1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:01:53,916 --> 00:01:56,958
‫أنتم! ماذا حدث؟‬

4
00:01:58,208 --> 00:01:59,750
‫إطار مثقوب.‬

5
00:01:59,833 --> 00:02:06,208
‫"عيد الميلاد"‬

6
00:02:07,583 --> 00:02:08,708
‫إذاً يا "بابلو"،‬

7
00:02:09,583 --> 00:02:10,833
‫دعني أسألك سؤالاً.‬

8
00:02:12,666 --> 00:02:15,500
‫كيف يتغوط الناس على متن الطائرات؟‬

9
00:02:16,333 --> 00:02:20,375
‫يحمل الجميع جهاز تحكم.‬

10
00:02:20,875 --> 00:02:23,375
‫وبمجرد أن يشعروا بالحاجة إلى التغوط،
‫يضغطون على الزر.‬

11
00:02:23,916 --> 00:02:25,666
‫فتُفتح نافذة في الحال.‬

12
00:02:26,166 --> 00:02:27,416
‫بشكل تلقائي.‬

13
00:02:28,875 --> 00:02:30,916
‫فيضع الشخص مؤخرته على النافذة‬

14
00:02:31,416 --> 00:02:33,708
‫ويشعر بالنسيم المنعش،‬

15
00:02:33,791 --> 00:02:34,916
‫ويكون جاهزاً!‬

16
00:02:35,625 --> 00:02:36,750
‫وبعدها؟‬

17
00:02:36,833 --> 00:02:38,500
‫وماذا غيرها؟ يقضي حاجته.‬

18
00:02:39,541 --> 00:02:41,750
‫تباً، لكن عندها ستسقط أرضاً!‬

19
00:02:41,833 --> 00:02:43,333
‫أجل، فعلاً.‬

20
00:02:43,416 --> 00:02:44,833
‫ماذا إن سقطت علينا؟‬

21
00:02:44,916 --> 00:02:46,375
‫لهذا قلت لك،‬

22
00:02:46,458 --> 00:02:48,375
‫"غط رأسك يا (مانو)!"‬

23
00:02:49,083 --> 00:02:50,166
‫تباً، إنها قادمة.‬

24
00:02:50,875 --> 00:02:51,875
‫فلتقض حاجتك إذاً.‬

25
00:02:52,541 --> 00:02:53,750
‫لا، أقصد الطائرة!‬

26
00:03:06,875 --> 00:03:09,250
‫يا أخي "بابلو"، انتظرني!‬

27
00:03:10,041 --> 00:03:11,625
‫هيا يا "مانو"، اركض أسرع!‬

28
00:03:20,500 --> 00:03:21,708
‫ها هي ذي، انظر.‬

29
00:03:24,583 --> 00:03:25,833
‫هيا، أسرع.‬

30
00:03:25,916 --> 00:03:29,166
‫1، 2، 3، اقفز، تفاداها!‬

31
00:03:36,875 --> 00:03:39,250
‫ابتعدت الطائرة.‬

32
00:03:44,416 --> 00:03:47,750
‫"بابلو"! ستسقط على رأسك!‬

33
00:03:48,458 --> 00:03:49,666
‫أترى؟ ها هي ذي.‬

34
00:03:54,791 --> 00:03:56,625
‫يا طائرة!‬

35
00:04:18,791 --> 00:04:19,666
‫"مانو"؟‬

36
00:04:21,250 --> 00:04:22,250
‫يا "مانو".‬

37
00:04:24,666 --> 00:04:26,333
‫أتتغوط تحت الماء؟‬

38
00:04:28,583 --> 00:04:29,666
‫"مانو"؟‬

39
00:04:32,583 --> 00:04:33,750
‫"مانو"؟‬

40
00:04:47,041 --> 00:04:48,958
{\an8}‫"بعد 3 أيام"‬

41
00:04:49,041 --> 00:04:50,458
{\an8}‫- ‫- "مانو"!
‫- أختي…‬

42
00:04:52,750 --> 00:04:53,958
‫- ‫- أختي!
‫- "مانو"!‬

43
00:04:54,833 --> 00:04:56,250
‫اسمعيني يا أختاه!‬

44
00:04:56,333 --> 00:04:58,000
‫- ‫- يا "مانو"!
‫- أختي.‬

45
00:05:09,583 --> 00:05:10,833
‫"مانو"!‬

46
00:05:10,916 --> 00:05:13,291
‫ابني "مانو"!‬

47
00:05:13,375 --> 00:05:17,041
‫فقد 15 طفلاً أرواحهم آخر عام.‬

48
00:05:17,125 --> 00:05:20,291
‫لم تحوّل هذا النهر إلى مقبرة؟‬

49
00:05:20,375 --> 00:05:22,625
‫أهو مسكون أم… تنحّ!‬

50
00:05:24,833 --> 00:05:25,875
‫يا "مانو".‬

51
00:05:26,541 --> 00:05:27,958
‫ابني.‬

52
00:05:28,583 --> 00:05:31,791
‫هيا، أفق.‬

53
00:05:35,000 --> 00:05:38,833
‫"بابلو"، لم لا تُوقظ "مانو"؟‬

54
00:05:40,125 --> 00:05:41,541
‫لم تبكي؟‬

55
00:05:42,958 --> 00:05:44,375
‫أيقظه برفق.‬

56
00:05:47,416 --> 00:05:48,916
‫هيا، أفق!‬

57
00:05:53,583 --> 00:05:54,583
‫"كريشنا".‬

58
00:05:56,458 --> 00:05:59,333
‫انظر، خالك هنا.‬

59
00:06:00,666 --> 00:06:02,125
‫خالك "كريشنا".‬

60
00:06:02,750 --> 00:06:04,291
‫غداً الأحد،‬

61
00:06:04,791 --> 00:06:07,458
‫وسيأخذك خالك لمشاهدة فيلم.‬

62
00:06:08,250 --> 00:06:09,583
‫أفق!‬

63
00:06:10,083 --> 00:06:12,750
‫- ‫- أختي!
‫- هيا، أفق.‬

64
00:06:13,875 --> 00:06:16,166
‫- ‫- ليوقظه أحد رجاءً.
‫- أختي.‬

65
00:06:21,416 --> 00:06:24,208
‫لم طفت الجثة اليوم؟‬

66
00:06:25,083 --> 00:06:26,041
‫لم تطف.‬

67
00:06:26,541 --> 00:06:28,208
‫حفرت الآلة عميقاً تحت الماء‬

68
00:06:28,291 --> 00:06:31,208
‫وخرجت الجثة مع الوحل.‬

69
00:06:32,333 --> 00:06:33,666
‫أترى من هنا معي؟‬

70
00:06:34,166 --> 00:06:35,375
‫من؟‬

71
00:06:36,166 --> 00:06:39,416
‫ألم أخبرك بأن حفل عيد ميلاد "برينس"
‫سيُقام على ضفة النهر اليوم؟‬

