz…

139
00:08:52,633 --> 00:08:55,766
…en Jagjit Singh tot Arijit Singh
durfde niemand dit.

140
00:08:56,033 --> 00:09:01,200
En internationaal, Justin Bieber,
Shakira en BTS kunnen zoiets niet.

141
00:09:01,733 --> 00:09:06,733
Wat liedjes zingen stelt niks voor. De
hele avond zingen en met vrouwen dansen…

142
00:09:07,000 --> 00:09:10,500
…met de band, voor slechts
een handvol mensen, valt niet mee.

143
00:09:11,266 --> 00:09:12,600
En ze stelen onze slippers.

144
00:09:13,433 --> 00:09:17,133
De Moedergodin heeft slechts
enkele mensen met deze gave gezegend.

145
00:09:18,400 --> 00:09:22,133
Toe zeg,
zo'n gezegende schoonzoon hoef ik niet.

146
00:09:22,200 --> 00:09:23,100
Kom, we gaan.

147
00:09:23,166 --> 00:09:25,700
Wat ik voor uw dochter voel,
is ware liefde.

148
00:09:26,133 --> 00:09:32,433
Luister. Een fatsoenlijke baan,
20 à 30 lakh roepie op de bank…

149
00:09:32,700 --> 00:09:34,166
…en een eigen woning.

150
00:09:34,400 --> 00:09:37,366
Als je dat
binnen een halfjaar voor elkaar krijgt…

151
00:09:37,600 --> 00:09:41,133
…dan praten we wel.
-Is dit Roadies? Krijg ik opdrachten?

152
00:09:42,266 --> 00:09:47,033
Ik kan in een halfjaar geen baan vinden.
-In die tijd kun je zelfs God vinden.

153
00:09:47,100 --> 00:09:49,633
Dan zoeken we God.
-Toe, laat het toch.

154
00:09:50,100 --> 00:09:54,666
Gezien uw leeftijd
is God vast naar u op zoek.

155
00:09:54,733 --> 00:09:55,633
Kom.

156
00:09:55,700 --> 00:09:58,333
Door die oude pinda's wist ik dat zij…

157
00:10:00,333 --> 00:10:02,200
Wegwezen.
-We zijn als familie.

158
00:10:03,133 --> 00:10:05,166
Karam.
-Hoe bedoel je?

159
00:10:05,233 --> 00:10:06,133
Hij is hier.

160
00:10:06,600 --> 00:10:09,433
Is jullie huis weer verzegeld?
-Helemaal niet.

161
00:10:09,500 --> 00:10:16,266
We kwamen langs en dachten erover
om een paar weken hier te logeren.

162
00:10:16,333 --> 00:10:18,200
Dan verdien jij wat zegeningen.

163
00:10:18,266 --> 00:10:20,000
Radhe-Radhe.
-Een paar weken?

164
00:10:20,066 --> 00:10:21,633
Ik snap het. Kom binnen.

165
00:10:21,700 --> 00:10:26,300
Waag het niet ze binnen te laten.
-Ze brengen geluk.

166
00:10:26,500 --> 00:10:29,733
Ik ben barmanager geworden
in een nieuw hotel in Agra.

167
00:10:30,000 --> 00:10:32,100
Neem ze daar dan mee naartoe.

168
00:10:32,166 --> 00:10:34,400
Over mijn lijk dat ze binnenkomen.

169
00:10:34,466 --> 00:10:37,033
Is dat duidelijk? Ik laat ze er niet in.

170
00:10:37,100 --> 00:10:41,033
Ik luister niet. Ik laat ze niet binnen.
-Ze zijn al binnen.

171
00:10:44,366 --> 00:10:48,633
Jongen, zo angstaanjagend is je vader nou.
-Ze zijn binnen.

172
00:10:51,566 --> 00:10:52,466
Mis.

173
00:10:52,533 --> 00:10:56,033
Ik krijg de koningin maar niet.
In het echt en bij carrom.

174
00:10:56,500 --> 00:11:01,000
En ik heb die 25 lakh roepie nodig.
-Geen punt, ik help je wel.

175
00:11:02,000 --> 00:11:03,266
Is je pa een sjeik dan?

176
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Een sjeik?
Zijn die er bij de sikhs ook?

177
00:11:10,000 --> 00:11:11,433
Het was een grapje.

178
00:11:11,500 --> 00:11:13,233
O, dat was een grapje.

179
00:11:13,400 --> 00:11:15,566
Zeg dat dan, dan lachen we.

180
00:11:18,266 --> 00:11:19,166
Stil.

181
00:11:19,266 --> 00:11:21,100
Pari, wat brengt jou hier?

182
00:11:21,233 --> 00:11:23,500
Volgens pap heb je 25 lakh roepie nodig.

183
00:11:26,000 --> 00:11:27,566
Kijk eens aan.

184
00:11:30,066 --> 00:11:31,166
Vlekken.

185
00:11:33,266 --> 00:11:35,000
Het is abstracte kunst.

186
00:11:36,433 --> 00:11:37,366
Kijk.

187
00:11:37,633 --> 00:11:41,333
De mango's hebben gezichtjes.
Zijn dit dasheri-mango's?

188
00:11:41,533 --> 00:11:42,433
Niet opeten.

189
00:11:43,166 --> 00:11:46,533
Schatje, ik wist niet
dat je ook kon schilderen.

190
00:11:46,600 --> 00:11:51,066
Schat, naast schrijven, dansen
en zingen, schilder ik graag.

191
00:11:51,133 --> 00:11:53,266
Net als schilders als MF Husain.

192
00:11:53,333 --> 00:11:56,400
Elk paard dat hij schildert,
levert 30 lakh roepie op.

193
00:11:57,033 --> 00:12:00,233
We verkopen mijn schilderijen
voor 15 lakh roepie.

194
00:12:00,300 --> 00:12:03,233
O, ja? Dat is meer dan 'n echt paard kost.

195
00:12:03,300 --> 00:12:04,533
Dat ook hinnikt.

196
00:12:05,400 --> 00:12:07,100
Onzin.
-Wat zegt hij?

197
00:12:07,333 --> 00:12:08,400
Negeer hem.

198
00:12:09,600 --> 00:12:11,433
Schatje, ik bewonder je talent.

199
00:12:12,166 --> 00:12:16,700
Je hoeft je paarden niet te verkopen.
Ik ga werk zoeken.

200
00:12:18,733 --> 00:12:21,066
Vierhonderd voor een biertje.

201
00:12:21,333 --> 00:12:26,366
Is dit bier gemaakt van druiven,
sinaasappels of mahuavruchten?

202
00:12:26,533 --> 00:12:28,366
Het is gratis. Drink op.
-Oké.

203
00:12:28,633 --> 00:12:29,600
Proost, mannen.

204
00:12:30,166 --> 00:12:31,100
Nog eentje.

205
00:12:31,166 --> 00:12:32,266
Wat is dat?

206
00:12:33,200 --> 00:12:34,366
Ze gooien geld.

207
00:12:34,600 --> 00:12:40,766
Dat is nog niks. Mensen doen hun
gouden kettingen, ringen en scooters weg.

208
00:12:41,033 --> 00:12:44,100
Ze hebben geen gebrek aan geld,
alleen aan liefde.

209
00:12:44,566 --> 00:12:45,633
Aan genegenheid.

210
00:12:45,700 --> 00:12:49,600
Sommigen hebben geen vrouw of vriendin.
Anderen hebben allebei.

211
00:12:49,666 --> 00:12:52,166
Sommige oude mannen komen alleen kijken.

212
00:12:52,633 --> 00:12:56,766
Kijk, geen energie, maar vol lust.

213
00:13:00,166 --> 00:13:01,133
Geld…

214
00:13:03,033 --> 00:13:04,466
Ik word geen bardanseres.

215
00:13:04,766 --> 00:13:06,000
Niet weer.

216
00:13:06,733 --> 00:13:12,600
Hij heeft twee keer tot Vaishno Devi
en Govardhan om een dochter gebeden.

217
00:13:13,100 --> 00:13:15,766
Hij kreeg mij. Maak een meisje van me.

218
00:13:16,200 --> 00:13:21,033
Ik doe het niet voor mij,
maar jouw leven wordt er beter van.

219
00:13:21,233 --> 00:13:22,333
Kijk uit.

220
00:13:22,633 --> 00:13:23,733
Oké…

221
00:13:24,000 --> 00:13:29,366
Drieduizend roepie per avond en fooien. Je
verdient minstens 10.000 roepie per dag.

222
00:13:30,000 --> 00:13:33,500
En als de klanten je moves goed vinden,
en dat zal zo zijn…

223
00:13:35,300 --> 00:13:38,433
…kun je per avond
zo'n 25.000 roepie verdienen.

224
00:13:38,500 --> 00:13:40,200
En je hebt het vaker gedaan.

225
00:13:40,533 --> 00:13:45,533
Je verkleedde je als kind al
als Sita, Radha, Draupadi en Paro.

226
00:13:45,600 --> 00:13:49,233
Ik zat bij een theatergezelschap.
Dat was m'n hobby.

227
00:13:51,566 --> 00:13:55,633
Je hebt geluk als je
van je hobby je beroep kan maken.

228
00:13:55,700 --> 00:13:57,466
Was m'n studie dan voor niks?

229
00:13:58,600 --> 00:14:02,566
Ik wist niet dat
in een bar werken zo goed verdiende.

230
00:14:02,633 --> 00:14:06,433
Anders had ik geen cent
aan je opleiding uitgegeven.

231
00:14:06,500 --> 00:14:08,733
Wat is dit nou voor een vader?

232
00:14:09,000 --> 00:14:11,666
Ik had hem meteen
bij m'n geboorte moeten wurgen.

233
00:14:12,066 --> 00:14:13,766
Ik verkleed me niet als vrouw.

234
00:14:14,033 --> 00:14:16,300
Dochter.

235
00:14:17,633 --> 00:14:19,566
Karam. Zoon van me.

236
00:14:19,766 --> 00:14:20,733
Alsjeblieft.

237
00:14:21,100 --> 00:14:22,666
Wie is het?
-Creditcardlieden.

238
00:14:23,433 --> 00:14:26,533
We hebben ze
al een paar maanden niet betaald.

239
00:14:26,633 --> 00:14:29,633
Hij heeft al tig keer gebeld.
Praat met hem.

240
00:14:33,200 --> 00:14:37,000
Hallo? Met Tiger Pandey
van de Lena Dena Bank.

241
00:14:37,066 --> 00:14:40,500
Ik heb al tig keer gebeld.
Waarom nam u niet op? Zeg op.

242
00:14:42,400 --> 00:14:43,333
Hallo?

243
00:14:44,133 --> 00:14:45,633
Ik ben 90-60-90 cm.

244
00:14:46,433 --> 00:14:47,366
Een lichte huid.

245
00:14:47,433 --> 00:14:51,066
1,75 meter. Ik heb rondingen
en ben redelijk aantrekkelijk.

246
00:14:52,466 --> 00:14:54,533
Ik ben z'n 24-jarige echtgenote.

247
00:14:55,266 --> 00:15:00,200
Mevrouw, uw stem en figuur zijn prachtig.

248
00:15:00,766 --> 00:15:04,000
Maar waarom vertelt u me dit?

249
00:15:04,066 --> 00:15:09,566
Het volk wil het weten. Hoe kan iemand
z'n vrouw nou in de steek laten?

250
00:15:09,733 --> 00:15:14,400
Wat? Waar is uw man naartoe?
-Geen idee. Hij is al een week weg.

251
00:15:14,466 --> 00:15:18,000
Was ik maar een weduwe,
dan wist ik waar m'n man was.

252
00:15:18,666 --> 00:15:23,400
Uw man heeft z'n creditcardrekening
al drie maanden niet betaald.

253
00:15:23,466 --> 00:15:26,166
Ik hoor al een week niks
en u zit met die rekening.

254
00:15:26,533 --> 00:15:31,233
Wie heeft er dan aandacht voor mij?
-Ik kan u mijn volledige aandacht geven.

255
00:15:31,300 --> 00:15:34,700
Dat kunnen de buren ook,
maar wie betaalt de rekening?

256
00:15:34,766 --> 00:15:39,400
Maakt u zich geen zorgen,
dat regel ik wel.

257
00:15:41,166 --> 00:15:44,466
Meent u dat? Hoe heet u trouwens?

258
00:15:44,533 --> 00:15:46,566
Tiger Pandey.

259
00:15:48,033 --> 00:15:52,166
Tiger Pandey. Die naam bevat
een glimp van uw persoonlijkheid.

260
00:15:52,333 --> 00:15:53,500
Lang haar.

261
00:15:53,566 --> 00:15:56,233
Lang, donker, knap, heilzaam.

262
00:15:56,300 --> 00:15:58,633
Dat klopt wel ongeveer.

263
00:15:59,133 --> 00:16:02,566
Als u me overdag ooit nodig heeft…

264
00:16:03,100 --> 00:16:06,233
…belt u dan.
Eén telefoontje en ik ben er.

265
00:16:07,366 --> 00:16:08,566
Hallo?

266
00:16:10,500 --> 00:16:12,233
Goed zo, jongen.

267
00:16:13,000 --> 00:16:13,700
Jongen.

268
00:16:15,000 --> 00:16:21,466
Met jouw stem kun je zelfs de leningen
van Sri Lanka laten kwijtschelden.

269
00:16:21,533 --> 00:16:26,233
Ik kon nergens werk vinden.
Ik vraag pap over een paar dagen te komen.

270
00:16:28,633 --> 00:16:30,633
Wacht, ik haal Pari.
-Vlug.

271
00:16:40,466 --> 00:16:43,400
Ben je nog niet klaar?
Soms is de trein op tijd.

272
00:16:43,466 --> 00:16:44,366
Karam.

273
00:16:45,466 --> 00:16:46,366
Verkoop dit.

274
00:16:46,566 --> 00:16:49,300
Niet de schilderijen. Stil daarover.

275
00:16:49,366 --> 00:16:50,766
Die lossen niks op.

276
00:16:51,033 --> 00:16:54,500
We hebben geldproblemen,
maar ik verzin wel wat. Zelf.

277
00:16:54,566 --> 00:16:57,133
Karam, dit zijn sieraden.

278
00:16:59,433 --> 00:17:01,566
Maak je nu ook al sieraden?

279
00:17:02,100 --> 00:17:06,400
Srivastavs zijn
geen goede goudsmeden. Kom.

280
00:17:08,366 --> 00:17:10,766
Wat is er?
-Dit zijn m'n moeders sieraden.

281
00:17:20,066 --> 00:17:25,400
Ze zei altijd: 'Trouw met
een goede man en draag deze sieraden.'

282
00:17:26,599 --> 00:17:29,500
Maar als m'n moeder nog had geleefd…

283
00:17:30,333 --> 00:17:34,333
…zou ze een goede man verkozen hebben
boven de sieraden.

284
00:17:37,166 --> 00:17:42,166
Verkoop ze, dan voldoe je aan paps eisen.
We gaan niet stiekem trouwen.

285
00:17:43,100 --> 00:17:46,300
Zou je je moeders sieraden
voor ons verkopen?

286
00:17:49,233 --> 00:17:52,200
Wij jongens uit de middenklasse
zijn 'n klasse apart.

287
00:17:52,766 --> 00:17:55,533
We geven alles
en houden onze kop erbij.

288
00:17:56,600 --> 00:18:00,600
Ik ga doen wat ik kan
om aan je vaders eisen te voldoen.

289
00:18:08,033 --> 00:18:09,166
ik weet dat je het wil

290
00:18:12,666 --> 00:18:14,000
dat vind ik fijn

291
00:18:46,033 --> 00:18:47,200
ik weet dat je het wil

292
00:19:03,100 --> 00:19:04,000
Hoi.

293
00:19:04,666 --> 00:19:05,566
Ober…

294
00:19:09,700 --> 00:19:10,600
Pardon.

295
00:19:14,333 --> 00:19:15,600
Wat kan ik voor u doen?

296
00:19:16,633 --> 00:19:19,600
Niet opscheppen met dat Engels.
Haal je baas.

297
00:19:20,000 --> 00:19:21,066
Jij bent het.

298
00:19:22,033 --> 00:19:25,433
Ik had je niet herkend.
-Had naar m'n gezicht gekeken.

299
00:19:26,600 --> 00:19:29,400
Je wou je toch niet
als vrouw verkleden?

300
00:19:29,600 --> 00:19:31,333
Er zat niks anders op.

301
00:19:31,666 --> 00:19:35,166
Ik heb voor het eerst
over de maat moeten onderhandelen.

302
00:19:36,066 --> 00:19:37,233
Met succes.

303
00:19:38,766 --> 00:19:40,766
Haal je baas.

304
00:19:41,200 --> 00:19:42,266
Hij komt zo.

305
00:19:42,466 --> 00:19:44,033
Daar is hij, de eigenaar.

306
00:19:48,266 --> 00:19:49,166
Hij?

307
00:19:49,533 --> 00:19:53,766
Een slappe Pappi Lahiri.
-Sona Bhai ofwel Saajan Tiwari.

308
00:19:54,033 --> 00:19:57,333
Hij heeft twee kinderen en vier bars.

309
00:19:57,400 --> 00:20:00,133
Melk opdrinken en naar bed. Ja.

310
00:20:01,000 --> 00:20:01,700
Pak aan.

311
00:20:03,700 --> 00:20:07,300
Goedenavond, meneer.
-Goedenavond.

312
00:20:07,466 --> 00:20:10,066
Dit is Pooja. Een kennis van me.

313
00:20:10,166 --> 00:20:15,200
Ze is enorm getroffen door de lockdown.
Ze raakte haar baan kwijt.

314
00:20:15,266 --> 00:20:18,433
Haar moeder is overleden
en haar vader loopt net langs.

315
00:20:18,500 --> 00:20:20,100
Waar?
-Hier.

316
00:20:20,166 --> 00:20:21,766
Hallo.

317
00:20:22,300 --> 00:20:23,366
Dit is m'n dochter.

318
00:20:23,633 --> 00:20:27,700
Ze zei dat u een danseres zoekt,
dus heb ik haar hierheen gebracht.

319
00:20:27,766 --> 00:20:30,166
Dat was goed van u, oom.

320
00:20:30,666 --> 00:20:33,000
We hebben hier veel dansers.

321
00:20:33,466 --> 00:20:36,100
Waarmee onderscheidt zij zich?

322
00:20:36,166 --> 00:20:40,066
Dat zijn allemaal buitenlanders,
nog van voor de onafhankelijkheid.

323
00:20:40,366 --> 00:20:44,300
Zij is gemaakt in India.
Ze komt hiervandaan. En ze kan zingen.

324
00:20:44,566 --> 00:20:48,433
Ze treedt al jaren op
voor All India Radio. Een topartiest, dus.

325
00:20:48,500 --> 00:20:49,500
Echt waar?

326
00:20:50,300 --> 00:20:53,266
God heeft me
meer features gegeven dan 'n smartphone.

327
00:20:53,500 --> 00:20:58,266
Ik kan klanten meer geld laten uitgeven
dan barmeisjes bij demonetisatie.

328
00:20:59,166 --> 00:21:01,033
Geef me gewoon één kans.

329
00:21:01,766 --> 00:21:04,300
Laat maar zien.
Laat het me gewoon zien.

330
00:21:09,533 --> 00:21:10,600
ik weet dat je wil

331
00:21:14,233 --> 00:21:15,266
dat vind ik fijn

332
00:21:15,333 --> 00:21:19,666
wachtend op het kruispunt van de liefde

333
00:21:19,733 --> 00:21:22,100
ik voel me zo alleen

334
00:21:22,166 --> 00:21:24,700
m'n geliefde is aan de overkant

335
00:21:28,366 --> 00:21:29,633
ik weet dat je het wil

336
00:21:34,300 --> 00:21:39,033
wachtend op het kruispunt van de liefde

337
00:21:39,100 --> 00:21:41,166
ik voel me zo alleen

338
00:21:41,233 --> 00:21:43,600
m'n geliefde is aan de overkant

339
00:21:43,666 --> 00:21:48,300
ik heb hem meerdere dm's gestuurd,
in de verdwijnmodus, m'n liefste

340
00:21:48,366 --> 00:21:52,533
maar hij antwoordt nooit,
ik heb het opgegeven

341
00:21:52,600 --> 00:21:58,633
m'n ogen verlangen ieder moment naar jou

342
00:21:59,766 --> 00:22:02,300
als jij m'n schatje bent

343
00:22:02,366 --> 00:22:04,566
kom, word verliefd op mij

344
00:22:04,633 --> 00:22:07,033
als jij m'n schatje bent

345
00:22:07,100 --> 00:22:09,200
kom, word verliefd op mij

346
00:22:09,266 --> 00:22:14,300
als je niet wilt komen,
neem mij dan mee naar de overkant

347
00:22:14,366 --> 00:22:18,766
als jij m'n schatje bent

348
00:22:19,033 --> 00:22:21,133
neem mij mee naar de overkant

349
00:22:21,200 --> 00:22:23,566
neem mij mee naar de overkant

350
00:22:23,633 --> 00:22:26,033
liefje, neem me mee

351
00:22:26,100 --> 00:22:28,766
neem me mee naar de overkant

352
00:22:32,533 --> 00:22:33,733
ik weet dat je het wil

353
00:22:40,600 --> 00:22:45,266
met jou is de stemming altijd romantisch

354
00:22:45,333 --> 00:22:50,000
ieder moment voelt bedwelmend

355
00:22:55,000 --> 00:22:59,300
met jou is de stemming altijd romantisch

356
00:22:59,533 --> 00:23:04,233
ieder moment voelt bedwelmend

357
00:23:04,300 --> 00:23:09,066
heb me lief zonder voorbehoud

358
00:23:09,233 --> 00:23:13,566
ga alle grenzen over voor mijn liefde

359
00:23:13,633 --> 00:23:18,500
laat je sluimerende hart sneller kloppen

360
00:23:18,566 --> 00:23:22,433
wees net zo ongedurig als ik

361
00:23:22,500 --> 00:23:28,100
zelfs een kleine afstand lijkt te ver

362
00:23:28,300 --> 00:23:29,633
te ver

363
00:23:29,700 --> 00:23:32,333
als jij m'n schatje bent

364
00:23:32,400 --> 00:23:34,500
kom, word verliefd op mij

365
00:23:34,566 --> 00:23:37,000
als jij m'n schatje bent

366
00:23:37,066 --> 00:23:39,233
kom, word verliefd op mij

367
00:23:39,300 --> 00:23:44,166
als je niet wilt komen,
neem mij dan mee naar de overkant

368
00:23:44,233 --> 00:23:49,000
neem mij mee naar de overkant

369
00:23:49,066 --> 00:23:54,533
neem mij mee naar de overkant

370
00:23:57,333 --> 00:24:00,166
Oom, u verpest m'n haar.
-Walgelijk.

