1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:43,291 --> 00:00:45,291
‫"رقصة الأمنيات"‬

4
00:00:45,375 --> 00:00:47,208
‫"احلم‬

5
00:00:47,291 --> 00:00:53,250
‫احلم‬

6
00:00:53,958 --> 00:00:55,500
‫احلم‬

7
00:00:57,083 --> 00:01:00,541
‫أحلّق والريح تعصف تحت جناحيّ‬

8
00:01:00,625 --> 00:01:03,916
‫أنا أمتطي الطائرات الورقية
‫والأنغام المنسجمة‬

9
00:01:04,000 --> 00:01:06,416
‫أحلّق عالياً عبر شروق الشمس‬

10
00:01:06,500 --> 00:01:09,375
‫وأحقق حلمي‬

11
00:01:09,458 --> 00:01:11,625
‫أعمل عليه يوماً تلو الآخر‬

12
00:01:11,708 --> 00:01:16,666
‫أرتقي بمبناي عالياً مستخدمة موهبتي‬

13
00:01:16,750 --> 00:01:17,875
‫السماء‬

14
00:01:17,958 --> 00:01:21,250
‫خُلقت لأجلها، تدبّ فيّ الحياة‬

15
00:01:21,333 --> 00:01:23,166
‫عندما أمد ذراعيّ‬

16
00:01:23,250 --> 00:01:26,958
‫لألامس حلمي‬

17
00:01:27,041 --> 00:01:32,916
‫احلم‬

18
00:01:34,083 --> 00:01:35,750
‫احلم‬

19
00:01:37,291 --> 00:01:42,916
‫احلم‬

20
00:01:47,458 --> 00:01:50,500
‫احلم‬

21
00:01:50,583 --> 00:01:54,875
‫احلم..."‬

22
00:01:59,041 --> 00:02:02,791
‫أبي، التقطني مرة على الأقل.
‫دع حلمي يتحقق ولو لمرة.‬

23
00:02:05,291 --> 00:02:07,333
‫لا أريد أن يتحقق حلمك أبداً.‬

24
00:02:08,750 --> 00:02:10,750
‫سيداتي وسادتي،‬

25
00:02:10,833 --> 00:02:15,250
‫جائزة أقسى والد
‫تذهب إلى السيد "شيف راستوغي".‬

26
00:02:22,916 --> 00:02:24,250
‫سيبرد الفطور.‬

27
00:02:30,416 --> 00:02:32,083
‫ألم تستطيعي إيجاد شخص أفضل؟‬

28
00:02:46,500 --> 00:02:47,458
‫لم لا تأكلين؟‬

29
00:02:48,708 --> 00:02:50,000
‫ليته كان صالحاً للأكل.‬

30
00:02:51,958 --> 00:02:54,916
‫- ‫- هل قلت شيئاً؟
‫- أشعر بالشبع.‬

31
00:02:55,458 --> 00:02:58,666
‫إنني متحمسة. سأقابل المعلمة "ماغي" اليوم.‬

32
00:02:59,666 --> 00:03:01,208
‫سيكون ذلك كالحلم.‬

33
00:03:02,083 --> 00:03:03,875
‫لدينا مسابقة رقص في المدرسة.‬

34
00:03:03,958 --> 00:03:05,958
‫لم لا تتحمسين خلال الامتحانات؟‬

35
00:03:06,541 --> 00:03:09,500
‫لا يقلق الأطفال العباقرة بشأن الامتحانات.‬

36
00:03:09,583 --> 00:03:11,541
‫حقاً؟‬

37
00:03:11,625 --> 00:03:15,833
‫الأطفال العباقرة لا يحرزون 49 من 100
‫في الامتحان أيضاً.‬

38
00:03:15,916 --> 00:03:19,916
‫- ‫- 49.8، لا تنس الأعشار الـ8.
‫- آسف.‬

39
00:03:20,000 --> 00:03:21,958
‫- ‫- "ماغي"؟
‫- "ماغي" الحظ.‬

40
00:03:22,041 --> 00:03:23,958
‫- ‫- يا لهذا الرجل.
‫- هذا لأجل يوم حظك.‬

41
00:03:24,458 --> 00:03:28,541
‫كيف تذهبين لمقابلة المعلمة "ماغي"
‫من دون تناول "ماغي"؟‬

42
00:03:28,625 --> 00:03:32,041
‫أتحاول رشوتي لأنك لن تحضر مسابقتي؟‬

43
00:03:32,125 --> 00:03:37,000
‫معلمة الرقص الآنسة "لوتيرا"...‬

44
00:03:37,458 --> 00:03:41,708
‫- ‫- الآنسة "لوريتا".
‫- الآنسة "لوتيكا"، "لاتي"، لا يهم.‬

45
00:03:41,791 --> 00:03:45,500
‫لم أوافق لها على القرض.‬

46
00:03:45,583 --> 00:03:48,333
‫لن تسمح لك بالفوز إن رأتني هناك.‬

47
00:03:48,416 --> 00:03:49,416
‫كُلي.‬

48
00:03:51,291 --> 00:03:55,458
‫ماذا كان سيحدث لهذه الطفلة البريئة لولاي؟‬

49
00:03:56,166 --> 00:03:59,250
‫إلهي القدير، امنح الجميع جدّاً مثلي.‬

50
00:04:05,416 --> 00:04:06,416
‫عمّي!‬

51
00:04:09,083 --> 00:04:10,166
‫عمّي!‬

52
00:04:13,875 --> 00:04:15,000
‫يا سيد "نادار".‬

53
00:04:17,458 --> 00:04:18,541
‫مرحباً يا "كوسوم".‬

54
00:04:21,791 --> 00:04:23,416
‫ما الأمر؟ ألن تذهب إلى المصرف اليوم؟‬

55
00:04:23,500 --> 00:04:26,416
‫إنك لا تأتين أبداً،
‫فما الفائدة من ذهابي إليه؟‬

56
00:04:26,500 --> 00:04:28,416
‫يمكن فعل كل شيء على الإنترنت هذه الأيام.‬

57
00:04:29,958 --> 00:04:33,625
‫تستخدمين الإنترنت
‫لكن لا تقبلين طلب صداقتي؟‬

58
00:04:36,458 --> 00:04:38,666
‫اسق النبات جيداً.‬

59
00:04:43,666 --> 00:04:44,583
‫أرجوك تولّي الأمر.‬

60
00:04:55,875 --> 00:04:58,291
‫أتقوم بحركة حظّي يا جدي؟‬

61
00:05:17,208 --> 00:05:18,458
‫ضعي حزام الأمان.‬

62
00:05:28,916 --> 00:05:30,375
{\an8}‫سأُخرج جهازي اللوحي يا أبي.‬

63
00:05:31,583 --> 00:05:32,708
{\an8}‫أرجوك، سأشغّل أغنية واحدة.‬

64
00:05:33,333 --> 00:05:36,833
{\an8}‫كيف لي اعتلاء المسرح
‫من دون أخذ بركة السيدة "ماغي"؟‬

65
00:05:48,333 --> 00:05:51,333
{\an8}‫"أتوق إلى رؤيتك‬

66
00:05:51,916 --> 00:05:53,875
{\an8}‫تعال، سأُغرقك بالحب‬

67
00:05:53,958 --> 00:05:58,708
{\an8}‫سأزيّنك كالتاج‬

68
00:05:58,791 --> 00:05:59,875
{\an8}‫أنا الملكة‬

69
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
{\an8}‫بأسلوبي الملكي‬

70
00:06:02,625 --> 00:06:04,625
{\an8}‫أضع تاجاً من النار والحرية‬

71
00:06:05,208 --> 00:06:08,791
{\an8}‫لا مجال للهرب من قبضتي‬

72
00:06:08,875 --> 00:06:11,166
{\an8}‫أنا ملكة الحركات المذهلة‬

73
00:06:11,250 --> 00:06:13,791
{\an8}‫أنا ملكة بحر الجمال‬

74
00:06:13,875 --> 00:06:16,541
{\an8}‫أنا الملكة
‫كل القلوب تردد‬

75
00:06:16,625 --> 00:06:17,500
{\an8}‫ملكة"‬

76
00:06:26,208 --> 00:06:28,708
‫- ‫- وداعاً.
‫- ماذا؟‬

77
00:06:29,291 --> 00:06:31,541
‫ألن تحضر عرضي الراقص؟‬

78
00:06:32,291 --> 00:06:34,375
‫عزيزتي، لديّ عمل كثير بانتظاري.‬

79
00:06:34,458 --> 00:06:37,583
‫كان الأمر كذلك آخر مرة والمرة التي تسبقها.‬

80
00:06:37,666 --> 00:06:40,500
‫لا أعرف من يوظّف أناساً غير أكفّاء هكذا.‬

81
00:06:45,541 --> 00:06:47,875
‫لو كانت أمي هنا، لأتت بالتأكيد.‬

82
00:07:02,916 --> 00:07:05,541
‫"لنرقص، مسابقة رقص بين المدارس"‬

83
00:07:07,750 --> 00:07:11,458
‫- ‫- جميل!
‫- والآن نقدّم "جيغار شارما".‬

84
00:07:11,541 --> 00:07:16,500
‫إنه ابني. أعمل معه بجدّ. صفّق له!‬

85
00:07:17,458 --> 00:07:18,458
‫"جيغار"!‬

86
00:07:41,750 --> 00:07:43,166
‫إنه بارع جداً، أليس كذلك؟‬

87
00:07:52,166 --> 00:07:55,333
‫بعد هذا الأداء الرائع لـ"جيغار شارما"‬

88
00:07:55,416 --> 00:08:00,208
‫استعدّوا لـ"دارا راستوغي"!‬

89
00:08:00,291 --> 00:08:06,250
‫- ‫- "دارا"!
‫- عجباً.‬

90
00:08:10,833 --> 00:08:15,166
‫أخفض رأسك يا "أميتاب باتشاشان"،
‫أريد أن أرى أيضاً.‬

91
00:08:16,250 --> 00:08:17,083
‫انخفض.‬

92
00:08:17,166 --> 00:08:21,541
‫"دارا"!‬

93
00:08:48,625 --> 00:08:49,916
‫إنها مثيرة للإعجاب.‬

94
00:09:20,750 --> 00:09:22,041
‫إنها تجيد الرقص على الإيقاع.‬

95
00:09:28,625 --> 00:09:34,291
‫والآن أرجوكم رحّبوا بالمميزة
‫السيدة "ماغي"!‬

96
00:09:34,375 --> 00:09:36,875
‫- ‫- آنسة "ماغي"!
‫- شكراً لكم.‬

97
00:09:36,958 --> 00:09:39,458
‫- ‫- آنسة "ماغي"!
‫- مرحباً!‬

98
00:09:39,541 --> 00:09:42,416
‫- ‫- آنسة "ماغي"!
‫- شكراً لكم.‬

99
00:09:48,708 --> 00:09:50,125
‫آنسة "ماغي"!‬

100
00:09:52,791 --> 00:09:55,833
‫- ‫- مرحباً جميعاً.
‫- مرحباً!‬

101
00:09:55,916 --> 00:09:58,208
‫يسرّني كثيراً أن أكون هنا اليوم.‬

102
00:09:58,291 --> 00:10:00,541
‫يا لها من عروض مذهلة.‬

103
00:10:00,625 --> 00:10:03,083
‫قبل أن نعلن اسم الفائز‬

104
00:10:03,916 --> 00:10:06,750
‫أودّ أن أخبركم عن شعوري حيال الرقص.‬

105
00:10:08,666 --> 00:10:11,250
‫الرقص ليس مجرد مهارة،‬

106
00:10:12,375 --> 00:10:16,208
‫بل هو عاطفة وتعبير.‬

107
00:10:17,958 --> 00:10:23,416
‫ومن يتمتع بهما يكون راقصاً مكتملاً.‬

108
00:10:24,875 --> 00:10:30,833
‫وأرى أن الفائزة لدينا راقصة مكتملة.‬

109
00:10:33,541 --> 00:10:35,500
‫لذا فإن الفائزة هي...‬

110
00:10:41,666 --> 00:10:43,958
‫"دارا راستوغي"!‬

111
00:10:49,250 --> 00:10:52,375
‫تهانينا يا عزيزتي! كنت ممتازة.‬

112
00:11:03,208 --> 00:11:07,041
‫أخبريني يا "دارا"، أين تعلمت الرقص؟‬

113
00:11:07,750 --> 00:11:11,458
‫تعلمته منك ومن فيديوهات رقصك.‬

114
00:11:11,541 --> 00:11:13,333
‫- ‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

115
00:11:14,375 --> 00:11:16,875
‫لم تعودي بحاجة إلى فعل ذلك يا عزيزتي.‬

116
00:11:16,958 --> 00:11:18,375
‫لأنني أدعوك‬

117
00:11:18,458 --> 00:11:21,958
‫إلى أكاديمية "ماغي" للرقص للتدرب معي.‬

118
00:11:26,000 --> 00:11:27,166
‫هذا صحيح.‬

119
00:11:29,125 --> 00:11:33,416
‫وكلّ هذا التدريب سيساعدك للاستعداد‬

120
00:11:34,000 --> 00:11:36,958
‫- ‫- لمنافسة "نجم (الهند) الراقص"!
‫- "نجم (الهند) الراقص"!‬

121
00:11:37,041 --> 00:11:39,666
‫أجل، "نجم (الهند) الراقص"،‬

122
00:11:39,750 --> 00:11:41,708
‫وهي حلم كل راقص.‬

123
00:11:42,208 --> 00:11:45,541
‫وسأساعدك لتحقيق ذلك الحلم.‬

124
00:11:46,458 --> 00:11:49,041
‫فهل ستأتين معي إلى "مومباي"؟‬

125
00:11:58,916 --> 00:11:59,833
‫"السيد (نادار)"‬

126
00:12:00,583 --> 00:12:01,583
‫مرحباً؟‬

127
00:12:08,708 --> 00:12:11,708
‫سيد "راستوغي"! أردت التحدث إليك.‬

128
00:12:11,791 --> 00:12:13,666
‫آنسة "لوريتا"، أنا متأخر. عذراً.‬

129
00:12:13,750 --> 00:12:15,958
‫سيستغرق الأمر دقيقتين فقط، أرجوك.‬

130
00:12:16,458 --> 00:12:20,500
‫هذه فرصة ذهبية لـ"دارا" يا سيد "راستوغي".
‫سأتولى كل شيء.‬

131
00:12:20,583 --> 00:12:23,458
‫آسف، لن تذهب "دارا" إلى هناك.
‫سأتحدث إليك غداً.‬

132
00:12:24,041 --> 00:12:25,875
‫لكنني لن أكون هنا غداً.‬

133
00:12:27,750 --> 00:12:28,750
‫أرجوك يا أبي.‬

134
00:12:30,875 --> 00:12:36,375
‫سيد "شيف"، لدى رؤية أداء "دارا"،
‫بدا أنها وُلدت لترقص.‬

135
00:12:38,333 --> 00:12:41,208
‫وقررت ذلك بعد رؤية عرض واحد فقط؟‬

136
00:12:41,291 --> 00:12:45,000
‫لمحة واحدة
‫كافية للتعرف على الموهبة يا أبي.‬

137
00:12:45,583 --> 00:12:48,666
‫يأتي أطفال كثر من مدن أخرى
‫إلى مدرستي لتعلّم الرقص.‬

138
00:12:50,041 --> 00:12:51,500
‫وأين تعلمت هذا؟‬

139
00:12:51,583 --> 00:12:56,166
‫نشأت في "بوسطن" وبدأت التعلم هناك،
‫وأرقص منذ طفولتي.‬

140
00:12:56,250 --> 00:12:57,666
‫لا، لا أقصد الرقص.‬

141
00:12:58,625 --> 00:13:00,166
‫بل التسويق.‬

142
00:13:01,916 --> 00:13:03,583
‫أين تعلمت التسويق؟‬

143
00:13:04,791 --> 00:13:09,333
‫- ‫- عذراً؟
‫- إن فازت "دارا" بـ"نجم (الهند) الراقص"،‬

144
00:13:10,375 --> 00:13:13,541
‫فماذا سيفعل بقية الأطفال في أكاديميتك؟‬

145
00:13:14,833 --> 00:13:17,458
‫- ‫- سيُزيدون دخلك ليس إلّا.
‫- أبي!‬

146
00:13:18,333 --> 00:13:22,916
‫الرقص أهمّ من الفوز أو الخسارة
‫أو كسب المال.‬

147
00:13:23,000 --> 00:13:25,041
‫إنه وسيلة للتعبير عن نفسك.‬

148
00:13:25,125 --> 00:13:27,250
‫الرقص طريق مختصر ليبقى المرء سعيداً.‬

149
00:13:28,125 --> 00:13:31,208
‫قدر "دارا" أن تكون على المسرح
‫وليس في مكتب.‬

150
00:13:34,416 --> 00:13:38,666
‫ثمة نوعان من الآباء يا سيد "شيف".‬

151
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
‫النوع الأول، من يحلم أن يعيش أطفالهم‬