72
00:06:40,791 --> 00:06:41,916
‫وماذا قال لك الأخ؟‬

73
00:06:42,000 --> 00:06:45,333
‫أن كل الترتيبات يجب أن تكون على أكمل وجه.‬

74
00:06:46,750 --> 00:06:47,791
‫أكمل وجه؟‬

75
00:06:48,791 --> 00:06:50,416
‫إن لم يجر التخلص من الجثة،‬

76
00:06:51,250 --> 00:06:53,750
‫فلن أرحمك أيها الوغد!‬

77
00:06:56,333 --> 00:06:57,375
‫أوقفوا الشاحنة!‬

78
00:06:58,208 --> 00:07:01,000
‫أوقفوا الشاحنة، سيكون هناك جثتان اليوم!‬

79
00:07:01,083 --> 00:07:02,833
‫- ‫- توقفوا!
‫- انظر هناك. انظر.‬

80
00:07:02,916 --> 00:07:04,166
‫توقّفوا!‬

81
00:07:05,208 --> 00:07:06,583
‫ماذا تفعلون؟‬

82
00:07:07,000 --> 00:07:07,916
‫توقّفوا!‬

83
00:07:08,000 --> 00:07:09,125
‫تنحّوا جانباً.‬

84
00:07:12,166 --> 00:07:15,333
‫"ديدي"، لدينا مشكلة هنا على ضفة النهر.‬

85
00:07:16,166 --> 00:07:17,250
‫أين "برينس"؟‬

86
00:07:22,000 --> 00:07:23,916
‫هيا يا "غودو"، دعني أذهب.‬

87
00:07:24,000 --> 00:07:25,375
‫دعني أذهب يا "غودو".‬

88
00:07:25,458 --> 00:07:26,916
‫لا يا أخي، لا!‬

89
00:07:27,000 --> 00:07:28,666
‫"برينس"، لا تفعل!‬

90
00:07:32,333 --> 00:07:34,208
‫دعني أذهب يا "غودو".‬

91
00:07:37,083 --> 00:07:37,958
‫- ‫- لا!
‫- النجدة!‬

92
00:07:45,333 --> 00:07:47,708
‫مدهش يا أخي. مذهل للغاية.‬

93
00:07:49,458 --> 00:07:50,333
‫حقير لعين.‬

94
00:07:50,416 --> 00:07:52,625
‫يا له من دخول يا "برينس"!‬

95
00:07:53,791 --> 00:07:57,083
{\an8}‫ليس من طبيعتي أن أعود.‬

96
00:07:59,083 --> 00:08:02,541
{\an8}‫أنا النار التي لا يمكن إخمادها.‬

97
00:08:04,666 --> 00:08:06,791
{\an8}‫"لوح بالمسدس وداعاً‬

98
00:08:07,875 --> 00:08:11,458
{\an8}‫من أجلك وحدك يا حبيبتي!"‬

99
00:08:12,333 --> 00:08:13,541
‫دعني أراه.‬

100
00:08:14,125 --> 00:08:15,708
‫أنت مبدع!‬

101
00:08:15,791 --> 00:08:16,625
‫استدعه.‬

102
00:08:16,708 --> 00:08:18,000
‫أيها البدين! تعال.‬

103
00:08:18,500 --> 00:08:19,958
‫ماذا؟ أنا؟‬

104
00:08:20,041 --> 00:08:21,375
‫كيف وجدت الفيديو؟‬

105
00:08:21,458 --> 00:08:23,875
‫- ‫- تبدو رائعاً.
‫- ألا أبدو كشخص حقير؟‬

106
00:08:23,958 --> 00:08:25,916
‫لا يا أخي. تبدو رائعاً.‬

107
00:08:26,000 --> 00:08:26,833
‫ماذا؟‬

108
00:08:27,875 --> 00:08:30,208
‫أخلت أنني لن أسمعك والمياه في أذني؟‬

109
00:08:30,291 --> 00:08:32,291
‫- ‫- لا، كنت أقصد "غودو".
‫- "غودو"؟‬

110
00:08:33,083 --> 00:08:35,250
‫- ‫- دعاك بالحقير.
‫- آسف.‬

111
00:08:35,333 --> 00:08:37,833
‫- ‫- لم تضرب كالفتيات؟
‫- لا.‬

112
00:08:37,916 --> 00:08:39,000
‫مجدداً.‬

113
00:08:39,083 --> 00:08:41,083
‫هكذا أفضل.‬

114
00:08:43,791 --> 00:08:47,750
‫آسف يا أخي. قلتها من دون قصد.‬

115
00:08:47,833 --> 00:08:49,625
‫ماذا لو أطلقت النار عليك من دون قصد؟‬

116
00:08:49,708 --> 00:08:51,125
‫آسف يا أخي!‬

117
00:08:51,208 --> 00:08:52,416
‫هل أُطلق النار عليه؟‬

118
00:08:52,500 --> 00:08:53,666
‫- ‫- هل أفعلها؟
‫- لا.‬

119
00:08:53,750 --> 00:08:55,208
‫- ‫- سأموت!
‫- في الواقع،‬

120
00:08:55,291 --> 00:08:58,500
‫- ‫- فلتطلق أنت النار عليّ!
‫- لا يا أخي.‬

121
00:08:58,583 --> 00:09:00,458
‫خلتك من الأبطال. أطلق النار عليّ.‬

122
00:09:00,541 --> 00:09:03,333
‫- ‫- هيا.
‫- أطلق النار عليّ!‬

123
00:09:03,416 --> 00:09:05,250
‫"متنزه (بي دي) المائي"‬

124
00:09:09,208 --> 00:09:10,833
‫- ‫- أطلق النار!
‫- أطلق النار يا رجل!‬

125
00:09:10,916 --> 00:09:12,000
‫حقير لعين.‬

126
00:09:12,083 --> 00:09:14,250
‫لأن الحقراء لا يستحقون أن يعيشوا!‬

127
00:09:14,333 --> 00:09:17,166
‫تنحّوا جانباً! أعطني ذلك المسدس.‬

128
00:09:17,250 --> 00:09:19,083
‫ماذا يجري؟ اغرب عن هنا!‬

129
00:09:19,583 --> 00:09:20,666
‫"غودو"! تحرّك!‬

130
00:09:21,583 --> 00:09:22,916
‫كنا نتحدث يا "سوفتي".‬

131
00:09:25,875 --> 00:09:27,791
‫- ‫- أعطني المسدس.
‫- تحدث إلى "ديدي".‬

132
00:09:28,625 --> 00:09:29,916
‫أعطني المسدس.‬

133
00:09:30,500 --> 00:09:32,541
‫تحدث إلى "ديدي"!‬

134
00:09:33,916 --> 00:09:35,500
‫يجب أن نتكلم.‬

135
00:09:35,583 --> 00:09:36,666
‫وكذلك أنا.‬

136
00:09:36,750 --> 00:09:38,000
‫سجّل هذا بالكاميرا.‬

137
00:09:39,833 --> 00:09:41,166
‫"سوفتي"…‬

138
00:09:41,250 --> 00:09:43,208
‫علينا إلغاء حفل الليلة.‬

139
00:09:44,291 --> 00:09:46,000
‫وقع حادث على ضفة النهر.‬

140
00:09:56,833 --> 00:09:59,041
‫ما مطالبكم من الإدارة؟‬

141
00:09:59,625 --> 00:10:01,416
‫أن تفتح تحقيقاً.‬

142
00:10:02,375 --> 00:10:04,750
‫مات 15 طفلاً خلال عام.‬

143
00:10:05,291 --> 00:10:06,458
‫كيف؟‬

144
00:10:12,416 --> 00:10:14,583
‫المعدّات التي ترونها هنا‬

145
00:10:15,500 --> 00:10:18,541
‫تحفر الرمال من وسط مجرى النهر.‬

146
00:10:19,041 --> 00:10:20,875
‫وتترك حفراً عميقة.‬

147
00:10:20,958 --> 00:10:22,708
‫وفي هذه الحفر…‬

148
00:10:23,375 --> 00:10:26,875
‫يعلق كل شيء بما في ذلك الأطفال والحيوانات.‬

149
00:10:32,666 --> 00:10:34,166
‫من يقف وراء هذا الاستخراج؟‬

150
00:10:34,666 --> 00:10:35,625
‫يا "كريشنا".‬

151
00:10:43,041 --> 00:10:45,583
‫- ‫- هيا بنا يا "كريشنا".
‫- لا تُوجد سوى عصابة واحدة هنا.‬

152
00:10:48,875 --> 00:10:49,958
‫عصابة "بابلي ديدي".‬

153
00:10:50,791 --> 00:10:53,500
‫إنها في السجن
‫وتخضع للمحاكمة بموجب المادة 302.‬

154
00:10:55,666 --> 00:10:59,250
‫الأعمال التي ترونها
‫على ضفة النهر يتولاها "سوفتي".‬

155
00:10:59,333 --> 00:11:02,750
‫وشقيق "ديدي" "برينس"
‫الملقب بـ"ساسيكانت" وهو بلطجي.‬

156
00:11:03,500 --> 00:11:04,583
‫النجدة!‬

157
00:11:05,250 --> 00:11:06,416
‫اهربوا!‬

158
00:11:07,041 --> 00:11:08,208
‫هيا.‬

159
00:11:08,291 --> 00:11:11,083
‫- ‫- تعال معي.
‫- اتركني!‬

160
00:11:11,166 --> 00:11:12,250
‫اتركني!‬

161
00:11:14,750 --> 00:11:16,250
‫تعال إلى هنا! أنت!‬

162
00:11:16,333 --> 00:11:18,541
‫- ‫- هيا، ادهسني بالشاحنة!
‫- تعال إلى هنا.‬

163
00:11:18,625 --> 00:11:19,583
‫لا تُثر ضجة!‬

164
00:11:19,666 --> 00:11:20,833
‫- ‫- ادهسني.
‫- انهض!‬

165
00:11:20,916 --> 00:11:22,500
‫لتكن هناك جثتان.‬

166
00:11:22,583 --> 00:11:25,125
‫هيا. انهض!‬

167
00:11:37,375 --> 00:11:38,416
‫تحرّك!‬

168
00:11:42,500 --> 00:11:43,541
‫أبعدوه.‬

169
00:11:44,291 --> 00:11:46,666
‫- ‫- لا يا أخي، إياك!
‫- وهي أيضاً؟ نعم؟‬

170
00:11:48,000 --> 00:11:50,791
‫لا، إنها امرأة. اتركها رجاءً!‬

171
00:11:53,208 --> 00:11:54,083
‫ماذا حدث؟‬

172
00:11:54,750 --> 00:11:55,666
‫ارقص.‬

173
00:12:03,041 --> 00:12:05,625
‫هل جئتم مجاناً أم ماذا؟‬

174
00:12:38,125 --> 00:12:44,416
‫"الذكرى السنوية"‬

175
00:12:48,708 --> 00:12:50,958
{\an8}‫أهلاً يا سيد "برابهكار".‬

176
00:12:51,041 --> 00:12:51,916
{\an8}‫"بعد بضعة أيام"‬

177
00:12:52,000 --> 00:12:53,250
{\an8}‫نحن نوصّله.‬

178
00:12:53,750 --> 00:12:54,916
{\an8}‫ألم تأت؟‬

179
00:12:56,250 --> 00:12:59,208
‫حسناً، لا مشكلة، سنتدبر الأمر.‬

180
00:12:59,291 --> 00:13:00,750
‫حسناً، سأنهي المكالمة الآن.‬

181
00:13:01,458 --> 00:13:02,291
‫"الهند" النظيفة؟‬

182
00:13:05,125 --> 00:13:06,291
‫إذاً يا سيد السوبدار؟‬

183
00:13:06,375 --> 00:13:07,458
‫هذا جميل.‬

184
00:13:11,041 --> 00:13:12,166
‫قالت لي السيدة:‬

185
00:13:12,958 --> 00:13:15,333
‫"(فيناي)، هذا عيد زواجنا الفضي،‬

186
00:13:16,041 --> 00:13:17,666
‫نحن متزوجان منذ 25 عاماً."‬

187
00:13:18,250 --> 00:13:20,583
‫"لا آبه إن اضطُررنا إلى فحص 25 ألف سيارة،‬

188
00:13:20,666 --> 00:13:23,750
‫فيجب ألّا يكون لدى السيد السوبدار
‫سبب للشكوى."‬