371
00:24:01,400 --> 00:24:05,766
Wat is dit voor vreselijke kleur?
-Het goud verven kostte 5000 roepie.

372
00:24:06,033 --> 00:24:09,333
Sukkels. Voor dat geld
had het van echt goud kunnen zijn.

373
00:24:09,533 --> 00:24:11,233
Wat doet dat koper daar?

374
00:24:11,500 --> 00:24:14,466
Voortaan houden jullie je
aan alle tradities.

375
00:24:15,066 --> 00:24:16,500
Vijfmaal daags bidden.

376
00:24:17,000 --> 00:24:20,533
Het vrijdaggebed.
Traditionele kleding en een hoofddeksel.

377
00:24:20,733 --> 00:24:23,433
Oom, waarom laat u ons niet ook trouwen?
-Wat?

378
00:24:23,500 --> 00:24:28,000
U heeft altijd wat op ons aan te merken.
-Nee, oompie. Dit is verkeerd.

379
00:24:28,066 --> 00:24:31,200
Oompie? Ben ik je oom
of is dit een WhatsApp-groep?

380
00:24:31,266 --> 00:24:36,600
Als jullie niet de zoons van m'n broer
waren, liet ik jullie wegrotten in de bak.

381
00:24:36,666 --> 00:24:39,666
Sakina heeft gekleurd haar.
-Zegt u daar niks van?

382
00:24:39,733 --> 00:24:42,766
Sakina zal ooit kinderen in zich dragen.
En jullie?

383
00:24:43,766 --> 00:24:47,766
Alleen zij houdt de familie-eer hoog.

384
00:24:48,033 --> 00:24:48,766
Bezoedeld.

385
00:24:49,766 --> 00:24:52,200
Vader. Uw eer is bezoedeld.

386
00:24:52,633 --> 00:24:55,100
Maak me alsjeblieft los.

387
00:24:55,166 --> 00:24:57,000
Toe, maak me los.

388
00:24:57,066 --> 00:25:00,333
Wie is er overleden?
-Liefde voor uw dochter werd hem fataal.

389
00:25:00,400 --> 00:25:02,333
Wat willen jullie? Laat me gaan.

390
00:25:02,400 --> 00:25:04,333
Wat is dit? Wie is hij?

391
00:25:04,466 --> 00:25:09,400
Volgens mij is hij een Punjabi.
-Dat is hij zeker. Maar wie is hij?

392
00:25:09,666 --> 00:25:13,100
Hij is Smiley.
Hij heeft een verhouding met Sakina.

393
00:25:14,366 --> 00:25:16,266
Abu Daddy, hallo.

394
00:25:17,166 --> 00:25:20,400
Wij zijn in Agra
een oude, gerespecteerde familie.

395
00:25:20,466 --> 00:25:21,366
Ja, weet ik.

396
00:25:21,433 --> 00:25:24,000
Niet zomaar iedereen
mag m'n schoonzoon worden.

397
00:25:25,066 --> 00:25:31,500
Hoe durfde je verliefd te worden op Sakina
terwijl ze een ander geloof had?

398
00:25:32,166 --> 00:25:35,133
Ik wist eerst niet dat Sakina moslim is.

399
00:25:35,400 --> 00:25:39,100
Wat dacht je dan? Klinkt Sakina Japans?

400
00:25:39,166 --> 00:25:40,666
Totaal niet. Eigenlijk…

401
00:25:41,600 --> 00:25:44,766
Wie is dat daar achterin?
-De opa van Sakina.

402
00:25:45,033 --> 00:25:48,033
Stopt hij weleens?
-Hoezo? Wou je een lift?

403
00:25:48,300 --> 00:25:50,100
Als jullie me losmaken.
-Stil.

404
00:25:50,233 --> 00:25:51,433
Ik heb een vraag.

405
00:25:51,700 --> 00:25:55,733
Wat is er zo bijzonder aan jou
dat ik Sakina met je zou laten trouwen?

406
00:25:56,266 --> 00:25:57,400
Ik maak haar blij.

407
00:25:57,700 --> 00:26:01,100
Ze wordt al blij
van de show van Kapil Sharma.

408
00:26:01,266 --> 00:26:04,333
Moet ik haar met hem laten trouwen?
-Waarom niet?

409
00:26:05,166 --> 00:26:08,766
Maar onthoud: Kapil laat zich
twee keer per week zien…

410
00:26:09,033 --> 00:26:10,600
…en heeft een heel team.

411
00:26:11,033 --> 00:26:11,733
Ik kom alleen.

412
00:26:12,000 --> 00:26:14,366
Alle 7 dagen, 24 uur, onafgebroken.

413
00:26:14,566 --> 00:26:16,466
Dus, Sakina, hou je van me?

414
00:26:21,733 --> 00:26:25,166
Jongen, wij zijn geen mensen…

415
00:26:25,500 --> 00:26:29,433
…die zich op basis van geloof en kaste
tegen twee geliefden verzetten.

416
00:26:31,533 --> 00:26:33,033
Ik mag jou wel.

417
00:26:34,300 --> 00:26:36,600
Maak hem los.
-Bedankt, Abu Daddy.

418
00:26:39,400 --> 00:26:43,066
Jullie zijn een prachtig stel.
-Bedankt.

419
00:26:43,133 --> 00:26:45,700
Maar jongen, er is één probleem.

420
00:26:47,266 --> 00:26:48,433
Wat dan?

421
00:26:48,533 --> 00:26:53,533
Sakina kan niet trouwen
voordat Shahrukh getrouwd is.

422
00:26:54,266 --> 00:26:57,300
Wat bedoelt u?
Hij heeft kinderen en is al getrouwd.

423
00:26:58,300 --> 00:27:01,500
Niet Shahrukh Khan, Mohammad Shahrukh.
M'n oudste broer.

424
00:27:01,566 --> 00:27:03,166
O, neem me niet kwalijk.

425
00:27:03,400 --> 00:27:05,333
Wanneer gaat m'n zwager trouwen?

426
00:27:06,033 --> 00:27:09,500
Helaas is z'n relatie
een halfjaar geleden uitgegaan.

427
00:27:10,100 --> 00:27:13,300
Hij is nu erg depressief.
-Is hij bij een arts geweest?

428
00:27:13,366 --> 00:27:17,266
Die verwees hem naar een betere arts.
-En een second opinion?

429
00:27:17,333 --> 00:27:20,000
Second, third, fourth. Allemaal gevraagd.

430
00:27:20,200 --> 00:27:21,100
Maar vergeefs.

431
00:27:21,500 --> 00:27:27,033
Wie Shahrukhs depressie verhelpt,
krijgt tien lakh roepie.

432
00:27:28,666 --> 00:27:30,233
Tien lakh roepie?
-Ja.

433
00:27:32,200 --> 00:27:35,566
Ik heb een idee. Veil me.

434
00:27:35,633 --> 00:27:39,300
Tien lakh roepie in een oogwenk, jongen.

435
00:27:39,366 --> 00:27:42,766
Ik heb gezegd
dat jij een succesvolle psychiater bent.

436
00:27:44,033 --> 00:27:47,066
Ongelooflijk.
-Kun je dat woord wel spellen?

437
00:27:47,133 --> 00:27:48,400
Psychiater? Kom nou.

438
00:27:49,333 --> 00:27:50,533
Het begint met een P.

439
00:27:51,133 --> 00:27:53,033
Echt? Niet met een S?

440
00:27:53,566 --> 00:27:56,233
Eén ding begint met een S en dat ben jij.

441
00:27:56,400 --> 00:27:57,733
Ik ben 'schattig'.

442
00:27:58,000 --> 00:28:00,166
Nee, niet schattig, suf.

443
00:28:00,766 --> 00:28:04,533
Ik heb amper m'n school afgemaakt.
Ik, psychiater?

444
00:28:06,333 --> 00:28:08,733
Hallo, knul. Neem me niet kwalijk.

445
00:28:09,133 --> 00:28:11,033
Het is beter dan barmeisje zijn.

446
00:28:11,166 --> 00:28:13,233
Toch, oom?
-Ja.

447
00:28:13,300 --> 00:28:16,066
Zingen, dansen, gratie…

448
00:28:16,300 --> 00:28:18,666
Dat maakt deel uit van een behandeling.

449
00:28:19,166 --> 00:28:23,566
En als zang, dans en gratie
niet helpt tegen z'n depressie?

450
00:28:25,000 --> 00:28:30,233
Z'n zus mag alleen met me trouwen
als hij getrouwd is.

451
00:28:30,400 --> 00:28:32,466
Snap je? Het huwelijk van z'n zus…

452
00:28:32,533 --> 00:28:35,133
Niet hij, z'n zus.
-Juist.

453
00:28:36,400 --> 00:28:40,000
Die mensen zijn stinkend rijk.

454
00:28:41,166 --> 00:28:44,633
Ooit een depressieve pauperszoon gezien?
-Ik ben er een.

455
00:28:49,400 --> 00:28:51,166
Wie rijdt daar rond?

456
00:28:51,533 --> 00:28:53,366
Dat is Sakina's opa op wielen.

457
00:28:54,033 --> 00:28:56,566
Hij hobbelt op zijn leeftijd
meer rond dan wij.

458
00:28:57,466 --> 00:28:59,000
Goedendag.

459
00:29:01,166 --> 00:29:04,000
Dag, Abu Daddy.
-Hallo.

460
00:29:04,200 --> 00:29:05,466
Ga zitten.
-Dit is Pooja.

461
00:29:05,533 --> 00:29:07,466
Dat is de vader van Sakina.

462
00:29:07,533 --> 00:29:09,133
Hoi, Mount Abu.
-Vader.

463
00:29:09,200 --> 00:29:11,233
Waar is de patiënt trouwens?

464
00:29:11,333 --> 00:29:14,266
Ik ben Mahammad Shaukiya, z'n oudste zoon.

465
00:29:14,333 --> 00:29:16,433
Dus jij bent depressief.

466
00:29:17,166 --> 00:29:20,000
Als een man niet groeit,
wordt hij depressief.

467
00:29:20,066 --> 00:29:23,400
Nee, beoordeel me niet
op m'n persoonlijkheid, dame.

468
00:29:23,466 --> 00:29:27,033
Van top tot teen ben ik normaal.
De patiënt is binnen.

469
00:29:27,333 --> 00:29:30,133
Sakina, breng haar naar Shahrukhs kamer.

470
00:29:30,200 --> 00:29:32,500
Nee, geen van bovenstaande.

471
00:29:32,700 --> 00:29:34,266
Wat een complexe 'nee'.

472
00:29:34,333 --> 00:29:37,200
Ik ga niet naar een kamer.
De patiënt komt hier.

473
00:29:44,333 --> 00:29:49,066
Ik zal niet vragen wie je gedumpt heeft.

474
00:29:49,700 --> 00:29:53,133
Ik wil alleen vragen
hoeveel je van haar hield.

475
00:29:56,466 --> 00:29:57,366
Oké.

476
00:29:59,600 --> 00:30:01,366
Wiens idee was het aanzoek?

477
00:30:04,200 --> 00:30:05,600
Heb je voor haar gezongen?

478
00:30:07,733 --> 00:30:11,433
Ik ga voor jou zingen. Wil je het horen?

479
00:30:13,633 --> 00:30:15,533
Heb je daar pruimtabak?

480
00:30:16,700 --> 00:30:20,133
Het ligt niet aan jou.
Sommige gezichten zijn zo.

481
00:30:20,400 --> 00:30:21,500
Geen enkel lachje.

482
00:30:22,533 --> 00:30:28,200
Als je het door 10 lakh roepie deelt,
is elke tand 31.250 roepie waard.

483
00:30:29,033 --> 00:30:32,466
Eén lachje levert me een halve lakh op.
Maar nee.

484
00:30:32,533 --> 00:30:36,700
Laat maar. Ik zoek wel een ander.
-Zou je een ander deze klus geven?

485
00:30:36,766 --> 00:30:40,233
Dat niet, een ander om mee te trouwen.
Vergeet Pari.

486
00:30:40,300 --> 00:30:44,233
Je weet niet wat ik voor Pari voel,
en niet van Pooja's charisma.

487
00:30:44,300 --> 00:30:45,733
Ik begrijp het.

488
00:30:46,133 --> 00:30:50,600
Ik kan Abu Salim voor me laten vallen
en dan word ik Shahrukhs moeder.

489
00:30:52,000 --> 00:30:56,766
Let maar op. Vergeet een lachje,
ik krijg een brede lach van Shahrukh.

490
00:31:09,200 --> 00:31:11,500
wat is dit voor afstandelijkheid?

491
00:31:11,566 --> 00:31:13,733
wat voor hulpeloosheid is dit?

492
00:31:14,000 --> 00:31:16,300
als twee vogels verliefd worden

493
00:31:16,366 --> 00:31:18,433
moeten ze elkaar ontmoeten

494
00:31:25,600 --> 00:31:27,700
luister naar me, jij die me zo kwelt

495
00:31:28,133 --> 00:31:30,266
je bent alle grenzen overgegaan

496
00:31:30,333 --> 00:31:35,033
hoelang blijf je valse beloftes doen?

497
00:31:35,100 --> 00:31:37,733
met je foto in m'n hand

498
00:31:39,733 --> 00:31:42,300
lig ik 's nachts wakker

499
00:31:42,366 --> 00:31:47,166
ik vat de slaap niet meer
sinds de liefde me vleugels gaf

500
00:31:47,233 --> 00:31:48,666
vleugel, vleugel, vleugel

501
00:31:48,733 --> 00:31:53,400
voor jou blijft m'n hart
rinkelen als een telefoon

502
00:31:53,666 --> 00:31:58,266
m'n hart blijft rinkelen als een telefoon

503
00:31:58,333 --> 00:32:03,066
o, mijn liefste,
het blijft rinkelen als een telefoon

504
00:32:03,300 --> 00:32:07,666
m'n hart blijft rinkelen als een telefoon

505
00:32:20,133 --> 00:32:24,633
met jouw liefde
tel ik 's nachts de sterren

506
00:32:24,700 --> 00:32:29,166
zelfs met vriendinnen
praat ik alleen over jou

507
00:32:29,233 --> 00:32:34,200
je weet niet hoeveel ik moet liegen

508
00:32:34,266 --> 00:32:39,000
als iemand vraagt wanneer we gaan trouwen

509
00:32:39,066 --> 00:32:41,033
wanneer we gaan trouwen

510
00:32:41,100 --> 00:32:44,100
liefde is een reis

511
00:32:45,600 --> 00:32:48,500
die je niet alleen kunt maken

512
00:32:50,400 --> 00:32:53,100
liefde is een reis

513
00:32:53,166 --> 00:32:55,166
die je niet alleen kunt maken

514
00:32:55,233 --> 00:33:00,033
God mag weten wanneer we gaan daten

515
00:33:01,633 --> 00:33:06,333
voor jou blijft m'n hart
rinkelen als een telefoon

516
00:33:06,633 --> 00:33:11,266
m'n hart blijft rinkelen als een telefoon

517
00:33:11,466 --> 00:33:13,766
wees de vrouw van m'n dromen

518
00:33:14,033 --> 00:33:15,766
ik ben op zoek naar jouw liefde

519
00:33:16,200 --> 00:33:18,500
misschien wordt het m'n dood

520
00:33:18,566 --> 00:33:20,533
ik ben op zoek naar jouw liefde

521
00:33:21,000 --> 00:33:23,300
wees de vrouw van m'n dromen

522
00:33:23,366 --> 00:33:25,333
ik ben op zoek naar jouw liefde

523
00:33:25,533 --> 00:33:28,033
misschien wordt het m'n dood

524
00:33:28,100 --> 00:33:30,000
ik ben op zoek naar jouw liefde

525
00:33:49,166 --> 00:33:51,500
wees de vrouw van m'n dromen

526
00:33:51,566 --> 00:33:53,600
ik ben op zoek naar jouw liefde

527
00:33:53,666 --> 00:33:56,266
misschien wordt het m'n dood

528
00:33:56,333 --> 00:33:58,366
ik ben op zoek naar jouw liefde

529
00:34:00,433 --> 00:34:02,733
Nee. Abu Daddy, dat gaat echt niet.

530
00:34:03,000 --> 00:34:06,500
Waarom niet?
Ze is goed opgeleid. Ze is knap.

531
00:34:06,566 --> 00:34:07,700
Ze is psychiater.

532
00:34:07,766 --> 00:34:10,199
Iedereen in m'n familie mag Pooja.

533
00:34:10,266 --> 00:34:12,333
Ja toch, Shaukiya?
-Ja, vadertje.

534
00:34:12,400 --> 00:34:14,466
Dus Pooja wordt onze schoondochter.

535
00:34:15,033 --> 00:34:16,366
Maar… Ik…

536
00:34:17,033 --> 00:34:18,033
Vadertje.

537
00:34:19,100 --> 00:34:24,333
Ik ben uw stiefzoon,
maar u bent zo betrokken bij mij.

538
00:34:24,500 --> 00:34:27,166
Bedankt, vadertje. Ik hou van u.

539
00:34:27,733 --> 00:34:29,033
U bent God…

540
00:34:31,566 --> 00:34:33,433
Je hebt weer gedronken.

541
00:34:34,300 --> 00:34:40,366
Ik heb zo vaak gezegd dat je moet stoppen.
Daarom kun je niet trouwen.

542
00:34:40,566 --> 00:34:44,633
Ik heb het over het huwelijk
van Shahrukh en Pooja.

543
00:34:47,633 --> 00:34:51,166
Waarom per se Pooja?
Ik vind wel een ander voor Shahrukh.

544
00:34:51,500 --> 00:34:53,500
M'n nicht, Amanpreet.

545
00:34:54,033 --> 00:34:56,533
Ze is net uit coma. Perfect, nietwaar?

546
00:34:56,600 --> 00:34:57,633
Zeg gewoon 'ja'.

547
00:34:57,700 --> 00:34:59,100
Ja.
-Helemaal niet.

548
00:34:59,233 --> 00:35:01,000
Pooja en niemand anders.

549
00:35:02,566 --> 00:35:05,433
Goed, maar…
-Maar wat?

550
00:35:06,400 --> 00:35:10,033
Laat maar. U heeft al besloten, dus…
-Maar wat? Zeg op.

551
00:35:15,233 --> 00:35:17,400
Ik wou dit niet zeggen…

552
00:35:18,233 --> 00:35:22,233
…maar als uw toekomstige schoonzoon
moet ik wel.

553
00:35:24,100 --> 00:35:28,600
Pooja is karakterloos.
-Wat?

554
00:35:29,466 --> 00:35:32,366
Ze had op haar 18e haar eerste vriendje.

555
00:35:32,433 --> 00:35:34,366
Weet u wie? De groenteboer.

556
00:35:34,633 --> 00:35:38,266
Ze praatte schunnig met een groenteboer.
-Hou op.

557
00:35:38,333 --> 00:35:41,333
Zelfs de busconducteur…
-Hou op. Stil.

558
00:35:41,400 --> 00:35:44,233
Geen woord meer.
Onze Shahrukh is net zo.

559
00:35:44,300 --> 00:35:46,200
Daarom krijgt hij geen aanzoeken.

560
00:35:46,633 --> 00:35:47,766
Snapt u het niet?

561
00:35:48,033 --> 00:35:52,566
Zolang Shahrukh niet getrouwd is,
mag je niet met Sakina trouwen.

562
00:35:53,133 --> 00:35:56,366
Als Shahrukh trouwt,
is Sakina de volgende dag voor jou.

563
00:35:56,766 --> 00:35:58,766
Abu Daddy…
-Nog iets.

564
00:35:59,733 --> 00:36:03,666
Ik betaal Pooja 50 lakh roepie
om met Shahrukh te trouwen.

565
00:36:07,233 --> 00:36:09,733
Alsjeblieft, niet slaan.
-Vuile hond.

566
00:36:10,333 --> 00:36:12,300
Wat denk je wel niet?

567
00:36:12,366 --> 00:36:14,400
Dag, tante.
-Waar ga je heen?

568
00:36:14,466 --> 00:36:15,366
Luister.

569
00:36:15,433 --> 00:36:16,366
Niet slaan.

570
00:36:16,433 --> 00:36:18,666
Luister nou.
-Blijf staan, sukkel.

571
00:36:18,733 --> 00:36:20,200
Ik val.
-Spring dan.

572
00:36:20,266 --> 00:36:23,233
Ik ben geen handreiniger die je uitdeelt.
Zeg op.

573
00:36:23,300 --> 00:36:27,133
Ze betalen je 50 lakh roepie
voor dit huwelijk. 50 lakh.

574
00:36:27,633 --> 00:36:29,100
Krakend verse biljetten.

575
00:36:30,000 --> 00:36:33,766
Verse biljetten? En het optreden
dat hij 's nachts zal eisen dan?

576
00:36:35,166 --> 00:36:36,566
Niet aan gedacht.
-Precies.

577
00:36:37,100 --> 00:36:41,066
Wimpel hem één nacht af.
De volgende dag trouw ik met Sakina.

578
00:36:41,266 --> 00:36:42,466
Dan ga jij ervandoor.

579
00:36:42,533 --> 00:36:44,733
We zeggen dat ze een oplichtster was.

580
00:36:45,000 --> 00:36:48,033
Wat zal Pari daarvan denken
als ze dat hoort?

581
00:36:48,100 --> 00:36:49,100
Van wie dan?

582
00:36:49,400 --> 00:36:54,400
Je kunt wel egoïstisch een barmeisje zijn,
maar niet je goede vriend helpen.