152
00:13:42,708 --> 00:13:46,208
‫والنوع الثاني من يعيشون
‫لأجل أحلام أطفالهم.‬

153
00:13:47,083 --> 00:13:48,333
‫من أيّ نوع أنت؟‬

154
00:13:49,208 --> 00:13:50,541
‫الأول أم الثاني؟‬

155
00:14:00,666 --> 00:14:02,416
‫امتدت دقيقتاك إلى 5.‬

156
00:14:03,958 --> 00:14:06,166
‫تأخرت كثيراً حقاً. المعذرة.‬

157
00:14:13,708 --> 00:14:14,875
‫- ‫- عذراً.
‫- لا بأس.‬

158
00:14:17,916 --> 00:14:22,291
‫"دارا"، ما أهم شيء للراقص؟‬

159
00:14:23,291 --> 00:14:25,541
‫- ‫- الأنغام؟
‫- أجل.‬

160
00:14:25,625 --> 00:14:27,791
‫- ‫- وماذا أيضاً؟
‫- الإيقاع.‬

161
00:14:28,833 --> 00:14:29,833
‫وماذا أيضاً؟‬

162
00:14:32,416 --> 00:14:33,666
‫السعادة.‬

163
00:14:34,958 --> 00:14:38,041
‫في قلبك وعلى وجهك.‬

164
00:14:40,041 --> 00:14:41,250
‫استمري بالرقص يا عزيزتي.‬

165
00:14:41,958 --> 00:14:45,708
‫أنا واثقة بأننا سنفعل
‫شيئاً مذهلاً معاً يوماً ما. مفهوم؟‬

166
00:14:46,708 --> 00:14:47,708
‫تعالي.‬

167
00:14:48,791 --> 00:14:51,833
‫مرحباً يا شباب! مرحباً!‬

168
00:14:51,916 --> 00:14:55,083
‫كيف حالكم؟ مرحباً جميعاً.‬

169
00:15:01,666 --> 00:15:06,333
‫هذا أفضل فيلم كوميدي تاميلي.
‫يمكنك الآن مشاهدته مع الترجمة.‬

170
00:15:06,416 --> 00:15:07,541
‫أجل؟‬

171
00:15:07,625 --> 00:15:09,000
‫- ‫- أيمكنني الدخول يا سيدي؟
‫- أجل.‬

172
00:15:09,083 --> 00:15:10,083
‫هل استدعيتني؟‬

173
00:15:11,541 --> 00:15:12,541
‫"شيف"...‬

174
00:15:14,416 --> 00:15:17,500
‫أشعر بأن ساعة مكتبي تسير بسرعة.‬

175
00:15:18,708 --> 00:15:21,333
‫إنها الساعة الـ9، لكنها تشير إلى 9:40.‬

176
00:15:23,000 --> 00:15:27,166
‫كان عرض "دارا" الراقص يا سيدي...
‫أعني عرض ابنتي...‬

177
00:15:27,250 --> 00:15:31,375
‫كفى. اترك مشكلاتك الشخصية في البيت.‬

178
00:15:31,458 --> 00:15:34,208
‫أنا مديرك ولست والد زوجتك.‬

179
00:15:36,250 --> 00:15:39,666
‫- ‫- آسف يا سيدي.
‫- افتح حساباً مصرفياً‬

180
00:15:39,750 --> 00:15:40,750
‫للسيدة "غوبتا".‬

181
00:15:40,833 --> 00:15:43,666
‫يرسل ابنها المال من "الولايات المتحدة"،
‫تحتاج إلى تفقّده.‬

182
00:15:43,750 --> 00:15:46,125
‫- ‫- سيدي.
‫- هل من شيء آخر يا سيدة "غوبتا"؟‬

183
00:15:46,208 --> 00:15:48,083
‫لا يا سيد "نادار". شكراً جزيلاً.‬

184
00:15:48,166 --> 00:15:49,541
‫- ‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.‬

185
00:15:51,375 --> 00:15:54,375
‫بالمناسبة، أتحتاج إلى شيء
‫من "الولايات المتحدة"؟‬

186
00:15:56,916 --> 00:15:58,000
‫أجل!‬

187
00:15:58,125 --> 00:16:00,750
‫أتعرفين الملصق الأيقوني لـ"مارلين مونرو"؟‬

188
00:16:02,083 --> 00:16:04,208
‫أريد واحداً كبيراً.‬

189
00:16:06,250 --> 00:16:07,250
‫شكراً لك.‬

190
00:16:08,625 --> 00:16:09,708
‫يا "شيف"!‬

191
00:16:10,583 --> 00:16:13,458
‫كيف كان عرض "دارا"؟ لقد فازت، صحيح؟‬

192
00:16:15,125 --> 00:16:18,541
‫أنا موظف في هذا المصرف يا سيدي
‫ولست زوج ابنتك.‬

193
00:16:20,500 --> 00:16:21,458
‫عن إذنك.‬

194
00:16:22,833 --> 00:16:24,875
‫انتبه. قد تكسر أنفك.‬

195
00:16:29,291 --> 00:16:32,125
‫أخبر زوجتك أن توصل ابنتك
‫إلى المدرسة أحياناً.‬

196
00:16:34,166 --> 00:16:35,500
‫هي من كانت تفعل ذلك...‬

197
00:16:37,791 --> 00:16:38,916
‫وهي على قيد الحياة.‬

198
00:16:40,875 --> 00:16:41,875
‫ماذا حدث؟‬

199
00:16:45,083 --> 00:16:47,625
‫تفضلي، انتهينا. شكراً.‬

200
00:17:16,250 --> 00:17:20,958
‫أهلاً بكم إلى الموسم الخامس
‫من "نجم (الهند) الراقص"!‬

201
00:17:21,041 --> 00:17:25,375
‫حسناً أيها الحكام، آن الأوان لنكتشف...‬

202
00:17:25,458 --> 00:17:28,708
‫أريد هذه الخضراوات للعشاء وليس للفطور.‬

203
00:17:29,708 --> 00:17:33,750
‫هل كان أبي هكذا دوماً
‫أم أن وفاة أمي جعلته بهذا المزاج؟‬

204
00:17:33,833 --> 00:17:35,666
‫كان نكداً هكذا منذ البداية.‬

205
00:17:36,166 --> 00:17:38,166
‫- ‫- منذ طفولته؟
‫- أجل.‬

206
00:17:38,250 --> 00:17:39,791
‫والاسم هو...‬

207
00:17:41,416 --> 00:17:44,333
‫- ‫- هل خمنتم؟
‫- أرجو أن تنتقل "ميتالي" إلى النهائيات.‬

208
00:17:44,416 --> 00:17:45,791
‫مهلاً! "أرجون" أفضل منها.‬

209
00:17:45,875 --> 00:17:48,666
‫- ‫- لا، "ميتالي"!
‫- "أرجون"!‬

210
00:17:48,750 --> 00:17:51,416
‫- ‫- هي أيضاً تلميذة المدرّسة "ماغي".
‫- وإن يكن؟‬

211
00:17:52,041 --> 00:17:55,041
‫والاسم هو "أرجون"!‬

212
00:17:55,125 --> 00:17:56,708
‫أجل!‬

213
00:17:58,416 --> 00:18:02,166
‫عزيزتي!‬

214
00:18:02,250 --> 00:18:03,833
‫أنصتي!‬

215
00:18:03,916 --> 00:18:08,458
‫إنك حزينة
‫وكأنك أنت من لم تصلي إلى النهائيات.‬

216
00:18:08,541 --> 00:18:11,833
‫"ميتالي" هي الأفضل.
‫كان يجدر بها الوصول إلى النهائيات.‬

217
00:18:15,541 --> 00:18:17,583
‫هل أنت حزينة؟‬

218
00:18:17,666 --> 00:18:20,500
‫الفوز والخسارة جزء من الحياة.‬

219
00:18:20,583 --> 00:18:24,041
‫- ‫- لا، ليست مسألة فوز أو خسارة.
‫- ما هي إذاً؟‬

220
00:18:24,708 --> 00:18:27,791
‫يتمحور الأمر حول الأداء
‫في المرحلة النهائية.‬

221
00:18:32,416 --> 00:18:34,916
‫يُسلّط الضوء عليك.‬

222
00:18:39,958 --> 00:18:40,958
‫سأفعل ذلك.‬

223
00:18:44,458 --> 00:18:47,333
‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬

224
00:18:48,291 --> 00:18:53,208
‫تقلبات الحياة اللانهائية لا تهمّ.‬

225
00:18:54,375 --> 00:18:59,083
‫ما يهم هو أنت ورقصك.‬

226
00:19:00,375 --> 00:19:03,000
‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬

227
00:19:03,791 --> 00:19:05,750
‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬

228
00:19:05,833 --> 00:19:07,458
‫قوس قزح من المشاعر.‬

229
00:19:08,041 --> 00:19:09,041
‫قوس قزح...‬

230
00:19:19,708 --> 00:19:21,625
‫وتلك الكأس اللامعة...‬

231
00:19:28,291 --> 00:19:32,541
‫من يصلون إلى النهائي
‫يحظون بحفر أسمائهم على الكأس.‬

232
00:19:33,291 --> 00:19:38,875
‫قد تحيا أو تموت،
‫لكن ذلك الاسم يبقى إلى الأبد.‬

233
00:19:40,791 --> 00:19:42,416
‫هل انتهيت من الحلم؟‬

234
00:19:43,000 --> 00:19:46,875
‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬

235
00:19:46,958 --> 00:19:50,250
‫وستكون بجانبي لتساندني.‬

236
00:19:50,750 --> 00:19:51,625
‫صحيح؟‬

237
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
‫لن تذهبي إلى "مومباي".‬

238
00:19:54,708 --> 00:19:55,708
‫مهلاً.‬

239
00:19:56,291 --> 00:19:57,416
‫غبي!‬

240
00:20:18,541 --> 00:20:20,375
‫يا "كوسوم"!‬

241
00:20:23,708 --> 00:20:25,791
‫كان اسم جدتي "ديفياني"، صحيح؟‬

242
00:20:26,791 --> 00:20:29,166
‫لا يهم، علينا الاستعداد للحرب.‬

243
00:20:30,250 --> 00:20:31,500
{\an8}‫ما هذا؟‬

244
00:20:31,583 --> 00:20:33,958
‫- ‫- جدّي!
‫- أجل.‬

245
00:20:34,041 --> 00:20:35,500
‫- ‫- هذه هي الحدود.
‫- أجل.‬

246
00:20:35,583 --> 00:20:38,041
‫- ‫- "أوتي" هنا و"مومباي" على الجانب الآخر.
‫- أجل.‬

247
00:20:38,125 --> 00:20:39,666
‫- ‫- علينا عبور الحدود.
‫- أجل.‬

248
00:20:39,750 --> 00:20:43,666
‫ولهذا علينا هزيمة قائد العدو،
‫"شيف راستوغي".‬

249
00:20:44,250 --> 00:20:47,125
‫حسناً...‬

250
00:20:49,125 --> 00:20:50,125
‫كيف؟‬

251
00:20:51,041 --> 00:20:54,250
‫- ‫- بالتودد إليه.
‫- بالتودد؟‬

252
00:20:58,708 --> 00:21:03,000
‫صباح الخير. لنسمع آخر أخبار اليوم.‬

253
00:21:03,583 --> 00:21:07,625
‫هاجم العدو عندما لا يكون مستعداً.‬

254
00:21:08,375 --> 00:21:10,750
‫صباح الخير يا أبي. أتريد القهوة؟‬

255
00:21:14,416 --> 00:21:15,833
‫هل استيقظت باكراً؟ً‬

256
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
‫في يوم أحد أيضاً؟‬

257
00:21:18,958 --> 00:21:20,541
‫العدو ذكي.‬

258
00:21:21,166 --> 00:21:23,416
‫لكننا أذكى منه.‬

259
00:21:24,583 --> 00:21:26,125
‫عيد أب سعيداً يا أبي.‬

260
00:21:30,916 --> 00:21:32,083
‫أبي!‬

261
00:21:39,541 --> 00:21:42,916
‫سيدي "نادار"، آمل أنك لم تسمم لي الشاي؟‬

262
00:21:43,583 --> 00:21:49,291
‫سيحاول العدو استفزازنا،
‫لكن علينا ألّا نسلّم أسلحتنا.‬

263
00:21:53,333 --> 00:21:54,666
‫وضعت زبدة إضافية فحسب.‬

264
00:21:55,250 --> 00:21:57,916
‫درّسني الرياضيات بعد الفطور يا أبي.‬

265
00:21:59,208 --> 00:22:00,208
‫الرياضيات؟‬

266
00:22:08,291 --> 00:22:10,708
‫- ‫- كفى!
‫- فلتأكل.‬

267
00:22:10,791 --> 00:22:12,166
‫يبدو والدك ضعيفاً جداً، صحيح؟‬

268
00:22:13,083 --> 00:22:14,250
‫تفضل، فلتأكل.‬

269
00:22:16,625 --> 00:22:17,625
‫"شيف"،‬

270
00:22:18,125 --> 00:22:23,291
‫أشعر بأن "دارا"
‫ستحظى بفرص كبيرة في مدينة أكبر.‬

271
00:22:24,375 --> 00:22:25,416
‫لماذا؟‬

272
00:22:29,708 --> 00:22:32,833
‫علينا أخذها إلى "مومباي" لأجل مستقبلها.‬

273
00:22:32,916 --> 00:22:37,375
‫إن بقيت هنا، فستصبح موظفة مصرف،
‫في أحسن الأحوال.‬

274
00:22:37,875 --> 00:22:38,875
‫مثلي ومثلك.‬

275
00:22:39,666 --> 00:22:44,166
‫أعدك يا أبي أنه حالما أصل إلى "مومباي"،
‫سأرفع درجتي من 49.8 من مئة‬

276
00:22:44,666 --> 00:22:46,375
‫إلى 89.4 من مئة.‬

277
00:22:51,666 --> 00:22:52,666
‫"دارا"...‬

278
00:22:54,500 --> 00:22:59,208
‫إنك لا تطلبين لعبة صغيرة يمكنني جلبها لك.‬

279
00:22:59,291 --> 00:23:02,583
‫يستحيل ترك كل شيء خلفنا
‫لننتقل إلى "مومباي".‬

280
00:23:02,666 --> 00:23:06,541
‫لا! ليس عليكما الانتقال إلى الأبد.‬

281
00:23:06,625 --> 00:23:10,041
‫هذا لبضعة أشهر فحسب.
‫نحو 3 أو 4 أشهر للتدريب.‬

282
00:23:10,125 --> 00:23:13,083
‫3 أو 4 أشهر للعرض. ثم ستعودان خلال 8 أشهر.‬

283
00:23:13,875 --> 00:23:16,750
‫أرجوك يا أبي. لن أطلب شيئاً آخر بعد هذا.‬

284
00:23:17,541 --> 00:23:20,666
‫أنت عنيد جداً دوماً يا "شيف".‬

285
00:23:21,250 --> 00:23:24,791
‫اليوم هو عيد الأب. فلتكن متساهلاً.‬

286
00:23:29,958 --> 00:23:33,375
‫يجدر بكما إجراء البحث
‫بشكل أفضل المرة القادمة.‬

287
00:23:34,833 --> 00:23:37,291
‫لأن عيد الأب يوم الأحد القادم.‬

288
00:23:40,916 --> 00:23:44,208
‫- ‫- لن نذهب إلى "مومباي".
‫- حتى "ثانوس" له قلب أكبر من قلبك.‬

289
00:23:44,916 --> 00:23:47,125
‫- ‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا حدث؟‬

290
00:23:47,208 --> 00:23:48,458
‫لم تهتم؟‬

291
00:23:49,208 --> 00:23:51,041
‫- ‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.‬

292
00:23:51,125 --> 00:23:53,791
‫- ‫- على الأقل أنهي طعامك.
‫- لست جائعة.‬

293
00:23:57,291 --> 00:23:58,291
‫ما هذا؟‬

294
00:24:04,333 --> 00:24:05,958
‫- ‫- وداعاً يا "دارا".
‫- وداعاً.‬

295
00:24:06,041 --> 00:24:07,250
‫ماذا تفعل هنا؟‬

296
00:24:08,000 --> 00:24:11,875
‫فكرت في أن نذهب في جولة طويلة اليوم.‬

297
00:24:12,375 --> 00:24:14,375
‫دائماً ما تبدو الجولات طويلة معك.‬

298
00:24:28,500 --> 00:24:30,375
‫كان هذا المكان المفضل لأمك.‬

299
00:24:51,375 --> 00:24:53,500
‫وهنا تقابلنا لأول مرة.‬

300
00:24:53,583 --> 00:24:54,458
‫انزلي.‬

301
00:24:56,250 --> 00:24:57,291
‫هناك. تعالي.‬

302
00:25:35,166 --> 00:25:36,166
‫أنصتي يا "دارا"،‬

303
00:25:37,125 --> 00:25:39,375
‫أنت راقصة رائعة.‬

304
00:25:40,916 --> 00:25:44,916
‫لكن لا أريدك أن تصبحي مجرد فتاة‬

305
00:25:45,708 --> 00:25:47,583
‫ترقص في المناسبات العائلية.‬

306
00:25:48,791 --> 00:25:51,166
‫وتقضي حياتها كلّها في الطبخ.‬

307
00:25:52,916 --> 00:25:56,375
‫أريدك أن تصبحي مستقلة مثل أمك.‬

308
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
‫وهذا ممكن فقط إن درست.‬

309
00:26:02,458 --> 00:26:06,500
‫الرقص هوايتك وليست مهنتك.‬

310
00:26:08,500 --> 00:26:09,500
‫هل فهمت؟‬

311
00:26:12,458 --> 00:26:15,041
‫لو كانت أمك على قيد الحياة،
‫لقالت الشيء نفسه.‬

312
00:26:23,416 --> 00:26:25,416
‫"أحب الرقص"‬

313
00:26:31,833 --> 00:26:33,250
‫"جدول زمني"‬

314
00:26:36,583 --> 00:26:40,958
‫أهلاً بكم الموسم الخامس
‫من "نجم (الهند) الراقص".‬