189
00:13:24,250 --> 00:13:26,333
‫لترقد روحها بسلام.‬

190
00:13:29,583 --> 00:13:32,333
‫أرادت أمي صورة لك وأنت تقف بجوار السيارة.‬

191
00:13:34,875 --> 00:13:36,000
‫اجلسي بالداخل.‬

192
00:13:36,875 --> 00:13:38,083
‫إنه أقل ما يمكنك فعله.‬

193
00:13:48,208 --> 00:13:49,500
‫ضع يديك على السيارة،‬

194
00:13:51,125 --> 00:13:52,458
‫كي يبدو أنك مالكها.‬

195
00:14:07,375 --> 00:14:08,958
‫كان لدى أمي شرط آخر.‬

196
00:14:10,416 --> 00:14:13,166
‫"قائمة تشغيل (سودها)"‬

197
00:14:13,916 --> 00:14:14,833
‫هيا بنا.‬

198
00:14:17,458 --> 00:14:19,000
‫اربطي حزام الأمان يا "شياما".‬

199
00:14:19,083 --> 00:14:20,291
‫لا أحد يربطه.‬

200
00:14:30,125 --> 00:14:32,000
‫"جندي"‬

201
00:15:26,500 --> 00:15:27,708
{\an8}‫ماذا تفعلون هنا؟‬

202
00:15:28,625 --> 00:15:31,833
{\an8}‫توقّفوا! تحركوا! انصرفوا!
‫لصوص الرمال الملاعين.‬

203
00:15:35,916 --> 00:15:37,958
{\an8}‫ماذا تفعلون؟ تحركوا!‬

204
00:15:51,291 --> 00:15:52,250
{\an8}‫ما الخطب؟‬

205
00:15:52,333 --> 00:15:54,541
{\an8}‫هل تعطلت سيارتك الجديدة؟ أتريد مساعدة؟‬

206
00:15:59,625 --> 00:16:00,833
{\an8}‫امض يا سيدي.‬

207
00:16:01,375 --> 00:16:03,375
{\an8}‫لا أحد يتوقف عند هذه الإشارة الحمراء.‬

208
00:16:03,458 --> 00:16:05,375
{\an8}‫هيا، تابع طريقك.‬

209
00:16:05,833 --> 00:16:06,916
{\an8}‫تابعوا الحركة.‬

210
00:16:07,000 --> 00:16:09,791
{\an8}‫"كلية (شيل)، (بهيتاود)"‬

211
00:16:09,875 --> 00:16:14,083
{\an8}‫"كلية (شيل)
‫مكتب القبول"‬

212
00:16:16,583 --> 00:16:18,291
‫ذكرى سنوية سعيدة يا أبي.‬

213
00:16:19,250 --> 00:16:20,375
‫أشكرك.‬

214
00:16:37,000 --> 00:16:39,708
‫"مصرف (شاغون) التعاوني"‬

215
00:16:39,791 --> 00:16:43,291
‫إنه حفل زفاف ابنتي ويقول
‫إنني لا أستطيع سوى سحب 50 ألف روبية.‬

216
00:16:43,375 --> 00:16:44,625
‫هل أُشعل في نفسي النار؟‬

217
00:16:44,750 --> 00:16:46,458
‫أهكذا تملأ استمارة؟‬

218
00:16:46,541 --> 00:16:47,666
‫"الصرّاف"‬

219
00:16:47,750 --> 00:16:48,708
‫"تعالي غداً"‬

220
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
‫أخرجوا هذه المرأة المزعجة من هنا!‬

221
00:16:58,083 --> 00:17:00,625
‫لو كانت متلهفة هكذا،
‫فسأعطيها الوقود لتشعل النار بنفسها!‬

222
00:17:00,708 --> 00:17:01,958
‫كيف تطردونني خارجاً؟‬

223
00:17:02,041 --> 00:17:03,833
‫أنتم أناس متعلّمون!‬

224
00:17:04,875 --> 00:17:06,291
‫إنها تصرخ بلا توقّف!‬

225
00:17:06,375 --> 00:17:07,458
‫امرأة سيئة الخلق!‬

226
00:17:10,333 --> 00:17:11,291
‫نعم يا سيدي.‬

227
00:17:11,375 --> 00:17:12,583
‫ما اسمك مجدداً؟‬

228
00:17:13,500 --> 00:17:15,708
‫السوبدار "أرجون موريا". متقاعد.‬

229
00:17:16,250 --> 00:17:19,666
‫سيدي السوبدار،
‫لم أودعت مالك هنا بالله عليك؟‬

230
00:17:20,708 --> 00:17:22,375
‫كانت زوجتي تدير عملاً لبيع المخلل.‬

231
00:17:24,166 --> 00:17:25,250
‫وكان هذا حسابها.‬

232
00:17:26,500 --> 00:17:27,708
‫وأريد إغلاقه.‬

233
00:17:27,791 --> 00:17:29,333
‫متى تُوفيت؟‬

234
00:17:31,125 --> 00:17:32,250
‫قبل 3 أشهر.‬

235
00:17:32,875 --> 00:17:34,875
‫هيا، أطلق عليّ النار!‬

236
00:17:34,958 --> 00:17:36,208
‫أقف هنا. أطلق عليّ النار.‬

237
00:17:36,708 --> 00:17:38,833
‫- ‫- لن أذهب إلى أي مكان!
‫- تراجعي!‬

238
00:17:38,916 --> 00:17:41,000
‫ليُخرس أحد هذه المرأة!‬

239
00:17:41,666 --> 00:17:42,708
‫إنها مجنونة!‬

240
00:17:43,375 --> 00:17:44,916
‫نقلوني إلى هنا!‬

241
00:17:45,000 --> 00:17:45,916
‫تخيّل.‬

242
00:17:46,500 --> 00:17:47,708
‫هذا مزعج!‬

243
00:17:47,791 --> 00:17:49,875
‫لا أجد استمارة إغلاق الحساب خاصتك.‬

244
00:17:49,958 --> 00:17:53,333
‫أتانا شخص أمس
‫وظل يتكلم عن أن العميل على حق.‬

245
00:17:53,416 --> 00:17:55,208
‫وغادر بعد أن مزق كل هذه!‬

246
00:17:55,291 --> 00:17:57,750
‫كانت استمارتك ضمن هذه الكومة على الأرجح.‬

247
00:17:58,375 --> 00:17:59,625
‫أتعرف أمراً يا سيدي؟‬

248
00:17:59,708 --> 00:18:01,708
‫خذ هذه معك وعُد غداً.‬

249
00:18:02,791 --> 00:18:04,500
‫ملأت بالفعل هذه الاستمارة 3 مرات.‬

250
00:18:05,541 --> 00:18:06,625
‫يا للهول!‬

251
00:18:07,458 --> 00:18:08,958
‫املأها للمرة الرابعة.‬

252
00:18:10,041 --> 00:18:11,250
‫أتريد منّي أن أتوسل إليك؟‬

253
00:18:12,125 --> 00:18:14,708
‫لقد نُقلت إلى هنا.‬

254
00:18:14,791 --> 00:18:16,250
‫ولست من السكان المحليين‬

255
00:18:16,333 --> 00:18:19,625
‫الذين سيتذللون إليك.‬

256
00:18:20,208 --> 00:18:21,333
‫عُد غداً.‬

257
00:18:23,333 --> 00:18:24,583
‫لن أغادر.‬

258
00:18:25,416 --> 00:18:27,375
‫حسناً يا سيدي. لم لا تجلس‬

259
00:18:27,458 --> 00:18:29,125
‫وتروي لنا قصصك في الحرب؟‬

260
00:18:29,208 --> 00:18:31,708
‫أنا متأكد من أنك رأيت ما نقاتله.‬

261
00:18:32,583 --> 00:18:33,750
‫اجلس من فضلك.‬

262
00:18:34,916 --> 00:18:36,041
‫اجلس رجاءً.‬

263
00:18:36,750 --> 00:18:37,750
‫اجلس.‬

264
00:18:42,375 --> 00:18:46,416
‫"الصديق"‬

265
00:18:48,875 --> 00:18:50,541
‫تبدو في حالة بدنية ممتازة.‬

266
00:18:57,375 --> 00:18:58,875
‫أرجو ألّا تستاء يا رجل،‬

267
00:19:00,458 --> 00:19:02,958
‫لكن لم أستطع حضور استلامك لسيارتك.‬

268
00:19:03,583 --> 00:19:05,625
‫اتصلت بي ابنتك وطلبت منّي المجيء.‬

269
00:19:05,708 --> 00:19:08,166
‫لكن لم أستطع
‫استجماع الشجاعة اللازمة للمجيء.‬