583
00:36:55,500 --> 00:36:58,366
Jongen, het is een goede deal.

584
00:36:58,466 --> 00:37:01,266
Een heel goede deal.
-Trouw jij dan met hem.

585
00:37:01,500 --> 00:37:06,366
Ik? Een paar jaar geleden
zou ik dat gedaan hebben.

586
00:37:06,433 --> 00:37:08,600
Zo veel geld voor één nachtje.

587
00:37:08,666 --> 00:37:10,433
Hoeveel voor één nachtje?

588
00:37:14,200 --> 00:37:15,100
Wie betaalt?

589
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Pari, wat doe jij hier?

590
00:37:18,066 --> 00:37:20,566
Papa wou weten of Karam al een baan had.

591
00:37:20,700 --> 00:37:22,166
Dus dat kom ik vragen.

592
00:37:22,233 --> 00:37:24,033
Radhe-Radhe, oom.

593
00:37:24,300 --> 00:37:28,066
Help hem te begrijpen
dat ze goed betalen voor één nachtje.

594
00:37:28,633 --> 00:37:31,500
Om te zingen, bedoel ik.
Maar hij wil niet.

595
00:37:32,000 --> 00:37:33,733
Waarom wil je niet zingen?

596
00:37:34,000 --> 00:37:39,200
Zingen is niet het probleem.
Ik vind het eng om op te treden.

597
00:37:39,266 --> 00:37:42,700
Daar kun je extra voor vragen. Ja, toch?

598
00:37:42,766 --> 00:37:44,200
Goed zo, meid.

599
00:37:44,266 --> 00:37:49,000
We zijn zo trots dat jij
m'n schoondochter wordt.

600
00:37:49,733 --> 00:37:54,433
Was je vergeten dat hoe sneller jij
geld verdient, hoe eerder ik je bruid ben?

601
00:38:01,700 --> 00:38:06,233
Ik heb altijd geweten dat ik
als ik groot was een bruid zou zijn.

602
00:38:07,066 --> 00:38:10,400
We hebben zo veel schulden gemaakt
dat ik nu moet trouwen.

603
00:38:10,466 --> 00:38:13,400
Dat komt door hem.
-Graag gedaan.

604
00:38:13,466 --> 00:38:14,600
Kom op, zeg.

605
00:38:14,666 --> 00:38:16,066
Niet boos zijn.

606
00:38:16,400 --> 00:38:19,666
Zelfs m'n broer zou dit niet voor me doen.

607
00:38:20,166 --> 00:38:22,566
Hoe kan ik je ooit bedanken?

608
00:38:22,633 --> 00:38:25,433
Zo zakt m'n rok af. Laat me los.
-Sorry.

609
00:38:25,600 --> 00:38:29,266
Vraagje: waarom moest het
zo'n grote bruiloft zijn?

610
00:38:29,500 --> 00:38:32,433
Een kleine had ook gekund.
En zo'n enorm resort.

611
00:38:33,333 --> 00:38:36,200
Jij bent gewoon al lang arm.

612
00:38:36,266 --> 00:38:40,033
Zo doen de rijken dat.
Ze betalen meer voor minder.

613
00:38:40,100 --> 00:38:41,366
En armen zoals wij…

614
00:38:41,766 --> 00:38:44,500
Wij houden wat we hebben krampachtig vast.

615
00:38:46,166 --> 00:38:47,066
Wie is daar?

616
00:38:47,133 --> 00:38:48,066
Vijand.

617
00:38:48,133 --> 00:38:49,166
Blouse, jurk…

618
00:38:49,233 --> 00:38:51,333
Naar binnen. Sjaal.
-Wacht.

619
00:38:51,400 --> 00:38:53,000
Je jurk.
-De sinaasappels.

620
00:38:53,066 --> 00:38:55,200
Niet opendoen tot ik het zeg.
-Ja.

621
00:38:55,266 --> 00:38:56,166
Kan het?

622
00:38:56,233 --> 00:38:57,566
Maak open.
-Ja.

623
00:39:21,100 --> 00:39:22,166
Is Pooja zover?

624
00:39:23,100 --> 00:39:25,700
Ja, ze is met haar sinaasappels bezig.

625
00:39:26,433 --> 00:39:28,333
Met het intermezzo, bedoel ik.

626
00:39:28,400 --> 00:39:30,233
Ze zingt graag.
-Ik snap het.

627
00:39:30,300 --> 00:39:34,500
Ze wil straks voor Shahrukh zingen.
-Mijn god, wat romantisch.

628
00:39:35,033 --> 00:39:38,400
Ik stel m'n tante Jumani even voor.

629
00:39:38,566 --> 00:39:39,466
Hallo.

630
00:39:39,533 --> 00:39:40,433
Tante?

631
00:39:41,600 --> 00:39:42,566
Dat kan niet.

632
00:39:44,133 --> 00:39:45,166
Ze is je zusje.

633
00:39:46,033 --> 00:39:49,266
En als ze ouder is dan jij,
dan maar een paar minuten.

634
00:39:50,133 --> 00:39:54,500
Wat vriendelijk.
Ik ben voor haar net als een grote zus.

635
00:39:55,233 --> 00:39:57,000
Wanneer is Pooja zover?

636
00:39:58,100 --> 00:40:00,600
Nou, ze is eindelijk zover.

637
00:40:04,066 --> 00:40:07,733
Heb jij de band laten stoppen?
-U boft dat ik dit huwelijk niet stop.

638
00:40:08,000 --> 00:40:14,266
U wist dat ik van Pooja hou,
maar u laat haar met die Shahrukh trouwen.

639
00:40:14,466 --> 00:40:17,066
Je hebt weer gedronken.
-Ja, en met trots.

640
00:40:20,000 --> 00:40:23,300
Hierom houdt er dus niemand van je.

641
00:40:23,366 --> 00:40:25,600
Pooja houdt hierom van me.

642
00:40:25,666 --> 00:40:29,533
Ik heb in Pooja's ogen…
-Daarin zag je lust.

643
00:40:30,666 --> 00:40:31,566
Ze straalden.

644
00:40:32,200 --> 00:40:37,533
Als je Pooja's naam nog één keer zegt,
doe ik je wat.

645
00:40:37,600 --> 00:40:39,533
Flesloze kurk.

646
00:40:39,600 --> 00:40:40,500
Wegwezen.

647
00:40:41,266 --> 00:40:42,366
Lieve schoonzus.

648
00:40:45,200 --> 00:40:48,166
Kun jij even krabben?
-Doe zelf maar.

649
00:40:48,233 --> 00:40:51,633
M'n rug moet gekrabd worden. Lager.

650
00:40:53,133 --> 00:40:54,500
Lager. Ja, daar.

651
00:40:56,400 --> 00:41:00,566
Ik heb straks een scheermes nodig.
-Een sikh om een scheermes vragen?

652
00:41:00,633 --> 00:41:03,666
Hij raakt verboden plekken aan.

653
00:41:04,033 --> 00:41:05,366
Kom, naar de jurist.

654
00:41:17,300 --> 00:41:19,300
Wat is dit?
-Iets verdachts.

655
00:41:19,433 --> 00:41:20,333
Je vriendje.

656
00:41:21,133 --> 00:41:24,166
Toen jij selfies maakte,
at hij van twee walletjes.

657
00:41:24,466 --> 00:41:28,533
We zagen hem met Pooja.
-Je privékeuken doet aan liefdadigheid.

658
00:41:29,500 --> 00:41:31,200
Ze zijn bevriend.

659
00:41:32,566 --> 00:41:34,633
Wacht eens, ik weet het al.

660
00:41:35,133 --> 00:41:37,433
Van papa mag ik trouwen uit liefde.

661
00:41:37,566 --> 00:41:40,000
Jullie zijn jaloers.

662
00:41:40,500 --> 00:41:43,600
Dit huwelijk vindt plaats
op een voorspoedig moment.

663
00:41:43,666 --> 00:41:45,733
Deze relatie zal levenslang duren.

664
00:41:46,066 --> 00:41:48,766
Meneer, u bent geen astroloog,
maar priester.

665
00:41:49,033 --> 00:41:51,433
Begin alstublieft met de dienst.

666
00:41:52,500 --> 00:41:55,633
Neemt u Abu Salims zoon Shahrukh
aan tot echtgenoot?

667
00:42:04,366 --> 00:42:06,466
Shahrukh trouwt met Pooja.

668
00:42:07,266 --> 00:42:08,166
Wat een toeval.

669
00:42:08,233 --> 00:42:09,566
SHAHRUKH TROUWT MET POOJA

670
00:42:09,633 --> 00:42:10,700
Nog een Pooja.

671
00:42:15,366 --> 00:42:18,300
Neemt u hem aan tot echtgenoot?
-Ja, ja.

672
00:42:18,366 --> 00:42:19,266
Geweldig.

673
00:42:19,433 --> 00:42:20,333
En u?

674
00:42:27,233 --> 00:42:28,133
Ja.

675
00:42:29,433 --> 00:42:31,266
Prachtig. Fantastisch.

676
00:42:33,633 --> 00:42:37,566
Dus er zijn hier
engeltjes neergedaald op aarde.

677
00:42:38,433 --> 00:42:40,266
Hallo.
-Hou je mond.

678
00:42:41,333 --> 00:42:42,600
Wat doet hij hier?

679
00:42:43,666 --> 00:42:45,533
Ik zou het niet weten.

680
00:42:46,066 --> 00:42:49,533
Ik voel me niet zo goed.
Ik neem een hapje.

681
00:42:49,600 --> 00:42:51,433
Wacht.
-Ik ben zo terug.

682
00:42:52,100 --> 00:42:53,500
Iedereen gaat maar weg.

683
00:42:54,000 --> 00:42:57,266
Opa. Zet me af bij de saladebar.

684
00:42:57,466 --> 00:42:58,600
Wat doe je?
-Sneller.

685
00:43:01,533 --> 00:43:02,666
Gefeliciteerd.

686
00:43:02,733 --> 00:43:04,533
Wat doe jij hier? Wegwezen.

687
00:43:04,700 --> 00:43:07,500
Als ik niet voor het huwelijk
van je zus was gevraagd…

688
00:43:08,166 --> 00:43:10,433
…dan was m'n leven niet verwoest.
-Wat?

689
00:43:10,500 --> 00:43:11,433
Vraagje:

690
00:43:11,500 --> 00:43:15,166
je zoon is nog te min voor een vloek,
wie geeft hem z'n dochter?

691
00:43:15,233 --> 00:43:17,500
Wij gaven je onze zus
zonder je te vervloeken.

692
00:43:17,566 --> 00:43:20,466
Ik had liever
een vloek gehad dan je zus.

693
00:43:21,466 --> 00:43:24,066
Zet 'm eruit.
Je krijgt de bruid niet te zien.

694
00:43:24,133 --> 00:43:27,533
Ik snap het.
De scheidingspapieren liggen klaar.

695
00:43:28,366 --> 00:43:31,266
M'n advocaat zal je er morgen
mee om de oren slaan.

696
00:43:31,333 --> 00:43:33,400
Stuur maar op. Ik teken wel.

697
00:43:33,466 --> 00:43:36,600
En nog iets. Is er een ijsbar of niet?

698
00:43:36,766 --> 00:43:37,666
Wegwezen.

699
00:43:38,766 --> 00:43:40,433
Voorzichtig op de trap.

700
00:43:41,233 --> 00:43:43,000
Kom.

701
00:43:47,366 --> 00:43:49,133
Zo gaat dat.

702
00:43:51,000 --> 00:43:52,033
Papa.

703
00:43:53,733 --> 00:43:55,633
Hoe kan ik leven zonder jou?

704
00:43:55,700 --> 00:43:58,033
Zelfs ik kan niet zonder jou.

705
00:43:59,566 --> 00:44:01,566
Gerespecteerde nawab, meneer…

706
00:44:01,700 --> 00:44:05,600
…als u het goedvindt,
mag ik haar dan één avond vergezellen?

707
00:44:06,266 --> 00:44:10,766
M'n dochter is nooit ergens alleen
naartoe gegaan. Ik ben bezorgd om haar.

708
00:44:11,033 --> 00:44:14,466
Gaat ze naar de grens?
-Dit heeft niks met 'n grens te maken.

709
00:44:15,233 --> 00:44:18,200
Laat hem toch komen.
Het is maar één nachtje.

710
00:44:19,200 --> 00:44:20,333
Goed dan. Toe maar.

711
00:44:28,733 --> 00:44:30,033
Ze zijn er.

712
00:44:35,200 --> 00:44:37,666
Morgenochtend gaan we zodra Smiley er is.

713
00:44:38,100 --> 00:44:41,633
Eerst laat ik ze
de 50 lakh roepie betalen.

714
00:44:42,033 --> 00:44:44,300
Anders doen ze dat wellicht niet.
-Ja.

715
00:44:45,066 --> 00:44:47,566
Pari belt. Praat met haar.
-Geef maar.

716
00:44:48,333 --> 00:44:49,633
Liefie, waar ben je?

717
00:44:49,700 --> 00:44:52,366
Niet liefie, maar vader van liefie.

718
00:44:54,266 --> 00:44:56,666
Radhe-Radhe, oom. Waar is Karam?

719
00:44:57,000 --> 00:44:59,500
Bid maar.

720
00:45:00,233 --> 00:45:04,600
Ze bereidt zich voor op het
gevaarlijkste optreden van haar leven.

721
00:45:05,233 --> 00:45:06,133
Ze?

722
00:45:06,433 --> 00:45:08,200
De artiest die optreedt.

723
00:45:08,266 --> 00:45:12,033
Karam zingt een duet met haar.

724
00:45:12,666 --> 00:45:16,500
Veel plezier, schoonzus.
Broer Shahrukh wacht op je.

725
00:45:19,200 --> 00:45:22,133
Posters van Hrithik in Shahrukhs kamer.
Vreemd.

726
00:45:33,233 --> 00:45:35,266
Wie is daar?
-Een slecht voorteken.

727
00:45:39,066 --> 00:45:41,466
Sorry, ik haal een andere.
-Dat hoeft niet.

728
00:45:43,233 --> 00:45:45,500
Ik heb een pil genomen.
-Een pil?

729
00:45:46,366 --> 00:45:47,333
Wat voor pil?

730
00:45:48,200 --> 00:45:49,633
Een slaappil. Hoezo?

731
00:45:50,166 --> 00:45:53,166
O, god. Dit is onze eerste nacht samen.

732
00:45:53,700 --> 00:45:55,166
Ga je niks raars doen?

733
00:45:57,400 --> 00:45:59,300
Ben je niet blij met dit huwelijk?

734
00:46:09,666 --> 00:46:12,266
Zo'n huis en dan zit er
een hagedis in de wc.

735
00:46:15,266 --> 00:46:18,000
Hallo, hoor je me?
-Momentje.

736
00:46:18,066 --> 00:46:19,066
Dit moet nodig.

737
00:46:26,366 --> 00:46:28,666
Wie geeft er zo laat planten water?

738
00:46:29,533 --> 00:46:31,300
Hij is niet goed snik.

739
00:46:31,733 --> 00:46:34,166
Hoe was de eerste nacht?

740
00:46:34,233 --> 00:46:36,466
Zorg dat je morgenochtend op tijd bent.

741
00:46:36,533 --> 00:46:39,233
Geen zorgen, ik ben er voor je het weet.

742
00:46:50,400 --> 00:46:53,033
Schoondochter? Jongen?

743
00:47:00,100 --> 00:47:01,433
Opa.

744
00:47:01,633 --> 00:47:06,400
Waarom heb je ons verlaten, vader?
-Zo oud was je niet.

745
00:47:06,466 --> 00:47:08,000
Hij was 105.

746
00:47:08,400 --> 00:47:13,600
Toen hij geboren werd,
vocht het leger met hun handen.

747
00:47:13,666 --> 00:47:16,533
Dit is oneerlijk. Echt oneerlijk.

748
00:47:17,100 --> 00:47:18,600
Radhe-Radhe.

749
00:47:20,633 --> 00:47:23,633
Nawab, meneer,
waarom heb je dit niet eerder gezegd?

750
00:47:24,066 --> 00:47:27,133
We kwamen er vanmorgen achter.
-Wie heeft het verteld?

751
00:47:27,200 --> 00:47:32,000
Ik heb de hele nacht briefjes geteld. Het
waren briefjes van 25 in plaats van 50.

752
00:47:32,066 --> 00:47:33,400
Ben je niet goed wijs?

753
00:47:34,433 --> 00:47:37,333
M'n opa is dood en jij jammert om geld?

754
00:47:37,733 --> 00:47:42,000
Gisteravond leefde hij nog.
Wanneer is dit gebeurd?

755
00:47:42,133 --> 00:47:44,266
Je wilt de rest hebben, hè? Kom.

756
00:47:44,333 --> 00:47:46,633
Wel voor de begrafenis?
-Wat lomp dit.

757
00:47:46,700 --> 00:47:49,433
Dan heeft z'n ziel rust.

758
00:47:55,100 --> 00:47:56,633
Wat is er met opa gebeurd?

759
00:47:57,000 --> 00:48:00,133
Hij ging naar het toilet.
-Naar bed?

760
00:48:00,266 --> 00:48:04,533
Niet naar bed, liefje. Hij ging
naar het toilet. Hij moest nodig.

761
00:48:04,600 --> 00:48:06,766
Zo nodig dat hij overleed.

762
00:48:07,266 --> 00:48:08,700
Laat de muziek klinken.

763
00:48:19,500 --> 00:48:20,500
Stop.

764
00:48:22,100 --> 00:48:23,500
Wanneer stoppen jullie?

765
00:48:23,733 --> 00:48:24,700
Sorry, Abu Daddy.

766
00:48:25,533 --> 00:48:26,433
Alstublieft.

767
00:48:27,266 --> 00:48:31,400
Smiley trouwt met Sakina. Vanavond
om 19.00 uur, Milan Vatika Garden.

768
00:48:31,466 --> 00:48:35,333
M'n hele familie is er.
Wees op tijd, dit is m'n eerste huwelijk.

769
00:48:35,400 --> 00:48:36,300
Dwaas.

770
00:48:37,466 --> 00:48:40,400
M'n vader is dood
en jij zit met je bruiloft.

771
00:48:43,333 --> 00:48:45,366
Sorry, dat was me niet opgevallen.

772
00:48:46,200 --> 00:48:48,100
Wanneer is 't gebeurd?
-Vanmorgen.

773
00:48:48,666 --> 00:48:54,700
Na een sterfgeval in de familie
kunnen we een halfjaar geen feest geven.

774
00:48:54,766 --> 00:48:57,600
Wat? Hoelang niet?
-Een halfjaar.

775
00:49:05,166 --> 00:49:06,066
Wat heeft ze?

776
00:49:06,566 --> 00:49:09,366
O, God.
-Wat is dit?

777
00:49:09,433 --> 00:49:12,633
Wat is er met opa gebeurd? Waarom? Waar?

778
00:49:12,700 --> 00:49:14,100
Waarom nu?

779
00:49:14,166 --> 00:49:16,366
Het dringt door. Eerst huilde je niet.

780
00:49:16,633 --> 00:49:19,666
Je weet niet hoeveel levens
hierdoor verwoest worden.

781
00:49:20,100 --> 00:49:24,233
En Abu Daddy, ik ben gisteren
getrouwd en nu is hij er niet meer.

782
00:49:24,700 --> 00:49:28,100
Ik breng vast ongeluk.
Ik moet hier niet blijven.

783
00:49:28,166 --> 00:49:29,466
Ik ga.
-Wacht.

784
00:49:29,666 --> 00:49:31,133
Dit is niet jouw schuld.

785
00:49:31,200 --> 00:49:33,466
Jawel.
-Lieve schoonzus.

786
00:49:33,533 --> 00:49:35,600
Kijk hier eens naar voor je gaat.

787
00:49:35,666 --> 00:49:39,566
Kijk wat opa voor z'n dood
op de muur heeft geschreven.

788
00:49:40,366 --> 00:49:44,233
SCHOONDOCHTER JONGEN

789
00:49:54,400 --> 00:49:56,333
Het spijt me. Ik wou zeggen…

790
00:49:56,400 --> 00:49:59,633
Z'n laatste wens was
dat z'n schoondochter een zoon kreeg.

791
00:50:00,600 --> 00:50:04,366
Hij had ook meisje kunnen schrijven.
-Ja.

792
00:50:05,300 --> 00:50:06,600
Dat wou ik zeggen.

793
00:50:07,100 --> 00:50:09,433
Een familie waar kinderen geboren worden…

794
00:50:09,500 --> 00:50:13,666
…om de wens van ouderen te vervullen,
daar kan ik echt niet blijven.

795
00:50:13,733 --> 00:50:14,633
Wacht. Stop.

796
00:50:14,700 --> 00:50:16,600
Blijf staan.
-Hou me niet tegen.

797
00:50:16,666 --> 00:50:20,700
Maar ik kan niet gaan.
Ik wil opa niet achterlaten.

798
00:50:21,033 --> 00:50:23,666
Opa, waarom hebt u ons verlaten?

799
00:50:24,666 --> 00:50:25,666
Radhe-Radhe.

800
00:50:25,766 --> 00:50:27,466
Wie bent u?
-De jurist, Pari.

801
00:50:27,700 --> 00:50:33,133
Vader, opa is nog niet eens in de hemel en
u hebt al een jurist voor het testament.

802
00:50:33,400 --> 00:50:36,033
Ik krijg 't perceel.
-Ik werk voor Mr Saajan.

803
00:50:36,266 --> 00:50:39,566
Dit zijn de scheidingspapieren.
-Ik teken meteen.

804
00:50:39,633 --> 00:50:41,166
Wat is hier aan de hand?

805
00:50:41,400 --> 00:50:45,266
Bij huwelijken en scheidingen
hebben jullie altijd haast. Waarom?

806
00:50:45,566 --> 00:50:47,400
We sturen ze naar u op.

807
00:50:49,300 --> 00:50:53,700
Is er iemand overleden?
-Nee, opa doet graag alsof.

808
00:50:56,166 --> 00:50:58,066
Ik moet Pari inlichten.

809
00:50:59,266 --> 00:51:05,233
Ik vertel het haar nu. Wat ik al niet doe
voor liefde, vriendschap en familie.