315
00:26:44,041 --> 00:26:46,833
‫أسرعي يا "دارا"! لم تبق سوى 10 ثوان للبدء.‬

316
00:26:46,916 --> 00:26:49,416
‫شاهد أنت العرض. عليّ إنهاء واجبي البيتي.‬

317
00:26:54,916 --> 00:26:56,291
‫ما الذي يحدث؟‬

318
00:26:59,041 --> 00:27:00,041
‫أخبريني.‬

319
00:27:01,000 --> 00:27:03,916
‫هل خططت لشيء جديد؟‬

320
00:27:04,791 --> 00:27:08,041
‫هل استبعدت جدّك من الفريق؟‬

321
00:27:08,125 --> 00:27:09,333
‫"دارا"؟‬

322
00:27:13,041 --> 00:27:15,416
‫سأؤدّب ذلك الطفل "شيف".‬

323
00:27:16,000 --> 00:27:17,458
‫أنا طفلة "شيف".‬

324
00:27:17,541 --> 00:27:20,500
‫وعليّ التحضير لاختبار الوحدة.‬

325
00:27:31,375 --> 00:27:34,166
‫سنشاهد النهائي أولاً،
‫ثم ننجز الواجب المنزلي.‬

326
00:27:34,708 --> 00:27:38,250
‫- ‫- تعالي!
‫- أرجوك يا جدّي. أعطني الكتاب.‬

327
00:27:38,333 --> 00:27:39,958
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

328
00:27:40,583 --> 00:27:43,583
‫أتحاولين التظاهر أمامي؟‬

329
00:27:44,125 --> 00:27:47,416
‫أنت بارعة في الرقص وليس التمثيل.‬

330
00:27:48,208 --> 00:27:50,500
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

331
00:27:50,583 --> 00:27:51,583
‫ماذا جرى؟‬

332
00:27:52,833 --> 00:27:54,208
‫هل تؤلمك؟ أريني.‬

333
00:27:55,541 --> 00:27:58,166
‫- ‫- أخبريني...
‫- سيفوت النهائيّ. أنا بخير.‬

334
00:27:58,875 --> 00:28:00,083
‫بخير؟‬

335
00:28:09,125 --> 00:28:14,458
‫بربك! النهائيّ أولاً. سنشاهده.‬

336
00:28:14,541 --> 00:28:17,583
‫ثم سينجز لك جدك الواجب البيتي.‬

337
00:28:24,333 --> 00:28:25,750
‫لا! أهذا يؤلم؟ آسف.‬

338
00:28:39,541 --> 00:28:42,416
‫"دارا" ابنتي يا سيد "نادار".‬

339
00:28:43,333 --> 00:28:44,750
‫أنا والدها.‬

340
00:28:45,625 --> 00:28:48,916
‫- ‫- وأنا سأقرر مستقبلها.
‫- أجل.‬

341
00:28:50,208 --> 00:28:54,291
‫ومستقبلك؟ من سيقرره؟‬

342
00:28:55,541 --> 00:28:59,833
‫سواءً أعاشت "دارا" هنا
‫أو في "مومباي"، فسترقص.‬

343
00:29:01,000 --> 00:29:02,458
‫لن تدرس.‬

344
00:29:05,583 --> 00:29:09,458
‫أشعر بأن المشكلة ليست لديها بل لديك.‬

345
00:29:13,291 --> 00:29:15,333
‫أرى بأنك بالغت في الشرب.‬

346
00:29:23,791 --> 00:29:27,333
‫أنا و"دارا" تجاوزنا الأمر.‬

347
00:29:28,708 --> 00:29:31,458
‫لكنك ما زلت عالقاً في الماضي.‬

348
00:29:31,958 --> 00:29:36,291
‫"شيف"، هذه المدينة لن تدعك تتجاوز الأمر.‬

349
00:29:36,875 --> 00:29:38,041
‫غادر هذا المكان.‬

350
00:29:39,500 --> 00:29:41,416
‫ابن لنفسك حياة جديدة.‬

351
00:29:43,583 --> 00:29:44,666
‫لقد مضت...‬

352
00:29:47,500 --> 00:29:48,916
‫مضت 8 سنوات.‬

353
00:29:50,000 --> 00:29:51,416
‫8 سنوات طويلة.‬

354
00:29:54,583 --> 00:29:55,416
‫انظر!‬

355
00:29:56,875 --> 00:29:58,625
‫لا يمكنك البكاء حتى.‬

356
00:30:00,291 --> 00:30:01,333
‫ابك يا "شيف".‬

357
00:30:03,125 --> 00:30:04,291
‫ستشعر بتحسن.‬

358
00:30:05,125 --> 00:30:06,583
‫البكاء سيخفف شعورك بالحزن.‬

359
00:30:13,541 --> 00:30:16,416
‫إن تبقّى لي شيء منها، فهو هذا الحزن.‬

360
00:30:16,500 --> 00:30:17,916
‫لا تستمر في ترديد ذلك.‬

361
00:30:19,291 --> 00:30:22,208
‫لم تترك لك الحزن.‬

362
00:30:25,333 --> 00:30:26,625
‫بل "دارا".‬

363
00:30:34,625 --> 00:30:38,958
‫التي تريد مغادرة هذا المكان لتحلّق.‬

364
00:30:45,291 --> 00:30:46,750
‫دعها تنال حرّيتها يا "شيف".‬

365
00:30:49,166 --> 00:30:50,291
‫دعها تتحرر.‬

366
00:30:51,916 --> 00:30:53,041
‫وتحرر أنت أيضاً.‬

367
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
‫لو كانت "روهيني" هنا لفعلت الشيء نفسه.‬

368
00:31:31,000 --> 00:31:33,666
‫"مطار (شاتراباتي شيفاجي ماهاراج) الدولي"‬

369
00:31:50,458 --> 00:31:52,458
‫"تجارب أداء (نجم ’الهند‘ الراقص)"‬

370
00:32:09,791 --> 00:32:12,166
‫"دارا"! لا.‬

371
00:32:13,291 --> 00:32:14,458
‫ماذا تفعلين؟‬

372
00:32:20,416 --> 00:32:24,166
‫سمعت شخصاً يصرخ في الطابق الـ8.‬

373
00:32:26,333 --> 00:32:29,791
‫يا أخي "غوبي"، تُوجد 7 طوابق فقط
‫في هذا المبنى.‬

374
00:32:29,875 --> 00:32:33,041
‫هذا للبشر.
‫أما الأشباح والأرواح فلا حدّ لها.‬

375
00:32:33,125 --> 00:32:34,583
‫قد يكون هنالك 80 طابقاً.‬

376
00:32:35,708 --> 00:32:39,375
‫ذهبت إلى الطابق الـ8 ورأيت باباً هناك.‬

377
00:32:39,458 --> 00:32:40,916
‫فتحت الباب.‬

378
00:32:45,125 --> 00:32:49,166
‫حاولت اختلاس النظر إلى الداخل،
‫فصفعني ذلك الباب على وجهي.‬

379
00:32:51,250 --> 00:32:53,083
‫سمعت ضوضاء خلفي.‬

380
00:32:53,166 --> 00:32:55,875
‫كان صوت نقر!‬

381
00:32:55,958 --> 00:32:58,791
‫بدا أن أحدهم يسير في الأعلى.‬

382
00:32:59,583 --> 00:33:00,916
‫استدرت.‬

383
00:33:02,000 --> 00:33:04,083
‫فلم أجد أحداً، وظننت أنني بأمان.‬

384
00:33:04,708 --> 00:33:09,291
‫فجأة ظهرت يد وجذبت شعري من الخلف.‬

385
00:33:09,916 --> 00:33:14,708
‫وقالت وهي ممسكة بشعري،
‫"أين (نيميش ريشاميا)؟‬

386
00:33:14,791 --> 00:33:18,708
‫أخبرني أين (نيميش ريشاميا)؟" ما أدراني؟‬

387
00:33:18,791 --> 00:33:22,083
‫أخي "غوبي"، لدينا مناوبة ليلية.
‫لم أعد أحتمل هذا.‬

388
00:33:22,166 --> 00:33:25,000
‫أنصتا! لا أحد يصدّقني.‬

389
00:33:29,833 --> 00:33:32,958
‫مرحباً يا سيدي. هل ستنتقلان إلى هنا؟‬

390
00:33:33,791 --> 00:33:36,083
‫- ‫- أجل، على الطابق الثاني.
‫- جيد.‬

391
00:33:36,583 --> 00:33:38,625
‫كن حذراً.‬

392
00:33:38,708 --> 00:33:41,125
‫يا أخي "غوبي". لا تبدأ الثرثرة في الصباح.‬

393
00:33:41,208 --> 00:33:42,291
‫- ‫- مرحباً!
‫- تفضلا رجاءً.‬

394
00:33:46,083 --> 00:33:48,625
‫لا تنصت إليه يا سيد "شيف".‬

395
00:33:49,208 --> 00:33:50,666
‫شارك في فيلم رعب ذات مرة.‬

396
00:33:50,750 --> 00:33:53,875
‫لم يُطرح الفيلم في الصالات ففقد عقله.
‫لا تأخذه على محمل الجد.‬

397
00:33:53,958 --> 00:33:54,791
‫تفضلا رجاءً.‬

398
00:34:05,750 --> 00:34:08,916
‫تعال يا سيد "شيف". هذه شقتك.‬

399
00:34:11,750 --> 00:34:14,833
‫- ‫- إنها صغيرة جداً!
‫- بل كبيرة.‬

400
00:34:15,541 --> 00:34:17,625
‫لقد وفّرها المصرف يا عزيزتي.‬

401
00:34:18,125 --> 00:34:21,250
‫إن ذهبت للبحث عن مسكن بمفردك،
‫فلن تحصل على مثل هذه حتى في "مومباي".‬

402
00:34:24,750 --> 00:34:25,958
‫- ‫- أبي.
‫- أجل؟‬

403
00:34:26,041 --> 00:34:28,000
‫كان حمّامنا أكبر من هذا.‬

404
00:34:29,541 --> 00:34:33,833
‫- ‫- هل نعود إلى "أوتي"؟
‫- لا! لا تلزمني مساحة كبيرة.‬

405
00:34:34,333 --> 00:34:36,333
‫تلزمني مساحة بمثل حجم منضدة الدراسة فحسب!‬

406
00:34:37,791 --> 00:34:40,583
‫- ‫- سأغادر.
‫- حسناً. شكراً.‬

407
00:35:12,083 --> 00:35:14,458
‫"أكاديمية (ماغي) للرقص"‬

408
00:35:17,458 --> 00:35:19,791
‫حسناً يا شباب، هذا تصميم رقصة جديدة.‬

409
00:35:19,875 --> 00:35:22,916
‫- ‫- هل أنتم مستعدون؟
‫- أجل!‬

410
00:36:13,458 --> 00:36:16,041
‫أبي، ستلتقط الحشرات.‬

411
00:36:41,083 --> 00:36:42,041
‫شكراً يا شباب.‬

412
00:36:44,583 --> 00:36:45,583
‫"دارا"!‬

413
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
‫مرحباً!‬

414
00:36:54,583 --> 00:36:55,958
‫- ‫- لقد أتيت!
‫- أجل!‬

415
00:36:56,041 --> 00:36:59,375
‫أنا مسرورة جداً. هلا نبدأ؟‬

416
00:36:59,458 --> 00:37:01,458
‫"جدار المشاهير"‬

417
00:37:08,250 --> 00:37:09,958
‫أتتخيلين صورتك معلّقة هناك؟‬

418
00:37:10,500 --> 00:37:14,041
‫- ‫- مرحباً، أنا "دارا راستوغي".
‫- أنا "بريم" فحسب.‬

419
00:37:14,583 --> 00:37:17,375
‫بالطبع، أعرف.
‫رأيت مقاطع الفيديو الخاصة بك.‬

420
00:37:17,875 --> 00:37:21,083
‫- ‫- إنك بارع جداً في الرقص.
‫- ستبرعين أنت أيضاً.‬

421
00:37:21,166 --> 00:37:24,375
‫لكن عليّ تعليمك،
‫ثم سنصوّر مقاطع فيديو معاً.‬

422
00:37:25,166 --> 00:37:29,166
‫لم آت من "أوتي" إلى "مومباي"
‫لأصوّر مقاطع فيديو معك.‬

423
00:37:32,916 --> 00:37:37,583
‫- ‫- "بريم"، هذا أبي. أبي، هذا "بريم".
‫- مرحباً يا سيد "راستوغي".‬

424
00:37:43,416 --> 00:37:45,458
‫لا بد أن أقول إن لديك ابنة جميلة جداً.‬

425
00:37:50,125 --> 00:37:54,541
‫هل سمّاك والداك باسم "بريم"
‫لأنك كذلك منذ طفولتك‬

426
00:37:54,625 --> 00:37:56,791
‫أم أنك أصبحت هكذا بعد تسميتك؟‬

427
00:37:56,875 --> 00:37:57,875
‫أبي!‬

428
00:37:58,541 --> 00:37:59,541
‫هلا نذهب؟‬

429
00:38:03,000 --> 00:38:05,291
‫- ‫- وداعاً.
‫- أنت لست مثل والدك أبداً.‬

430
00:38:06,333 --> 00:38:09,333
‫أنا مثل أمي. وداعاً. إلى اللقاء.‬

431
00:38:29,875 --> 00:38:30,708
‫لا، شكراً.‬

432
00:38:39,125 --> 00:38:40,583
‫هيا بنا.‬

433
00:38:44,000 --> 00:38:45,291
‫هيا!‬

434
00:38:46,750 --> 00:38:49,125
‫"بريم"!‬

435
00:38:49,708 --> 00:38:50,833
‫هيا يا شباب.‬

436
00:38:53,541 --> 00:38:55,708
‫هيا يا "بريم"!‬

437
00:39:00,708 --> 00:39:05,375
‫"دارا"!‬

438
00:39:12,375 --> 00:39:14,208
‫ماذا تفعل بكتبي؟‬

439
00:39:15,583 --> 00:39:19,166
‫أتحقق فحسب كم المنهاج مختلف
‫في مدرستك الجديدة.‬

440
00:39:20,541 --> 00:39:22,791
‫أنت عامل مجتهد يا أبي.‬

441
00:39:27,250 --> 00:39:28,500
‫كيف كان يومك؟‬

442
00:39:33,083 --> 00:39:37,208
‫كان ممتازاً. كان الجميع في المدرسة
‫يتهافتون على غدائي الموضّب.‬

443
00:39:41,375 --> 00:39:43,291
‫أيتهافتون على شطائر الخيار؟‬

444
00:39:44,208 --> 00:39:47,958
‫ليس على الشطائر، بل على صداقتي.‬

445
00:39:51,333 --> 00:39:52,625
‫وماذا عن فصل الرقص؟‬

446
00:39:54,208 --> 00:39:56,041
‫سحقتهم جميعاً.‬

447
00:39:56,958 --> 00:39:58,958
‫- ‫- سحقتهم؟
‫- إنها كلمة عامية مستخدمة في "مومباي".‬

448
00:39:59,041 --> 00:40:01,875
‫برعت في الرقص بحيث قالت السيدة "ماغي"،‬

449
00:40:01,958 --> 00:40:05,416
‫"هذا ليس مكان (دارا)،
‫بل مكانها (نجم ’الهند‘ الراقص)."‬

450
00:40:10,041 --> 00:40:11,041
‫كيف كان يومك؟‬

451
00:40:14,291 --> 00:40:15,583
‫كان لطيفاً جداً.‬

452
00:40:16,916 --> 00:40:19,375
‫أقاموا لي حفل استقبال ضخماً.‬

453
00:40:44,083 --> 00:40:48,333
‫الناس هنا ودودون جداً.‬

454
00:40:55,958 --> 00:41:00,500
‫- ‫- مرحباً يا جدّي.
‫- سمعت أن الوضع أصبح صعباً في "مومباي".‬

455
00:41:00,583 --> 00:41:01,416
‫لماذا؟‬

456
00:41:01,500 --> 00:41:04,916
‫لأن "دارا راستوغي" هناك‬

457
00:41:05,000 --> 00:41:07,875
‫لتتفوق على الجميع.‬

458
00:41:09,000 --> 00:41:13,500
‫- ‫- كيف حالك يا جدّي؟
‫- إنني أحظى بأفضل وقت في حياتي.‬

459
00:41:13,583 --> 00:41:16,875
‫لكنني أخشى أن يصيبه أحدهم بالنحس.‬

460
00:41:17,708 --> 00:41:18,916
‫أحبك يا جدّي.‬

461
00:41:19,000 --> 00:41:22,500
‫بالطبع! فأنا لطيف جداً!‬

462
00:41:23,583 --> 00:41:25,166
‫هل تشتاق إليّ؟‬

463
00:41:30,791 --> 00:41:34,583
‫- ‫- أجل، كثيراً.
‫- لا تنفعل يا جدّي.‬

464
00:41:34,666 --> 00:41:40,208
‫- ‫- أشتاق إليك أيضاً يا جدّي. أحبك. وداعاً.
‫- أحبك أيضاً. وداعاً.‬

465
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‫- ‫- مرحباً.
‫- أين أنت يا أبي؟‬

466
00:42:02,166 --> 00:42:03,833
‫أحتاج إلى بعض الوقت. انتظري.‬

467
00:42:04,791 --> 00:42:06,666
‫- ‫- هل أذهب بمفردي؟
‫- لا.‬

468
00:42:06,750 --> 00:42:09,041
‫- ‫- "شيف".
‫- آسف يا سيدي. وداعاً.‬

469
00:42:15,458 --> 00:42:16,916
‫هل أوصلك إلى البيت يا "دارا"؟‬

470
00:42:21,791 --> 00:42:25,541
‫كنت آتي إلى هنا منذ 5 سنوات،
‫بينما مضى على وجودك هنا 5 أيام فقط.‬