270
00:19:11,125 --> 00:19:13,750
‫لم أنفك أرى وجه زوجتك.‬

271
00:19:15,750 --> 00:19:18,375
‫كانت متحمسة للغاية عندما حجزت هذه السيارة.‬

272
00:19:19,083 --> 00:19:21,250
‫اتصلت بي وقالت: "(برابهكار)،‬

273
00:19:22,083 --> 00:19:25,125
‫سأشتري سيارة جديدة للسوبدار.
‫ستناسبه جداً."‬

274
00:19:25,791 --> 00:19:26,875
‫وبعدها…‬

275
00:19:39,833 --> 00:19:40,666
‫حسناً.‬

276
00:19:43,500 --> 00:19:45,333
‫يجب أن تستمر الحياة يا رجل.‬

277
00:19:52,708 --> 00:19:54,125
‫ها هم قادمون.‬

278
00:19:56,791 --> 00:19:57,958
‫هذا السيد "سوفتي".‬

279
00:19:59,166 --> 00:20:01,625
‫هل رأيت ضفاف نهر "كوك"؟‬

280
00:20:01,708 --> 00:20:04,041
‫تمتلك "ديدي" 5 مواقع عمل مثلها.‬

281
00:20:04,125 --> 00:20:06,083
‫و"سوفتي" هو من يديرها جميعاً.‬

282
00:20:07,250 --> 00:20:08,333
‫أتفهم؟‬

283
00:20:08,416 --> 00:20:11,250
‫الرمال من هذا المكان
‫يجري توزيعها في كل أرجاء البلد.‬

284
00:20:11,750 --> 00:20:15,375
‫وكل ضفة نهر تُكسبهم
‫7.5 ملايين روبية على الأقل يومياً.‬

285
00:20:15,458 --> 00:20:19,125
‫حتى إن عمل كلانا معاً لـ75 عاماً،‬

286
00:20:19,208 --> 00:20:21,791
‫فلن نجني مبلغاً كهذا أبداً.‬

287
00:20:22,708 --> 00:20:23,750
‫هل انتهيت؟‬

288
00:20:25,041 --> 00:20:26,125
‫ليس بعد.‬

289
00:20:27,041 --> 00:20:29,041
‫عليّ تعيينك هنا.‬

290
00:20:29,708 --> 00:20:33,500
‫تعيين جنود متقاعدين كحراس شخصيين‬

291
00:20:33,583 --> 00:20:35,333
‫هو استعراض للقوة بالنسبة إليهم.‬

292
00:20:37,208 --> 00:20:40,041
‫توخّ الحذر اليوم رجاءً.‬

293
00:20:40,125 --> 00:20:41,791
‫إن تركنا انطباعاً جيداً لديهم،‬

294
00:20:41,875 --> 00:20:43,541
‫فسيعينون نحو 25 حارس أمن عندنا‬

295
00:20:43,625 --> 00:20:45,208
‫لمصنع الجلود خاصتهم في "كانبور".‬

296
00:20:45,291 --> 00:20:47,791
‫- ‫- يجري استدعاؤكما.
‫- سنأتي حالاً.‬

297
00:20:49,291 --> 00:20:53,458
‫هيا بنا. وابتسم أرجوك يا رجل.
‫تنازلت عن كبريائي أنا الآخر.‬

298
00:20:53,541 --> 00:20:55,666
‫- ‫- اخجل قليلاً يا عجوز!
‫- كما تقول.‬

299
00:21:00,250 --> 00:21:02,875
‫وكالة "برابهكار" للأمن.‬

300
00:21:06,750 --> 00:21:08,083
‫أيمكنه الدفاع عن نفسه؟‬

301
00:21:10,291 --> 00:21:12,791
‫لا تعاني أي أمراض، صحيح؟‬

302
00:21:12,875 --> 00:21:14,791
‫- ‫- ضغط الدم؟ التهاب المفاصل؟ السكري؟
‫- لا.‬

303
00:21:14,875 --> 00:21:17,000
‫لا يعاني أياً منها يا سيد "سوفتي".‬

304
00:21:17,083 --> 00:21:18,166
‫لا يشتكي من شيء.‬

305
00:21:19,291 --> 00:21:20,625
‫ماذا كانت رتبتك؟‬

306
00:21:22,708 --> 00:21:24,708
‫سوبدار.‬

307
00:21:24,791 --> 00:21:26,833
‫سوبدار. أنت.‬

308
00:21:26,916 --> 00:21:29,500
‫- ‫- نعم يا سيدي.
‫- ماذا كانت رتبة حارس "شيامشاران"؟‬

309
00:21:29,583 --> 00:21:32,541
‫كان رائد سوبدار.‬

310
00:21:32,625 --> 00:21:35,083
‫رائد؟ لم يبد لي كرائد إطلاقاً.‬

311
00:21:36,166 --> 00:21:38,416
‫بل كان أشبه بجندي.
‫هذا الرجل هنا يبدو رائداً.‬

312
00:21:40,333 --> 00:21:42,208
‫أي رتبة أعلى من الأخرى؟‬

313
00:21:42,291 --> 00:21:44,000
‫السوبدار أم الرائد سوبدار؟‬

314
00:21:45,375 --> 00:21:46,291
‫الرائد.‬

315
00:21:46,916 --> 00:21:48,083
‫"برابهكار"،‬

316
00:21:49,458 --> 00:21:51,166
‫هذا ما فشلت فيه.‬

317
00:21:51,250 --> 00:21:52,291
‫لم يا سيد "سوفتي"؟‬

318
00:21:53,291 --> 00:21:54,750
‫من أحضرته لي؟‬

319
00:21:56,375 --> 00:21:57,416
‫بم أخبرتك؟‬

320
00:21:58,416 --> 00:22:00,166
‫أردت شخصاً أضخم وليس أكبر سناً.‬

321
00:22:01,916 --> 00:22:04,750
‫أين شاراته ونياشينه؟ ما الذي سيتباهى به؟‬

322
00:22:04,833 --> 00:22:06,416
‫حارس "شامشاران" كان يضع 5 منها.‬

323
00:22:06,500 --> 00:22:09,666
‫لديه منها هو الآخر.
‫صدّقني يا سيد "سوفتي"، لديه الكثير.‬

324
00:22:09,750 --> 00:22:13,833
‫لكنه من النوع الخجول، ولذا لا يتباهى بها.‬

325
00:22:18,500 --> 00:22:20,416
‫من الآن فصاعداً، إن سألك أحد عن رتبتك،‬

326
00:22:20,500 --> 00:22:22,750
‫فقل له إنك رائد سوبدار.‬

327
00:22:24,291 --> 00:22:25,416
‫وابق يقظاً.‬

328
00:22:32,208 --> 00:22:33,458
‫"رانجو"!‬

329
00:22:34,916 --> 00:22:37,416
‫"سيدة (رانجو)، أنت في غاية الحكمة‬

330
00:22:38,041 --> 00:22:40,416
‫وفي غاية الشجاعة لدرجة أن تشهدي كما أرى!"‬

331
00:22:40,500 --> 00:22:41,458
‫اغرب عن هنا!‬

332
00:22:43,750 --> 00:22:46,000
‫إذاً؟ أتريدين أن أُحضر لك محامياً؟‬

333
00:22:47,041 --> 00:22:48,291
‫هل ستشهدين في المحكمة؟‬

334
00:22:49,375 --> 00:22:52,750
‫أتريدين رفع دعوى؟ وما نفع ذلك؟‬

335
00:22:53,666 --> 00:22:55,208
‫كان عليك أن تأتي إليّ،‬

336
00:22:55,291 --> 00:22:56,583
‫ولكنت حققت لك العدالة!‬

337
00:22:56,666 --> 00:22:58,375
‫بالضبط كما فعلت مع أخيك.‬

338
00:22:58,458 --> 00:22:59,625
‫أعليّ فعل ذلك؟‬

339
00:23:00,250 --> 00:23:01,375
‫- ‫- أعليّ فعل ذلك؟
‫- لا.‬

340
00:23:02,166 --> 00:23:05,125
‫ما هذا؟‬

341
00:23:05,208 --> 00:23:08,708
‫أُردي أخي بالنار أمامي.‬

342
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
‫"هل ستُهاجم أوكار الإرهاب؟"‬

343
00:23:10,375 --> 00:23:12,041
‫"برينس" و"سوفتي" كانا حاضرين.‬

344
00:23:12,125 --> 00:23:13,125
‫سامحني.‬

345
00:23:13,208 --> 00:23:14,583
‫"سامحني."‬

346
00:23:14,666 --> 00:23:17,000
‫تحبون الظهور على التلفاز، صحيح؟‬

347
00:23:17,083 --> 00:23:17,916
‫سامحني.‬

348
00:23:19,041 --> 00:23:21,291
‫تحبين الظهور على التلفاز!‬

349
00:23:21,375 --> 00:23:23,791
‫كان يجب أن أطلق عليك النار حينها.‬

350
00:23:23,875 --> 00:23:26,500
‫لكن قال الناس حينها:
‫"دعها تذهب، إنها امرأة!"‬