810
00:51:13,766 --> 00:51:16,466
Waar zat je? Ik heb zes keer gebeld.

811
00:51:17,166 --> 00:51:20,700
Wat moet je met die zakdoek?
-Dan ziet je vader me niet. Kom.

812
00:51:22,733 --> 00:51:24,700
Je wou me wat vertellen.
-Ik?

813
00:51:24,766 --> 00:51:27,033
O ja, ik heb een baan gevonden.

814
00:51:27,233 --> 00:51:29,500
Ik heb m'n huis teruggekocht. Ja.

815
00:51:30,500 --> 00:51:34,766
Hoe heb je zo snel zo veel verdiend?
-Het is makkelijk en leuk werk.

816
00:51:35,300 --> 00:51:39,066
Je stelt de klant tevreden.
Soms geven ze zelfs wat extra.

817
00:51:41,200 --> 00:51:42,100
Nou?

818
00:51:44,100 --> 00:51:45,533
Betalen ze meer voor een kus?

819
00:51:46,133 --> 00:51:49,500
Voor een knuffel en andere dingen?
-Wat bedoel je?

820
00:51:49,566 --> 00:51:53,633
Eerst die ontmoeting met tante. Nu dit.
-Waar heb je het over?

821
00:51:53,700 --> 00:51:56,400
Je moest geld verdienen, niet dit doen.

822
00:51:56,466 --> 00:51:57,400
Wat bedoel je?

823
00:51:57,466 --> 00:51:59,533
Bel en sms me niet meer.

824
00:51:59,666 --> 00:52:02,033
Ik haat je.
-Haat je me?

825
00:52:02,100 --> 00:52:03,200
Dat zeg je altijd.

826
00:52:03,266 --> 00:52:05,366
Hoor eens, gezegende schoonzoon.

827
00:52:05,766 --> 00:52:08,233
Hallo, oom.
-Laat maar.

828
00:52:09,333 --> 00:52:11,633
Dit is geen kushokje.

829
00:52:11,700 --> 00:52:12,766
Wat bedoelt u?

830
00:52:13,233 --> 00:52:15,200
Heb je tomatensaus op je mond?

831
00:52:17,466 --> 00:52:19,033
Walgelijk.

832
00:52:26,200 --> 00:52:27,533
Ik ga me niet verkleden.

833
00:52:27,600 --> 00:52:31,566
Ze is m'n vriendin en advocaat.
Ze twijfelt aan me en neemt niet op.

834
00:52:31,633 --> 00:52:32,566
Ik kan dit niet.

835
00:52:33,033 --> 00:52:37,133
Ben je niet goed wijs?
Dan krijgen we die 25 lakh roepie niet.

836
00:52:37,200 --> 00:52:40,433
Laat dat maar.
Straks worden we opgepakt wegens fraude.

837
00:52:40,500 --> 00:52:43,733
Het is maar een paar nachten.
-Kon je geen dagen zeggen?

838
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
Wie het wil doen, maakt dat niet uit.

839
00:52:50,233 --> 00:52:55,000
Hallo. Je spreekt met je Tiger.

840
00:52:55,300 --> 00:53:01,600
Zeg het maar.
-Ik heb je creditcardrekening betaald.

841
00:53:02,333 --> 00:53:05,200
Je lijkt enthousiast.
Waarom heb je die betaald?

842
00:53:05,466 --> 00:53:09,200
Omdat ik geen aandacht
aan jou kon schenken.

843
00:53:09,700 --> 00:53:10,633
Broer, je eten.

844
00:53:10,700 --> 00:53:12,366
Eet jij het maar op.

845
00:53:12,600 --> 00:53:15,366
M'n moeder heeft een oogoperatie nodig.

846
00:53:15,433 --> 00:53:18,600
Daar spaarde ik voor.
Ik heb daar geld van gebruikt.

847
00:53:20,033 --> 00:53:23,233
Dus je hebt
je moeders verpeste oog verpest.

848
00:53:23,300 --> 00:53:25,633
Mam ziet nog goed met één oog.

849
00:53:25,700 --> 00:53:28,566
Die operatie kan later.

850
00:53:28,700 --> 00:53:31,433
En jij bent niet anders dan ik.

851
00:53:31,500 --> 00:53:36,433
Eerlijk gezegd wil ik
vreselijk graag met je kennismaken.

852
00:53:37,500 --> 00:53:38,566
Dat gaat niet.

853
00:53:39,133 --> 00:53:40,166
M'n man is terug.

854
00:53:40,566 --> 00:53:43,400
Wat? Wanneer?
Waarom is die ellendeling terug?

855
00:53:44,100 --> 00:53:47,433
Pooja, je man wacht op de bank op je.

856
00:53:47,500 --> 00:53:49,066
Met wie bel je?

857
00:53:50,333 --> 00:53:53,466
Verkeerd verbonden.
Een sukkel die Tiger heet.

858
00:53:54,566 --> 00:53:57,333
Sorry, Tiger.
We kunnen niet meer bellen.

859
00:53:57,400 --> 00:53:59,233
Nee, Pooja, toe. Hallo?

860
00:53:59,300 --> 00:54:01,000
Bel me niet meer.

861
00:54:01,066 --> 00:54:02,000
Hallo?

862
00:54:05,600 --> 00:54:07,400
Hij belt niet meer.

863
00:54:07,466 --> 00:54:10,366
M'n rekening is betaald.
-Waar is hij?

864
00:54:10,433 --> 00:54:11,466
Genoeg.
-Bedrieger.

865
00:54:12,433 --> 00:54:13,333
Abu Daddy.

866
00:54:13,566 --> 00:54:15,033
Leugenaar.
-Nawab.

867
00:54:15,100 --> 00:54:18,500
Je zou God moeten vrezen.
Hoe kun je zoiets geheimhouden?

868
00:54:18,566 --> 00:54:21,000
We zijn de sigaar.
-Je weet wie ik ben.

869
00:54:21,200 --> 00:54:24,200
Nawab, ik wou het je vertellen…
-Wanneer?

870
00:54:24,300 --> 00:54:30,166
Wanneer dan? Zo'n groot geheim,
zelfs na het huwelijk van m'n zoon.

871
00:54:30,366 --> 00:54:33,166
Waarom zei je niet
dat je ook een zoon hebt?

872
00:54:34,166 --> 00:54:37,166
Dat Pooja een broer heeft.

873
00:54:37,600 --> 00:54:40,133
Hij is niet haar broer.

874
00:54:40,366 --> 00:54:44,733
Wat heb je aan een broer die niet eens
op de bruiloft van z'n zus is?

875
00:54:45,000 --> 00:54:49,100
Of bij het ritueel Raksha Bandhan?
En nu vertoont hij zich wel?

876
00:54:49,166 --> 00:54:50,366
Ik vroeg hem waarom.

877
00:54:50,633 --> 00:54:56,100
Die schoft wil de helft van de resterende
25 lakh roepie die je me zou betalen.

878
00:54:56,166 --> 00:54:57,266
Nawab, meneer.

879
00:54:57,733 --> 00:54:58,633
Hier.

880
00:54:58,700 --> 00:55:02,533
Smijt hem die 12,5 lakh roepie
maar in het gezicht.

881
00:55:02,600 --> 00:55:06,566
M'n vader is geen pinautomaat
die met geld smijt.

882
00:55:07,200 --> 00:55:08,466
Gegroet.
-Hallo.

883
00:55:09,333 --> 00:55:13,000
Ik ben de tante van Shahrukh
die meer als een zusje is.

884
00:55:13,200 --> 00:55:15,666
Jumani. Je hoort ze dicht te knopen.

885
00:55:17,233 --> 00:55:18,500
Waar is Pooja?

886
00:55:19,166 --> 00:55:23,633
Lieve schoonzus.

887
00:55:23,700 --> 00:55:28,700
Neem me niet kwalijk,
maar die twee bakkeleien altijd.

888
00:55:28,766 --> 00:55:30,533
Ze is kwaad vertrokken.

889
00:55:30,600 --> 00:55:35,400
En ze neemt niet op. Ze is heel koppig.
-Ik schrok al. Ik dacht dat ze…

890
00:55:35,466 --> 00:55:37,666
Ik bel haar wel.

891
00:55:42,500 --> 00:55:46,733
Ze hebben ook eenzelfde telefoon.
Ze heeft zijn mobieltje meegenomen.

892
00:55:47,000 --> 00:55:48,333
Wat is jouw nummer?

893
00:55:48,566 --> 00:55:50,700
Hoor eens, kopie van Humayun.

894
00:55:51,766 --> 00:55:53,133
Ik heb het tegen jou.

895
00:55:53,300 --> 00:55:56,366
Ik geef m'n nummer
niet aan zomaar iedereen.

896
00:55:57,733 --> 00:56:00,266
Wie noem jij hier zomaar iedereen?

897
00:56:00,533 --> 00:56:02,300
Heb je geen manieren?

898
00:56:02,366 --> 00:56:04,633
Zo is hij al van kleins af aan.

899
00:56:04,700 --> 00:56:08,366
De eerste jaren na z'n geboorte
sprak hij niet tegen me.

900
00:56:08,433 --> 00:56:10,700
Dat doet niemand.
-Dat is zo.

901
00:56:10,766 --> 00:56:14,166
Maar nu is hij mijn verantwoordelijkheid.

902
00:56:14,333 --> 00:56:17,500
Waarom?
-Stuur Pooja als ze terug is naar mij.

903
00:56:17,566 --> 00:56:20,033
Ik zorg dat ze weer praten.
-Super.

904
00:56:20,300 --> 00:56:22,133
Kom mee.
-Is dit een ruilbod?

905
00:56:22,200 --> 00:56:23,366
Kom.
-Nee.

906
00:56:23,433 --> 00:56:24,600
Kom op.
-Ik ga niet.

907
00:56:24,666 --> 00:56:26,666
Kom.
-Ik ga niet mee.

908
00:56:26,733 --> 00:56:30,133
Kom je nou mee?
-Wat is dit voor ruilbod?

909
00:56:30,400 --> 00:56:33,466
Oom? Heeft u gevangeniskleding?

910
00:56:55,033 --> 00:56:58,033
je zoete kwelling

911
00:56:58,100 --> 00:57:02,166
heimelijke kwelling, hier en rondom

912
00:57:02,266 --> 00:57:05,266
ik ben boos

913
00:57:05,333 --> 00:57:09,466
palm me in, m'n liefste

914
00:57:09,533 --> 00:57:12,433
ik zal je plagen

915
00:57:12,500 --> 00:57:16,266
Hé. Hallo. Hoor je mij?

916
00:57:16,566 --> 00:57:17,466
Draai om.

917
00:57:18,433 --> 00:57:22,500
Neem me niet kwalijk, helemaal vergeten:
wil je thee of koffie?

918
00:57:23,033 --> 00:57:25,600
Ik wil drank.
Heb je drank voor me?

919
00:57:27,633 --> 00:57:30,400
In onze religie is drank blasfemie.

920
00:57:31,433 --> 00:57:35,366
Als je wilt,
kan ik je bedwelmen met m'n ogen.

921
00:57:37,000 --> 00:57:40,400
Het gerucht gaat,
ik weet niet wat ervan waar is…

922
00:57:40,466 --> 00:57:45,000
…dat ik dezelfde ogen heb als Rekha.

923
00:57:45,700 --> 00:57:46,633
Mag ik wat zeggen?

924
00:57:47,633 --> 00:57:51,766
Je ogen zijn amper hetzelfde,
laat staan hetzelfde als van Rekha.

925
00:57:53,100 --> 00:57:54,033
Bilal.

926
00:57:55,566 --> 00:58:00,266
Bila…
-Dat is schrikken, hè? Ik schrok ook.

927
00:58:00,333 --> 00:58:05,033
Dit is Pooja's tweelingbroer Karam.
Hij is je zwager Shahrukh.

928
00:58:05,233 --> 00:58:07,266
Hij? Shahrukh?

929
00:58:07,333 --> 00:58:08,466
Dan ben ik Salman.

930
00:58:09,733 --> 00:58:12,733
M'n vader heeft voor geld
z'n dochters leven verwoest.

931
00:58:13,000 --> 00:58:15,200
Wie heeft die zak binnengelaten?
-Pardon?

932
00:58:15,266 --> 00:58:16,533
Je hebt me wel gehoord.

933
00:58:16,600 --> 00:58:19,700
Hij is je toekomstige oom.

934
00:58:19,766 --> 00:58:22,033
Oom, zwager… Wat een onzin.

935
00:58:22,100 --> 00:58:23,633
Is dit soms een soap?

936
00:58:24,500 --> 00:58:27,233
Ze neemt ook niet op als ik bel. Wat nu?

937
00:58:29,133 --> 00:58:33,366
Ik drink niet onder werktijd.
Ik bel haar al.

938
00:58:36,400 --> 00:58:37,300
Hallo?

939
00:58:37,366 --> 00:58:40,333
Pooja. Sona Bhai.
-Noem de naam van die sukkel niet.

940
00:58:40,733 --> 00:58:43,633
Sona Bhai.
Hij laat me maar niet met rust.

941
00:58:44,533 --> 00:58:45,600
Wie heb je gebeld?

942
00:58:46,166 --> 00:58:47,566
Dat is vast haar broer.

943
00:58:47,633 --> 00:58:51,700
Mag ik Pooja even?
Sona Bhai is hier, je staat op de speaker.

944
00:58:52,166 --> 00:58:53,533
Geef me de telefoon.

945
00:58:53,700 --> 00:58:54,633
Nee.

946
00:58:55,066 --> 00:58:56,066
Toe nou.

947
00:58:56,133 --> 00:58:57,033
Wie belt je?

948
00:58:57,100 --> 00:58:58,000
Dat is Sona.

949
00:58:58,066 --> 00:59:01,666
Niet met 'm rommelen.
-Mijn leven, mijn regels, mijn telefoon.

950
00:59:01,766 --> 00:59:03,600
Hallo, Sona Ji.

951
00:59:03,666 --> 00:59:06,633
M'n broer noemde je
een idioot, schoft, ezel…

952
00:59:06,700 --> 00:59:08,600
…dom en een nutteloze dwaas.

953
00:59:09,633 --> 00:59:14,066
Dat heeft hij niet allemaal gezegd.
-Jawel, en dat spijt me.

954
00:59:17,033 --> 00:59:19,033
Ik wil weten waar je bent.

955
00:59:19,233 --> 00:59:21,533
Je zou één dag afwezig zijn.
-Twee.

956
00:59:21,733 --> 00:59:25,300
Je bent er nu drie dagen niet.
Je neemt niet op.

957
00:59:25,366 --> 00:59:27,633
Je komt niet.
-Dat kan nog even niet.

958
00:59:27,700 --> 00:59:28,600
Hoezo niet?

959
00:59:29,333 --> 00:59:30,366
Ik ben ongesteld.

960
00:59:30,433 --> 00:59:32,366
Ik kan een paar dagen niks.

961
00:59:32,433 --> 00:59:33,600
Damesproblemen.

962
00:59:33,666 --> 00:59:36,533
Waarom heb je dat niet gezegd?

963
00:59:37,000 --> 00:59:40,700
Zodra je je weer goed genoeg voelt,
kom je meteen.

964
00:59:41,700 --> 00:59:42,633
Dag.

965
00:59:43,466 --> 00:59:44,366
Dag.

966
00:59:48,166 --> 00:59:49,633
We kunnen niks doen.

967
00:59:50,166 --> 00:59:52,433
Kun je me een warme kruik brengen?

968
01:00:41,200 --> 01:00:43,766
Damesprobleem.

969
01:00:44,100 --> 01:00:45,533
Ja, dat weet ik.

970
01:00:47,166 --> 01:00:48,066
Slapen.

971
01:01:12,400 --> 01:01:13,300
Smiley.

972
01:01:15,700 --> 01:01:17,533
Wie is daar?
-Jij… Kom hier.

973
01:01:17,666 --> 01:01:20,300
Jij bent het.
Kom, dan gaan we douchen.

974
01:01:21,233 --> 01:01:24,500
Z'n simkaart is geactiveerd.
Die van Shahrukh.

975
01:01:25,033 --> 01:01:29,366
Hij kan elk moment bellen.
Ik weet niet waarom hij bij me wil zijn.

976
01:01:29,600 --> 01:01:30,633
Ik stop hiermee.

977
01:01:30,700 --> 01:01:32,333
Ben jij gek?

978
01:01:32,400 --> 01:01:35,333
Ga netjes staan. Straks doen ze ons wat.

979
01:01:35,400 --> 01:01:39,500
Als Pari dit hoort, zijn we verdoemd.
Ik ga naar haar toe.

980
01:01:39,566 --> 01:01:43,533
Niet nodig. Ik heb
papa's meisje hierheen laten komen.

981
01:01:43,600 --> 01:01:47,466
Hierheen? Waarom?
-Als ze jou als vrouw ziet…

982
01:01:47,533 --> 01:01:51,433
…snapt ze waarom je lippenstift ophad.
Snap je?

983
01:01:53,200 --> 01:01:55,300
Je zegt voor het eerst iets zinnigs.

984
01:01:55,566 --> 01:01:59,233
Radhe-Radhe. Dank je wel.

985
01:01:59,700 --> 01:02:03,200
Ik heb je wel veel last bezorgd, hè?
-Het geeft niet.

986
01:02:03,266 --> 01:02:06,066
Ik voel me zo vredig als ik jou vasthoud.

987
01:02:06,233 --> 01:02:11,066
Geen wonder dat Shahrukh stapel op je is.
Raak me aan.

988
01:02:11,533 --> 01:02:12,633
Wat is… Stil.

989
01:02:16,033 --> 01:02:17,166
Mijn god.

990
01:02:18,633 --> 01:02:21,466
Je bent Indiaas, hoe kun je te vroeg zijn?

991
01:02:22,100 --> 01:02:24,233
Ik ben echt gekwetst.

992
01:02:24,533 --> 01:02:25,500
Hou je mond.

993
01:02:26,200 --> 01:02:29,400
Ik had m'n twijfels, maar schoonzus, jij?

994
01:02:32,466 --> 01:02:33,400
Hou daarmee op.

995
01:02:34,366 --> 01:02:36,000
Wat heb ik gedaan? Sakina.

996
01:02:36,066 --> 01:02:40,666
Sakina, luister. Het is niet wat je denkt.

997
01:02:41,600 --> 01:02:46,033
Die schaamteloze vent.
M'n vermoedens zijn bevestigd. Ik haat 'm.

998
01:02:48,533 --> 01:02:50,766
Vanaf nu ben ik alleen nog Karam.

999
01:02:51,600 --> 01:02:52,666
Te veel plezier.

1000
01:02:53,733 --> 01:02:55,233
Hé, je bent er.

1001
01:02:58,566 --> 01:03:01,733
Hij is uit.
-Dat zie ik.

1002
01:03:02,500 --> 01:03:06,600
Schaam jij je niet?
Je zegt zoiets walgelijks vol trots.

1003
01:03:07,700 --> 01:03:09,766
Nee…
-Eerst die lippenstift, nu dit.

1004
01:03:10,033 --> 01:03:11,633
Luister.
-Waarnaar?

1005
01:03:11,700 --> 01:03:13,500
Ik heb genoeg gezien.
-Maar…

1006
01:03:13,566 --> 01:03:15,333
Hoe kun je zo diep zinken?

1007
01:03:15,400 --> 01:03:17,000
Nee.
-Walgelijk.

1008
01:03:17,066 --> 01:03:17,766
Wat?

1009
01:03:18,033 --> 01:03:19,433
Volg me niet.
-Wat moet ik dan?

1010
01:03:19,500 --> 01:03:21,600
Loop naar de hel. Spring in de rivier.

1011
01:03:21,666 --> 01:03:24,566
Ik bedoelde dat ik 'm
bij mij had uitgedaan.

1012
01:03:24,633 --> 01:03:26,566
Ik heb 'm bij mij uitgetrokken.

1013
01:03:27,633 --> 01:03:28,633
Hij is van mij.

1014
01:03:33,200 --> 01:03:34,133
Pari.

1015
01:03:34,233 --> 01:03:35,466
Dag, broer.

1016
01:03:35,533 --> 01:03:40,300
Pari, dat was mijn beha. Luister nou.
-Jij een beha? Loop naar de hel.

1017
01:03:40,366 --> 01:03:44,133
Het was m'n kostuum.
Ik verkleed me als Radha, Sita, Draupadi.

1018
01:03:45,100 --> 01:03:46,333
Geloof je me niet?

1019
01:03:46,400 --> 01:03:52,733
Wil je de organisator spreken?
Oké, praat maar met hem. Organisator.

1020
01:03:54,100 --> 01:03:57,433
Hallo, Karam. Heb je je kostuum
al gepast? Hoe zit de beha?

1021
01:03:57,500 --> 01:04:00,200
Een beetje te strak. Die mag wat losser.

1022
01:04:04,600 --> 01:04:08,000
Karam, ik dacht… Het spijt me.

1023
01:04:09,200 --> 01:04:11,766
Twijfel niet aan me.
Ik ben alleen de jouwe.

1024
01:04:13,166 --> 01:04:14,133
Ik hou van je.

1025
01:04:17,233 --> 01:04:18,133
Ik ook van jou.

1026
01:04:18,200 --> 01:04:20,600
Over mijn lijk.
-Prima.

1027
01:04:20,700 --> 01:04:24,100
Vriend, doe het niet.
Hij gooit ons in de cel.

1028
01:04:24,166 --> 01:04:26,666
Het is hier erger dan in de gevangenis.

1029
01:04:26,733 --> 01:04:30,200
M'n vriendin zou zijn weggegaan.
-Probeer het te snappen.

1030
01:04:30,266 --> 01:04:31,666
We zoeken een oplossing.

1031
01:04:32,466 --> 01:04:36,433
Ik ga nu naar Abu Salim,
ik kleed me uit, en verander in Karam.

1032
01:04:36,500 --> 01:04:39,300
De brommer die hij kocht,
is eigenlijk 'n motor.

1033
01:04:40,033 --> 01:04:43,066
Vergeet dat. Hij slaat ons bont en blauw.