471
00:42:25,625 --> 00:42:26,625
‫ستكون الأمور بخير.‬

472
00:42:28,208 --> 00:42:29,875
‫إنك بارع في تحفيز الآخرين.‬

473
00:42:31,875 --> 00:42:36,416
‫جميع أهلي يعرفون ذلك.
‫ففي النهاية أبي الثاني متحدث تحفيزي.‬

474
00:42:36,500 --> 00:42:39,041
‫ونعقد في البيت محاضرات لا محادثات.‬

475
00:42:39,125 --> 00:42:40,708
‫أبوك الثاني؟‬

476
00:42:41,750 --> 00:42:45,041
‫انفصل والداي حين كنت صغيراً.‬

477
00:42:45,625 --> 00:42:49,416
‫لكن أمي الآن سعيدة جداً
‫مع أبي الثاني وكذلك أنا.‬

478
00:42:50,916 --> 00:42:52,750
‫هل يمكن للمرء أن يقع في الحب مجدداً؟‬

479
00:42:53,500 --> 00:42:56,291
‫الحب شيء جيد.
‫على المرء الاستمرار في الوقوع فيه.‬

480
00:43:03,666 --> 00:43:07,833
‫"دارا"! كيف لك المجيء بمفردك؟‬

481
00:43:08,625 --> 00:43:12,083
‫أتعرفين أنه كل سنة في "مومباي"
‫يُخطف 30 ألف طفل على الأقل؟‬

482
00:43:12,166 --> 00:43:14,625
‫- ‫- هذا خطر.
‫- أعطني هاتفك يا أبي.‬

483
00:43:15,666 --> 00:43:17,875
‫- ‫- هل تنصتين؟
‫- هل تنصت؟‬

484
00:43:17,958 --> 00:43:19,583
‫- ‫- أنصتي يا "دارا"...
‫- أبي.‬

485
00:43:27,500 --> 00:43:30,000
‫- ‫- أنت عنيدة.
‫- إنني راقصة.‬

486
00:43:39,291 --> 00:43:40,458
‫أنصت يا أبي.‬

487
00:43:41,833 --> 00:43:46,250
‫- ‫- لم أعد أتحمّل رؤيتك وحيداً.
‫- ماذا؟‬

488
00:43:46,333 --> 00:43:48,625
‫حمّلت تطبيق مواعدة على هاتفك.‬

489
00:43:54,291 --> 00:43:56,833
‫أريد أماً ثانية لطيفة.‬

490
00:43:58,625 --> 00:44:01,833
‫- ‫- لست أفهم.
‫- لا داعي لتفهم، بل المهم أن تحس.‬

491
00:44:02,375 --> 00:44:06,458
‫وتذكّر، لا لليسار، نعم لليمين.
‫مع أفضل تمنياتي.‬

492
00:44:18,916 --> 00:44:22,166
‫تذكّر، لا لليسار، نعم لليمين.‬

493
00:44:23,625 --> 00:44:27,750
‫- ‫- نامي.
‫- أنا نائمة. مرّر أنت الصور.‬

494
00:44:27,833 --> 00:44:29,166
‫أنا لا أنظر.‬

495
00:44:34,541 --> 00:44:37,500
‫"الاسم: (ماغي) - العمر 29"‬

496
00:45:12,958 --> 00:45:14,041
‫"دارا"؟‬

497
00:46:27,250 --> 00:46:30,208
‫يا للروعة، الرقص بالحبال هو المفضل لدي.‬

498
00:46:30,291 --> 00:46:31,666
‫- ‫- حقاً؟
‫- أجل.‬

499
00:46:31,750 --> 00:46:33,166
‫جيد. ستتمكنين من ممارسته.‬

500
00:46:33,250 --> 00:46:36,750
‫لكنك تحتاجين إلى جذع قويّ لهذا.‬

501
00:46:36,833 --> 00:46:38,250
‫جذعي قويّ جداً.‬

502
00:46:38,333 --> 00:46:41,291
‫- ‫- هذا رائع. أريني.
‫- حسناً.‬

503
00:46:48,958 --> 00:46:52,458
‫ارفعي رأسك. جيد جداً. قوّسي ظهرك.‬

504
00:46:53,875 --> 00:46:54,875
‫جيد جداً.‬

505
00:46:57,083 --> 00:46:59,291
‫أجل. اثبتي.‬

506
00:47:01,125 --> 00:47:02,125
‫ليس سيئاً.‬

507
00:47:04,375 --> 00:47:06,416
‫أحسنت. تقوّسي قليلاً.‬

508
00:47:11,208 --> 00:47:14,333
‫عجباً! الرقص بالحبل
‫هو المفضّل لديك بالفعل.‬

509
00:47:34,166 --> 00:47:35,500
‫"دارا"!‬

510
00:47:45,166 --> 00:47:46,750
‫ستكونين فخورة بي.‬

511
00:47:49,083 --> 00:47:50,291
‫- ‫- أبي.
‫- مهلاً!‬

512
00:47:50,375 --> 00:47:53,375
‫- ‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.‬

513
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
‫النظر في الشاشة لوقت طويل مضرّ للعينين.‬

514
00:47:57,166 --> 00:47:59,583
‫حسناً. أكملي عشاء... غداءك...‬

515
00:48:01,833 --> 00:48:04,375
‫تناولي فطورك. سنتأخر عن المدرسة. هيا.‬

516
00:48:04,958 --> 00:48:06,833
‫لا مدرسة اليوم. إنه يوم تجربة الأداء.‬

517
00:48:08,416 --> 00:48:12,708
‫بدأت تجارب أداء "نجم (الهند) الراقص".‬

518
00:48:12,791 --> 00:48:18,416
‫يتوق العديد من الأطفال من كل أنحاء البلاد
‫إلى عرض موهبتهم.‬

519
00:48:18,500 --> 00:48:24,250
‫سيكون الأمر صعباً جداً على الحكّام
‫لأن اختيار الأفضل لن يكون سهلاً.‬

520
00:48:24,333 --> 00:48:27,166
‫ها نحن نبدأ اختبار الأداء الضخم
‫في "مومباي".‬

521
00:48:27,250 --> 00:48:28,416
‫"أرونا حركاتكم الراقصة"‬

522
00:48:29,000 --> 00:48:30,458
{\an8}‫"الحكم المتألق (بونيت جيه باثاك)"‬

523
00:48:33,875 --> 00:48:35,541
{\an8}‫"الحكم المتألقة (إيلي أفرام)"‬

524
00:48:36,625 --> 00:48:38,083
{\an8}‫"الحكم المتألق (سلمان يوسف خان)"‬

525
00:48:48,500 --> 00:48:50,125
‫لننتقل إلى الكاميرا 5.‬

526
00:48:50,208 --> 00:48:54,375
‫من سيرقصون بشجاعة سيفوزون بقلوب الحكّام.‬

527
00:48:54,458 --> 00:48:55,500
‫أجل!‬

528
00:48:57,458 --> 00:48:59,333
‫بعض المواهب نالت الموافقة،‬

529
00:48:59,958 --> 00:49:02,541
‫بينما رُفض آخرون.‬

530
00:49:03,625 --> 00:49:08,416
‫آسف. انزلقتما ونسيتما الخطوات
‫ولم تسايرا الإيقاع. أنتنا مرفوضتان.‬

531
00:49:08,500 --> 00:49:09,875
‫ممتاز. التالي رجاءً.‬

532
00:49:16,166 --> 00:49:17,500
‫أبي.‬

533
00:49:17,583 --> 00:49:18,833
‫أحتاج إلى كلام تشجيعي.‬

534
00:49:20,708 --> 00:49:23,250
‫- ‫- ماذا؟
‫- كلام تشجيعي. أنا متوترة.‬

535
00:49:26,750 --> 00:49:27,750
‫حسناً.‬

536
00:49:32,000 --> 00:49:34,458
‫"دارا"، أنت مثل "ص د ع".‬

537
00:49:35,041 --> 00:49:36,041
‫"ص د ع"؟‬

538
00:49:38,625 --> 00:49:40,666
‫صندوق الادخار العام.‬

539
00:49:42,083 --> 00:49:46,250
‫لا بد أنك تشعرين بأنه لا فرصة لك
‫أمام سوق الأسهم والحصص.‬

540
00:49:47,083 --> 00:49:49,875
‫إذ إن أرباحهم تبلغ ضعفين أو 3 أضعاف.‬

541
00:49:49,958 --> 00:49:53,958
‫لكن تذكّري أيضاً أن حياتهم متقلبة جداً.‬

542
00:49:54,041 --> 00:49:57,791
‫قد يصبحون مدينين حتى،
‫أما أنت يا فتاتي العزيزة،‬

543
00:49:58,375 --> 00:49:59,791
‫فستستمرين بالنمو دوماً.‬

544
00:50:00,541 --> 00:50:03,333
‫استثمرت حياتي بأكملها لتربيتك لأنني أعرف‬

545
00:50:03,416 --> 00:50:06,833
‫أنك ستحققين نتائج كبيرة دوماً. انطلقي.‬

546
00:50:07,333 --> 00:50:12,416
‫أبي، لا بد أنك كسبت تجربة أداء
‫عموم "الهند" لتصبح أبي.‬

547
00:50:12,500 --> 00:50:14,916
‫- ‫- سيدة "ماغي".
‫- سيدة "ماغي".‬

548
00:50:15,000 --> 00:50:16,666
‫- ‫- ماذا؟ أين؟
‫- هناك.‬

549
00:50:22,416 --> 00:50:27,083
‫حسناً، أنصتي، أيمكننا التمرير إلى اليسار
‫بعد التمرير إلى اليمين؟‬

550
00:50:27,166 --> 00:50:30,291
‫لا، لا يمكنك التمرير إلى اليسار
‫بعد التمرير إلى اليمين.‬

551
00:50:30,375 --> 00:50:31,375
‫- ‫- حقاً؟
‫- لم تسأل؟‬

552
00:50:32,541 --> 00:50:35,791
‫- ‫- لا سبب. سأذهب لجلب الماء.
‫- جلبته للتو.‬

553
00:50:35,875 --> 00:50:38,791
‫أجل يا عزيزتي. لكن الجو حارّ جداً.
‫يجب أن نحافظ على ترطيبنا.‬

554
00:50:41,833 --> 00:50:44,083
‫- ‫- مرحباً سيدتي!
‫- مرحباً يا سيدة "ماغي"!‬

555
00:50:44,166 --> 00:50:46,375
‫كيف حالك؟ بخير؟‬

556
00:50:46,458 --> 00:50:47,458
‫هل أنت جاهزة؟‬

557
00:50:48,041 --> 00:50:50,625
‫- ‫- وُلدت مستعدة.
‫- هذا ما أودّ سماعه.‬

558
00:50:50,708 --> 00:50:51,791
‫سأراك في الداخل.‬

559
00:50:52,833 --> 00:50:54,291
‫المتسابق التالي رجاءً.‬

560
00:50:55,291 --> 00:50:57,125
{\an8}‫"(بريم)"‬

561
00:51:01,375 --> 00:51:02,458
‫أجل!‬

562
00:51:06,000 --> 00:51:07,000
‫أجل!‬

563
00:51:10,666 --> 00:51:11,666
‫يا للروعة!‬

564
00:51:17,333 --> 00:51:19,250
‫- ‫- ممتاز.
‫- رائع يا "بريم"!‬

565
00:51:19,333 --> 00:51:22,000
‫- ‫- مدهش.
‫- كنت جيداً جداً.‬

566
00:51:22,083 --> 00:51:25,666
‫عليّ أن أقول لك يا "ماغي" إنك أحسنت العمل.
‫أنت مذهل يا "بريم".‬

567
00:51:25,750 --> 00:51:27,041
‫شكراً لك.‬

568
00:51:27,750 --> 00:51:29,875
‫استدعوا المتسابق التالي إلى المسرح، رجاءً.‬

569
00:51:30,916 --> 00:51:32,833
‫"(دارا)"‬

570
00:51:42,125 --> 00:51:43,916
‫- ‫- أجل!
‫- إنها جيدة جداً.‬

571
00:51:54,500 --> 00:51:55,708
‫ممتازة!‬

572
00:51:57,791 --> 00:51:58,791
‫إنها تتمتع بأسلوب مميز.‬

573
00:52:01,125 --> 00:52:02,041
‫مذهلة.‬

574
00:52:03,833 --> 00:52:06,541
‫- ‫- رائع!
‫- أحسنت!‬

575
00:52:11,416 --> 00:52:15,125
‫- ‫- من معك يا "دارا"؟
‫- أبي هنا معي.‬

576
00:52:15,208 --> 00:52:16,500
‫استدعيه من فضلك.‬

577
00:52:24,541 --> 00:52:26,500
‫مرحباً. تعال إلى المنتصف رجاءً.‬

578
00:52:28,458 --> 00:52:33,375
‫نريد أن نعرف رأيك في أداء ابنتك يا سيدي.‬

579
00:52:36,291 --> 00:52:38,416
‫رأيكم أهمّ.‬

580
00:52:39,500 --> 00:52:41,125
‫الوالد مثير جداً للاهتمام، صحيح؟‬

581
00:52:41,208 --> 00:52:42,666
‫أحببنا الأداء يا سيدي،‬

582
00:52:42,750 --> 00:52:44,875
‫لكن ما أحببناه أكثر حتى هو دعمك لها.‬

583
00:52:47,833 --> 00:52:50,750
‫إن بدأت بالدراسة إلى جانب الرقص،
‫فسأدعمها أكثر.‬

584
00:52:50,833 --> 00:52:54,291
‫بالطبع يا "دارا". والدك محق.
‫عليك أن تدرسي إلى جانب الرقص‬

585
00:52:54,375 --> 00:52:55,875
‫وترقصي إلى جانب الدراسة.‬

586
00:52:56,375 --> 00:52:58,125
‫سنعلن النتائج الآن. مفهوم يا عزيزتي؟‬

587
00:52:59,583 --> 00:53:00,583
‫أتعرفين شيئاً يا "دارا"؟‬

588
00:53:01,208 --> 00:53:05,208
‫والدك محق. عليك التركيز أكثر على الدراسة.‬

589
00:53:09,666 --> 00:53:12,083
‫يُسلّط الضوء عليك.‬

590
00:53:12,875 --> 00:53:15,291
‫قوس قزح من المشاعر.‬

591
00:53:15,375 --> 00:53:19,291
‫سترى، يوماً ما سيصبح هذا الحلم حقيقتي.‬

592
00:53:28,166 --> 00:53:29,291
‫لكن...‬

593
00:53:33,583 --> 00:53:36,166
‫بعد أن تصبحي نجمة "الهند" الراقصة.‬

594
00:53:42,875 --> 00:53:43,958
‫تهانينا.‬

595
00:53:46,458 --> 00:53:51,041
‫بعد 4 أسابيع من تجارب الأداء
‫لأكثر من 5 آلاف راقص،‬

596
00:53:51,125 --> 00:53:55,083
‫وجدنا نجوم "الهند" الراقصين.‬

597
00:53:57,041 --> 00:53:59,333
‫هيا بنا! أجل!‬

598
00:54:01,083 --> 00:54:02,166
‫مرحباً يا "كوسوم"!‬

599
00:54:06,708 --> 00:54:09,041
‫سيد "نادار"، هل ستتزوج مجدداً؟‬

600
00:54:09,625 --> 00:54:11,125
‫لن أفطر قلبك.‬

601
00:54:12,000 --> 00:54:15,458
‫لقد اختيرت "دارا"
‫في مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬

602
00:54:15,541 --> 00:54:17,583
‫"نجم (الهند) الراقص"‬

603
00:54:17,666 --> 00:54:22,000
‫أهلاً بكم في العرض الأول
‫لـ"نجم (الهند) الراقص".‬

604
00:54:26,958 --> 00:54:28,875
‫استمرّ بالتقدم. أكثر قليلاً.‬

605
00:54:30,375 --> 00:54:31,833
‫أهذا لنا أيضاً؟ لا، صحيح؟‬

606
00:54:32,833 --> 00:54:38,708
‫رحبوا رجاءً بأفضل 12 راقصاً لدينا!‬

607
00:54:50,291 --> 00:54:51,708
‫إلى المنتصف. قليلاً...‬

608
00:55:04,833 --> 00:55:07,916
‫أداء العرض الأول يجب أن يكون مميزاً هكذا.‬

609
00:55:18,208 --> 00:55:19,208
‫أجل!‬

610
00:55:23,500 --> 00:55:25,083
‫مذهل!‬

611
00:55:25,166 --> 00:55:27,708
‫تصفيق لـ"بريم"!‬

612
00:55:27,791 --> 00:55:30,333
‫- ‫- أمنحه...
‫- أمنحه...‬

613
00:55:31,208 --> 00:55:34,083
‫مدهش! جميل!‬

614
00:55:34,750 --> 00:55:38,416
‫لنرحب بمؤديتنا التالية، "دارا راستوغي".‬

615
00:55:41,916 --> 00:55:43,041
‫عزيزتي!‬

616
00:56:08,041 --> 00:56:10,208
‫أهلاً بك إلى العرض مع هذا يا "دارا".‬

617
00:56:10,958 --> 00:56:11,791
‫مني أنا...‬

618
00:56:11,875 --> 00:56:12,875
{\an8}‫رائع!‬

619
00:56:16,625 --> 00:56:19,958
‫رائع! تهانينا!‬

620
00:56:20,041 --> 00:56:21,416
‫- ‫- مدهش!
‫- 1...‬

621
00:56:23,375 --> 00:56:24,583
‫2...‬

622
00:56:26,166 --> 00:56:27,166
‫3.‬

623
00:56:29,500 --> 00:56:32,750
‫يا للروعة! مذهل!‬

624
00:56:33,958 --> 00:56:36,375
‫تهانينا!‬

625
00:56:36,958 --> 00:56:38,166
‫الجرس الذهبي!‬

626
00:56:39,375 --> 00:56:42,958
‫كان أداؤك يا "دارا" أداء نجمة متألقة.‬

627
00:56:48,583 --> 00:56:50,291
{\an8}‫"أداء نجمة متألقة"‬

628
00:56:54,541 --> 00:56:56,666
{\an8}‫يا لها من بداية مذهلة يا رفاق.‬

629
00:56:56,750 --> 00:56:58,291
‫لدينا مواهب رائعة هذه المرة.‬

630
00:56:58,375 --> 00:57:01,000
‫- ‫- حركات هذا الصبي مذهلة.
‫- "بريم".‬

631
00:57:01,083 --> 00:57:03,666
‫هذه الفتاة رائعة ببساطة.‬

632
00:57:03,750 --> 00:57:06,208
‫"دارا". أعتقد أنها ستصل إلى النهائي.‬

633
00:57:14,375 --> 00:57:16,250
‫"مصرف (آر دي إي)"‬

634
00:57:28,208 --> 00:57:30,333
‫في الواقع إنه عيد ميلاد ابنتي.‬

635
00:57:30,416 --> 00:57:33,875
‫وهي مصرة على زيارة موقع تصوير
‫"نجم (الهند) الراقص".‬