351
00:23:26,583 --> 00:23:28,083
‫هذا خطئي.‬

352
00:23:28,166 --> 00:23:29,666
‫لأنني رجل طيب.‬

353
00:23:29,750 --> 00:23:31,000
‫خذوها إلى الداخل.‬

354
00:23:31,083 --> 00:23:33,416
‫ولا تدعوها تخرج إلى أن أصرّح بذلك.‬

355
00:23:34,833 --> 00:23:37,125
‫لستم سوى خدم لعناء!‬

356
00:23:37,208 --> 00:23:38,875
‫ندفع لكم أجوركم‬

357
00:23:38,958 --> 00:23:40,708
‫وتجرؤون على تحدينا!‬

358
00:23:40,791 --> 00:23:43,375
‫سأدفنكم جميعاً في الرمال!‬

359
00:23:45,875 --> 00:23:47,041
‫خذوها إلى الداخل.‬

360
00:23:47,125 --> 00:23:49,375
‫من صاحب السيارة الحمراء
‫ذات لوحة الترخيص 2109؟‬

361
00:23:49,458 --> 00:23:50,875
‫أنا.‬

362
00:23:55,875 --> 00:23:57,208
‫كيف تكون لك؟‬

363
00:24:00,041 --> 00:24:01,500
‫21 - 09 هو عيد ميلادي.‬

364
00:24:02,375 --> 00:24:03,708
‫لذا يجب أن تكون ملكي.‬

365
00:24:04,208 --> 00:24:05,416
‫أعطني المفتاح.‬

366
00:24:06,000 --> 00:24:07,083
‫هيا.‬

367
00:24:12,250 --> 00:24:13,166
‫مهلاً!‬

368
00:24:13,916 --> 00:24:15,208
‫كيف تجرؤ على التحديق إليّ؟‬

369
00:24:17,500 --> 00:24:18,541
‫من يكون؟‬

370
00:24:19,000 --> 00:24:20,500
‫لم تزعجه؟‬

371
00:24:21,125 --> 00:24:22,958
‫إنه حارس شخصي. عسكري سابق.‬

372
00:24:31,083 --> 00:24:32,166
‫"ديدي".‬

373
00:24:33,041 --> 00:24:34,333
‫أجل، "ديدي"؟‬

374
00:24:34,416 --> 00:24:36,791
‫هيا، علينا المغادرة خلال 10 دقائق.‬

375
00:24:36,875 --> 00:24:39,000
‫هل سيرتدي هذا الزي؟‬

376
00:24:39,083 --> 00:24:40,708
‫اجعله يرتدي زياً موحداً. بذلة سفاري.‬

377
00:24:40,791 --> 00:24:41,958
‫طبعاً. حسناً.‬

378
00:24:42,833 --> 00:24:44,250
‫هيا بنا، أحضر السيارة.‬

379
00:24:46,166 --> 00:24:47,458
‫اهدأ أيها الجندي.‬

380
00:24:48,416 --> 00:24:51,583
‫كما قلت سابقاً، لا نريد فعل أي شيء
‫غير مرغوب فيه اليوم.‬

381
00:24:52,166 --> 00:24:54,375
‫سأذهب إلى "كانبور" وأعود غداً.‬

382
00:24:54,875 --> 00:24:58,583
‫ولا تتسبب بضجة حتى حينها.‬

383
00:24:59,833 --> 00:25:01,333
‫ارحل أيها الحقير.‬

384
00:25:31,458 --> 00:25:32,583
‫كُفّي عن البكاء!‬

385
00:25:34,375 --> 00:25:36,291
‫سيري للأمام وادخلي!‬

386
00:25:36,375 --> 00:25:37,333
‫ادخل يا فتى.‬

387
00:25:37,416 --> 00:25:38,708
‫سوبدار، لنذهب!‬

388
00:25:39,208 --> 00:25:41,083
‫هيا، أسرع!‬

389
00:25:41,583 --> 00:25:43,375
‫طلبت منك الهدوء، صحيح؟‬

390
00:25:44,083 --> 00:25:45,708
‫ادخلي. اصمتي!‬

391
00:25:50,083 --> 00:25:52,166
‫كيف جئت برقم هاتف جديد من دون أوراق؟‬

392
00:25:52,250 --> 00:25:53,791
‫لم أنت خائف هكذا؟‬

393
00:25:54,375 --> 00:25:55,208
‫"رانفير"،‬

394
00:25:56,458 --> 00:25:57,958
‫أريد التحدث إليك.‬

395
00:26:00,625 --> 00:26:02,333
‫لا بأس، يمكنكم أنتم الجلوس.‬

396
00:26:02,958 --> 00:26:05,458
‫مقاطع الفيديو هذه التي أرسلتها إليّ،‬

397
00:26:06,333 --> 00:26:07,500
‫تعرفها.‬

398
00:26:08,333 --> 00:26:09,708
‫صندوق الوارد لديّ ممتلئ بها.‬

399
00:26:10,625 --> 00:26:13,000
‫لذا فكرت‬

400
00:26:13,083 --> 00:26:14,083
‫في مشاهدتها.‬

401
00:26:16,791 --> 00:26:17,916
‫مع أمك.‬

402
00:26:18,000 --> 00:26:19,875
‫- ‫- أيتها الساقطة…
‫- هل صوّرته؟‬

403
00:26:21,958 --> 00:26:22,791
‫صوّرته الآن.‬

404
00:26:22,875 --> 00:26:26,583
‫هذا "رانفير"،
‫طالب في السنة الثانية في كلية "شيل".‬

405
00:26:26,666 --> 00:26:28,166
‫وهو يدرس لنيل بكالوريوس التجارة.‬

406
00:26:28,250 --> 00:26:29,541
‫كل يوم‬

407
00:26:29,625 --> 00:26:32,833
‫يرسل إليّ مقاطع فيديو بذيئة
‫وطلبت منه مراراً ألّا يرسلها بلا جدوى.‬

408
00:26:32,916 --> 00:26:36,250
‫- ‫- توقّفي عن التصوير وإلّا فسأكسر الهاتف!
‫- هذا سبب تصويري لهذا المقطع.‬

409
00:26:36,333 --> 00:26:38,500
‫- ‫- اجلس!
‫- ألا تفهمين؟ توقّفي!‬

410
00:26:41,250 --> 00:26:42,166
‫هيا بنا.‬

411
00:26:47,041 --> 00:26:47,958
‫إليك عنّي!‬

412
00:27:07,583 --> 00:27:08,666
‫أخبرني يا سوبدار.‬

413
00:27:10,541 --> 00:27:12,333
‫ما أغنيتك المفضلة؟‬

414
00:27:13,875 --> 00:27:14,916
‫أتريد منّي أن أخمن؟‬

415
00:27:17,458 --> 00:27:21,958
‫"القرية كلها تحييه‬

416
00:27:22,041 --> 00:27:27,250
‫اسمه السيد (تشوندري)‬

417
00:27:27,875 --> 00:27:32,625
‫حبيبي الشرطي يقود سيارة (جيبسي)"‬

418
00:27:32,708 --> 00:27:33,875
‫حبيبي…‬

419
00:27:33,958 --> 00:27:36,250
‫لم تطلق بوق السيارة؟‬

420
00:27:36,708 --> 00:27:37,583
‫صفارة الشرطة!‬

421
00:27:54,833 --> 00:27:56,166
‫رش هذا يومياً.‬

422
00:27:57,041 --> 00:27:58,333
‫ستستمتع بشدة.‬

423
00:27:59,500 --> 00:28:00,750
‫لم تستفزه؟‬

424
00:28:01,458 --> 00:28:02,291
‫أستفزه؟‬

425
00:28:02,916 --> 00:28:06,208
‫أفكّر في إثارة غضبه كلياً.‬

426
00:28:07,916 --> 00:28:09,875
‫فعلت هذا قبل شهرين.‬

427
00:28:10,500 --> 00:28:13,625
‫أتتذكر ماذا حدث؟
‫أُغلقت ضفاف النهر لأسابيع.‬

428
00:28:14,333 --> 00:28:17,041
‫وخسرنا الكثير من النقود
‫واضطُررنا إلى خوض معارك قضائية.‬