1034
01:04:43,133 --> 01:04:45,333
Wat een leugen, wat een bedrog.

1035
01:04:45,533 --> 01:04:47,400
Ik had al m'n twijfels.

1036
01:04:47,633 --> 01:04:49,700
Blijf slaan.

1037
01:04:50,766 --> 01:04:51,666
Oom…

1038
01:04:51,733 --> 01:04:54,600
Sla zo.
-O jee.

1039
01:04:55,166 --> 01:04:56,333
Waarom slaan ze hen?

1040
01:04:56,400 --> 01:04:57,566
Sla die idioten.

1041
01:04:57,666 --> 01:04:59,033
Ze hebben gelogen.

1042
01:04:59,166 --> 01:05:00,100
Gelogen?

1043
01:05:02,666 --> 01:05:04,133
Kom.
-Je tas…

1044
01:05:04,200 --> 01:05:05,600
Genoeg, oom.

1045
01:05:07,633 --> 01:05:09,166
Red me, broer.

1046
01:05:09,233 --> 01:05:10,733
Schurken.

1047
01:05:11,100 --> 01:05:14,533
Abu Daddy, waarom slaat u ze?
-Ze hebben tegen me gelogen.

1048
01:05:14,733 --> 01:05:18,633
We zouden Sunny's film
gaan kijken. Dat wou ik wel.

1049
01:05:19,066 --> 01:05:20,766
Ik heb 20 minuten gekeken.

1050
01:05:21,033 --> 01:05:24,266
Het was met Sunny Leone
in plaats van Sunny Deol.

1051
01:05:24,333 --> 01:05:29,500
En iemand anders pakte de handpomp.
-Het was een leugentje.

1052
01:05:30,033 --> 01:05:32,566
Die Sunny had een heel ander geslacht.

1053
01:05:33,466 --> 01:05:35,766
Schoondochter, wou jij wat zeggen?

1054
01:05:36,300 --> 01:05:39,066
Iets over een brommer
die een motor werd, toch?

1055
01:05:39,133 --> 01:05:40,500
Waar heb je het over?

1056
01:05:41,433 --> 01:05:45,000
Er is niks mis
met een film van Sunny Leone kijken.

1057
01:05:45,066 --> 01:05:49,333
Ik heb ook niks tegen Sunny Leone.
Ze is een leuke meid.

1058
01:05:49,400 --> 01:05:52,466
Maar leugens kan ik niet tolereren.

1059
01:05:52,666 --> 01:05:53,566
Sla hem.

1060
01:05:53,633 --> 01:05:55,066
Broer.

1061
01:05:58,766 --> 01:06:05,300
Het kostte me twee uur, twee hamburgers en
drie ijsjes om Sakina ervan te overtuigen…

1062
01:06:05,366 --> 01:06:08,166
…dat ik niks met haar schoonzus had.

1063
01:06:08,633 --> 01:06:12,200
Ze heeft m'n hele telefoon doorzocht.
Zelfs de accu.

1064
01:06:12,433 --> 01:06:15,166
Toen geloofde ze me pas.
-Stil.

1065
01:06:17,266 --> 01:06:21,600
Weet je hoe moeilijk het is
om een vrouw te worden?

1066
01:06:22,300 --> 01:06:25,633
En het is nog moeilijker
om een vrouw te zijn.

1067
01:06:26,700 --> 01:06:27,700
Ik kan het weten.

1068
01:06:31,000 --> 01:06:33,533
Je bent dronken. Sta op.

1069
01:06:34,300 --> 01:06:36,333
Ik breng je naar je schoonfamilie.

1070
01:06:36,633 --> 01:06:38,433
Wij broeders gaan samen. Kom.

1071
01:06:39,000 --> 01:06:42,033
God mag weten
naar wiens huis je me nu brengt.

1072
01:06:42,766 --> 01:06:45,533
Ik ga zelf wel. Nee, wacht…

1073
01:06:57,400 --> 01:07:01,233
Mama is wakker.
-Wiens mama?

1074
01:07:01,633 --> 01:07:04,100
Papa.

1075
01:07:04,166 --> 01:07:05,300
Papa.
-Wat is er?

1076
01:07:05,366 --> 01:07:06,500
Ga slapen.

1077
01:07:08,733 --> 01:07:10,633
Mama is wakker.

1078
01:07:10,700 --> 01:07:13,033
Je bent wakker.
-Mama is wakker.

1079
01:07:14,166 --> 01:07:15,100
Hoe kom ik hier?

1080
01:07:15,166 --> 01:07:17,733
Je lag bewusteloos op straat.
Ik heb je meegenomen.

1081
01:07:18,766 --> 01:07:20,600
Een bloem neem je mee.

1082
01:07:22,100 --> 01:07:23,466
Ben ik een bloem?
-Zeker.

1083
01:07:24,000 --> 01:07:26,733
Zelfs m'n eerste vrouw was een bloem.
Met een bloempot.

1084
01:07:28,400 --> 01:07:31,233
Ik heb een vraag. Was je dronken?

1085
01:07:32,433 --> 01:07:33,733
Ja, iets te veel whisky.

1086
01:07:34,000 --> 01:07:35,433
Het rook naar sinaasappels.

1087
01:07:36,600 --> 01:07:39,633
Ja, ik drink
als het nodig is wat glaasjes.

1088
01:07:39,700 --> 01:07:42,000
Na dat dansen in de bar enzo.

1089
01:07:42,066 --> 01:07:43,500
Nog een paar dagen.

1090
01:07:43,566 --> 01:07:47,300
Zodra ik gescheiden ben,
krijgen m'n kinderen een moeder.

1091
01:07:48,133 --> 01:07:50,133
Pap, ik wil in mams armen zwieren.

1092
01:07:50,200 --> 01:07:52,366
Pap, ik wil melk drinken.

1093
01:07:54,533 --> 01:07:57,133
Zwieren is prima, maar melk drinken?

1094
01:07:57,200 --> 01:07:59,300
Hij bedoelt de melk in de keuken.

1095
01:07:59,366 --> 01:08:01,033
Toe maar, jongen.

1096
01:08:03,100 --> 01:08:06,033
Zou je moeder willen zijn?

1097
01:08:06,333 --> 01:08:09,566
Dat gaat niet.
-Dat regel ik wel.

1098
01:08:09,766 --> 01:08:14,133
Maar ik ga met iemand anders trouwen.
-Ik maak hem af en trouw met je.

1099
01:08:16,333 --> 01:08:17,366
Je bloost.

1100
01:08:17,633 --> 01:08:19,399
Het is al laat. Ik moet gaan.

1101
01:08:19,466 --> 01:08:23,733
Dat kan niet zomaar. Ik breng je thuis.
-Jij?

1102
01:08:24,000 --> 01:08:27,366
Waarom niet? Zelfs ik help weleens iemand.

1103
01:08:37,500 --> 01:08:40,766
Dus je woont hier.
-In dat steegje.

1104
01:08:41,333 --> 01:08:44,766
Dus we staan verkeerd.
-Daar stoppen maakt 'n slechte indruk.

1105
01:08:45,033 --> 01:08:46,633
Dat is zo.
-Ken je hier iemand?

1106
01:08:47,100 --> 01:08:49,166
Ja, een paar verachtelijke mensen.

1107
01:08:49,600 --> 01:08:50,600
Oké, bedankt.

1108
01:08:52,600 --> 01:08:55,333
Zeg voor je gaat
die vier magische woordjes.

1109
01:08:57,200 --> 01:08:59,466
Ik moet nodig plassen.

1110
01:09:00,433 --> 01:09:03,733
Jeetje, ze was fantastisch.

1111
01:09:08,000 --> 01:09:11,300
Schoonzus. Oom. Een kus.

1112
01:09:11,633 --> 01:09:12,566
Affaire.

1113
01:09:15,266 --> 01:09:16,399
Dit is mijn zaak.

1114
01:09:19,033 --> 01:09:23,766
Ze zijn vast aan het geld gekomen.
-Ik zei toch dat het Karam zou lukken?

1115
01:09:29,200 --> 01:09:31,700
Jij daar, meneer de schilder.

1116
01:09:32,500 --> 01:09:33,399
Kom hier.

1117
01:09:33,466 --> 01:09:35,600
Hallo, meneer.

1118
01:09:35,666 --> 01:09:38,600
Radhe-Radhe.

1119
01:09:38,666 --> 01:09:40,166
Radhe-Radhe.

1120
01:09:40,366 --> 01:09:44,100
Heb je een extra lening genomen
om meer geld te verdienen?

1121
01:09:44,233 --> 01:09:49,066
Helemaal niet. We hebben nu zo veel geld
dat we jou wat kunnen lenen.

1122
01:09:49,133 --> 01:09:51,166
Kom, dan gaan we zitten.

1123
01:09:51,399 --> 01:09:54,133
Ga zitten, dan zet ik thee.

1124
01:10:01,433 --> 01:10:06,400
Wauw, ze is niet helemaal
zoals ik me had voorgesteld.

1125
01:10:07,066 --> 01:10:09,233
Maar hier kan ik wel wat mee.

1126
01:10:09,533 --> 01:10:11,233
Pooja.

1127
01:10:12,533 --> 01:10:14,033
Pooja?

1128
01:10:14,233 --> 01:10:15,500
Wie ben jij, broer?

1129
01:10:15,600 --> 01:10:18,533
Let op je woorden. Lijk ik een broer?

1130
01:10:18,600 --> 01:10:22,333
Creditcard. Verdwenen echtgenoot.
Aangepast. Weet je nog?

1131
01:10:23,033 --> 01:10:26,566
Tiger. Herken je me?
-Welke Tiger?

1132
01:10:26,633 --> 01:10:31,266
Ik laat je oppakken,
omdat je haar lastigvalt, dwaas.

1133
01:10:31,666 --> 01:10:34,233
Wat doet die Tiger van de bank hier?

1134
01:10:34,466 --> 01:10:38,033
Zeg tegen hem dat ik je Tiger ben.
Jij bent mijn Pooja.

1135
01:10:38,100 --> 01:10:40,633
Heb jij ooit een foto van Tiger gezien?

1136
01:10:41,200 --> 01:10:45,600
Oom, u moest zich schamen.
U bent veel ouder dan zij.

1137
01:10:46,500 --> 01:10:48,266
Ze had uw dochter kunnen zijn.

1138
01:10:48,333 --> 01:10:53,266
Die had ze niet kunnen zijn, die is ze.

1139
01:10:53,533 --> 01:10:56,366
Bent u niet Jagjit?
-Ik ben Jagjit.

1140
01:10:56,733 --> 01:10:57,666
Wie ben jij?

1141
01:10:58,166 --> 01:11:00,766
Bent u Jagjit?
-Wil je m'n papieren zien?

1142
01:11:01,033 --> 01:11:03,033
Bent u terug?
-Ja.

1143
01:11:03,133 --> 01:11:05,066
Waarom bent u teruggekomen?

1144
01:11:05,133 --> 01:11:09,466
Als u met Pooja uitgaat, zeggen de mensen:
'Wat leuk, die vader en dochter.'

1145
01:11:09,533 --> 01:11:14,133
Niemand zal u Pooja's man noemen.
-Luister, sufferd, maak je uit de voeten.

1146
01:11:14,200 --> 01:11:17,733
Oom, wie is Pooja?
-Ik weet niet welke Pooja hij bedoelt.

1147
01:11:18,000 --> 01:11:21,066
Je hebt vast de verkeerde Jagjit voor je.

1148
01:11:21,633 --> 01:11:23,466
Het spijt me enorm. Foutje.

1149
01:11:23,700 --> 01:11:25,766
Als u een creditcard wilt…
-Wegwezen.

1150
01:11:26,033 --> 01:11:27,100
Ga weg.

1151
01:11:28,033 --> 01:11:29,700
Alsjeblieft.

1152
01:11:31,133 --> 01:11:36,700
Zodra aan m'n eisen wordt voldaan…

1153
01:11:37,066 --> 01:11:40,066
…kunnen we het huwelijk gaan voorbereiden.

1154
01:11:40,166 --> 01:11:43,466
Pari krijgt tientallen aanzoeken. Per dag.

1155
01:11:44,566 --> 01:11:45,466
Kom.

1156
01:11:50,233 --> 01:11:52,233
Mr Goldie.
-Sona Bhai.

1157
01:11:52,300 --> 01:11:55,733
Hindi is hier niet toegestaan.
-Oké.

1158
01:11:56,100 --> 01:12:00,533
Mr Goldie, uw kinderen
doen het niet zo goed bij dans en Engels.

1159
01:12:00,600 --> 01:12:01,533
Nee, nee.

1160
01:12:03,200 --> 01:12:07,066
Niet goed in dans kan,
maar Engels… Onmogelijk.

1161
01:12:08,366 --> 01:12:09,366
Momentje.

1162
01:12:11,300 --> 01:12:13,066
Zij wordt hun moeder.

1163
01:12:13,233 --> 01:12:15,466
In het Engels, graag.
-Pardon.

1164
01:12:17,666 --> 01:12:18,566
Pooja?

1165
01:12:18,700 --> 01:12:19,700
Waar ben je?

1166
01:12:20,000 --> 01:12:23,266
Ik ben… Kinderen, school.
Engels middelmatig.

1167
01:12:23,633 --> 01:12:27,600
Hindi niet toegestaan.
-En van wie mag zulk Engels wel?

1168
01:12:29,066 --> 01:12:31,300
Waaraan heb ik dit telefoontje te danken?

1169
01:12:31,366 --> 01:12:33,366
Meneer. Geen Hindi, alstublieft.

1170
01:12:33,433 --> 01:12:34,633
Pooja, zeg het maar.

1171
01:12:35,433 --> 01:12:38,366
Een meisje is zelfs bij jou niet veilig.
-Wie?

1172
01:12:38,566 --> 01:12:39,466
Meneer.

1173
01:12:41,366 --> 01:12:42,333
Welke dames?

1174
01:12:42,400 --> 01:12:45,400
Ik. Mevrouw Pooja Saajan Tiwari.

1175
01:12:45,600 --> 01:12:48,266
Mevrouw Pooja Saajan Tiwari?

1176
01:12:49,366 --> 01:12:51,333
Kinderen, hou je oren dicht.

1177
01:12:52,366 --> 01:12:55,733
Mevrouw, wat is in het Engels haraamkhor?

1178
01:12:57,633 --> 01:12:59,033
En kanoon ki ijjat?

1179
01:12:59,333 --> 01:13:00,333
Eer van de wet.

1180
01:13:03,033 --> 01:13:08,700
Wie heeft eer van wet betast?
-Ene Tiger van de Lena Dena Bank.

1181
01:13:09,500 --> 01:13:10,533
Ik begrijp het.

1182
01:13:10,600 --> 01:13:14,266
Na zijn vunzige berichten
ontsmet ik soms m'n telefoon.

1183
01:13:14,333 --> 01:13:16,233
Die zus…
-Meneer.

1184
01:13:16,733 --> 01:13:18,633
Alstublieft.
-Momentje, graag.

1185
01:13:20,033 --> 01:13:24,366
Hoe zeg ik in het Engels
Tucche, behen de takke en laundiabaaz?

1186
01:13:24,433 --> 01:13:30,100
Val me niet lastig, stomme idioot.
Waardeloze sufferd. Wegwezen, watje.

1187
01:13:31,033 --> 01:13:34,300
Was in het Hindi schelden niet fijn?

1188
01:13:34,366 --> 01:13:35,266
Eruit.

1189
01:13:35,566 --> 01:13:38,066
Vader.

1190
01:13:38,233 --> 01:13:40,133
Verdrink je in de drank.

1191
01:13:40,333 --> 01:13:45,266
M'n oom Saajan Tiwari, ofwel Sona Bhai…

1192
01:13:45,333 --> 01:13:49,100
…de derde echtgenoot van tante Jumani…

1193
01:13:50,033 --> 01:13:52,400
…heeft een verhouding met schoonzus Pooja.

1194
01:13:55,233 --> 01:13:56,333
Heb je gedronken?

1195
01:13:56,400 --> 01:13:59,733
Gelooft u me als ze zijn kinderen krijgt?

1196
01:14:00,000 --> 01:14:00,733
Genoeg.

1197
01:14:02,066 --> 01:14:04,200
M'n schoondochter is fatsoenlijk.

1198
01:14:04,533 --> 01:14:07,566
Die man is een verdraaide…
Vergeef me, Heer.

1199
01:14:07,633 --> 01:14:08,600
Hij vergeeft wel.

1200
01:14:09,033 --> 01:14:11,233
Die man deugt niet.
-Inderdaad.

1201
01:14:12,233 --> 01:14:15,366
Soms is hij met tante, soms met schoonzus.

1202
01:14:15,433 --> 01:14:19,466
Hij lokt langzaam
alle vrouwen in huis in z'n val.

1203
01:14:20,400 --> 01:14:24,066
Godzijdank leeft mama niet meer.
Anders werd hij mijn vader.

1204
01:14:24,133 --> 01:14:26,066
Vrees God, jongen.

1205
01:14:26,366 --> 01:14:28,533
Laat de doden rusten.

1206
01:14:29,433 --> 01:14:33,200
En Jumani trouwt elke keer weer
met een enorme sukkel.

1207
01:14:33,333 --> 01:14:35,266
Wat een hobby.

1208
01:14:35,333 --> 01:14:39,400
Kijk kinderen, hier woont
jullie nieuwe vader. Toe maar.

1209
01:14:39,466 --> 01:14:40,366
…verf maar.

1210
01:14:40,433 --> 01:14:42,300
Papa.

1211
01:14:46,566 --> 01:14:47,533
Jeetje.

1212
01:14:57,566 --> 01:15:02,533
m'n hart is ongedurig zonder jou

1213
01:15:03,500 --> 01:15:08,333
stiekem wacht ik op jou

1214
01:15:08,400 --> 01:15:11,466
Laat ze los, laat ze ademen.

1215
01:15:11,533 --> 01:15:14,533
Mama.

1216
01:15:14,600 --> 01:15:18,133
Mevrouw Jumani, u bent er.
-Niet zo formeel.

1217
01:15:18,200 --> 01:15:21,433
Het is even geleden.

1218
01:15:23,266 --> 01:15:26,700
Ik ben hier voor een belangrijk gesprek.
-Zeg het maar.

1219
01:15:27,333 --> 01:15:29,733
Ik wou er vrij open over zijn.

1220
01:15:30,000 --> 01:15:33,400
Wees zo open als je maar wilt.
Ik sta overal voor open.

1221
01:15:34,033 --> 01:15:37,633
stiekem aan het wachten op jou…

1222
01:15:37,700 --> 01:15:39,133
Wat vind je van me?

1223
01:15:42,066 --> 01:15:43,333
Je bent als familie.

1224
01:15:44,400 --> 01:15:47,233
Jeetje. Bedankt.
-Graag gedaan.

1225
01:15:48,433 --> 01:15:52,333
Ik ben drie keer getrouwd geweest.

1226
01:15:52,766 --> 01:15:56,100
Maar ik heb nooit de ware kunnen vinden.

1227
01:15:57,333 --> 01:16:00,333
Dus ik wou het met jou
over een huwelijk hebben.

1228
01:16:00,400 --> 01:16:01,333
Een huwelijk?

1229
01:16:04,400 --> 01:16:07,266
Jongens, ga eens wat verderop spelen.
-Mama.

1230
01:16:07,333 --> 01:16:08,666
Een heel eind verderop.

1231
01:16:10,633 --> 01:16:12,666
Hé.

1232
01:16:16,633 --> 01:16:19,000
Ga zitten.
-Natuurlijk.

1233
01:16:22,600 --> 01:16:25,366
Je barst op jouw leeftijd
nog van de energie.

1234
01:16:25,433 --> 01:16:28,500
Dit is slechts de trailer,
de film is veel beter.

1235
01:16:29,133 --> 01:16:31,533
Moge God je zegenen
met een goede gezondheid.

1236
01:16:32,533 --> 01:16:35,433
Dus je hebt geen bezwaar
tegen dit huwelijk?

1237
01:16:35,500 --> 01:16:36,666
Ik?

1238
01:16:37,166 --> 01:16:41,500
Ik heb geen bezwaar
tegen welk huwelijk dan ook.

1239
01:16:44,133 --> 01:16:46,566
En wat vind je van het leeftijdsverschil?

1240
01:16:46,733 --> 01:16:51,000
Ik geef niet om leeftijd of om godsdienst.

1241
01:16:51,100 --> 01:16:52,533
Deze gesprekken zijn onzin.

1242
01:16:53,500 --> 01:16:55,033
En kinderen?

1243
01:16:55,100 --> 01:16:59,700
Een paar uit liefde is prima.
En anders heb je er al twee.

1244
01:17:02,266 --> 01:17:03,266
Goeie god.

1245
01:17:03,333 --> 01:17:04,733
We verrassen Karam.

1246
01:17:14,333 --> 01:17:18,033
Jongen, waar woont Tiger Pandey?

1247
01:17:19,166 --> 01:17:23,000
Hoezo?
-Hij wil een rekening openen.

1248
01:17:25,266 --> 01:17:29,333
Hij en z'n familie
zijn omgekomen bij de overstromingen.

1249
01:17:31,166 --> 01:17:32,066
Wat triest.

1250
01:17:32,133 --> 01:17:36,166
Waarom lieg je, broer? Jij bent
de enige Tiger Pandey in heel Mathura.

1251
01:17:36,233 --> 01:17:37,133
Stil.

1252
01:17:37,300 --> 01:17:39,566
Maar die naam past niet bij je lichaam.

1253
01:17:40,133 --> 01:17:42,333
Klopt. Ik ga Pandey weglaten.

1254
01:17:42,400 --> 01:17:44,433
Laat Tiger weg.
-Duidelijk.

1255
01:17:46,233 --> 01:17:47,133
Kom hier, jij.

1256
01:17:47,200 --> 01:17:48,400
Nee…

1257
01:17:48,466 --> 01:17:49,500
Vierde huwelijk?

1258
01:17:50,000 --> 01:17:53,100
Je hebt meer huwelijken gehad
dan dit huis kamers heeft.

1259
01:17:53,166 --> 01:17:55,466
Broer, misschien weet je het niet meer.