636
00:57:35,083 --> 00:57:38,291
‫هل تأخذنا إلى التصوير؟ ستكون مسرورة.‬

637
00:58:30,875 --> 00:58:32,250
‫هل سرقت شيئاً؟‬

638
00:58:34,375 --> 00:58:36,666
‫- ‫- سرقت؟
‫- لم تختبئ باستمرار؟‬

639
00:58:37,250 --> 00:58:41,583
‫لاحظت لبضعة أيام أنك تختفي حالما آتي.‬

640
00:58:42,583 --> 00:58:44,916
‫- ‫- هل الأمور بخير؟
‫- أجل.‬

641
00:58:45,583 --> 00:58:47,833
‫انس الأمر. سيهتمون به.‬

642
00:59:00,416 --> 00:59:03,083
{\an8}‫أهلاً بعودتكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬

643
00:59:03,166 --> 00:59:08,166
{\an8}‫سيؤدّي أفضل 11 راقصاً اليوم
‫في جولة "أفضل أداء".‬

644
00:59:10,666 --> 00:59:12,541
‫"(سانفي)"‬

645
00:59:15,416 --> 00:59:16,416
{\an8}‫"(س يونيتي)"‬

646
00:59:23,375 --> 00:59:24,375
{\an8}‫"(بريم)"‬

647
00:59:24,458 --> 00:59:25,541
‫أجل!‬

648
00:59:28,291 --> 00:59:30,000
‫يا للروعة!‬

649
00:59:35,916 --> 00:59:39,833
‫لنرحب بمتسابقتنا التالية، "دارا راستوغي".‬

650
00:59:40,750 --> 00:59:42,166
‫"(دارا)"‬

651
00:59:43,791 --> 00:59:45,291
‫"دارا"!‬

652
00:59:45,375 --> 00:59:46,750
‫قدّم الشراب لها!‬

653
00:59:58,750 --> 00:59:59,833
‫أجل!‬

654
01:00:01,875 --> 01:00:03,291
‫يا ويلي!‬

655
01:00:33,041 --> 01:00:35,333
‫التي أحرزت أعلى درجات وأعلى تصويت،‬

656
01:00:35,416 --> 01:00:40,125
‫هي محبوبة "الهند"، "دارا راستوغي"!‬

657
01:00:42,125 --> 01:00:43,833
{\an8}‫"أفضل 10، مُستبعد"‬

658
01:00:44,416 --> 01:00:48,083
‫في الأسبوع القادم،
‫سيعرض أفضل 10 متنافسين لدينا مواهبهم.‬

659
01:00:48,166 --> 01:00:51,708
‫وسيرقصون مع أفراد عائلاتهم
‫على أنغام الموسيقى.‬

660
01:00:53,291 --> 01:00:55,916
‫سنراكم الأسبوع القادم في "جولة العائلة".‬

661
01:01:01,958 --> 01:01:03,750
‫تهانينا يا شباب!‬

662
01:01:07,000 --> 01:01:09,500
‫حان الآن وقت "جولة العائلة".‬

663
01:01:10,125 --> 01:01:12,250
‫مع من سترقص يا "نيثان"؟‬

664
01:01:12,333 --> 01:01:14,666
‫- ‫- مع أمي.
‫- جميل.‬

665
01:01:14,750 --> 01:01:16,625
‫- ‫- "بريم"؟
‫- سأرقص مع أخي.‬

666
01:01:17,208 --> 01:01:18,708
‫"دارا"؟‬

667
01:01:35,541 --> 01:01:38,666
‫- ‫- سأرقص مع جدّي.
‫- حقاً؟‬

668
01:01:38,750 --> 01:01:40,166
‫هل ستتمكن من ذلك؟‬

669
01:01:43,166 --> 01:01:46,375
‫هل أخبرهم أم أريهم؟‬

670
01:01:47,250 --> 01:01:48,250
‫فلتريهم.‬

671
01:02:08,125 --> 01:02:10,291
‫توقّف، أرجوك.‬

672
01:02:12,750 --> 01:02:14,083
‫أمي!‬

673
01:02:18,958 --> 01:02:20,125
‫شكراً لك.‬

674
01:02:25,083 --> 01:02:28,291
‫جدّي، طبّقت تعبير "اكسر الفشل" حرفياً
‫بكسر ساقك.‬

675
01:02:28,416 --> 01:02:29,708
‫ستتعافى بحلول الغد.‬

676
01:02:29,791 --> 01:02:31,875
‫هل أتيت من "أوتي" لأجل هذا؟‬

677
01:02:32,000 --> 01:02:34,416
‫أنا بخير. دعك من هذا.‬

678
01:02:35,083 --> 01:02:37,083
‫من سيرقص مع "دارا" الآن؟‬

679
01:02:37,166 --> 01:02:40,166
‫أجل، من سيرقص مع "دارا"؟‬

680
01:02:41,083 --> 01:02:42,083
‫من سيرقص؟‬

681
01:02:48,833 --> 01:02:50,416
‫- ‫- لا.
‫- هيا.‬

682
01:02:51,833 --> 01:02:54,083
‫- ‫- اذهبي للتحدث إليه!
‫- أبي.‬

683
01:02:54,833 --> 01:02:56,041
‫أبي.‬

684
01:02:56,125 --> 01:02:59,208
‫سيكون عليك الرقص مع "دارا"
‫في "جولة العائلة".‬

685
01:02:59,291 --> 01:03:02,625
‫لا أنوي أن أكون أضحوكة
‫على التلفزيون الوطني.‬

686
01:03:02,708 --> 01:03:06,291
‫- ‫- لا خيار آخر يا أبي.
‫- أنا سأعلّمك.‬

687
01:03:09,916 --> 01:03:13,041
‫إذاً أسدي إليّ خدمة. من الغد فصاعداً،
‫ستذهبين إلى المصرف‬

688
01:03:13,125 --> 01:03:15,458
‫لتفتحي حساب إيداع للناس.‬

689
01:03:15,541 --> 01:03:17,000
‫- ‫- ماذا؟
‫- بالضبط.‬

690
01:03:17,083 --> 01:03:21,875
‫كما أنك لا تستطيعين فعل ذلك،
‫أنا لا أستطيع فعل هذا. مفهوم؟ وداعاً.‬

691
01:03:29,708 --> 01:03:33,250
‫- ‫- مهلاً!
‫- إنه الـ13 من الشهر. ليلة قمرية جديدة.‬

692
01:03:33,333 --> 01:03:35,625
‫المصعد لا يعمل.‬

693
01:03:52,666 --> 01:03:57,000
‫أرجوك يا أبي. تقول السيدة "ماغي"
‫إن الرقص يسري في عروقي.‬

694
01:03:57,500 --> 01:03:59,333
‫إذاً أنا واثق بأنك ستتدبرين أمرك.‬

695
01:04:02,333 --> 01:04:03,583
‫أرجوك يا أبي.‬

696
01:04:05,916 --> 01:04:10,875
‫- ‫- لو كانت أمي هنا، لفعلت ذلك.
‫- أنا والدك ولست أمك.‬

697
01:04:12,166 --> 01:04:13,208
‫ادخلي.‬

698
01:04:26,833 --> 01:04:28,916
‫ما الأمر؟‬

699
01:04:32,666 --> 01:04:34,958
‫مرحباً.‬

700
01:04:35,041 --> 01:04:36,500
‫إنها لا تتوقّف عن البكاء.‬

701
01:04:37,166 --> 01:04:38,291
‫دعيني أجرّب.‬

702
01:04:39,333 --> 01:04:44,041
‫أستتمكن من حملها؟ حسناً، اذهبي إلى والدك.‬

703
01:04:49,125 --> 01:04:51,125
‫تعالي إلى هنا.‬

704
01:04:58,125 --> 01:05:01,458
‫يا للروعة. انظري إلى الأضواء.‬

705
01:05:21,875 --> 01:05:24,500
‫فعلت ابنتك ما لم أستطع فعله قط.‬

706
01:05:26,125 --> 01:05:27,250
‫جعلتك ترقص.‬

707
01:05:39,250 --> 01:05:41,083
‫أخذت إجازة لأسبوع من عملي.‬

708
01:05:41,166 --> 01:05:43,416
‫- ‫- مرحى!
‫- مرحى!‬

709
01:06:23,291 --> 01:06:25,166
‫استشعر الموسيقى.‬

710
01:06:28,333 --> 01:06:31,250
‫يجب أن نعمل على التعابير. هيا بنا.‬

711
01:06:33,083 --> 01:06:35,333
‫5، 6، 7، 8...‬

712
01:06:35,416 --> 01:06:38,125
‫1، 2، 3، 4...‬

713
01:06:38,208 --> 01:06:39,250
‫كفى.‬

714
01:06:39,833 --> 01:06:41,125
‫خذوا استراحة يا شباب.‬

715
01:06:47,250 --> 01:06:48,583
‫أعطني 100 دولار.‬

716
01:06:49,208 --> 01:06:50,958
‫- ‫- ماذا؟
‫- أعطني 100 دولار!‬

717
01:06:54,625 --> 01:06:55,958
‫آسف، معي 10 فقط.‬

718
01:06:57,375 --> 01:06:58,833
‫من أين جلبت المال؟‬

719
01:06:59,958 --> 01:07:03,458
‫- ‫- من جيبي.
‫- لا، من أين حصلت عليه؟‬

720
01:07:05,208 --> 01:07:09,375
‫- ‫- هذا كل ما لديّ، فقدّمته كلّه.
‫- بالضبط.‬

721
01:07:09,458 --> 01:07:12,625
‫يمكنك أن تعطي ما لديك.‬

722
01:07:13,250 --> 01:07:16,500
‫لكن لا يمكنك إعطاء ما لا تمتلكه.‬

723
01:07:17,958 --> 01:07:19,375
‫- ‫- ما معنى هذا؟
‫- أقصد أنك‬

724
01:07:19,458 --> 01:07:23,333
‫تفتقد إلى السعادة فكيف ستمنحها؟‬

725
01:07:24,875 --> 01:07:26,458
‫لذا عليك إيجاد السعادة.‬

726
01:07:27,666 --> 01:07:28,750
‫أجدها؟‬

727
01:07:38,416 --> 01:07:40,208
‫ما الذي نفعله هنا يا سيدة "ماغي"؟‬

728
01:07:41,416 --> 01:07:42,458
‫سأخبرك.‬

729
01:07:46,833 --> 01:07:48,916
‫هيا، ارقص!‬

730
01:08:01,916 --> 01:08:05,500
‫متى كانت أول مرة شعرت فيها بأقصى سعادة؟‬

731
01:08:08,750 --> 01:08:11,291
‫حين وافقت "روهيني" أن تتزوجني.‬

732
01:08:12,708 --> 01:08:14,958
‫حسناً، جيد. تخيّل ذلك الآن.‬

733
01:08:15,041 --> 01:08:18,333
‫أغمض عينيك ودع الذكرى تنساب.‬

734
01:08:19,125 --> 01:08:22,958
‫هيا، دعها تنساب. أجل!‬

735
01:09:35,416 --> 01:09:37,583
‫"مومباي" تفتقر إلى المساحة حقاً، صحيح؟‬

736
01:09:38,375 --> 01:09:40,666
‫لـ"مومباي" متسع كبير هنا.‬

737
01:09:45,458 --> 01:09:49,625
‫أنصتي... أنا آسف.‬

738
01:09:51,291 --> 01:09:52,375
‫ما السبب؟‬

739
01:09:55,625 --> 01:09:57,875
‫تجاوزت حدودي في "أوتي".‬

740
01:09:59,833 --> 01:10:05,250
‫ظننت أنك تعتذر عن التمرير إلى اليمين
‫من دون أن تراسلني.‬

741
01:10:10,000 --> 01:10:11,916
‫لا، في الواقع ما حدث‬

742
01:10:12,000 --> 01:10:16,333
‫هو أن "دارا"
‫حمّلت التطبيق على هاتفي إجبارياً.‬

743
01:10:16,416 --> 01:10:19,958
‫كنت أغلق الهاتف
‫حين مرّرت إصبعي إلى اليمين.‬

744
01:10:20,041 --> 01:10:21,291
‫- ‫- فهمت.
‫- عن غير قصد.‬

745
01:10:21,375 --> 01:10:22,500
‫من دون قصد؟‬

746
01:10:23,666 --> 01:10:24,500
‫من دون قصد.‬

747
01:10:24,583 --> 01:10:25,958
‫هذا أسوأ حتى، صحيح؟‬

748
01:10:29,791 --> 01:10:31,250
‫لا بأس.‬

749
01:10:36,041 --> 01:10:38,458
‫أتسمحين أن أسألك سؤالاً شخصياً؟‬

750
01:10:40,500 --> 01:10:43,083
‫أجل، وقعت في الحب.‬

751
01:10:43,708 --> 01:10:44,708
‫وقعت في الحب مرتين.‬

752
01:10:45,666 --> 01:10:48,208
‫ثم لم يحدث شيء.‬

753
01:10:59,375 --> 01:11:03,250
‫- ‫- يُقال إن المرة الثالثة هي الثابتة.
‫- حقاً؟‬

754
01:11:10,291 --> 01:11:13,708
‫أهلاً بكم إلى "نجم (الهند) الراقص".‬

755
01:11:13,791 --> 01:11:17,291
‫لنر الصلات العائلية
‫في "جولة العائلة" اليوم.‬

756
01:11:20,458 --> 01:11:23,458
‫"(آشي) - (تيشا) وشقيقهما"‬

757
01:11:29,250 --> 01:11:30,583
‫"الأم - (نيثان)"‬

758
01:11:33,958 --> 01:11:35,041
‫"(سانفي) - الأخت"‬

759
01:11:37,750 --> 01:11:39,333
{\an8}‫"(بريم) وشقيقه"‬

760
01:11:51,583 --> 01:11:52,875
‫أبي.‬

761
01:11:53,791 --> 01:11:56,541
‫"دارا"، أحتاج إلى هذا.‬

762
01:12:00,375 --> 01:12:01,708
‫أجل، الكلام التشجيعي.‬

763
01:12:01,791 --> 01:12:06,625
‫حسناً. أنت راقص فاشل يا أبي.
‫لن تتمكن من النجاح.‬

764
01:12:10,583 --> 01:12:11,875
‫شكراً.‬

765
01:12:13,166 --> 01:12:16,458
‫هذا ليس كلامي، بل كلام مديرك.‬

766
01:12:17,208 --> 01:12:20,500
‫المدير نفسه الذي يجلس بين الجمهور وينتظر‬

767
01:12:20,583 --> 01:12:23,166
‫أن ترتكب غلطة ليصفّق.‬

768
01:12:23,666 --> 01:12:28,458
‫قدّم أداءً رائعاً
‫بحيث يخاطبك بكلمة "سيد" منذ اليوم.‬

769
01:12:28,541 --> 01:12:29,708
‫سيد "راستوغي".‬

770
01:12:31,208 --> 01:12:33,333
‫تصفيق حار...‬

771
01:12:33,416 --> 01:12:35,500
‫- ‫- حان وقت المتعة.
‫- حان وقت المتعة. هيا.‬

772
01:12:35,583 --> 01:12:36,916
‫"دارا"!‬

773
01:12:37,000 --> 01:12:38,000
‫"(دارا) ووالدها"‬

774
01:12:38,083 --> 01:12:43,875
‫"ها قد أتت الإلهة‬

775
01:12:45,208 --> 01:12:51,166
‫ها قد أتت أمي"‬

776
01:12:55,958 --> 01:12:59,791
‫لا تتوقف مهما حدث يا "شيف". مفهوم؟‬

777
01:13:14,625 --> 01:13:17,958
‫"أسير واثق الخطى
‫أمي هنا‬

778
01:13:18,041 --> 01:13:21,958
‫بالزئير المجلجل
‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬

779
01:13:22,083 --> 01:13:25,250
‫أنت من تذللين الصعاب
‫وتنشرين السعادة في كل مكان‬

780
01:13:25,708 --> 01:13:29,125
‫كيف لأحد إيقافي وأنت تحمينني‬

781
01:13:29,208 --> 01:13:32,708
‫التي تملك القوى الهائلة
‫أمي هنا‬

782
01:13:33,125 --> 01:13:36,708
‫من تحارب كل الشرور
‫الإلهة هنا‬

783
01:13:36,791 --> 01:13:40,375
‫أسير واثق الخطى
‫أمي هنا‬

784
01:13:40,458 --> 01:13:43,958
‫بالزئير المجلجل
‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬

785
01:13:58,625 --> 01:14:02,416
‫أتابع السير بقدمين متقرحتين
‫أشق طريقي بدمي‬

786
01:14:02,541 --> 01:14:05,666
‫تشددي وافعلي ما عليك فعله
‫ونفذي العهد الذي قطعته‬

787
01:14:05,750 --> 01:14:09,541
‫سأحمي محبيك‬

788
01:14:09,625 --> 01:14:13,500
‫إخلاصي لك يبقيني موجوداً
‫أنا جريء كحارس شخصي‬

789
01:14:13,583 --> 01:14:17,291
‫الإلهة هنا‬

790
01:14:17,375 --> 01:14:20,708
‫الإلهة هنا
‫انظروا، أمي هنا‬

791
01:14:20,791 --> 01:14:24,416
‫تخففين كل المتاعب وتنشرين السعادة حولك‬

792
01:14:24,500 --> 01:14:28,375
‫لم يعد هناك من يستطيع إعاقتي
‫حين تكونين حارستي‬

793
01:14:28,458 --> 01:14:31,625
‫من يغنّي قلبي لها
‫أمي هنا‬

794
01:14:31,708 --> 01:14:35,583
‫من تحارب كل الشرور
‫أمي هنا‬

795
01:14:35,666 --> 01:14:39,083
‫أسير واثق الخطى
‫أمي هنا‬

796
01:14:39,166 --> 01:14:43,000
‫بالزئير المجلجل
‫الإلهة الجبارة والمهيبة هنا‬

797
01:14:59,916 --> 01:15:02,291
‫الإلهة هنا"‬

798
01:15:08,875 --> 01:15:12,208
‫لقد سكنته الأرواح.‬

799
01:15:15,291 --> 01:15:18,791
‫"حياتي في خطر
‫أنقذيني يا أمي‬

800
01:15:18,875 --> 01:15:22,500
‫يا ملكتي وأمي، أنقذي هذا العالم‬

801
01:15:22,583 --> 01:15:25,833
‫اقتربت الأوقات العصيبة
‫ساعديني على النجاة يا أمي‬

802
01:15:25,916 --> 01:15:29,416
‫يلوح خطر في الأفق
‫استيقظي يا أمي الشرسة‬

803
01:15:29,500 --> 01:15:32,750
‫دعي هذا العالم ينجو يا أمي‬

804
01:15:32,833 --> 01:15:36,333
‫أنت موجودة في كلّ مكان يا ملكتي الأم‬

805
01:15:36,416 --> 01:15:40,000
‫أمي هنا‬

806
01:15:40,083 --> 01:15:43,416
{\an8}‫الإلهة هنا‬

807
01:15:43,500 --> 01:15:47,250
‫أمي هنا‬

808
01:15:47,333 --> 01:15:50,500
‫الإلهة هنا"‬

809
01:15:55,791 --> 01:15:58,000
‫- ‫- يا له من أداء! رائع!
‫- ممتاز!‬

810
01:16:06,958 --> 01:16:08,125
{\an8}‫"دارا"!‬

811
01:16:10,875 --> 01:16:12,000
‫انهضي يا "دارا".‬

812
01:16:17,291 --> 01:16:18,458
‫انهضي يا "دارا".‬

813
01:16:21,500 --> 01:16:23,375
‫- ‫- "دارا"؟
‫- "دارا"!‬

814
01:16:24,750 --> 01:16:26,416
‫"دارا"؟‬

815
01:16:29,000 --> 01:16:30,000
‫"دارا"!‬

816
01:16:31,125 --> 01:16:32,125
‫جدي!‬

817
01:16:35,250 --> 01:16:36,458
‫"دارا"!‬

818
01:16:36,958 --> 01:16:38,208
‫"دارا"!‬

819
01:16:38,291 --> 01:16:40,625
‫- ‫- ماذا حدث للطفلة؟
‫- "دارا"!‬

820
01:16:43,500 --> 01:16:44,541
‫هيا بنا!‬

821
01:16:45,458 --> 01:16:48,375
‫اتصلوا بسيارة إسعاف، بسرعة يا شباب! بسرعة!‬

822
01:17:32,916 --> 01:17:35,750
‫سنجري بعض الفحوص لها. عليك الانتظار.‬

823
01:17:43,333 --> 01:17:44,750
‫سيد "شيف"،‬

824
01:17:45,416 --> 01:17:50,000
‫تشير التقارير إلى أن "دارا"
‫مصابة بالساركوما العظمية.‬

825
01:17:52,750 --> 01:17:56,125
‫نحن مستعدون لفعل ما تقوله أيها الطبيب.‬

826
01:17:57,250 --> 01:18:01,875
‫الحمية والتمرين والدواء وأيّ شيء تطلبه.‬

827
01:18:01,958 --> 01:18:05,125
‫لكن، هل ستتعافى قريباً؟‬

828
01:18:05,208 --> 01:18:09,208
‫"دارا" مصابة بسرطان العظام يا سيد "شيف".‬

829
01:18:09,291 --> 01:18:12,708
‫سرطان العظام؟ كيف يمكن حدوث هذا فجأة؟‬

830
01:18:14,208 --> 01:18:18,125
‫لم يحدث ذلك فجأة.
‫كان يتطور خلال الأشهر القليلة الماضية.‬

831
01:18:18,208 --> 01:18:21,958
‫يكتشفه المرء فحسب حين يبدأ الألم والتورم.‬

832
01:18:22,041 --> 01:18:25,541
‫يجري تجاهل هذه الأعراض في حالتها.
‫لا يمكن الانتباه لها.‬

833
01:18:25,625 --> 01:18:27,125
‫- ‫- مهلاً.
‫- ماذا حدث؟‬

834
01:18:27,708 --> 01:18:28,750
‫...تمثيل؟‬

835
01:18:38,125 --> 01:18:40,875
‫لا تيأس يا سيد "نادار".
‫هذا المرض قابل للشفاء.‬

836
01:18:42,083 --> 01:18:45,500
‫فرص الشفاء تصل إلى 70 بالمئة.‬

837
01:18:46,541 --> 01:18:48,666
‫لكن ينتشر هذا السرطان بسرعة كبيرة.‬

838
01:18:48,750 --> 01:18:51,166
‫لذا علينا البدء بالعلاج بأسرع وقت.‬

839
01:18:51,250 --> 01:18:54,750
‫سيد "نادار"، نستطيع البدء
‫بمعالجة كيميائية داعمة أولية.‬

840
01:18:54,833 --> 01:18:57,791
‫سنعطي 3 جرعات
‫بفارق 3 أسابيع بين الواحدة والأخرى.‬

841
01:18:57,875 --> 01:19:00,916
‫عليك الاعتناء بـ"دارا" يا سيد "نادار".‬

842
01:19:01,666 --> 01:19:05,000
‫يجب أن تتأكد من ألّا يصيبها التهاب.‬

843
01:19:05,083 --> 01:19:09,875
‫وعليك الحفاظ على روحها
‫وروحك المعنوية عالية.‬

844
01:19:19,958 --> 01:19:21,708
‫أنت خائف جداً، صحيح؟‬

845
01:19:43,375 --> 01:19:45,000
‫بالطبع أنا خائف.‬

846
01:19:47,083 --> 01:19:48,875
‫إنك لا تعتنين بنفسك.‬

847
01:19:49,458 --> 01:19:51,666
‫وتستمرين بتناول الطعام غير الصحي.‬

848
01:19:53,291 --> 01:19:54,875
‫من أين ستستمدين الطاقة؟‬

849
01:19:55,750 --> 01:19:59,625
‫سيكون عليك العمل بجد لتتمكني من الرقص.‬

850
01:20:00,291 --> 01:20:04,625
‫أعرف أنني لن أستطيع العمل بجدّ
‫لبضعة أيام يا أبي.‬

851
01:20:11,416 --> 01:20:12,416
‫"الساركوما العظمية"‬

852
01:20:12,500 --> 01:20:16,291
‫أنا مصابة بالسر... السك...‬

853
01:20:17,375 --> 01:20:19,875
‫إنه كلمة صعبة النطق. لم لا تقولها؟‬

854
01:20:22,416 --> 01:20:23,375
‫"ارقص"‬

855
01:20:27,083 --> 01:20:28,458
‫أتشعر بالرغبة في البكاء؟‬

856
01:20:35,541 --> 01:20:36,750
‫هيا يا أبي.‬

857
01:20:38,875 --> 01:20:41,916
‫لا فائدة من التظاهر بالصلابة أمامي.‬

858
01:20:44,833 --> 01:20:46,791
‫أنا أعرفك حق المعرفة.‬

859
01:20:49,041 --> 01:20:51,291
‫أنا أيضاً بكيت قبل أن تأتي.‬

860
01:20:53,125 --> 01:20:55,125
‫لنبك مرة نهائية.‬

861
01:21:01,125 --> 01:21:02,291
‫ستقاومين.‬

862
01:21:03,416 --> 01:21:04,750
‫وستفوزين.‬

863
01:21:06,250 --> 01:21:08,125
‫عليك الرقص أكثر.‬

864
01:21:09,958 --> 01:21:11,791
‫عليك تحقيق حلمك.‬

865
01:21:14,208 --> 01:21:18,125
‫وسيمدّك هذا الحلم بالقوة. مفهوم؟‬

866
01:21:18,208 --> 01:21:20,875
‫تحقق نصف حلمي بالفعل.‬

867
01:21:21,916 --> 01:21:24,166
‫تعلمت كيف تقول كلاماً تشجيعياً.‬

868
01:21:28,708 --> 01:21:30,291
‫حالما تفوزين...‬

869
01:21:32,291 --> 01:21:35,333
‫سيكون وقت المتعة!‬

870
01:21:36,041 --> 01:21:37,208
‫سيكون وقت المتعة!‬

871
01:21:38,708 --> 01:21:42,166
‫- ‫- سيكون وقت المتعة!
‫- سيكون وقت المتعة!‬

872
01:21:45,125 --> 01:21:47,916
‫- ‫- سيكون وقت المتعة!
‫- سيكون وقت المتعة!‬

873
01:21:48,000 --> 01:21:50,500
‫قولي ذلك بصوت أعلى. سيكون وقت المتعة!‬

874
01:21:51,083 --> 01:21:52,333
‫سيكون وقت المتعة!‬

875
01:21:53,875 --> 01:21:56,791
‫- ‫- سيكون وقت المتعة!
‫- سيكون وقت المتعة!‬

876
01:22:53,958 --> 01:22:56,625
‫- ‫- مرحباً!
‫- سيدة "ماغي"!‬

877
01:23:00,750 --> 01:23:02,250
‫لقد افتقدتك.‬

878
01:23:03,166 --> 01:23:05,250
‫احزري ماذا أخبئه لك؟ لديّ مفاجأة.‬

879
01:23:05,333 --> 01:23:06,541
‫تعالي.‬

880
01:23:07,125 --> 01:23:08,041
‫ها هي!‬

881
01:23:08,125 --> 01:23:09,375
‫"ندعو لك بالشفاء قريباً"‬

882
01:23:09,458 --> 01:23:12,208
‫نحبك يا "دارا"!‬

883
01:23:12,791 --> 01:23:15,250
{\an8}‫نفتقدك!‬

884
01:23:18,041 --> 01:23:19,041
‫جيد.‬

885
01:23:25,583 --> 01:23:28,833
‫المتسابقة الحاصلة على أعلى تصويت
‫الأسبوع الماضي، "دارا راستوغي"،‬

886
01:23:28,916 --> 01:23:32,125
‫لن تتمكن من المشاركة في العرض
‫هذا الأسبوع لأسباب صحية.‬

887
01:23:32,208 --> 01:23:35,000
‫لكنها ستعود بقوّة الأسبوع المقبل.‬

888
01:23:35,083 --> 01:23:38,500
‫لنتابع حالياً ونستدعي متسابقنا الأول.‬

889
01:24:43,083 --> 01:24:44,083
‫أهذا جيد؟‬

890
01:24:46,000 --> 01:24:47,000
‫أتشعرين بالخوف؟‬

891
01:24:48,916 --> 01:24:51,250
‫حمداً لله لأنك طبيعية.‬

892
01:24:51,333 --> 01:24:55,583
‫لأنني كنت أشعر في الأيام القليلة الماضية
‫أنني أنجبت بطلة خارقة.‬

893
01:24:58,416 --> 01:24:59,750
‫سأنتظر في الخارج.‬

894
01:25:26,083 --> 01:25:27,083
‫هل أنت بخير؟‬

895
01:25:27,583 --> 01:25:32,375
‫"خف نور العالم وبات ضباباً‬

896
01:25:32,875 --> 01:25:37,541
‫غار الجرح عميقاً فيّ‬

897
01:25:38,041 --> 01:25:43,000
‫أخبروني ماذا يجب أن أفعل الآن‬

898
01:25:43,083 --> 01:25:49,041
‫أعطوني مبرراً كيف أعيش الآن"‬

899
01:25:55,750 --> 01:25:56,750
‫كوني حذرة.‬

900
01:25:59,541 --> 01:26:00,541
‫أحسنت.‬

901
01:26:09,625 --> 01:26:11,541
‫- ‫- أبي؟
‫- أجل؟‬

902
01:26:12,791 --> 01:26:15,125
‫لقد اتخذت قراراً.‬

903
01:26:20,375 --> 01:26:22,958
‫سأنسحب من مسابقة "نجم (الهند) الراقص."‬

904
01:26:29,125 --> 01:26:32,916
‫- ‫- سينتظرونك.
‫- كم سينتظرون؟‬

905
01:26:34,500 --> 01:26:37,666
‫لا يمكنني استخدام الحمّام بمفردي حتى.‬

906
01:26:38,583 --> 01:26:40,375
‫كيف سأرقص؟‬

907
01:26:43,166 --> 01:26:44,750
‫وبأيّ حال،‬

908
01:26:45,791 --> 01:26:48,500
‫هذا ليس منصفاً للمتسابقين الآخرين.‬

909
01:26:56,375 --> 01:26:57,833
‫أنت الآن فتاة كبيرة.‬

910
01:27:10,541 --> 01:27:12,125
‫كم من الوقت ستعتني بي؟‬

911
01:27:14,958 --> 01:27:16,333
‫أنا فتاة كبيرة الآن.‬

912
01:27:36,458 --> 01:27:39,750
‫مرحباً وأهلاً بكم في "نجم (الهند) الراقص".‬

913
01:27:39,833 --> 01:27:43,041
‫أنا مضيفكم "جاي بانوشالي".
‫أرحّب بكم جميعاً.‬

914
01:27:43,125 --> 01:27:47,208
‫أولاً، رحّبوا بنجومنا المتألقين الثلاثة!‬

915
01:27:48,000 --> 01:27:50,875
‫يا سكان "الهند"، ببالغ الأسف،
‫يجب أن نخبركم‬

916
01:27:50,958 --> 01:27:55,375
‫بأن طفلتنا المفضلة وفخر "الهند"،
‫"دارا راستوغي"،‬

917
01:27:55,458 --> 01:27:58,625
‫تواجه طارئاً طبياً كبيراً.‬

918
01:27:59,458 --> 01:28:01,958
‫وهي تحتاج إلى صلواتكم وحبكم.‬

919
01:28:02,833 --> 01:28:06,083
‫كامل فريق "نجم (الهند) الراقص"‬

920
01:28:06,166 --> 01:28:09,166
‫يقدّم أفضل أمنياته لها بسرعة الشفاء.‬

921
01:28:09,250 --> 01:28:12,833
‫لكن سيكون علينا توديعها إلى ذلك الحين.‬

922
01:28:12,916 --> 01:28:15,791
‫إذ قررت الانسحاب من البرنامج.‬

923
01:29:17,583 --> 01:29:19,208
‫سنفتقدك كثيراً يا "دارا".‬

924
01:29:28,000 --> 01:29:29,291
‫جدّي!‬

925
01:29:35,000 --> 01:29:38,291
‫سيد "راستوغي"، أعرف أن هذا العلاج يتعبها،‬

926
01:29:38,416 --> 01:29:40,625
‫لكن لا تقلق، فهي تستجيب له جيداً.‬

927
01:29:53,291 --> 01:29:54,333
‫عجباً!‬

928
01:29:58,208 --> 01:30:01,958
‫- ‫- من أرسل كل هذه؟
‫- "الهند" بأكملها.‬

929
01:30:02,041 --> 01:30:03,500
‫عزيزتي!‬

930
01:30:06,791 --> 01:30:08,041
‫"بالشفاء قريباً"‬

931
01:30:47,375 --> 01:30:50,291
‫أبي، سأعود فوراً.‬

932
01:30:55,458 --> 01:30:56,916
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

933
01:31:14,708 --> 01:31:17,666
‫أريد أن أخدع شعري‬

934
01:31:18,500 --> 01:31:20,708
‫قبل أن يخدعني.‬

935
01:31:20,791 --> 01:31:22,708
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