429
00:28:17,125 --> 00:28:17,958
‫يا "سوفتي".‬

430
00:28:19,333 --> 00:28:21,125
‫كُفّ عن التصرف كما لو كنت أبي، مفهوم؟‬

431
00:28:23,750 --> 00:28:24,875
‫أوقف السيارة.‬

432
00:28:26,416 --> 00:28:27,458
‫أوقفها!‬

433
00:28:29,291 --> 00:28:32,708
‫من استأجر هذا العجوز كسائق؟‬

434
00:28:34,083 --> 00:28:35,750
‫سأريك كيفية القيادة.‬

435
00:28:35,833 --> 00:28:36,750
‫ترجّل!‬

436
00:29:07,625 --> 00:29:09,625
‫انظر، هكذا تكون السرعة!‬

437
00:29:10,833 --> 00:29:12,833
‫وعليك الوصول إلى الغيار الخامس من آن لآخر.‬

438
00:29:13,333 --> 00:29:14,416
‫أفهمت يا سوبدار؟‬

439
00:29:16,791 --> 00:29:17,833
‫افتح صندوق القفازات.‬

440
00:29:22,250 --> 00:29:23,583
‫حضّر التبغ.‬

441
00:29:25,041 --> 00:29:26,041
‫لا أعرف الكيفية.‬

442
00:29:26,541 --> 00:29:27,666
‫وماذا تعرف؟‬

443
00:29:28,750 --> 00:29:30,208
‫لا تعرف كيف تقود،‬

444
00:29:30,291 --> 00:29:32,041
‫ولا يمكنك تحضير التبغ.‬

445
00:29:32,125 --> 00:29:33,500
‫أيمكنك حتى الوقوف بانتباه؟‬

446
00:29:35,708 --> 00:29:37,416
‫لن تعرف إلا عندما تجرّب.‬

447
00:29:38,916 --> 00:29:40,791
‫أخرجه ولف…‬

448
00:29:42,500 --> 00:29:43,833
‫التبغ.‬

449
00:29:45,791 --> 00:29:50,291
‫"حبيبي شرطي
‫أسرع ولف التبغ‬

450
00:29:50,375 --> 00:29:55,333
‫يا (جيبسي)‬

451
00:29:55,416 --> 00:29:59,666
‫يا (جيبسي)‬

452
00:29:59,750 --> 00:30:01,250
‫يا (جيبسي)‬

453
00:30:01,333 --> 00:30:04,708
‫يا (جيبسي)‬

454
00:30:04,791 --> 00:30:08,000
‫يا (جيبسي)"‬

455
00:30:22,250 --> 00:30:24,125
‫"سجن النساء
‫مقاطعة (كوك)، (ماهابراديش)"‬

456
00:30:27,333 --> 00:30:28,291
‫"ديدي"،‬

457
00:30:29,083 --> 00:30:33,250
‫نحتجز الأم وابنها.
‫إن أمرت، فسأدفنهما في المخزن.‬

458
00:30:34,041 --> 00:30:35,083
‫"أفديش".‬

459
00:30:35,625 --> 00:30:36,583
‫نعم يا "ديدي"؟‬

460
00:30:37,125 --> 00:30:39,000
‫كم شهراً أمضيته هنا؟‬

461
00:30:39,500 --> 00:30:42,416
‫أبذل قصارى جهدي يا "ديدي".‬

462
00:30:42,916 --> 00:30:44,166
‫أحقاً؟‬

463
00:30:45,291 --> 00:30:48,458
‫لا تفعل سوى ارتداء معطف أسود
‫والجلوس في المحكمة طوال اليوم.‬

464
00:30:50,958 --> 00:30:52,791
‫ستكون أكثر نفعاً كفزاعة‬

465
00:30:54,041 --> 00:30:57,083
‫لتخيف الغربان في حقولي.‬

466
00:30:58,791 --> 00:31:00,000
‫أتحسب أن بوسعك فعل هذا؟‬

467
00:31:00,083 --> 00:31:05,041
‫"ديدي"، المسدس الذي استخدمته مفقود.‬

468
00:31:05,125 --> 00:31:07,833
‫وبناءً على ذلك، سنطلب خروجك بكفالة.‬

469
00:31:08,416 --> 00:31:15,250
‫لكن "برينس" استخدم المسدس نفسه
‫لقتل الفتى عند ضفة النهر.‬

470
00:31:16,500 --> 00:31:18,958
‫هذه ليست كلماتي، لكنها من المحضر.‬

471
00:31:20,083 --> 00:31:21,916
‫وهنا تكمن مشكلتنا.‬

472
00:31:22,000 --> 00:31:24,166
‫ما الفائدة من كونك محامياً إذاً؟‬

473
00:31:26,125 --> 00:31:28,833
‫- ‫- غيّر المحضر، فليس بالأمر الجلل…
‫- قل له: "اصمت."‬

474
00:31:33,250 --> 00:31:34,458
‫"سوفتي".‬

475
00:31:36,208 --> 00:31:39,666
‫لا. قل: "اصمت أيها الحقير."‬

476
00:31:41,166 --> 00:31:42,041
‫اصمت أيها الحقير.‬

477
00:31:45,083 --> 00:31:46,166
‫يا فزاعة.‬

478
00:31:47,166 --> 00:31:48,166
‫جرّب أنت.‬

479
00:31:48,250 --> 00:31:49,583
‫اصمت أيها الحقير!‬

480
00:31:54,750 --> 00:31:56,750
‫أفهمت أيها الحقير اللعين؟‬

481
00:31:58,333 --> 00:32:00,458
‫تتبدل الأمور في لحظات.‬

482
00:32:01,666 --> 00:32:07,666
‫إن لم تكن نتاج
‫علاقة أبينا الراحل "لالان سينغ"،‬

483
00:32:08,500 --> 00:32:10,750
‫لكنت قطعتك إرباً إرباً هنا!‬

484
00:32:12,291 --> 00:32:14,416
‫أكان عليك استخدام المسدس نفسه؟‬

485
00:32:17,291 --> 00:32:19,666
‫لا أريد أي مشكلات حتى موعد جلسة محكمتي.‬

486
00:32:23,750 --> 00:32:25,916
‫لا تلمسوا الأم وابنها.‬

487
00:32:27,250 --> 00:32:29,166
‫لا تدعوهما يغيبان عن أنظاركم أيضاً.‬

488
00:32:36,958 --> 00:32:39,666
‫أنت رجل هزيل، فمن أين تأتي بشجاعتك؟‬

489
00:32:39,750 --> 00:32:41,291
‫أخي، لقد انجرفت في الحديث.‬

490
00:32:41,375 --> 00:32:44,916
‫- ‫- انجرفت؟ لقد بالغت تماماً.
‫- لم أكن أقصد.‬

491
00:32:45,000 --> 00:32:47,708
‫هاك. إنها 6. دورك.‬

492
00:32:47,791 --> 00:32:49,666
‫لحظة.‬

493
00:32:54,083 --> 00:32:55,708
‫سأفوز اليوم بكل تأكيد.‬

494
00:32:57,458 --> 00:32:58,958
‫- ‫- يا "غودو".
‫- نعم يا أخي؟‬

495
00:32:59,583 --> 00:33:03,166
‫- ‫- أين الجندي؟
‫- غادر. قال إنه يشعر بحكة في يديه.‬

496
00:33:05,291 --> 00:33:06,500
‫سأستأذنك.‬

497
00:33:08,250 --> 00:33:09,791
‫يا سيد "أفديش".‬

498
00:33:09,875 --> 00:33:10,875
‫نعم يا سيدي؟‬

499
00:33:10,958 --> 00:33:12,125
‫إلى أين تذهب؟‬

500
00:33:12,208 --> 00:33:14,416
‫كنت سأعود.‬

501
00:33:14,500 --> 00:33:15,916
‫تعال معي.‬

502
00:33:16,750 --> 00:33:18,208
‫سأوصلك حيث تريد.‬

503
00:33:19,041 --> 00:33:20,083
‫لا يا أخي.‬

504
00:33:20,166 --> 00:33:22,166
‫تكفيني درّاجتي.‬

505
00:33:22,250 --> 00:33:24,208
‫- ‫- تعال.
‫- لا.‬

506
00:33:24,291 --> 00:33:26,000
‫تعال.‬

507
00:33:26,083 --> 00:33:28,708
‫أخشى ركوب السيارات في الواقع.‬

508
00:33:28,791 --> 00:33:29,708
‫أخي!‬

509
00:33:31,375 --> 00:33:34,750
‫تقع الكثير من حوادث السيارات هذه الأيام.‬

510
00:33:36,500 --> 00:33:37,583
‫فك قيدي!‬

511
00:33:37,666 --> 00:33:38,958
‫أخي!‬

512
00:33:39,041 --> 00:33:40,833
‫فك قيدي، أنا خائف!‬

513
00:33:40,916 --> 00:33:42,583
‫أخي! قلتها من دون قصد!‬

514
00:33:42,666 --> 00:33:43,708
‫فك قيدي!‬

515
00:33:43,791 --> 00:33:48,083
‫- ‫- عُد أرجوك وفك قيدي.
‫- إلى أين ستهرب الآن يا فزاعة؟‬

516
00:33:48,166 --> 00:33:52,166
‫"مسكن (سودها)"‬

517
00:34:00,083 --> 00:34:03,375
‫تواجه الحكومة انتقادات بسبب قضية قتل
‫"كريشنا" المتورط فيها "بيتهود"‬

518
00:34:03,458 --> 00:34:05,291
‫وصلتها بعصابات استخراج الرمال.‬

519
00:34:05,375 --> 00:34:07,458
‫وقد وبخت المحكمة الحكومة.‬

520
00:34:07,916 --> 00:34:11,541
‫ولا بد أن تجيب السُلطات على سؤالين.‬

521
00:34:11,625 --> 00:34:16,458
‫أولاً، أين شاهدة العيان الرئيسية
‫"رانجو ديفي" منذ آخر بضعة أيام؟‬