1260
01:17:55,533 --> 01:18:00,066
Toen we tijdens m'n derde huwelijk
naar Ajmer gingen, zei de wijze:

1261
01:18:00,133 --> 01:18:05,400
'Als je met iemand trouwt die jonger is,
is dat huwelijk voor het leven.'

1262
01:18:05,700 --> 01:18:09,766
Als zij gaat scheiden,
gaat Sona Bhai achter schoonzus Pooja aan.

1263
01:18:10,033 --> 01:18:10,766
Nee, nee.

1264
01:18:11,033 --> 01:18:15,433
Jumani, het is verkeerd
om een relatie zo te beëindigen.

1265
01:18:15,566 --> 01:18:18,233
Probeer elkaar te begrijpen.

1266
01:18:18,300 --> 01:18:22,500
Sona is een goede vangst.
Schrijf hem niet zomaar af.

1267
01:18:22,566 --> 01:18:25,700
Straks is je volgende relatie
slechter dan deze.

1268
01:18:30,700 --> 01:18:34,700
ze heffen in de bar de glazen

1269
01:18:38,733 --> 01:18:40,633
Voorzichtig, oude.

1270
01:18:41,133 --> 01:18:44,400
Zie je geen verschil tussen jong en oud?

1271
01:18:50,500 --> 01:18:52,266
Je komt me bekend voor.

1272
01:18:52,333 --> 01:18:57,033
Ik ben God niet, je hebt me vast
ergens gezien. Wat kom je hier doen?

1273
01:18:58,133 --> 01:19:00,000
Over m'n scheiding praten.

1274
01:19:00,066 --> 01:19:03,733
En ik kom over m'n huwelijk praten.
-Echt waar?

1275
01:19:04,766 --> 01:19:07,700
Maar één vrouw hier
biedt talloze huwelijken aan.

1276
01:19:09,366 --> 01:19:10,600
Voor wie kom je?

1277
01:19:10,666 --> 01:19:12,133
Dag, schoonzoon.

1278
01:19:12,200 --> 01:19:14,033
Daar komt het ongeluk.

1279
01:19:14,166 --> 01:19:15,733
Voor mij juist niet.
-Hij?

1280
01:19:16,000 --> 01:19:18,333
Hij hoort niet bij mij.

1281
01:19:18,400 --> 01:19:19,600
Wie bent u, meneer?

1282
01:19:19,766 --> 01:19:22,300
Ik ben Jagjit Singh uit Mathura.

1283
01:19:24,733 --> 01:19:25,633
Geweldig.

1284
01:19:25,700 --> 01:19:27,033
Jagjit.

1285
01:19:27,100 --> 01:19:31,300
Shaukiya, breng hem binnen.
-Kom maar mee.

1286
01:19:31,366 --> 01:19:32,700
Ik kan het zelf.

1287
01:19:33,000 --> 01:19:36,066
Regel het snel met hem,
dan bespreken we het huwelijk.

1288
01:19:36,333 --> 01:19:37,433
Ik begrijp het al.

1289
01:19:38,333 --> 01:19:41,333
Je wilt vlug trouwen.
Je scheiding is nog niet rond.

1290
01:19:41,400 --> 01:19:43,066
Hé…
-Wie?

1291
01:19:43,233 --> 01:19:44,500
Ik heb het tegen jou.

1292
01:19:45,033 --> 01:19:49,233
Ik heb een nieuwe man gevonden.
-Ik begrijp het.

1293
01:19:49,466 --> 01:19:51,066
Radhe-Radhe…

1294
01:19:52,200 --> 01:19:53,100
Pardon.

1295
01:19:54,366 --> 01:19:56,533
Papa?

1296
01:19:58,266 --> 01:20:00,533
Heb je soms een batje ingeslikt?

1297
01:20:00,766 --> 01:20:03,000
Ik kom het huwelijk bespreken.

1298
01:20:03,066 --> 01:20:07,266
Wiens huwelijk?
-Mijn huwelijk met Jumani.

1299
01:20:09,133 --> 01:20:11,266
Laat je niet gek maken door de liefde.

1300
01:20:11,433 --> 01:20:14,133
Die schitterende dame is gek op me.

1301
01:20:14,200 --> 01:20:17,333
Deze man heeft
drie jaar van m'n jeugd verwoest.

1302
01:20:18,133 --> 01:20:19,200
Jeugd?

1303
01:20:19,633 --> 01:20:25,366
Jij bent die flop die ik na de pauze zag.
De eerste helft is nog steeds een raadsel.

1304
01:20:25,433 --> 01:20:27,333
Ik geef hem een dreun.
-Jumani.

1305
01:20:27,400 --> 01:20:29,266
Je wilt gewoon aan me zitten.

1306
01:20:29,700 --> 01:20:34,200
Ze zei niet te kunnen leven zonder mij.

1307
01:20:34,266 --> 01:20:35,566
Je bent gek geworden.

1308
01:20:36,000 --> 01:20:39,466
Wil je de scheidingspapieren niet tekenen?
Dan niet.

1309
01:20:40,100 --> 01:20:42,066
Ik trouw wel zonder scheiding.

1310
01:20:45,266 --> 01:20:46,166
Hallo?

1311
01:20:46,600 --> 01:20:48,533
Neem eens op.

1312
01:20:50,633 --> 01:20:55,766
Helaas kan ze
zonder scheiding niet trouwen.

1313
01:20:56,033 --> 01:20:59,166
En we kunnen sowieso
een halfjaar geen feest geven.

1314
01:21:01,200 --> 01:21:02,466
Een verloving dan.

1315
01:21:04,733 --> 01:21:06,466
Je gaat wel snel.

1316
01:21:06,700 --> 01:21:10,633
Als jij het geen probleem vindt,
heb ik geen bezwaar.

1317
01:21:11,100 --> 01:21:12,533
Laat Karmu komen.

1318
01:21:12,633 --> 01:21:15,500
We doen eerst een ringceremonie.
Karam komt later.

1319
01:21:16,100 --> 01:21:19,366
Met wie wissel ik dan ringen uit?
-Met mij.

1320
01:21:23,700 --> 01:21:28,566
Wat? Hoe kan de schoonvader
ringen uitwisselen met de schoondochter?

1321
01:21:29,100 --> 01:21:31,566
Schoonvader? Schoondochter?

1322
01:21:32,166 --> 01:21:36,633
En waarom wisselt ze ringen uit met Karam?
-Met wie anders?

1323
01:21:44,000 --> 01:21:49,533
Jumani, waarom deed je die beloftes
als je niet met mij wilt trouwen?

1324
01:21:49,700 --> 01:21:52,700
Hoe kun je je dat inbeelden?

1325
01:21:53,100 --> 01:21:57,533
Ik hou van Karmu.
-Waarom sprak je dan met mij over trouwen?

1326
01:21:57,733 --> 01:22:01,633
Ik wou het
over m'n huwelijk met Karmu hebben.

1327
01:22:01,700 --> 01:22:05,233
Weet je wel hoe oud je bent?
-Leeftijd telt amper.

1328
01:22:05,666 --> 01:22:10,566
Ik beloof je dat ik je
de hele wereld zal geven.

1329
01:22:10,700 --> 01:22:12,333
Zo lang heb je niet.

1330
01:22:12,766 --> 01:22:19,733
Denk eraan, al zit de wedstrijd er soms
bijna op, de batsman kan nog hard slaan.

1331
01:22:20,000 --> 01:22:23,000
Ik haal zo hard uit
dat het je altijd bijblijft.

1332
01:22:23,200 --> 01:22:25,266
Pooja, laat je vader vertrekken.

1333
01:22:29,266 --> 01:22:31,566
Niet huilen, liefje. Stil maar, kind.

1334
01:22:31,633 --> 01:22:35,300
Het is geen recente traditie,
maar hij bestaat al generaties.

1335
01:22:35,366 --> 01:22:39,100
Een vader wordt altijd vernederd
bij z'n dochters schoonfamilie.

1336
01:22:40,033 --> 01:22:40,733
Ik ga.

1337
01:22:59,133 --> 01:23:03,433
Hallo. Pooja, niet ophangen, alsjeblieft.

1338
01:23:03,666 --> 01:23:07,333
Ik ben tot over m'n oren verliefd op je.

1339
01:23:07,533 --> 01:23:08,500
Ware liefde.

1340
01:23:08,700 --> 01:23:10,300
Ik hou van jou.

1341
01:23:12,400 --> 01:23:13,300
Hallo?

1342
01:23:13,733 --> 01:23:14,633
Hallo?

1343
01:23:16,300 --> 01:23:18,166
Wat is dit?
-Geef maar hier.

1344
01:23:19,000 --> 01:23:19,733
Wie is Tiger?

1345
01:23:20,133 --> 01:23:22,100
Tiger Shroff.

1346
01:23:22,166 --> 01:23:25,100
Ik bedoel niet Jackies zoon.
Wie is Tiger Pandey?

1347
01:23:25,666 --> 01:23:28,766
Tiger Pandey.
Waarom zou ik dat jou vertellen?

1348
01:23:29,033 --> 01:23:31,733
Waarom?
Het gaat om de familie-eer, Pooja.

1349
01:23:32,033 --> 01:23:35,533
Om m'n vaders reputatie. Je neemt
ons geld aan en gaat vreemd.

1350
01:23:35,600 --> 01:23:36,566
Genoeg.

1351
01:23:37,366 --> 01:23:41,200
Jullie moeten nog 10 lakh roepie betalen.
-Die krijg je nooit.

1352
01:23:41,433 --> 01:23:44,000
Je noemt je toch m'n man?
Gedraag je dan zo.

1353
01:23:44,333 --> 01:23:46,366
We doen het vanavond.
-Wat…

1354
01:23:46,533 --> 01:23:48,066
Kom op.
-Blijf daar.

1355
01:23:48,400 --> 01:23:51,433
Niet te ver gaan.
-Wat is te ver voor jou?

1356
01:23:51,633 --> 01:23:53,500
Plunder deze boomgaard.

1357
01:23:53,600 --> 01:23:55,133
Ga helemaal los.

1358
01:23:55,200 --> 01:23:56,400
Bedek je boomgaard.

1359
01:23:56,466 --> 01:23:58,733
Deze Kiran is vandaag van Shahrukh.

1360
01:23:59,000 --> 01:24:01,700
Nee.
-Jawel.

1361
01:24:02,633 --> 01:24:03,733
Pooja, toe nou.

1362
01:24:04,033 --> 01:24:05,233
Luister naar me.

1363
01:24:05,300 --> 01:24:06,500
Ik luister.
-Toe.

1364
01:24:06,766 --> 01:24:08,166
Wat doe je nou?

1365
01:24:08,233 --> 01:24:13,133
Bewijs dat je echt m'n man bent.

1366
01:24:13,200 --> 01:24:14,500
Ga slapen.

1367
01:24:15,233 --> 01:24:16,400
Slapen.

1368
01:24:20,200 --> 01:24:23,200
Wat?
-M'n oude liefde is blijkbaar terug.

1369
01:24:23,400 --> 01:24:24,600
Het was een grapje.

1370
01:24:24,666 --> 01:24:28,700
Vergeet de afgelopen minuten.
Het was een grap. Daar is de camera.

1371
01:24:28,766 --> 01:24:31,600
Geen geintjes. Luister naar m'n hartslag.

1372
01:24:32,133 --> 01:24:33,600
Dit is geen grap.

1373
01:24:33,666 --> 01:24:35,400
Beheers je.
-Dat gaat niet.

1374
01:24:35,500 --> 01:24:37,366
Laat me los.

1375
01:24:37,733 --> 01:24:41,066
Blijf daar. Een armlengte afstand.
-Ik doe niks.

1376
01:24:51,500 --> 01:24:54,600
ik ging op pad, op m'n voertuig

1377
01:24:54,666 --> 01:24:58,133
over wegen en straten

1378
01:24:58,200 --> 01:25:00,666
ik kwam bij een bocht

1379
01:25:00,733 --> 01:25:04,233
waar ik m'n hart verloor

1380
01:25:04,666 --> 01:25:07,433
ik kwam bij een bocht

1381
01:25:07,500 --> 01:25:10,200
waar ik m'n hart verloor…

1382
01:25:14,166 --> 01:25:15,066
Shit.

1383
01:25:22,666 --> 01:25:23,566
Wat is dit nou?

1384
01:25:25,233 --> 01:25:27,633
Haaruitval.

1385
01:25:27,733 --> 01:25:28,666
Zo veel?

1386
01:25:31,000 --> 01:25:32,300
Nephaar.

1387
01:25:33,633 --> 01:25:36,066
Niet alleen het haar, alles is nep.

1388
01:25:37,066 --> 01:25:37,766
Kijk.

1389
01:25:39,366 --> 01:25:40,333
En deze ook.

1390
01:25:40,400 --> 01:25:41,566
Neem wat vitamine C.

1391
01:25:43,300 --> 01:25:44,233
Hoi.

1392
01:25:45,000 --> 01:25:45,733
Ik ben Karam.

1393
01:25:46,333 --> 01:25:47,700
En Karam is Pooja.

1394
01:26:00,766 --> 01:26:02,033
Allemachtig.

1395
01:26:03,533 --> 01:26:04,700
Wat heb je gedaan?

1396
01:26:07,733 --> 01:26:08,766
Sorry, vriend.

1397
01:26:09,100 --> 01:26:10,000
Sorry?

1398
01:26:13,033 --> 01:26:13,766
Sorry?

1399
01:26:17,633 --> 01:26:20,600
O, nu snap ik het.

1400
01:26:22,000 --> 01:26:25,100
Toen je laatst in m'n armen viel…

1401
01:26:26,133 --> 01:26:27,033
…dat gevoel…

1402
01:26:28,533 --> 01:26:32,366
En toen jouw hand pas
per ongeluk de mijne raakte…

1403
01:26:32,766 --> 01:26:36,566
…dat gevoel…
Net de aanraking van een man.

1404
01:26:38,066 --> 01:26:40,766
Want je bent geen vrouw,
je bent 'n man.

1405
01:26:42,133 --> 01:26:44,466
Ja, man.
-Mijn god.

1406
01:26:48,033 --> 01:26:50,366
Dat vind ik leuk. Mannen.

1407
01:26:57,566 --> 01:26:58,733
Dus je valt op hem?

1408
01:27:02,500 --> 01:27:04,400
Goede keuze.
-Dank je.

1409
01:27:05,533 --> 01:27:07,333
Waarom ben je getrouwd?

1410
01:27:09,033 --> 01:27:13,000
Pap houdt veel van me
en ik hou van hem.

1411
01:27:14,633 --> 01:27:16,033
Ik kon niet weigeren.

1412
01:27:16,433 --> 01:27:17,500
Hier hetzelfde.

1413
01:27:19,100 --> 01:27:24,100
En uit de liefde van een vader
komt allerlei liefde voort.

1414
01:27:25,033 --> 01:27:27,133
Negen maanden in de buik van de moeder…

1415
01:27:27,200 --> 01:27:29,533
…maar voor altijd
in de gedachten van de vader.

1416
01:27:30,200 --> 01:27:32,500
Ik kan hier niet m'n hele leven blijven.

1417
01:27:33,166 --> 01:27:35,566
Ik ben zo behept met een boerka.

1418
01:27:35,633 --> 01:27:39,333
Gisteren kon ik van m'n kheer
alleen de melk en niet de rijst eten.

1419
01:27:44,100 --> 01:27:49,733
En wat nu? Er zit maar één ding op.

1420
01:27:51,700 --> 01:27:52,633
Wat is er?

1421
01:27:52,700 --> 01:27:54,500
Nee, niet daar. Eruit.

1422
01:27:54,733 --> 01:27:58,500
Waarom doet z'n telefoon het niet?
Smiley.

1423
01:27:59,766 --> 01:28:00,700
Hoi, Sakina.

1424
01:28:07,200 --> 01:28:08,733
Wie is er nu aan het spugen?

1425
01:28:11,100 --> 01:28:12,500
Doe je pruik op.

1426
01:28:13,600 --> 01:28:16,233
Anders overlijdt m'n vader ook van schrik.

1427
01:28:23,533 --> 01:28:24,666
Vadertje.

1428
01:28:25,033 --> 01:28:26,766
Ware liefde bestaat niet.

1429
01:28:27,166 --> 01:28:28,266
Dat is misleiding.

1430
01:28:28,500 --> 01:28:30,200
Dat klopt helemaal.

1431
01:28:32,766 --> 01:28:33,700
Hallo?

1432
01:28:33,766 --> 01:28:37,266
Jagjit. Gefeliciteerd.

1433
01:28:37,333 --> 01:28:38,600
Jij ook gefeliciteerd.

1434
01:28:38,766 --> 01:28:40,666
Maar waar feliciteer je me mee?

1435
01:28:40,733 --> 01:28:44,033
Allah zij dank, Pooja is in verwachting.

1436
01:28:45,233 --> 01:28:48,566
Klop op z'n rug.

1437
01:28:49,033 --> 01:28:49,733
Wat gebeurt er?

1438
01:28:51,266 --> 01:28:52,166
Sinds wanneer?

1439
01:28:52,266 --> 01:28:53,333
We weten het net.

1440
01:28:53,500 --> 01:28:55,766
Krijgen we nu meer geld?

1441
01:28:56,033 --> 01:29:00,600
Vergeet geld, we geven alles wat we hebben
aan onze schoondochter.

1442
01:29:01,366 --> 01:29:03,266
Jij moet het ook vieren, Jagjit.

1443
01:29:03,333 --> 01:29:04,500
Je wordt opa.

1444
01:29:04,566 --> 01:29:05,533
Radhe-Radhe.

1445
01:29:05,633 --> 01:29:06,566
Wat is er?

1446
01:29:08,400 --> 01:29:12,033
Een unicum in dit universum.

1447
01:29:12,666 --> 01:29:14,033
Radhe-Radhe.

1448
01:29:15,500 --> 01:29:17,700
Ik ben vandaag dolgelukkig. Bid.

1449
01:29:17,766 --> 01:29:18,666
O, ja.

1450
01:29:18,733 --> 01:29:21,466
Je moet wel weten voor wie je moet bidden.

1451
01:29:22,233 --> 01:29:23,166
Vertel.

1452
01:29:23,300 --> 01:29:26,633
M'n schoondochter is in verwachting.
-Fantastisch.

1453
01:29:26,700 --> 01:29:27,700
Wat gebeurt er?

1454
01:29:28,533 --> 01:29:32,366
Als je blanco cheque verzilverd wordt,
word je zo gek.

1455
01:29:32,733 --> 01:29:35,466
Is er hier ooit iemand vermoord?
-Nee.

1456
01:29:35,533 --> 01:29:37,500
Daar breng ik zo verandering in.

1457
01:29:39,333 --> 01:29:42,033
Achteraan aansluiten, wij wachten al lang.

1458
01:29:42,100 --> 01:29:43,000
Opzouten.

1459
01:29:43,066 --> 01:29:46,766
Hij is m'n zoon. Dit is gebeurd
dankzij zijn harde werk.

1460
01:29:47,033 --> 01:29:51,433
Ik zal altijd dankbaar zijn
voor het geluk dat je me geschonken hebt.

1461
01:29:52,100 --> 01:29:53,333
Pap, we moeten praten.

1462
01:29:53,666 --> 01:29:54,566
Zeg het maar.

1463
01:29:54,766 --> 01:29:59,200
Ik moet je iets vertellen, maar…
-Zeg het maar.

1464
01:30:01,200 --> 01:30:02,300
Pooja is onvruchtbaar.

1465
01:30:04,633 --> 01:30:07,533
Wat zeg je?
-Ik word geen vader, zij geen tante…

1466
01:30:07,600 --> 01:30:09,333
…jij geen opa. Hij… Geen idee.

1467
01:30:11,266 --> 01:30:12,266
Maar jij…

1468
01:30:13,300 --> 01:30:14,266
Nee.

1469
01:30:14,566 --> 01:30:17,533
Schuif jouw zwakte niet af
op schoondochter.

1470
01:30:17,600 --> 01:30:20,200
Het ligt niet aan mij.
Vraag maar aan de artsen.

1471
01:30:20,266 --> 01:30:22,000
Zeker weten?
-Ik zweer het.

1472
01:30:23,233 --> 01:30:24,333
Goeie god.

1473
01:30:24,466 --> 01:30:26,000
Bilal. Javed.

1474
01:30:26,466 --> 01:30:29,466
Breng alle geschenken terug. Tel het geld.

1475
01:30:29,633 --> 01:30:30,533
Tot ziens.

1476
01:30:30,600 --> 01:30:31,633
Wat is er gebeurd?

1477
01:30:31,700 --> 01:30:34,433
Niets. Daarom geven we
de geschenken terug.

1478
01:30:34,500 --> 01:30:36,333
Ga maar.
-Wat kan ik zeggen?

1479
01:30:36,400 --> 01:30:41,266
Ik dacht dat ik opa werd.
-Ik wou het zeggen, maar…

1480
01:30:41,333 --> 01:30:42,566
Ga weg.
-Zeg het.

1481
01:30:42,633 --> 01:30:45,700
Pap, laten we erover praten.
-Pap.

1482
01:30:46,133 --> 01:30:47,033
Pap.

1483
01:30:47,100 --> 01:30:48,633
Broeder Shaukiya.
-Papa.

1484
01:30:49,266 --> 01:30:50,633
Papa.

1485
01:30:50,700 --> 01:30:52,400
Is hij dood?

1486
01:30:52,466 --> 01:30:54,033
Wat heeft hij?

1487
01:30:54,300 --> 01:30:56,566
Hij moet niet meer drinken.

1488
01:30:56,633 --> 01:30:57,533
Broer.

1489
01:30:58,100 --> 01:30:59,133
Broer.

1490
01:31:00,200 --> 01:31:01,233
Wat is er gebeurd?

1491
01:31:03,700 --> 01:31:07,233
Wat is er met m'n broer gebeurd?
-Broer maakt het goed.

1492
01:31:07,300 --> 01:31:10,266
Maar stel dat mij wat was overkomen
door jouw gezicht?

1493
01:31:10,366 --> 01:31:11,466
Wou je een klap?

1494
01:31:12,033 --> 01:31:13,433
Wat is er met m'n broer?