936
01:31:23,750 --> 01:31:27,291
‫إنه عيد ميلادي يا جدّي.
‫أريد أن أبدو رائعة.‬

937
01:31:30,916 --> 01:31:33,791
‫هيا يا أبي. اجعلني أبدو رائعة.‬

938
01:31:41,541 --> 01:31:45,625
‫"هل هذا واقعك؟‬

939
01:31:46,458 --> 01:31:50,916
‫أم أنه مجرد وهم لديّ؟‬

940
01:31:51,750 --> 01:31:56,208
‫إن كان هذا هو المقدّر‬

941
01:31:56,958 --> 01:32:00,833
‫فلم هو بهذه الفظاعة؟‬

942
01:32:02,916 --> 01:32:08,083
‫ثقتي تتحطم‬

943
01:32:08,166 --> 01:32:13,166
‫عيناي تذرفان الدموع‬

944
01:32:13,250 --> 01:32:18,166
‫يبدو أن الزمن توقّف‬

945
01:32:18,250 --> 01:32:24,208
‫انهض أيها الرب العظيم‬

946
01:32:25,625 --> 01:32:30,541
‫قلب الأب يندب‬

947
01:32:30,625 --> 01:32:35,541
‫قلب الأب يتألم‬

948
01:32:35,625 --> 01:32:40,750
‫قلب الأب يندب‬

949
01:32:40,833 --> 01:32:46,541
‫قلب الأب يتألم"‬

950
01:32:59,000 --> 01:33:02,750
‫ألا أبدو جميلة؟‬

951
01:33:09,041 --> 01:33:10,916
‫أنت جميلة.‬

952
01:33:12,458 --> 01:33:17,208
‫"أمواج من المشاعر في الأعماق‬

953
01:33:17,291 --> 01:33:22,666
‫عاصفة من المشاعر تهبّ في الأعماق‬

954
01:33:22,750 --> 01:33:27,750
‫أمواج من المشاعر في الأعماق‬

955
01:33:27,833 --> 01:33:29,250
‫عاصفة من المشاعر..."‬

956
01:33:29,333 --> 01:33:33,000
‫إنه عيد ميلادي يا جدّي.‬

957
01:33:36,291 --> 01:33:38,083
‫عيد ميلاد سعيداً لي.‬

958
01:33:38,166 --> 01:33:39,541
‫عيد...‬

959
01:33:39,625 --> 01:33:42,166
‫"منهار من الأعماق‬

960
01:33:42,250 --> 01:33:44,416
‫محطم من الأعماق‬

961
01:33:44,500 --> 01:33:47,416
‫ضائع في الأعماق‬

962
01:33:47,500 --> 01:33:50,375
‫مدمّر من الأعماق‬

963
01:34:11,750 --> 01:34:12,833
‫مرحباً.‬

964
01:34:12,916 --> 01:34:16,333
‫- ‫- مرحباً يا "دارا"!
‫- مرحباً.‬

965
01:34:16,416 --> 01:34:20,791
‫تعرف يا عمي أن ميلاد "دارا"
‫هو أكبر نعمة لنا جميعاً.‬

966
01:34:20,875 --> 01:34:22,916
‫لذا يجب أن نحتفل بهذه النعمة.‬

967
01:34:23,000 --> 01:34:24,208
‫أيمكننا المجيء؟‬

968
01:34:24,750 --> 01:34:25,583
‫أجل، بالطبع.‬

969
01:34:27,000 --> 01:34:28,500
‫كيف ترحب بهم؟‬

970
01:34:29,083 --> 01:34:31,250
‫هل أنت مجنون؟ يجب أن تكون معقمة.‬

971
01:34:31,833 --> 01:34:35,875
‫سنحظى بالكثير من أعياد الميلاد الأخرى.
‫اطلب منهم تقطيع الكعكة وتناولها هناك.‬

972
01:34:35,958 --> 01:34:39,000
‫يا للأسف!‬

973
01:34:42,541 --> 01:34:45,791
‫- ‫- ماذا؟
‫- أصبح أبي رائعاً وأصبح جدّي نكداً.‬

974
01:34:46,625 --> 01:34:49,250
‫يا عزيزتي.‬

975
01:34:54,041 --> 01:34:57,708
‫هل نذهب في جولة طويلة يا "دارا"؟‬

976
01:34:57,791 --> 01:35:01,375
‫أجل، لنذهب في جولة طويلة!
‫سأذهب لتعقيم السيارة. رباه!‬

977
01:35:03,791 --> 01:35:07,791
‫أبي، جولتك الطويلة استغرقت كثيراً
‫إلى أن أُغلق المتنزه.‬

978
01:35:26,375 --> 01:35:27,958
‫"أيتها النجمة الخارقة!‬

979
01:35:34,375 --> 01:35:37,416
‫قلب مجنون يغفو في الجيب الأيسر‬

980
01:35:37,500 --> 01:35:41,250
‫فليغف لأنه يعرف كل الحركات‬

981
01:35:48,125 --> 01:35:51,500
‫إن كان لك عقل، فيجدر بك استخدامه‬

982
01:35:51,583 --> 01:35:54,333
‫لنحسّن مزاجك ولنغنّ أغنية‬

983
01:35:54,416 --> 01:35:56,083
‫دعك من التوتر‬

984
01:35:56,166 --> 01:35:57,875
‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬

985
01:35:57,958 --> 01:36:01,625
‫حان دورك لإثارة الضجة‬

986
01:36:01,708 --> 01:36:07,000
‫اجعلي الجميع يأتون للرقص في المنتصف‬

987
01:36:08,625 --> 01:36:12,125
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

988
01:36:12,208 --> 01:36:15,125
‫أتساءل الآن ما أنت‬

989
01:36:15,708 --> 01:36:18,625
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

990
01:36:18,708 --> 01:36:22,416
‫أتساءل الآن ما أنت‬

991
01:36:22,500 --> 01:36:25,500
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

992
01:36:25,583 --> 01:36:29,125
‫أتساءل الآن ما أنت‬

993
01:36:35,583 --> 01:36:39,750
‫العبي بقاعدة دوّارة واقفزي على ساق‬

994
01:36:39,833 --> 01:36:43,333
‫اتركي الهاتف ولا تختلقي المزيد من الأعذار‬

995
01:36:43,416 --> 01:36:46,791
‫استدعي عصبتك واستمتعي‬

996
01:36:46,875 --> 01:36:49,416
‫أقيمي سيركاً على الطريق‬

997
01:36:49,500 --> 01:36:51,041
‫دعك من التوتر‬

998
01:36:51,125 --> 01:36:52,833
‫استمتعي بالأجواء الجميلة‬

999
01:36:52,916 --> 01:36:56,666
‫حان دورك لإثارة الضجة‬

1000
01:36:56,750 --> 01:37:01,541
‫فزت أم خسرت، فإن العالم يعرف أنك...‬

1001
01:37:03,208 --> 01:37:05,583
‫متألقة!‬

1002
01:37:06,875 --> 01:37:09,083
‫متألقة!‬

1003
01:37:10,333 --> 01:37:13,791
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

1004
01:37:13,875 --> 01:37:17,125
‫أتساءل الآن ما أنت‬

1005
01:37:17,208 --> 01:37:20,666
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

1006
01:37:20,750 --> 01:37:23,916
‫أتساءل الآن ما أنت‬

1007
01:37:24,000 --> 01:37:27,375
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

1008
01:37:27,458 --> 01:37:31,000
‫أتساءل الآن ما أنت‬

1009
01:37:31,083 --> 01:37:34,291
‫أيتها النجمة المتألقة!‬

1010
01:37:34,375 --> 01:37:38,416
‫أتساءل الآن ما أنت‬

1011
01:37:38,500 --> 01:37:40,083
‫أيتها النجمة المتألقة!"‬

1012
01:37:53,083 --> 01:37:57,291
‫وضعت مخططاً كاملاً للحياة
‫على برنامج "إكسل".‬

1013
01:37:58,791 --> 01:38:02,541
‫مع "روهيني" و"دارا" بالتفصيل.‬

1014
01:38:07,125 --> 01:38:09,833
‫لكن لماذا أفشل دوماً؟‬

1015
01:38:12,416 --> 01:38:15,750
‫كلما حاولت التعافي، زاد فشلي.‬

1016
01:38:19,833 --> 01:38:22,916
‫أتتذكر يا "شيف"؟‬

1017
01:38:24,333 --> 01:38:28,416
‫لقد وقعت في الزفاف
‫في دورة الطواف الـ6 حتى.‬

1018
01:38:29,208 --> 01:38:32,666
‫لكنك لم تدع "دارا" تقع قط.‬

1019
01:38:32,750 --> 01:38:35,041
‫لطالما اعتنيت بها جيداً.‬

1020
01:38:36,041 --> 01:38:40,625
‫لم أستطع فعل ذلك مع "روهيني"
‫ولم تستطع هي فعل ذلك مع "دارا".‬

1021
01:38:44,250 --> 01:38:46,916
‫تعال إلى هنا.‬

1022
01:38:51,500 --> 01:38:53,625
‫لست فاشلاً يا رجل.‬

1023
01:38:54,666 --> 01:38:55,916
‫بل أنت متفوق.‬

1024
01:38:56,708 --> 01:39:01,416
‫زوج متفوق وأب متفوق وصهر متفوق.‬

1025
01:39:02,916 --> 01:39:07,541
‫كم كانت النسبة؟ 89.4 بالمئة.‬

1026
01:39:18,416 --> 01:39:22,583
‫لطالما فكرنا أنا و"روهيني"
‫في أننا سنحقق كل أحلام "دارا".‬

1027
01:39:30,166 --> 01:39:31,500
‫وندعها تتحسن.‬

1028
01:39:31,583 --> 01:39:32,750
‫بالتأكيد يا رجل.‬

1029
01:39:33,416 --> 01:39:35,833
‫سأحقق جميع أحلامها.‬

1030
01:39:37,375 --> 01:39:39,000
‫سأفعل كل ما تقوله.‬

1031
01:39:52,833 --> 01:39:55,666
‫- ‫- "دارا"؟ أيها الجد.
‫- ماذا حدث؟‬

1032
01:39:56,375 --> 01:39:58,375
‫- ‫- "دارا"؟
‫- عزيزتي!‬

1033
01:39:59,125 --> 01:40:00,125
‫سيارة أجرة.‬

1034
01:40:02,000 --> 01:40:03,000
‫"دارا".‬

1035
01:40:38,916 --> 01:40:40,791
‫هل كل شيء بخير؟ أين "شيف"؟‬

1036
01:40:47,166 --> 01:40:51,541
‫مرحباً. هل هي في الداخل؟ حقاً؟‬

1037
01:40:56,166 --> 01:41:00,250
‫ثمة تورم حول عظم فخذ "دارا"،
‫فلم تستطع ساقاها حملها.‬

1038
01:41:00,333 --> 01:41:03,458
‫هذا شائع، لكنه أمر يثير القلق أيضاً.‬

1039
01:41:03,541 --> 01:41:05,708
‫لقد وقعت لأنها ضعيفة.‬

1040
01:41:05,791 --> 01:41:09,041
‫ما زالت مؤشرات دمها غير طبيعية.‬

1041
01:41:09,125 --> 01:41:12,208
‫سيكون علينا إبقاؤها في المستشفى
‫إلى يوم السبت.‬

1042
01:41:13,458 --> 01:41:16,625
‫هيا بنا يا سيد "نادار".
‫سنجلس في العيادة ونتكلّم.‬

1043
01:41:23,708 --> 01:41:25,875
‫- ‫- مرحباً يا "دارا".
‫- مرحباً.‬

1044
01:41:25,958 --> 01:41:27,500
‫فلتري أين أنا يا "دارا".‬

1045
01:41:29,125 --> 01:41:32,166
‫يا للروعة، يبدو المسرح جميلاً جداً.‬

1046
01:41:32,791 --> 01:41:34,250
‫لكن هذا ليس عدلاً يا "دارا".‬

1047
01:41:35,875 --> 01:41:38,708
‫سأشاهد عرضك النهائي على التلفاز.‬

1048
01:41:39,833 --> 01:41:41,250
‫لم لا تشاهدينه هنا؟‬

1049
01:41:42,291 --> 01:41:47,708
‫لأنك ستفزع لدى رؤية راقصة أفضل
‫بين الجمهور وستخسر.‬

1050
01:41:51,666 --> 01:41:54,458
‫لا تنفعل، استعد جيداً.‬

1051
01:41:55,166 --> 01:41:59,041
‫أمنحك مباركتي.‬

1052
01:41:59,916 --> 01:42:01,875
‫حسناً يا "دارا". وداعاً، اعتني بنفسك.‬

1053
01:42:02,000 --> 01:42:04,458
‫وداعاً. لك أفضل أمنياتي.‬

1054
01:42:32,041 --> 01:42:33,916
‫لست نادمة على شيء يا أبي.‬

1055
01:42:36,625 --> 01:42:37,958
‫أتعرف شيئاً؟‬

1056
01:42:40,750 --> 01:42:42,291
‫لو كانت أمي هنا...‬

1057
01:42:44,541 --> 01:42:46,958
‫لكنت ما زلت سأحبك أكثر.‬

1058
01:43:00,416 --> 01:43:03,916
‫- ‫- سأذهب لجلب أغراضك من البيت.
‫- حسناً.‬

1059
01:43:23,541 --> 01:43:29,000
‫"يا رب!‬

1060
01:43:29,083 --> 01:43:32,458
‫يا رب!‬

1061
01:43:33,291 --> 01:43:37,541
‫يا رب! إنك تستمتع إلى دعاء الجميع
‫لا تدع دعائي من دون استجابة‬

1062
01:43:37,625 --> 01:43:42,250
‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف
‫أيها الرب (جاناباتي)!‬

1063
01:43:54,750 --> 01:43:58,125
‫إنك تستمع لمن يدعون لك‬

1064
01:43:58,208 --> 01:44:01,333
‫أنت مانح وتبارك الجميع‬

1065
01:44:01,416 --> 01:44:04,416
‫إنك تستمتع لمن يدعون لك‬

1066
01:44:04,500 --> 01:44:07,500
‫أنت مانح وتبارك الجميع‬

1067
01:44:07,583 --> 01:44:11,041
‫تدخل كل بيت بكامل المجد‬

1068
01:44:11,125 --> 01:44:13,875
‫تحلّ مشكلاتنا ببقائك معنا‬

1069
01:44:13,958 --> 01:44:17,750
‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬

1070
01:44:17,833 --> 01:44:20,250
‫لكنك تجعلنا نبكي حين تغادر‬

1071
01:44:20,333 --> 01:44:23,541
‫تأتي ثم تغادر‬

1072
01:44:23,625 --> 01:44:26,750
‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬

1073
01:44:26,833 --> 01:44:30,000
‫فقدتك ووجدتك بهذه الطريقة‬

1074
01:44:30,083 --> 01:44:33,041
‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬

1075
01:44:33,125 --> 01:44:36,208
‫فليتمجد اسمك‬

1076
01:44:36,291 --> 01:44:39,458
‫يا رب!‬

1077
01:44:39,541 --> 01:44:42,458
‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف
‫أيها الرب (جاناباتي)!‬

1078
01:44:42,541 --> 01:44:45,791
‫يا رب!‬

1079
01:44:45,875 --> 01:44:49,208
‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف
‫أيها الرب (جاناباتي)!‬

1080
01:45:51,625 --> 01:45:54,750
‫أسبغ نعمتك علينا جميعاً‬

1081
01:45:54,833 --> 01:45:58,000
‫دع قوتك العليا تنمو‬

1082
01:45:58,083 --> 01:46:01,125
‫نحن ممتنون لك إلى الأبد‬

1083
01:46:01,208 --> 01:46:04,541
‫فليسد السلام في قلبي وعالمي أيضاً‬

1084
01:46:04,625 --> 01:46:07,666
‫وجودك يبارك الجميع بالبهجة‬

1085
01:46:07,750 --> 01:46:10,625
‫تجعلنا نبكي جميعاً حين تغادر‬

1086
01:46:10,708 --> 01:46:13,833
‫تأتي ثم تغادر‬

1087
01:46:13,916 --> 01:46:17,083
‫غادرت لكنك تبقى معنا أيضاً‬

1088
01:46:17,166 --> 01:46:20,166
‫إنك تسكن قلبي‬

1089
01:46:20,250 --> 01:46:23,625
‫يا رب!‬

1090
01:46:23,708 --> 01:46:26,750
‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف
‫أيها الرب (جاناباتي)!‬

1091
01:46:26,833 --> 01:46:29,875
‫يا رب!‬

1092
01:46:29,958 --> 01:46:33,125
‫يا رب! يا صاحب الخرطوم المعقوف
‫أيها الرب (جاناباتي)!‬

1093
01:46:33,208 --> 01:46:36,375
‫أيها الرب (غانيشا) باركنا!"‬

1094
01:48:36,666 --> 01:48:38,208
‫ألم تأت "دارا" يا سيدي؟‬

1095
01:48:41,791 --> 01:48:43,666
‫ستبقى هناك لبضعة أيام أخرى.‬

1096
01:48:45,125 --> 01:48:47,583
‫حدث ذلك بسبب تلك الليلة.‬

1097
01:48:48,291 --> 01:48:51,333
‫تلك الليلة. جاءت في جوف الليل‬

1098
01:48:53,791 --> 01:48:56,291
‫وحفرت الأرض ودفنت شيئاً.‬

1099
01:49:01,625 --> 01:49:02,625
‫هنا؟‬

1100
01:49:08,125 --> 01:49:12,625
‫بروية يا سيدي. احذر. قد يكون جنياً.‬

1101
01:49:12,708 --> 01:49:13,875
‫كن حذراً.‬

1102
01:49:41,708 --> 01:49:47,333
‫أعرف يا أمي، لكن فلتعرف المدرسة بأكملها
‫كم أنا راقصة بارعة.‬

1103
01:49:48,000 --> 01:49:52,333
‫أقنعي أبي بالاشتراك في "جولة العائلة".‬

1104
01:49:53,875 --> 01:49:57,416
‫أمي، أرجوك اجعليهم يختارونني
‫لمسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬

1105
01:50:00,000 --> 01:50:03,333
‫أمي، اجعلي "مومباي" مكاني السعيد.‬

1106
01:50:04,708 --> 01:50:07,291
‫اعثري على أمي الثانية لأجل أبي.‬

1107
01:50:09,125 --> 01:50:12,708
‫أمي، أرجوك علّمي أبي كيف يضحك.‬

1108
01:50:48,416 --> 01:50:51,875
‫جدّي، يمكنني رؤية أمي الثانية.‬

1109
01:50:55,625 --> 01:50:56,625
‫جدّي؟‬

1110
01:50:57,125 --> 01:51:01,791
‫في الواقع ستملّ أمك الثانية بمفردها.‬

1111
01:51:02,583 --> 01:51:05,041
‫يفكّر جدّك فعلياً‬

1112
01:51:05,125 --> 01:51:08,833
‫بالحصول على جدة ثانية.‬

1113
01:51:09,666 --> 01:51:10,666
‫جدي.‬

1114
01:51:14,583 --> 01:51:19,666
‫والآن، لنرحب بضيفينا المميزين
‫في العرض النهائي.‬

1115
01:51:19,750 --> 01:51:22,000
‫أرجوكم رحبوا بالجميلة "سونالي بيندري"‬

1116
01:51:22,083 --> 01:51:25,625
‫ومصمم ومخرج الرقصات البارع، "ريمو ديسوزا"!‬

1117
01:51:42,291 --> 01:51:44,041
‫حسناً، كيف الحال يا "مومباي"؟‬

1118
01:51:45,750 --> 01:51:48,583
‫اليوم مهم لملاحظة مؤشراتها الحيوية.‬

1119
01:51:48,666 --> 01:51:52,708
‫سنبقيها في المستشفى اليوم.
‫ستستعيد وعيها في غضون بضع ساعات.‬

1120
01:51:58,625 --> 01:52:00,333
‫إلى أين ذهبت؟‬

1121
01:52:00,416 --> 01:52:05,500
‫أنا متحمسة جداً لوجودي هنا
‫لرؤية أدائهم بشكل شخصي.‬

1122
01:52:05,583 --> 01:52:09,166
‫- ‫- أمستعدون يا أهل "مومباي"؟
‫- أجل!‬

1123
01:52:34,416 --> 01:52:37,875
‫لا بد أنك جائع. اذهب لتأكل. أنا هنا.‬

1124
01:52:37,958 --> 01:52:39,208
‫لست جائعاً.‬

1125
01:52:39,291 --> 01:52:41,375
‫- ‫- إن أردت، اذهب لتأكل.
‫- لا.‬

1126
01:52:47,000 --> 01:52:49,041
‫لم لا تجلب كوب شاي؟‬

1127
01:52:51,083 --> 01:52:55,416
‫أولاً الطعام ثم الشاي. ما خطبك؟‬

1128
01:53:01,875 --> 01:53:02,875
‫أتشعر بالنعاس؟‬

1129
01:53:03,708 --> 01:53:06,791
‫اذهب لتغسل وجهك في الحمّام. ستتنشط.‬

1130
01:53:13,833 --> 01:53:14,958
‫ستشعر بتحسن.‬

1131
01:53:50,041 --> 01:53:51,041
‫"شيف"؟‬

1132
01:53:52,750 --> 01:53:54,291
‫تفقّد الباب، فهو لا ينفتح.‬

1133
01:53:57,583 --> 01:53:59,083
‫حاول فتحه من ذلك الجانب.‬

1134
01:54:04,750 --> 01:54:06,416
‫"شيف"! هل أنت في الداخل؟‬

1135
01:54:09,916 --> 01:54:10,916
‫"شيف"؟‬

1136
01:54:15,333 --> 01:54:16,333
‫"شيف"!‬

1137
01:54:34,291 --> 01:54:35,291
‫"دارا"؟‬

1138
01:54:38,541 --> 01:54:40,958
‫حسناً، سأتأكد. لا تقلق.‬

1139
01:54:41,041 --> 01:54:42,750
‫سيد "راستوغي"، إلى أين ستذهب؟‬

1140
01:54:43,416 --> 01:54:46,916
‫سيد "راستوغي". لم يُؤذن لـ"دارا"
‫بالخروج بعد. لا يمكنك أخذها.‬

1141
01:54:47,000 --> 01:54:48,583
‫أنصت يا سيد "راستوغي".‬

1142
01:54:54,625 --> 01:54:56,291
‫"شيف"!‬

1143
01:54:56,833 --> 01:54:58,208
‫ماذا يفعل؟ أنت...‬

1144
01:54:58,291 --> 01:54:59,958
‫سيد "نادار"!‬

1145
01:55:10,083 --> 01:55:13,541
{\an8}‫"(ماغي)..."‬

1146
01:55:37,666 --> 01:55:38,750
‫صباح الخير.‬

1147
01:55:44,583 --> 01:55:49,083
‫إلى أين سنذهب يا أبي؟ كان علينا مشاهدة
‫العرض النهائي على التلفاز.‬

1148
01:55:52,416 --> 01:55:53,666
‫سوف نلحق به.‬

1149
01:56:18,000 --> 01:56:19,958
‫"العرض النهائي"‬

1150
01:56:27,666 --> 01:56:29,375
‫هيا بنا. بسرعة.‬

1151
01:56:30,000 --> 01:56:30,833
‫مرحباً!‬

1152
01:56:30,916 --> 01:56:33,666
‫انزع حزام المقعد. هيا. بروية.‬

1153
01:56:34,416 --> 01:56:35,541
‫أجل! هيا بنا يا عزيزتي.‬

1154
01:56:36,250 --> 01:56:37,083
‫بحذر.‬

1155
01:56:38,833 --> 01:56:40,916
‫يا "شيف"! ما هذا؟‬

1156
01:56:41,875 --> 01:56:44,333
‫أمر الطبيب بعدم إخراجها.‬

1157
01:56:44,416 --> 01:56:47,958
‫ماذا تفعل؟ كيف ستعيش إن أصابها مكروه؟‬

1158
01:56:50,750 --> 01:56:53,916
‫أنت قلت إنني لم أترك "دارا" تقع قط.‬

1159
01:56:58,208 --> 01:56:59,875
‫لن أتركها تقع اليوم أيضاً.‬

1160
01:57:08,916 --> 01:57:12,250
‫أمي، أرجوك،‬

1161
01:57:12,333 --> 01:57:15,833
‫أوصليني إلى نهائي
‫مسابقة "نجم (الهند) الراقص".‬

1162
01:57:53,166 --> 01:57:55,833
‫وهؤلاء متسابقونا النهائيون الأربعة‬

1163
01:57:55,916 --> 01:57:57,833
‫الذين سينافسون بعضهم بعضاً اليوم.‬

1164
01:57:57,916 --> 01:58:00,416
‫لذا فليبدأ الرقص!‬

1165
01:58:00,500 --> 01:58:01,791
‫تعتيم كامل.‬

1166
01:58:02,375 --> 01:58:04,125
‫استعداد. ابدأ التصوير.‬

1167
01:58:27,375 --> 01:58:28,750
‫الآن أفهم‬

1168
01:58:30,166 --> 01:58:33,291
‫أنها ليست مسألة فوز أو خسارة.‬

1169
01:58:34,916 --> 01:58:37,916
‫يتمحور الأمر حول الأداء
‫في المرحلة النهائية.‬

1170
01:58:41,000 --> 01:58:43,166
‫إذ يُسلّط الضوء عليك.‬

1171
01:58:44,583 --> 01:58:47,666
‫ويتوقف كلّ الضجيج حولك.‬

1172
01:58:49,625 --> 01:58:52,541
‫لا يُوجد أحد سواك.‬

1173
01:58:55,208 --> 01:58:58,083
‫تقلبات الحياة اللانهائية...‬

1174
01:58:59,416 --> 01:59:00,791
‫لا تهمّ.‬

1175
01:59:02,666 --> 01:59:04,333
‫ما يهم‬

1176
01:59:05,791 --> 01:59:09,833
‫هو أنت ورقصك.‬

1177
01:59:11,541 --> 01:59:14,583
‫أنت قلق ومتحمس في آن معاً.‬

1178
01:59:16,041 --> 01:59:17,833
‫تعتريك مشاعر كثيرة.‬

1179
01:59:19,625 --> 01:59:21,708
‫قوس قزح من المشاعر.‬

1180
01:59:22,916 --> 01:59:26,458
‫"إلى أين سأذهب‬

1181
01:59:27,291 --> 01:59:31,958
‫وأهجرك؟‬

1182
01:59:33,666 --> 01:59:37,000
‫لا يُوجد عالم‬

1183
01:59:38,166 --> 01:59:42,916
‫أفضل من العالم الذي معك‬

1184
01:59:43,708 --> 01:59:48,708
‫العالم قفص عملاق‬

1185
01:59:48,791 --> 01:59:53,416
‫أنت سمائي المفتوحة‬

1186
01:59:54,125 --> 01:59:59,166
‫يا أبي، لنذهب ونختبئ في مكان ما‬

1187
01:59:59,916 --> 02:00:04,250
‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬

1188
02:00:05,083 --> 02:00:10,250
‫كلّ ما أريده هو أن أكون معك‬

1189
02:00:10,333 --> 02:00:15,125
‫أنت تحبني كثيراً‬

1190
02:00:36,750 --> 02:00:41,875
‫يخبرني قلبك‬

1191
02:00:41,958 --> 02:00:44,000
‫كوني شجاعة‬

1192
02:00:44,958 --> 02:00:47,291
‫لا تخافي‬

1193
02:00:48,375 --> 02:00:53,208
‫وأنا أسير معك‬

1194
02:00:53,791 --> 02:00:57,750
‫أصبحت أحلامي حقيقة‬

1195
02:00:58,333 --> 02:01:03,083
‫اعتن بي إلى الأبد‬

1196
02:01:03,666 --> 02:01:08,833
‫سنكون معاً دوماً‬

1197
02:01:08,916 --> 02:01:13,208
‫أنت سمائي المفتوحة‬

1198
02:01:14,250 --> 02:01:19,541
‫يا أبي‬

1199
02:01:19,625 --> 02:01:24,583
‫لنذهب ونختبئ في مكان ما‬

1200
02:01:24,666 --> 02:01:29,541
‫لا أريد الذهاب إلى هناك‬

1201
02:01:30,375 --> 02:01:35,583
‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬

1202
02:01:35,666 --> 02:01:40,708
‫أنت تحبني كثيراً‬

1203
02:01:44,541 --> 02:01:50,500
‫كيف أواجهك‬

1204
02:01:52,750 --> 02:01:55,875
‫لا يمكنني إيقافك حتى‬

1205
02:01:57,625 --> 02:02:00,708
‫لا أستطيع‬

1206
02:02:00,791 --> 02:02:04,458
‫رؤيتك هكذا بعد الآن‬

1207
02:02:06,083 --> 02:02:10,291
‫لا يمكنني تخفيف ألمك حتى‬

1208
02:02:10,958 --> 02:02:16,083
‫يتألم قلبي لدى رؤيتك تبكين‬

1209
02:02:16,166 --> 02:02:21,625
‫يصعب عليّ التنفس‬

1210
02:02:21,708 --> 02:02:26,916
‫ابتسامة منك تجعلني أنسى كل أحزاني‬

1211
02:02:27,000 --> 02:02:31,666
‫فليتوقف الوقت هنا‬

1212
02:02:31,750 --> 02:02:36,500
‫سأكون جناحيك‬

1213
02:02:37,083 --> 02:02:41,666
‫وآخذك من هذا العالم‬

1214
02:02:42,166 --> 02:02:47,750
‫لأنني سماؤك المفتوحة‬

1215
02:02:47,833 --> 02:02:53,083
‫لا تخافي، أنا معك‬

1216
02:02:53,166 --> 02:02:58,250
‫لن أترك يدك أبداً‬

1217
02:02:58,333 --> 02:03:03,666
‫كلّ ما أريده أن أكون معك‬

1218
02:03:03,750 --> 02:03:08,875
‫سأحبك كثيراً‬

1219
02:03:16,000 --> 02:03:19,291
‫أتوسّل إليك‬

1220
02:03:19,375 --> 02:03:23,958
‫يا ربي‬

1221
02:03:24,791 --> 02:03:27,958
‫ينتحب قلبي‬

1222
02:03:28,041 --> 02:03:30,708
‫الضجيج يصمّ الآذان‬

1223
02:03:34,041 --> 02:03:39,791
‫يغيّر مصيرنا‬

1224
02:03:39,875 --> 02:03:43,166
‫عالمي يتداعى‬

1225
02:03:43,250 --> 02:03:49,125
‫عالمي هذا‬

1226
02:03:56,250 --> 02:04:01,875
‫لم تكون بهذا العناد؟‬

1227
02:04:03,916 --> 02:04:07,166
‫لا تتلاعب‬

1228
02:04:07,250 --> 02:04:11,916
‫بروح بريئة‬

1229
02:04:13,750 --> 02:04:19,708
‫إنها كلّ ما دعوت لأجله‬

1230
02:04:21,500 --> 02:04:26,208
‫لم تأخذ‬

1231
02:04:27,083 --> 02:04:32,041
‫ما منحته بنفسك؟"‬

1232
02:04:40,000 --> 02:04:44,125
‫"الأحلام هي آمال مجنحة"‬

1233
02:04:46,000 --> 02:04:50,375
{\an8}‫"أحبك يا أبي!"‬

1234
02:04:52,291 --> 02:04:57,208
‫لماذا يفتقد عقلك إلى الصبر
‫وسط ضوضاء الوحدة؟‬

1235
02:04:58,041 --> 02:05:04,041
‫تلك كانت رغباتك حين وقفت وسط الجموع.‬

1236
02:05:05,583 --> 02:05:08,958
‫أخبرني ما الذي يضع حداً للسعادة.‬

1237
02:05:10,375 --> 02:05:14,291
‫لا شيء سوى عقلك.‬

1238
02:05:16,416 --> 02:05:18,875
‫إنها بداية النشوة،‬

1239
02:05:19,666 --> 02:05:22,208
‫أطلق العنان لنفسك بتحريرها.‬

1240
02:05:22,875 --> 02:05:27,791
‫الألوان تجلب لك السعادة
‫لكن لا تنس أن تستمتع بالخريف أيضاً.‬

1241
02:05:28,666 --> 02:05:31,666
‫يجب أن تبتسم فحسب.‬

1242
02:05:33,250 --> 02:05:35,166
‫بلا خوف ولا مشاعر.‬

1243
02:05:36,583 --> 02:05:39,958
‫بلا كراهية أو انفصال. ابتسم فحسب.‬

1244
02:05:40,625 --> 02:05:44,500
‫يجب أن تبتسم فحسب.‬

1245
02:05:47,333 --> 02:05:52,541
‫غذي عقلك المضطرب والجزل بحبوب تأملاتك.‬

1246
02:05:53,916 --> 02:05:56,791
‫اذهب وقيد الحياة‬

1247
02:05:57,875 --> 02:05:59,958
‫التي تطير مبتعدة بأجنحتها المرفرفة.‬

1248
02:06:01,958 --> 02:06:05,208
‫من المستحيل أن تستمتع بكل مسرات الحياة‬

1249
02:06:05,291 --> 02:06:07,916
‫فهذه هي طبيعة القدر.‬

1250
02:06:09,125 --> 02:06:13,541
‫وصحيح أن كل ما تبذره بأعمالك،‬

1251
02:06:15,333 --> 02:06:21,041
‫تحصده في هذه الحياة إما بالألم أو بالراحة.‬

1252
02:06:21,750 --> 02:06:25,041
‫لا تملك إلا الأشياء التي بحوزتك.‬

1253
02:06:26,791 --> 02:06:31,041
‫لماذا تطارد الأشياء التي ليست ملكك؟‬

1254
02:06:31,833 --> 02:06:37,416
‫افهم ما تحصل عليه وزيّن نفسك به.‬

1255
02:06:39,291 --> 02:06:44,125
‫لا أحد ولا شيء منفصل عنك
‫في الطرف الآخر من العالم.‬

1256
02:06:45,291 --> 02:06:47,708
‫لكن ما دمت في هذا العالم،‬

1257
02:06:49,458 --> 02:06:54,166
‫فاضحك واجعل الآخرين يضحكون وتنفس.‬

1258
02:06:55,375 --> 02:07:00,333
‫الكل يعانون في هذا العالم،
‫لذلك فلتجد السلوى في المعاناة.‬

1259
02:07:02,625 --> 02:07:05,375
‫في ضجيج العزلة هذا،‬

1260
02:07:06,250 --> 02:07:09,500
‫اذهب وتوقّف قليلاً.‬

1261
02:07:14,708 --> 02:07:16,375
‫ما هي السعادة؟‬

1262
02:07:16,458 --> 02:07:18,083
‫إنها أجمل ثوب.‬

1263
02:07:19,291 --> 02:07:22,166
‫ما هي السعادة؟
‫إنها السلاح الوحيد الذي تملكه.‬

1264
02:07:23,291 --> 02:07:26,041
‫ابتسامتك هي كل ما تستطيع التحكّم به.‬

1265
02:07:27,250 --> 02:07:31,708
‫لا سيطرة لديك على ما سيحدث.‬

1266
02:07:33,666 --> 02:07:36,666
‫لا تقلق بشأن الغد،‬

1267
02:07:36,750 --> 02:07:39,666
‫ابتسم وافعل ما تشاء.‬

1268
02:07:41,375 --> 02:07:44,291
‫لا تقلق، كن سعيداً.‬

1269
02:07:44,375 --> 02:07:45,375
‫ترجمة تحرير ذياب‬

1270
02:07:45,458 --> 02:07:46,458
‫مشرف الجودة
‫عبد الرحمن كلاس‬