522
00:34:16,875 --> 00:34:18,125
‫وثانياً،‬

523
00:34:18,875 --> 00:34:22,083
‫أين سلاح الجريمة؟‬

524
00:34:22,166 --> 00:34:26,083
{\an8}‫أُردي أخي بالنار أمامي.‬

525
00:34:26,166 --> 00:34:28,708
{\an8}‫"برينس" و"سوفتي" كانا موجودين.‬

526
00:34:28,791 --> 00:34:31,083
‫هل ستتمكن "رانجو ديفي"
‫من الظهور في المحكمة؟‬

527
00:34:54,750 --> 00:35:01,083
‫"الموقف"‬

528
00:35:07,375 --> 00:35:09,916
‫ستبدأ بطولة الجامعات قريباً.‬

529
00:35:10,000 --> 00:35:12,041
‫سيكون عليّ أن أبقى في "كانبور" ليومين.‬

530
00:35:17,291 --> 00:35:18,958
‫نعلا حذائك ينفصلان.‬

531
00:35:19,041 --> 00:35:21,458
‫تعالي معي إلى المتجر غداً.‬

532
00:35:26,541 --> 00:35:30,000
‫لم لا تُرسل هذه الزجاجات
‫إلى متجر العم "لاهوري"؟‬

533
00:35:34,166 --> 00:35:35,125
‫خذي حليبك.‬

534
00:35:45,500 --> 00:35:47,291
‫أضافت أمي اللوز المطحون إليه.‬

535
00:36:38,583 --> 00:36:42,750
‫توقّف.‬

536
00:36:46,791 --> 00:36:47,791
‫عمّي!‬

537
00:36:48,833 --> 00:36:51,250
‫حرّك سيارتك. ستقف سيارة الأخ هنا.‬

538
00:36:53,250 --> 00:36:54,500
‫أسرع.‬

539
00:36:57,791 --> 00:36:59,625
‫أرى أنه شعر بالإهانة.‬

540
00:37:00,833 --> 00:37:02,333
‫لقد شعر بالإهانة.‬

541
00:37:03,125 --> 00:37:04,666
‫تعال يا أخي.‬

542
00:37:04,750 --> 00:37:06,041
‫تعال!‬

543
00:37:06,125 --> 00:37:07,666
‫هيا!‬

544
00:37:09,750 --> 00:37:10,791
‫يا عمّي.‬

545
00:37:12,250 --> 00:37:13,458
‫حرّك سيارتك.‬

546
00:37:17,833 --> 00:37:18,791
‫لقد تأخرت.‬

547
00:37:20,333 --> 00:37:21,250
‫وأنا أيضاً.‬

548
00:37:22,375 --> 00:37:23,916
‫عليّ حلاقة شعري،‬

549
00:37:24,916 --> 00:37:26,250
‫الذي على رأسي.‬

550
00:37:27,750 --> 00:37:29,166
‫كان ذلك مضحكاً يا أخي!‬

551
00:37:30,083 --> 00:37:31,333
‫صف سيارتك في مكان آخر.‬

552
00:37:32,875 --> 00:37:34,416
‫هذا مكاني الذي أصف فيه سيارتي.‬

553
00:37:54,333 --> 00:37:56,875
‫ماذا حدث؟ إلى أين تذهب؟‬

554
00:37:58,375 --> 00:38:00,000
‫غادرت أمس أيضاً.‬

555
00:38:02,125 --> 00:38:03,625
‫أتخشى أن أعضك؟‬

556
00:38:10,375 --> 00:38:12,250
‫"سودها ديفي".‬

557
00:38:14,375 --> 00:38:15,750
‫أهي زوجتك؟‬

558
00:38:17,958 --> 00:38:20,708
‫أهي زوجتك أم زوجة شخص آخر؟‬

559
00:38:21,916 --> 00:38:22,916
‫استمتع.‬

560
00:38:27,333 --> 00:38:30,125
‫"أرجون موريا".‬

561
00:38:31,208 --> 00:38:33,500
‫أحضر مفاتيحك وحرّك سيارتك.‬

562
00:38:36,916 --> 00:38:38,166
‫باركك الرب.‬

563
00:38:46,833 --> 00:38:47,833
‫تنحّ جانباً.‬

564
00:38:47,916 --> 00:38:51,291
‫أنت في سن والدي، ولهذا أعاملك باحترام.‬

565
00:38:52,000 --> 00:38:53,666
‫لكن لا يبدو أنك تهتم.‬

566
00:38:57,875 --> 00:38:58,791
‫ما اسمه؟‬

567
00:38:59,750 --> 00:39:00,708
‫أبوك؟‬

568
00:39:02,333 --> 00:39:04,250
‫أتمازحني؟‬

569
00:39:05,708 --> 00:39:06,916
‫لا بأس.‬

570
00:39:08,083 --> 00:39:12,333
‫المرحوم "لالان براتاب سينغ".‬

571
00:39:13,333 --> 00:39:15,458
‫هل سجّل السيد "لالان براتاب سينغ" ملكيته‬

572
00:39:16,208 --> 00:39:17,666
‫للشارع قبل أن يموت؟‬

573
00:39:20,666 --> 00:39:21,833
‫امض يا سوبدار.‬

574
00:39:22,958 --> 00:39:24,125
‫لقد أثرت مشاعري.‬

575
00:39:24,708 --> 00:39:25,833
‫تحرّك.‬

576
00:39:27,375 --> 00:39:28,791
‫واحرصوا‬

577
00:39:29,791 --> 00:39:32,375
‫على ألّا يحدث مكروه لسيارة السوبدار.‬

578
00:39:32,458 --> 00:39:35,916
‫لا تدعوا الانفعال يغلبكم وتخدشوها‬

579
00:39:36,000 --> 00:39:38,041
‫أو تدمروها بسكين‬

580
00:39:38,125 --> 00:39:39,833
‫أو تفرّغوا إطاراتها من الهواء.‬

581
00:39:40,333 --> 00:39:42,500
‫لا تفعلوا أياً من هذه الأمور، اتفقنا؟‬

582
00:39:43,166 --> 00:39:45,791
‫يا عمّي!‬

583
00:40:21,458 --> 00:40:22,333
‫سيدي…‬

584
00:40:32,375 --> 00:40:34,125
‫أخرج تلك الشمطاء من هنا يا رجل!‬

585
00:40:34,208 --> 00:40:36,833
‫هذا آخر تحذير لك وإلا فسأتصل بالشرطة.‬

586
00:40:36,916 --> 00:40:38,041
‫يا للهول!‬

587
00:40:38,916 --> 00:40:40,750
‫سيدي، عُد غداً من فضلك.‬

588
00:40:41,250 --> 00:40:42,791
‫اليوم فوضوي بالفعل.‬

589
00:40:44,750 --> 00:40:46,750
‫إلام تحدق؟ كان مجرد شاي.‬

590
00:40:49,416 --> 00:40:52,250
‫هاك، عُد بعد أن تملأ هذه الاستمارة.‬

591
00:40:52,333 --> 00:40:54,333
‫- ‫- غادر من فضلك.
‫- املأها أنت.‬

592
00:40:56,125 --> 00:40:57,000
‫ماذا قلت؟‬

593
00:40:58,083 --> 00:40:59,458
‫املأها أنت يا سيدي.‬

594
00:41:00,625 --> 00:41:03,875
‫ستملؤ الاستمارة بنفسك يا سوبدار
‫وتُحضرها غداً.‬

595
00:41:05,750 --> 00:41:07,500
‫قلت الأمر نفسه أمس.‬

596
00:41:07,583 --> 00:41:10,541
‫هل قلت لك إنك لا يمكنك العودة إلى هنا؟‬

597
00:41:10,625 --> 00:41:13,583
‫أطلب منك العودة غداً. بالتأكيد.‬

598
00:41:13,666 --> 00:41:15,625
‫وبأسلوب إيجابي.‬

599
00:41:15,708 --> 00:41:17,500
‫عُد غداً.‬

600
00:41:19,291 --> 00:41:21,791
‫ألا تفهم؟‬

601
00:41:21,875 --> 00:41:22,958
‫هيا الآن من فضلك.‬

602
00:41:29,708 --> 00:41:32,000
‫- ‫- أذنان، كبد…
‫- لن أغادر!‬

603
00:41:32,083 --> 00:41:34,333
‫- ‫- أوقفها! امرأة مجنونة!
‫- سأشعل النار في نفسي!‬