1495
01:31:13,666 --> 01:31:16,633
Ik ben meteen
uit de schoonheidssalon gekomen.

1496
01:31:16,700 --> 01:31:20,566
Gelukkig niet uit een spa, dan…
-Hij moet ook een klap hebben.

1497
01:31:21,100 --> 01:31:22,366
Wat is er gebeurd?

1498
01:31:22,433 --> 01:31:24,633
Hij had pijn op de borst.

1499
01:31:24,700 --> 01:31:26,133
Hoe? Waarom?

1500
01:31:28,466 --> 01:31:30,733
Pooja kan geen kinderen krijgen.

1501
01:31:32,400 --> 01:31:33,633
Niet?

1502
01:31:37,400 --> 01:31:42,166
Pooja. Kom hier. Neem een glas
warme melk. Voeg wat kurkuma toe.

1503
01:31:42,233 --> 01:31:47,300
We weten hoe dat werkt. Melk. Shilajit.
Het kan wetenschappelijk gezien niet.

1504
01:31:50,700 --> 01:31:54,333
Waar wetenschap eindigt, begint hij.

1505
01:31:55,100 --> 01:31:56,000
Wie?

1506
01:31:57,700 --> 01:31:59,466
Wat een groot baba-huis.

1507
01:32:00,000 --> 01:32:01,733
BABY-BABA

1508
01:32:02,000 --> 01:32:03,400
Wie spuugt er?

1509
01:32:03,600 --> 01:32:06,300
Ik zei al dat mensen ons zouden bespugen.

1510
01:32:06,366 --> 01:32:08,200
Dat is geen spuug, maar parfum.

1511
01:32:09,200 --> 01:32:10,466
Kom.
-Ik ga niet.

1512
01:32:10,533 --> 01:32:11,533
Wat doe je?

1513
01:32:12,366 --> 01:32:14,233
We moeten doen wat papa wil.

1514
01:32:14,666 --> 01:32:16,400
Je bent nu al zo ver.

1515
01:32:30,066 --> 01:32:32,166
Ze kan geen kind krijgen.
-Wat?

1516
01:32:32,566 --> 01:32:35,166
Rustig maar, we proberen het wel opnieuw.

1517
01:32:35,233 --> 01:32:38,533
Maar wel kinderen. Een tweeling.

1518
01:32:38,600 --> 01:32:42,533
Hij is 'n oplichter.
-M'n onschuldige dochter heeft gelijk.

1519
01:32:42,600 --> 01:32:45,433
Wanneer ben jij gekomen?
-Op 20 februari 1956.

1520
01:32:45,500 --> 01:32:47,133
Dat bedoelde hij niet.

1521
01:32:47,200 --> 01:32:50,366
Worden we niet allebei opa?

1522
01:32:50,433 --> 01:32:52,700
Nee. Kom, we gaan.
-Ja.

1523
01:32:52,766 --> 01:32:57,133
Noem je mij een oplichter?
Alle kinderen die je hier ziet…

1524
01:32:57,333 --> 01:33:02,000
…Raju, Bittu, Vikki, Donor,
Sonu's Titu's Sweety…

1525
01:33:02,066 --> 01:33:04,300
…komen voort uit mijn behandeling.

1526
01:33:04,366 --> 01:33:07,400
De arts zei dat het niet kan.
-Klopt.

1527
01:33:07,466 --> 01:33:10,700
Ik heb grote artsen
met kleintjes gezegend.

1528
01:33:11,533 --> 01:33:16,066
Luister, we willen maar één kleintje.
Eén kindje maar, bedoel ik.

1529
01:33:16,133 --> 01:33:17,033
Ja toch, kind?

1530
01:33:20,200 --> 01:33:23,600
Die mensen willen me
per se zwanger krijgen.

1531
01:33:24,000 --> 01:33:25,633
Ga met je familie praten.

1532
01:33:25,700 --> 01:33:30,100
Zelfs ik ben ze beu. Als ik
een betere familie wist, verhuisde ik.

1533
01:33:30,166 --> 01:33:33,600
Pooja, ik kan er niet meer tegen.

1534
01:33:33,666 --> 01:33:38,233
Haal die rollers er dan uit.
-Dat bedoel ik niet.

1535
01:33:38,300 --> 01:33:40,500
Ik heb het over je broer Karmu.

1536
01:33:40,666 --> 01:33:45,500
Hij neemt maar niet op.
Zeg dat hij met me moet praten.

1537
01:33:46,133 --> 01:33:50,766
Tante, Karam is m'n broer,
maar hij is een rokkenjager.

1538
01:33:51,166 --> 01:33:54,500
Excuseer m'n taalgebruik.
Hij is één grote flirt.

1539
01:33:55,033 --> 01:33:57,000
Hij heeft meerdere verhoudingen.

1540
01:33:59,766 --> 01:34:01,500
Je snapt het niet, Pooja.

1541
01:34:02,466 --> 01:34:07,033
Freelancers verkassen vaak.

1542
01:34:07,400 --> 01:34:11,566
Alleen degenen met een vaste baan
blijven op één plek.

1543
01:34:12,300 --> 01:34:13,233
Maar goed.

1544
01:34:16,266 --> 01:34:18,000
Zoals een Pathaan ooit zei:

1545
01:34:18,366 --> 01:34:21,233
'Als je vol toewijding van iemand houdt…

1546
01:34:21,300 --> 01:34:25,133
…spant het universum zich in
om jullie bijeen te brengen.'

1547
01:34:25,266 --> 01:34:26,166
Hallo.

1548
01:34:27,266 --> 01:34:28,666
Eén suggestie.

1549
01:34:29,100 --> 01:34:31,033
Zeg dat nooit meer.
-Hoezo?

1550
01:34:31,100 --> 01:34:33,733
Als Shahrukh je hoort…
-Niet ik, de echte.

1551
01:34:34,300 --> 01:34:37,066
Dat verdraagt hij niet.
-Nou en?

1552
01:34:37,600 --> 01:34:42,500
Als je broer niet met me afspreekt,
neem ik gif in.

1553
01:34:43,133 --> 01:34:44,233
Goeie god.

1554
01:34:44,566 --> 01:34:48,266
Je zou die clowns in je familie
tentoon moeten stellen.

1555
01:34:48,333 --> 01:34:50,733
Ja. Maar spreek één keer met haar af.

1556
01:34:51,166 --> 01:34:53,733
Als ze doodgaat dan…
Hoe heet die vriend van je?

1557
01:34:54,000 --> 01:34:55,233
Je zwager. Smiley.

1558
01:34:55,300 --> 01:34:58,100
Wat gênant.
Dan mag hij nooit met Sakina trouwen.

1559
01:35:03,733 --> 01:35:09,666
Smiley, jongen, mis je Pooja?
-Ik niet, maar Sona Bhai wel.

1560
01:35:09,733 --> 01:35:12,566
Je klinkt alsof ie
een pistool tegen je hoofd houdt.

1561
01:35:12,633 --> 01:35:16,633
Doe niet zo gek. Sona Bhai is geweldig.

1562
01:35:16,700 --> 01:35:21,133
Hij is super. En hij houdt veel van je.
Ja toch, Sona Bhai?

1563
01:35:22,666 --> 01:35:25,766
Pooja. Waar ben je?

1564
01:35:26,100 --> 01:35:27,400
Hoi, Sona.

1565
01:35:28,366 --> 01:35:30,266
Alles gaat goed. Momentje.

1566
01:35:31,633 --> 01:35:33,333
Hallo, Karmu.

1567
01:35:34,633 --> 01:35:35,700
Waar ben je?

1568
01:35:35,766 --> 01:35:39,766
Jumani, ga naar Pappu's Diner.
Bestel wat te eten. Ik kom ook.

1569
01:35:41,766 --> 01:35:42,733
Ja, wat zei je?

1570
01:35:43,366 --> 01:35:46,233
Wanneer zien we elkaar?

1571
01:35:46,300 --> 01:35:50,033
Ik heb het nu druk, dus later.
Hou je tot die tijd gedeisd.

1572
01:35:50,100 --> 01:35:52,133
Het moet vandaag.
-Dat gaat niet.

1573
01:35:52,433 --> 01:35:54,200
Pooja, luister.

1574
01:35:54,633 --> 01:36:00,766
Als je er over een half uur niet bent,
hoor ik wel waar Smileys lijk heen moet.

1575
01:36:01,133 --> 01:36:03,333
Maak hem af.
-Wat zeg je?

1576
01:36:03,400 --> 01:36:04,500
Ik wil hem spreken.

1577
01:36:04,566 --> 01:36:06,566
Je staat op de speaker.

1578
01:36:07,500 --> 01:36:11,100
Ik stuur je de locatie.
-Ze stuurt het door.

1579
01:36:14,200 --> 01:36:16,700
Een afspraak met allebei?
Dit wordt een ramp.

1580
01:36:17,500 --> 01:36:18,700
ik weet dat je het wil

1581
01:36:22,300 --> 01:36:23,566
dat vind ik fijn

1582
01:36:24,566 --> 01:36:26,000
Pooja. Hier.

1583
01:36:30,233 --> 01:36:33,666
Pak je dit zo aan?
Een onschuldige sikh bedreigen?

1584
01:36:33,733 --> 01:36:36,533
Zuster, ik ben zeer gekwetst.
-Stil.

1585
01:36:37,600 --> 01:36:39,166
Regel je zo een huwelijk?

1586
01:36:40,633 --> 01:36:45,066
Wat weegt je mobieltje?
-Zo'n 300 gram.

1587
01:36:45,133 --> 01:36:46,533
Neem dan op.

1588
01:36:47,266 --> 01:36:54,000
Pooja, waarom begrijp je niet
dat ik niet kan leven zonder jou?

1589
01:36:54,200 --> 01:36:55,100
Nooit.

1590
01:36:55,166 --> 01:36:59,633
Ik leef voor jou en sterf voor jou.
Een leven zonder jou is onmogelijk.

1591
01:36:59,700 --> 01:37:00,766
Het leven is kort.

1592
01:37:01,033 --> 01:37:03,300
Dit is geen spel.
Deewane, Parwane, Khurrane.

1593
01:37:04,566 --> 01:37:07,533
Ik heb al tig keer gezegd
dat ik ga trouwen.

1594
01:37:08,333 --> 01:37:11,166
Wat doet hij?
-Hij houdt veel van me.

1595
01:37:11,233 --> 01:37:15,466
Ik bedoel wat hij voor werk doet.
-Hij zit bij het CBI.

1596
01:37:16,233 --> 01:37:19,333
Dat is schrikken, hè?
Ik schrok er ook van.

1597
01:37:19,400 --> 01:37:23,433
CBI staat voor Centrale Bank van India.
Hij is er kassier.

1598
01:37:23,500 --> 01:37:26,433
Dan moet je alles vertellen, toch?
-Klopt.

1599
01:37:34,033 --> 01:37:36,266
Wat is het warm. De airco doet het niet.

1600
01:37:36,333 --> 01:37:40,266
Ik moet gauw naar de wc.

1601
01:37:40,333 --> 01:37:41,266
Toe maar.

1602
01:37:41,666 --> 01:37:44,533
Of je moet het hier doen. Ja, toch?

1603
01:37:46,100 --> 01:37:48,400
Ben je al bij Pappu's Diner?

1604
01:37:48,466 --> 01:37:50,233
Ik heb al zes paratha's op.

1605
01:37:50,300 --> 01:37:51,366
Ze smaakten niet.

1606
01:37:51,500 --> 01:37:54,700
Ik zit in het café ernaast. Kom hierheen.
-Ik kom eraan.

1607
01:37:55,033 --> 01:37:55,766
Twee minuutjes.

1608
01:37:57,000 --> 01:37:58,000
HEREN

1609
01:37:58,066 --> 01:38:00,233
Hé. Dit is het herentoilet.

1610
01:38:00,533 --> 01:38:02,266
De dames-wc is daar.
-Sorry.

1611
01:38:05,633 --> 01:38:06,766
Ik ben beeldig.

1612
01:38:08,433 --> 01:38:12,033
Wat is dit?
Zelfmoord plegen als ik niet kom?

1613
01:38:12,733 --> 01:38:17,500
Eerst de zus en nu wil je ook de broer.
Een tip: neem m'n vader er ook bij.

1614
01:38:17,733 --> 01:38:20,266
Maak een eind aan onze familie.
-Je vader?

1615
01:38:20,466 --> 01:38:23,600
Hij is een slechte deal. Ik wil jou.

1616
01:38:23,666 --> 01:38:24,666
Ik wil jou niet.

1617
01:38:25,266 --> 01:38:29,000
Ik hou van een ander, ze heet Pari.
Ik hou veel van haar.

1618
01:38:31,700 --> 01:38:33,166
Zo moet ik nog lachen.

1619
01:38:33,633 --> 01:38:35,100
Wat is er mis met mij?

1620
01:38:35,166 --> 01:38:38,666
Ik app je de lijst.
Maar nu ligt het aan de locatie. Kom.

1621
01:38:38,733 --> 01:38:41,166
Ik wil niet naar Pappu's Diner.

1622
01:38:41,366 --> 01:38:44,100
Kijk, hier zijn jonge mensen, zoals wij.

1623
01:38:45,000 --> 01:38:45,700
Jong?

1624
01:38:48,733 --> 01:38:52,133
Het is wc-tijd.
-Is daar een vaste tijd voor?

1625
01:38:52,200 --> 01:38:55,200
Dit is niet als eten bestellen.

1626
01:38:55,266 --> 01:38:56,600
Hou het op tot morgen.

1627
01:38:56,666 --> 01:38:58,300
Dit is van gisteren.

1628
01:39:01,033 --> 01:39:01,733
Ze hing op.

1629
01:39:19,000 --> 01:39:19,700
Pardon.

1630
01:39:20,233 --> 01:39:23,266
Eén sinaasappel voor die tafel.
-Goed, mevrouw.

1631
01:39:26,100 --> 01:39:28,533
Ik heb de twee geliefden verenigd.

1632
01:39:29,033 --> 01:39:31,000
Dus tot kijk.
-Ja, ga maar.

1633
01:39:31,066 --> 01:39:31,766
Doei.

1634
01:39:33,766 --> 01:39:36,766
Pooja, waarom hou je een hand op je hart?

1635
01:39:38,600 --> 01:39:42,366
Je hebt me zo gekwetst
dat het hier pijn doet.

1636
01:39:42,666 --> 01:39:43,600
Ik begrijp het.

1637
01:39:46,633 --> 01:39:49,133
Uw sinaasappelsap.

1638
01:39:49,766 --> 01:39:54,266
Ik vroeg om de vrucht, u brengt het sap.
-Dit is ook gezond.

1639
01:39:54,333 --> 01:39:56,300
Kom op.
-Ben je diëtist?

1640
01:39:56,600 --> 01:39:58,100
Breng waar ze om vroeg.

1641
01:39:58,166 --> 01:39:59,133
Hup, wegwezen.

1642
01:39:59,633 --> 01:40:03,633
Pooja, ik heb een verzoekje.

1643
01:40:04,000 --> 01:40:06,666
Doe het dan voor m'n kinderen.

1644
01:40:07,166 --> 01:40:08,700
Wat moeten zij zonder moeder?

1645
01:40:09,333 --> 01:40:12,533
Als dit een bevlieging was,
zou ik hem bedrogen hebben.

1646
01:40:12,600 --> 01:40:17,100
Maar we zijn jeugdliefdes.
We speelden vroeger doktertje.

1647
01:40:17,700 --> 01:40:19,133
Dat ken je wel, toch?

1648
01:40:19,566 --> 01:40:22,200
Mevrouw, de sinaasappels zijn op.

1649
01:40:22,266 --> 01:40:24,066
Wilt u een watermeloen?

1650
01:40:24,233 --> 01:40:26,500
Een meloen? Heeft u iets kleiners?

1651
01:40:26,566 --> 01:40:28,200
Druiven, mevrouw?

1652
01:40:28,266 --> 01:40:30,100
Zo kleingeestig.

1653
01:40:30,300 --> 01:40:31,300
Of bananen.

1654
01:40:31,466 --> 01:40:32,366
Hou je mond.

1655
01:40:32,433 --> 01:40:33,333
Ga weg.

1656
01:40:33,766 --> 01:40:34,666
Een banaan.

1657
01:40:40,433 --> 01:40:43,066
Toilet… Ik moet naar de wc.

1658
01:40:44,066 --> 01:40:48,533
Pooja, trek er tien minuten langer
voor uit, maar doe je boodschap.

1659
01:40:58,566 --> 01:41:02,133
Radhe-Radhe, Mr Sona.
-Radhe-Radhe. Je bent vroeg.

1660
01:41:02,300 --> 01:41:06,766
Waarom moest ik ineens komen?
-Pooja luistert niet naar me.

1661
01:41:07,033 --> 01:41:11,266
Misschien helpt een gesprek
van vrouw tot vrouw.

1662
01:41:11,400 --> 01:41:13,066
Maar waar is Pooja?

1663
01:41:19,400 --> 01:41:20,300
Karam.

1664
01:41:22,333 --> 01:41:23,233
Taart, meneer.

1665
01:41:23,300 --> 01:41:24,266
Toe, sta op.

1666
01:41:24,333 --> 01:41:26,000
Dat ging ik toch al doen.

1667
01:41:26,400 --> 01:41:29,300
Doe je ogen dicht.
-Nee.

1668
01:41:29,366 --> 01:41:32,466
Toe nou.
-Goed dan.

1669
01:41:33,633 --> 01:41:40,000
Ik heb altijd al op één knie willen gaan
en een aanzoek willen doen.

1670
01:41:40,466 --> 01:41:41,633
Ik hou van je, Karam.

1671
01:41:41,766 --> 01:41:45,000
Een vrouw moet niet buigen voor een man.
Sta op.

1672
01:41:45,466 --> 01:41:47,366
Ben je gek geworden?

1673
01:41:48,033 --> 01:41:49,133
Ja, gek op jou.

1674
01:41:56,500 --> 01:41:57,500
Hallo?

1675
01:41:57,566 --> 01:41:58,466
Waar ben je?

1676
01:41:58,700 --> 01:42:01,500
Bij een klant.

1677
01:42:02,233 --> 01:42:06,766
Doe het goed.
Zorg dat je niet weer ontslagen wordt.

1678
01:42:11,100 --> 01:42:12,000
Hallo?

1679
01:42:14,033 --> 01:42:14,766
Wie was dat?

1680
01:42:15,400 --> 01:42:18,533
Tijd voor de wc.

1681
01:42:18,600 --> 01:42:20,500
Alweer?
-Ja.

1682
01:42:21,000 --> 01:42:21,700
Maar…

1683
01:42:29,766 --> 01:42:33,633
Nu moeten jullie drie keer kopje-onder
gaan in de rivier de Yamuna.

1684
01:42:34,233 --> 01:42:35,233
Handen vast.

1685
01:42:36,166 --> 01:42:38,000
Nee, u en uw vrouw.

1686
01:42:39,266 --> 01:42:41,700
Zeg de naam van God en ga maar.

1687
01:42:41,766 --> 01:42:44,333
Het gaat lukken, oké?
-Voorzichtig.

1688
01:42:44,400 --> 01:42:48,333
Papa, waarom moesten we helemaal
naar Mathura voor een duik?

1689
01:42:49,133 --> 01:42:51,433
Voor een erfgenaam.
-Waarvoor?

1690
01:43:06,366 --> 01:43:07,433
Eén.

1691
01:43:12,766 --> 01:43:14,166
Twee.

1692
01:43:16,600 --> 01:43:17,600
Drie.

1693
01:43:21,466 --> 01:43:22,633
O, God.

1694
01:43:26,200 --> 01:43:27,100
Pooja.

1695
01:43:29,700 --> 01:43:31,133
Lieve schoonzus.

1696
01:43:31,200 --> 01:43:32,100
Pooja.

1697
01:43:32,500 --> 01:43:34,500
Baba, waar is Pooja?

1698
01:43:34,566 --> 01:43:35,500
Waar is Pooja?

1699
01:43:35,733 --> 01:43:37,166
Ze is verdronken.

1700
01:43:37,233 --> 01:43:38,200
Pooja.

1701
01:43:39,000 --> 01:43:40,666
M'n dochter is verdronken.

1702
01:43:41,200 --> 01:43:42,533
Zoek haar.

1703
01:43:44,300 --> 01:43:45,766
Zoek haar.

1704
01:43:46,033 --> 01:43:48,266
Waar is ze gebleven?
-Waar was ze?

1705
01:43:48,333 --> 01:43:49,766
M'n dochter is verdronken.

1706
01:43:51,066 --> 01:43:52,733
Niet mij, zoek Pooja.

1707
01:43:53,400 --> 01:43:54,400
Voorzichtig, oom.

1708
01:43:54,466 --> 01:43:56,133
Pooja.

1709
01:43:57,666 --> 01:43:59,166
Is ze gevonden?

1710
01:44:00,133 --> 01:44:02,100
Jullie hebben haar vermoord.

1711
01:44:03,166 --> 01:44:04,166
Schoonzus.

1712
01:44:11,266 --> 01:44:14,400
Ze hebben haar vermoord.
-Ze hebben Pooja vermoord.

1713
01:44:15,000 --> 01:44:21,000
Een kind krijgen
heeft m'n dochter het leven gekost.

1714
01:44:21,366 --> 01:44:24,633
Ik had maar één dochter.
Een tweede dochter krijgen…

1715
01:44:25,733 --> 01:44:31,033
…werd door
een boze surpanakha tegengehouden.

1716
01:44:31,300 --> 01:44:34,433
Wie is die boze surpanakha?
-Stil.

1717
01:44:34,500 --> 01:44:38,466
Dames en heren, landgenoten…

1718
01:44:38,633 --> 01:44:42,400
…deze drie mannen
hebben m'n dochter gedood.

1719
01:44:42,533 --> 01:44:45,133
Ik kon je niet redden.

1720
01:44:45,200 --> 01:44:52,000
Luister, het was een ongeluk.
Zelfs wij zijn verdrietig om Pooja's dood.

1721
01:44:53,766 --> 01:44:55,300
U liegt, oude man.

1722
01:45:00,533 --> 01:45:02,366
Waarom heeft hij een riem?

1723
01:45:02,433 --> 01:45:06,066
Misschien is hij die vergeten om te doen
toen hij het hoorde.

1724
01:45:08,033 --> 01:45:10,333
Van wie moest m'n zus een kind krijgen?

1725
01:45:13,266 --> 01:45:16,200
Wil je dat ik z'n naam noem?

1726
01:45:16,600 --> 01:45:20,633
Vergeet het. Heb een hart
zo groot als je riem en vergeef hem.

1727
01:45:21,033 --> 01:45:23,500
Dan heeft onze schoondochter rust.

1728
01:45:24,000 --> 01:45:27,600
Dit was niet gebeurd
als ze als dochter was behandeld.

1729
01:45:28,500 --> 01:45:30,100
Wie heeft haar daar gebracht?

1730
01:45:30,566 --> 01:45:35,500
Waar is jullie schoonheidskoningin?
-Die hebben we niet in de familie.

1731
01:45:35,566 --> 01:45:37,166
Sufferd, je tante.

1732
01:45:37,233 --> 01:45:38,500
Daar is ze.

1733
01:45:39,533 --> 01:45:42,733
Heb jij haar daar gebracht?
-Ik zweer op m'n kinderen…

1734
01:45:43,000 --> 01:45:47,166
…dat ik Pooja altijd als zus behandelde.
-Haal die vrouw hier weg.

1735
01:45:47,466 --> 01:45:49,100
Ik sla geen vrouwen.

1736
01:45:49,166 --> 01:45:51,100
Haar mag je wel afranselen, hoor.

1737
01:45:51,400 --> 01:45:53,133
Idioot. Wou je een pak slaag?

1738
01:45:54,200 --> 01:45:59,266
Maar Karmu, je zei
dat je niet met je zus sprak.

1739
01:45:59,600 --> 01:46:01,300
Waarom doe je nu ineens zo?

1740
01:46:01,366 --> 01:46:05,366
Ik dacht haar vandaag te spreken,
maar ze overleed voor dat kon.

1741
01:46:05,533 --> 01:46:09,166
Jullie hebben m'n zus
verdronken in de Yamuna.

1742
01:46:10,233 --> 01:46:15,366
Uit zoiets komt Crime Patrol voort.
Schoondochter, kinderen, moord.

1743
01:46:15,666 --> 01:46:19,366
Algauw is daar een webserie.
'Mijn zus wreken.'

1744
01:46:20,000 --> 01:46:23,566
Een broer slaat de schoonfamilie
van z'n zus met z'n riem…

1745
01:46:23,633 --> 01:46:28,266
…en steekt het huis in brand.
Dan geeft hij zich over.

1746
01:46:28,333 --> 01:46:32,233
Hé, jij.
Zie ons zwijgen niet aan voor zwakte.

1747
01:46:32,300 --> 01:46:34,766
Hé, jij. Ik zie jullie nergens voor aan.

1748
01:46:35,033 --> 01:46:36,200
Dat is het probleem.

1749
01:46:36,266 --> 01:46:38,566
Hoe meer je toelaat, hoe schadelijker.

1750
01:46:38,633 --> 01:46:43,433
Pizza kan beter heet zijn
en zwagers beter kalm.

1751
01:46:44,033 --> 01:46:47,066
Ik ben Tiger Pandey
van de Lena Dena Bank.

1752
01:46:47,133 --> 01:46:50,466
Woont Pooja hier?
-Pooja is er niet meer.

1753
01:46:51,400 --> 01:46:52,433
Niet meer?

1754
01:46:53,133 --> 01:46:56,566
Ik bedoel mevrouw Pooja,
90-60-90, met rondingen.

1755
01:46:56,633 --> 01:46:57,700
Waar is ze?
-Kom.

1756
01:47:01,333 --> 01:47:03,766
Schaam jij je niet? Ze is dood.

1757
01:47:04,166 --> 01:47:06,400
Dood? Is Pooja dood?

1758
01:47:08,000 --> 01:47:10,300
Is zij mijn Pooja? Beeldschoon.

1759
01:47:11,100 --> 01:47:12,700
Dood voor onze kennismaking.

1760
01:47:13,466 --> 01:47:17,666
Hoe?
-Hij wou dat ze een kind kreeg.

1761
01:47:17,733 --> 01:47:21,066
Zeg dat het niet waar is.
Dat Pooja niet dood kan.

1762
01:47:24,100 --> 01:47:26,466
POLITIE

1763
01:47:26,600 --> 01:47:28,066
Sona Bhai.

1764
01:47:29,066 --> 01:47:31,133
Ik wou het zeggen…

1765
01:47:31,200 --> 01:47:33,033
…maar u luistert niet.
-Wat?

1766
01:47:34,066 --> 01:47:36,200
Pooja's telefoon is hier ergens.

1767
01:47:37,000 --> 01:47:40,033
Hier?
-Daar.

1768
01:47:41,733 --> 01:47:44,400
Waarom komen al m'n vrouwen daarvandaan?

1769
01:47:47,300 --> 01:47:48,233
Ja?

1770
01:47:49,100 --> 01:47:50,033
Wat zeg je?

1771
01:47:54,666 --> 01:47:55,566
Hallo.

1772
01:47:56,266 --> 01:47:59,233
Wat deed Pooja hier?

1773
01:47:59,300 --> 01:48:03,333
Alsof je dat niet weet.
Zat je niet achter m'n schoondochter aan?

1774
01:48:04,066 --> 01:48:05,366
Jouw schoondochter?

1775
01:48:07,366 --> 01:48:10,133
Heb je Pooja aan hem gegeven?

1776
01:48:10,200 --> 01:48:11,733
Ja, hè?
-Hoor eens, lompe oom.

1777
01:48:12,000 --> 01:48:15,733
Pooja heeft haar leven gegeven
om van jou af te komen.

1778
01:48:16,500 --> 01:48:17,666
Haar leven gegeven?

1779
01:48:19,233 --> 01:48:24,566
Wat moet ik met deze ring
als degene die 'm moest dragen dood is?

1780
01:48:27,566 --> 01:48:31,700
Sona Bhai, Pooja's telefoon is nog actief.
-En dus?

1781
01:48:32,266 --> 01:48:36,300
Maar Pooja is toch dood?
-Zij wel, haar telefoon niet.

1782
01:48:36,366 --> 01:48:39,200
Met actief bedoel ik
dat die zich verplaatst.

1783
01:48:39,266 --> 01:48:40,633
Hij beweegt.
-Laat zien.

1784
01:48:42,366 --> 01:48:43,600
Ik zie het.

1785
01:48:47,266 --> 01:48:52,200
Waar was je? Pari gaat vandaag trouwen.
-Hou op, er is daar al genoeg chaos.

1786
01:48:52,266 --> 01:48:53,566
Ik zweer het.

1787
01:48:54,700 --> 01:48:59,233
Wat een pech. Gaat Pari trouwen?
-Ja. Vandaag.

1788
01:48:59,300 --> 01:49:01,133
Kom mee, waar wacht je nog op?

1789
01:49:24,633 --> 01:49:25,600
Wat doe jij hier?

1790
01:49:29,300 --> 01:49:30,200
Ga je trouwen?

1791
01:49:30,333 --> 01:49:33,633
Ja, dat klopt. Ga dus weg.

1792
01:49:34,300 --> 01:49:35,700
Hoe kun je me dit aandoen?

1793
01:49:35,766 --> 01:49:39,500
Hoezo? Wie ben jij voor mij?

1794
01:49:41,633 --> 01:49:42,566
Jouw Karam.

1795
01:49:42,633 --> 01:49:44,466
Je was ooit de mijne, ja.

1796
01:49:45,600 --> 01:49:48,400
Ga naar de vrouw met wie je was.

1797
01:49:48,566 --> 01:49:50,733
Ze is veel ouder, Karam. Griezel.

1798
01:49:51,000 --> 01:49:53,266
Die… Jumani.

1799
01:49:53,333 --> 01:49:55,233
Wat een puinhoop. Ik leg het uit.

1800
01:49:55,300 --> 01:49:58,400
Nee. Ik heb genoeg gehoord.

1801
01:50:01,266 --> 01:50:02,533
Ik hou van je.

1802
01:50:02,633 --> 01:50:04,366
Niet doen. Alsjeblieft.

1803
01:50:05,633 --> 01:50:08,333
Het gaat nu om mijn familie en mijn leven.

1804
01:50:25,366 --> 01:50:27,500
Gefeliciteerd, Mr Srivastav.

1805
01:50:27,566 --> 01:50:30,433
Het huwelijk, en op zo'n korte termijn.

1806
01:50:30,600 --> 01:50:34,266
Heeft u wat gegeten?
-Ja, het was heerlijk.

1807
01:50:34,333 --> 01:50:36,466
De enveloppen liggen daar.

1808
01:50:40,166 --> 01:50:42,533
Wie heeft het licht uitgedaan?

1809
01:51:11,600 --> 01:51:16,700
in jouw liefde zoekt het hart
van deze schooier z'n bestemming

1810
01:51:21,733 --> 01:51:24,400
ik ben elke grens overgegaan

1811
01:51:24,466 --> 01:51:27,366
om jou de mijne te maken

1812
01:51:29,433 --> 01:51:34,433
in jouw liefde zoekt het hart
van deze schooier z'n bestemming

1813
01:51:34,500 --> 01:51:37,100
ik ben elke grens overgegaan

1814
01:51:37,166 --> 01:51:39,166
om jou de mijne te maken

1815
01:51:39,233 --> 01:51:44,233
ik kan m'n leven nemen

1816
01:51:44,300 --> 01:51:46,566
luister goed

1817
01:51:46,633 --> 01:51:52,033
als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt

1818
01:51:52,100 --> 01:51:56,400
dan zal ik sterven

1819
01:51:56,633 --> 01:52:00,266
wat jij je niet kan voorstellen

1820
01:52:00,433 --> 01:52:04,300
geloof me, ik doe het

1821
01:52:04,366 --> 01:52:07,666
dan zal ik sterven

1822
01:52:15,666 --> 01:52:17,733
M'n Pooja leeft.

1823
01:52:27,000 --> 01:52:32,333
Ik dacht steeds aan dat m'n schoondochter
verdronken was voor een kind.

1824
01:52:32,400 --> 01:52:34,466
Maar ze danst hier als een zeemeermin.

1825
01:52:35,733 --> 01:52:40,566
ik heb een plekje gebouwd in je hart

1826
01:52:41,066 --> 01:52:45,333
daar hoort geen ander te verblijven

1827
01:52:45,633 --> 01:52:51,066
onze namen staan
overal op mijn hart geschreven

1828
01:52:51,133 --> 01:52:56,200
ik heb het versierd met dromen voor jou

1829
01:52:57,333 --> 01:53:02,266
ik kan ze tot as reduceren, luister goed

1830
01:53:02,333 --> 01:53:07,433
als je verliefd wordt op een ander

1831
01:53:07,500 --> 01:53:12,233
dan zal ik sterven

1832
01:53:12,300 --> 01:53:15,733
wat jij je niet kan voorstellen

1833
01:53:16,000 --> 01:53:20,233
geloof me, ik doe het

1834
01:53:20,300 --> 01:53:22,366
dan zal ik sterven

1835
01:53:22,533 --> 01:53:27,533
als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt

1836
01:53:27,600 --> 01:53:34,133
dan zal ik sterven

1837
01:53:47,733 --> 01:53:50,233
het is eenvoudiger om God te overtuigen

1838
01:53:50,300 --> 01:53:52,566
dan je vlam

1839
01:53:52,633 --> 01:53:55,133
dag en nacht zijn de herinneringen bij me

1840
01:53:55,200 --> 01:53:57,400
ik praat elke nacht alleen over jou

1841
01:53:57,466 --> 01:54:02,066
ik wacht op je
op het pad dat jij bewandelt

1842
01:54:02,133 --> 01:54:06,566
als je met een ander trouwt

1843
01:54:06,633 --> 01:54:11,533
dan zal ik sterven

1844
01:54:11,600 --> 01:54:16,466
als ik hoor dat iemand je heeft aangeraakt

1845
01:54:16,533 --> 01:54:22,100
dan zal ik sterven

1846
01:54:40,066 --> 01:54:41,233
Wat een bedrieger.

1847
01:54:41,433 --> 01:54:45,366
We dachten dat ze Shilpa Shetty was,
maar hij was Suniel Shetty.

1848
01:54:46,066 --> 01:54:52,433
Nu weet ik waarom jullie opa op de muur
'schoondochter… jongen' schreef.

1849
01:54:55,033 --> 01:54:56,600
Deze schok werd opa fataal.

1850
01:54:56,666 --> 01:54:58,033
Goeie god.

1851
01:54:59,233 --> 01:55:03,500
Had 't niet een ander in Agra kunnen zijn?
-Jij bent de ander.

1852
01:55:03,666 --> 01:55:04,766
Ik was de eerste.

1853
01:55:05,666 --> 01:55:11,733
Ik heb elke fles in m'n bar nagekeken.
Maar hem kon ik niet nakijken.

1854
01:55:12,200 --> 01:55:16,333
Hier heb ik het geld voor
m'n moeders operatie aan uitgegeven.

1855
01:55:16,700 --> 01:55:19,700
Hij heeft de tijd en situatie veranderd.

1856
01:55:19,766 --> 01:55:23,100
Het hele geslacht zelfs.

1857
01:55:23,166 --> 01:55:25,366
Dus Pooja bestaat niet?

1858
01:55:25,566 --> 01:55:27,100
Alleen Karam is echt.

1859
01:55:27,733 --> 01:55:31,033
Ik ben bang dat Shahrukh
weer depressief wordt.

1860
01:55:31,100 --> 01:55:34,033
Nee, hoor. Dat ben ik nooit geweest.

1861
01:55:37,033 --> 01:55:40,766
Karam is Pooja en omgekeerd.
En dat wist ik al.

1862
01:55:41,500 --> 01:55:44,166
O ja? Waarom heb je niks gezegd?

1863
01:55:44,233 --> 01:55:47,533
Waarom zou hij? Hij wou een jongen.

1864
01:55:48,033 --> 01:55:50,766
Wat is dit allemaal? Waarom?

1865
01:56:00,066 --> 01:56:03,633
Om te laten zien wat ik heb gedaan
om jou de mijne te maken.

1866
01:56:06,200 --> 01:56:08,666
Ik probeer nog steeds geld te verdienen.

1867
01:56:09,300 --> 01:56:10,433
Ik werd Pooja.

1868
01:56:10,633 --> 01:56:11,533
En nu…

1869
01:56:12,600 --> 01:56:13,666
…ben ik weer Karam.

1870
01:56:14,700 --> 01:56:17,133
Jullie vragen je vast af waarom.

1871
01:56:18,666 --> 01:56:22,266
Om aan zijn eisen te voldoen.
Dat lukte niet.

1872
01:56:23,466 --> 01:56:26,466
Een huis, een baan,
30 lakh roepie op de bank.

1873
01:56:26,533 --> 01:56:28,000
En in een halfjaar.

1874
01:56:28,633 --> 01:56:33,733
Mensen uit de middenklasse kunnen zo'n
bedrag niet in een halfjaar verdienen.

1875
01:56:36,666 --> 01:56:41,733
Ik kon niet aan uw eisen voldoen.
Maar ik ben verdrietig…

1876
01:56:43,500 --> 01:56:50,033
…omdat ik voor mijn geliefde
in een vrouw veranderde…

1877
01:56:50,333 --> 01:56:53,166
…en zij zonder lang nadenken
een ander trouwde.

1878
01:56:54,233 --> 01:56:57,566
Advocaat zijn betekent niet
dat je aan je geliefde twijfelt.

1879
01:56:58,200 --> 01:57:01,166
Als het eenmalig was,
had ik nooit getwijfeld.

1880
01:57:01,500 --> 01:57:05,366
Ik heb je meerdere keren gezien.
Je omhelsde Jumani.

1881
01:57:06,566 --> 01:57:09,366
Je nam de rode roos aan.
Dat bevestigde het.

1882
01:57:09,433 --> 01:57:10,633
Dat bedoel ik dus.

1883
01:57:11,266 --> 01:57:13,233
Dat is mijn pech.

1884
01:57:14,100 --> 01:57:16,633
Ik zeg A en mensen horen B.

1885
01:57:17,600 --> 01:57:21,700
Mevrouw Pari,
niet alles wat je hoort en ziet, is waar.

1886
01:57:23,066 --> 01:57:28,233
Deze hele vertoning kwam voort uit liefde.

1887
01:57:28,566 --> 01:57:31,633
Wie doet zich uit liefde
nou voor als vrouw?

1888
01:57:32,100 --> 01:57:35,633
Je kon zijn wie je wou.
Waarom werd je onze schoondochter?

1889
01:57:35,700 --> 01:57:38,700
Ik herkende Ranveer Singh
in een rok meteen.

1890
01:57:39,066 --> 01:57:40,300
Maar hem niet.

1891
01:57:40,600 --> 01:57:44,533
Oplichting uit liefde.
Dat is nieuw voor mij.

1892
01:57:44,600 --> 01:57:45,566
Juist, ja.

1893
01:57:46,766 --> 01:57:48,566
Hoe weet jij wat liefde is?

1894
01:57:49,666 --> 01:57:53,600
Dan zou je zo veel van je kinderen houden
dat ze hun moeder nooit missen.

1895
01:57:54,066 --> 01:57:57,466
Je wou gewoon een geliefde
en zei dat je ze een moeder gaf.

1896
01:57:58,033 --> 01:58:02,200
En Jumani ziet relaties als aflossingen.

1897
01:58:03,000 --> 01:58:06,166
Betaal op tijd, of je wordt eruit gezet.

1898
01:58:08,533 --> 01:58:09,666
En dan jij.

1899
01:58:11,033 --> 01:58:15,200
Jij zou een arme stumperd
nooit z'n lening kwijtschelden.

1900
01:58:15,566 --> 01:58:18,166
Maar een mooi meisje
zegt een paar woordjes…

1901
01:58:18,233 --> 01:58:22,233
…en je lost zelf haar lening af
met geld voor je moeders operatie.

1902
01:58:22,600 --> 01:58:23,566
Ga je schamen.

1903
01:58:24,266 --> 01:58:29,000
Shaukiya. Hou op met dat
'lieve schoonzus'. Toon respect voor haar.

1904
01:58:29,333 --> 01:58:30,233
Aanvaard.

1905
01:58:31,200 --> 01:58:32,133
Salim, meneer.

1906
01:58:33,500 --> 01:58:37,333
We wachten jaren tot ons kind gaat praten…

1907
01:58:38,300 --> 01:58:40,633
…maar als hij praat, luisteren we niet.

1908
01:58:42,233 --> 01:58:46,000
Jongen, liefde is liefde.

1909
01:58:48,333 --> 01:58:49,233
Liefde.

1910
01:58:50,333 --> 01:58:51,333
Liefde.

1911
01:58:53,066 --> 01:58:54,000
Liefde.

1912
01:58:55,133 --> 01:58:57,233
En de vader van m'n geliefde.

1913
01:58:59,133 --> 01:59:03,133
Oom, ik heb alles uit liefde gedaan.

1914
01:59:04,366 --> 01:59:05,433
De liefde van Pari.

1915
01:59:06,233 --> 01:59:07,366
Van m'n vader.

1916
01:59:07,766 --> 01:59:09,400
Van m'n vriend.

1917
01:59:10,600 --> 01:59:11,666
Maar 't lukte niet.

1918
01:59:13,500 --> 01:59:17,266
U en Pari hadden geen ongelijk.
Ik wellicht wel.

1919
01:59:18,500 --> 01:59:21,400
Karam, ik dacht
dat jij wat met Jumani had.

1920
01:59:22,200 --> 01:59:23,166
'Ik dacht…'

1921
01:59:23,733 --> 01:59:24,700
'Ik dacht.'

1922
01:59:26,600 --> 01:59:28,733
'Ik dacht dat je sorry zou zeggen.'

1923
01:59:29,000 --> 01:59:32,533
'Ik dacht dat je zou bellen.'
'Ik dacht dat je me zou opzoeken.'

1924
01:59:32,600 --> 01:59:34,333
'Ik dacht dat je vreemdging.'

1925
01:59:34,400 --> 01:59:38,466
'Ik dacht dit, ik dacht dat.'
Die aannames hebben alles verpest.

1926
01:59:40,066 --> 01:59:44,700
Als je ooit twijfelt aan een relatie
praat er dan over.

1927
01:59:44,766 --> 01:59:46,700
Daar wordt de band sterker van.

1928
01:59:47,500 --> 01:59:53,566
Dus mevrouw Pari, als je denkt
dat je met hem gelukkiger zult zijn…

1929
01:59:54,566 --> 01:59:55,566
…ga dan je gang.

1930
01:59:56,600 --> 02:00:00,333
Ik zal niet de eerste zijn
wiens vriendin met een ander trouwt.

1931
02:00:04,633 --> 02:00:05,566
En oom…

1932
02:00:08,166 --> 02:00:11,333
…kijk nooit neer op geliefden zoals wij.

1933
02:00:12,400 --> 02:00:15,533
Als de tijd daar is,
kunnen we heel ver gaan.

1934
02:00:23,533 --> 02:00:24,600
Radhe-Radhe.

1935
02:00:54,200 --> 02:00:55,566
Helemaal niks aan.

1936
02:00:57,300 --> 02:00:58,466
Dat is zo.

1937
02:00:59,300 --> 02:01:01,366
Vond je de snacks ook niet lekker?

1938
02:01:25,066 --> 02:01:27,100
Dat is hetzelfde liedje.

1939
02:01:27,700 --> 02:01:31,100
Waarom komen ze niet langs de weg?
-Dat gaan we vragen.

1940
02:01:35,300 --> 02:01:36,266
Karam.

1941
02:02:54,166 --> 02:02:57,233
Ik twijfelde aan je. Het spijt me.

1942
02:03:01,633 --> 02:03:02,533
Hoor eens.

1943
02:03:04,166 --> 02:03:05,533
Je was ieders droomvrouw,

1944
02:03:06,400 --> 02:03:07,333
word je de mijne?

1945
02:07:02,566 --> 02:07:05,266
Ondertiteld door: Maria Mohr