604
00:41:34,416 --> 00:41:36,583
‫أتحاولين إشعال النار في نفسك؟‬

605
00:41:45,875 --> 00:41:46,708
‫زوجتك؟‬

606
00:41:47,208 --> 00:41:49,458
‫هل أخبرتك بأنك لا يمكنك العودة إلى هنا؟‬

607
00:41:49,541 --> 00:41:51,541
‫أحضر مفاتيحك وحرّك سيارتك.‬

608
00:41:51,625 --> 00:41:54,916
‫أطلب منك العودة غداً. تعال غداً.‬

609
00:41:55,875 --> 00:41:57,875
‫وبأسلوب إيجابي.‬

610
00:41:57,958 --> 00:42:00,750
‫لا تدعوا الانفعال يغلبكم وتخدشوها‬

611
00:42:00,833 --> 00:42:02,416
‫أو تدمروها بسكين‬

612
00:42:02,500 --> 00:42:04,583
‫أو تفرّغوا إطاراتها من الهواء.‬

613
00:42:04,666 --> 00:42:06,166
‫ألا تفهم أم ماذا؟‬

614
00:42:06,250 --> 00:42:08,916
‫يا عمّي!‬

615
00:42:09,541 --> 00:42:11,291
‫آسف يا عمّي.‬

616
00:42:14,375 --> 00:42:16,208
‫يا له من توقيت يا "غودو"!‬

617
00:43:02,041 --> 00:43:05,500
‫أشيحي ببصرك رجاءً يا سيدة "سودها".‬

618
00:43:57,708 --> 00:43:58,750
‫ما الخطب يا عمّي؟‬

619
00:43:59,291 --> 00:44:00,708
‫تبدو غاضباً.‬

620
00:44:02,458 --> 00:44:04,375
‫هل نبلله هو الآخر؟‬

621
00:44:50,791 --> 00:44:52,708
‫أخي. "برينس"!‬

622
00:44:56,500 --> 00:44:59,416
‫أخي "برينس"! أخي!‬

623
00:45:36,166 --> 00:45:37,708
‫أكنت تفتقدني إلى هذا الحد؟‬

624
00:45:41,125 --> 00:45:47,875
‫سوبدار‬

625
00:46:10,916 --> 00:46:13,125
‫جهّز الباقي. هاته!‬

626
00:46:13,208 --> 00:46:14,375
‫هيا!‬

627
00:46:23,750 --> 00:46:24,666
‫انهض.‬

628
00:46:33,958 --> 00:46:35,000
‫انزع ملابسك.‬

629
00:46:44,500 --> 00:46:45,833
‫نظفها.‬

630
00:47:35,458 --> 00:47:36,666
‫سأعود.‬

631
00:47:38,875 --> 00:47:42,750
‫سأعود أيها العجوز.‬

632
00:47:44,958 --> 00:47:47,208
‫سر للأمام من عند تقاطع
‫محطة شارع "تشورانغي".‬

633
00:47:48,291 --> 00:47:50,125
‫وانعطف يساراً بعد شارعين،‬

634
00:47:51,375 --> 00:47:53,625
‫خلف متجر خردوات "لاهوري"،‬

635
00:47:54,833 --> 00:47:57,000
‫القطعة رقم 144، مسكن "سودها".‬

636
00:47:58,333 --> 00:47:59,875
‫وإن كنت ما زلت لم تجد المكان،‬

637
00:48:01,125 --> 00:48:02,625
‫فسل أياً من الناس‬

638
00:48:03,916 --> 00:48:05,958
‫عن مكان منزل الجندي ذي الشارب.‬

639
00:48:07,375 --> 00:48:09,000
‫وسيرافقونك بأنفسهم إلى هناك.‬

640
00:48:11,291 --> 00:48:13,916
‫عُد إلى بيتك يا صبي.‬

641
00:48:15,375 --> 00:48:17,208
‫لا بد أن أمك تنتظرك.‬

642
00:48:46,000 --> 00:48:46,833
‫أخي.‬

643
00:49:14,625 --> 00:49:16,125
‫يا بطلة الكابادي.‬

644
00:49:26,958 --> 00:49:32,125
‫اسمعي، إياك أن تفكري حتى
‫في تنزيل ذلك الفيديو.‬

645
00:49:32,875 --> 00:49:37,291
‫رششتك بالمياه هذه المرة.
‫تدركين بما سأرشك في المرة القادمة، صحيح؟‬

646
00:49:40,625 --> 00:49:41,625
‫تعرفين، صحيح؟‬

647
00:49:45,625 --> 00:49:47,125
‫أفهمتن أم لا؟‬

648
00:49:49,958 --> 00:49:53,333
‫- ‫- أهلاً أيها الحبيب. توقيت رائع.
‫- لا تلمسني.‬

649
00:49:54,291 --> 00:49:57,041
‫حبيبة القلب مبتلة. اذهب واستغل الأمر.‬

650
00:49:57,125 --> 00:50:00,041
‫- ‫- لا تفهم أبداً.
‫- أمي… اترك ياقتي!‬

651
00:50:00,125 --> 00:50:01,500
‫- ‫- سأتعامل معك.
‫- "راجان".‬

652
00:50:02,500 --> 00:50:03,500
‫"راجان"!‬

653
00:50:04,583 --> 00:50:07,166
‫- ‫- اسمع ماذا ستقول.
‫- هذه معركتي!‬

654
00:50:07,250 --> 00:50:09,083
‫أصغ إلى ما تقوله حبيبة القلب.‬

655
00:50:09,166 --> 00:50:10,958
‫لا داعي لأن تكون بطلاً.‬

656
00:50:11,875 --> 00:50:14,166
‫- ‫- أسمعتها؟
‫- ستتعامل البطلة مع الأمر.‬

657
00:50:15,125 --> 00:50:16,583
‫هذه معركتها.‬

658
00:50:16,666 --> 00:50:17,708
‫اغرب عن هنا!‬

659
00:50:21,000 --> 00:50:24,875
‫"برياني (أوغ دوم)"‬

660
00:50:29,916 --> 00:50:31,666
‫أجل، أعرف أنه جرى تحميل 22 شاحنة.‬

661
00:50:33,916 --> 00:50:35,125
‫سأعاود الاتصال بك.‬

662
00:50:47,916 --> 00:50:48,791
‫ماذا حدث؟‬

663
00:50:51,708 --> 00:50:52,750
‫ماذا تريد أن تأكل؟‬

664
00:50:55,708 --> 00:50:58,166
‫- ‫- ماذا حدث؟
‫- أخبرني بما تريد أن تأكله فحسب!‬

665
00:51:15,166 --> 00:51:16,291
‫ماذا يا عجوز؟‬

666
00:51:17,125 --> 00:51:20,166
‫- ‫- أخي! آسف، أنا أعتذر.
‫- أتحسب أن هذا مضحك؟‬

667
00:51:20,250 --> 00:51:21,458
‫استمتع.‬

668
00:51:23,166 --> 00:51:24,916
‫دع أبي أرجوك.‬

669
00:51:29,750 --> 00:51:32,875
‫- ‫- وغد!
‫- اتركه أرجوك.‬

670
00:51:35,750 --> 00:51:36,666
‫أبي؟‬

671
00:51:42,083 --> 00:51:43,041
‫أين المسدس؟‬

672
00:51:44,541 --> 00:51:46,750
‫"غودو"، أين المسدس؟‬

673
00:52:16,791 --> 00:52:19,375
‫لم ورطت نفسك في هذا الأمر؟‬

674
00:52:20,541 --> 00:52:23,750
‫كان بوسعك صف سيارتك في مكان آخر.‬

675
00:52:27,083 --> 00:52:29,375
‫كنت أتحدث إليك.‬

676
00:52:31,041 --> 00:52:33,625
‫تتصرف كما لو أن شيئاً لم يحدث.‬

677
00:52:34,250 --> 00:52:37,458
‫ضربت شقيق "بابلي ديدي" أمام الجميع.‬

678
00:52:38,416 --> 00:52:39,708
‫ماذا كان يجب أن أفعل غير هذا؟‬

679
00:52:40,916 --> 00:52:42,166
‫أنظف بوله؟‬

680
00:52:44,750 --> 00:52:46,833
‫ألديك فكرة‬

681
00:52:47,916 --> 00:52:49,208
‫عمّن يكون هؤلاء الناس؟‬

682
00:52:49,791 --> 00:52:51,833
‫ليسوا مجرد مشاغبين تافهين.‬

683
00:52:51,916 --> 00:52:54,916
‫- ‫- إنهم جزء من عصابة.
‫- يبدو أنك تعرف من يكونون.‬

684
00:52:56,500 --> 00:52:57,750
‫أوما زلت تعمل معهم؟‬

685
00:52:58,875 --> 00:53:02,458
‫تتوقع منّي أن أستسلم لضربهم لي
‫وأتفرج على تمثيلهم.‬

686
00:53:05,125 --> 00:53:08,208
‫أجل، أنت الوحيد‬

687
00:53:08,750 --> 00:53:11,833
‫الذي يتجول متباهياً بكبريائه.‬

688
00:53:12,416 --> 00:53:14,250
‫وأنا ليس لديّ كبرياء، آسف.‬

689
00:53:14,750 --> 00:53:16,708
‫لم أقل ذلك قط، أنت من تفترض أموراً.‬

690
00:53:19,208 --> 00:53:21,500
‫"أرجون"، لا أقول‬

691
00:53:21,583 --> 00:53:24,958
‫سوى إن أطفالي وعائلتي يعيشون هنا.‬

692
00:53:25,750 --> 00:53:27,750
‫وهنا حيث يتعين علينا العيش.‬

693
00:53:29,291 --> 00:53:31,916
‫ولسنا على الحدود.‬

694
00:53:32,000 --> 00:53:33,541
‫إنها مدينة!‬

695
00:53:34,166 --> 00:53:36,416
‫وهؤلاء هم نفس الذين تلقيت الرصاص
‫دفاعاً عنهم.‬

696
00:53:37,125 --> 00:53:38,750
‫أعليّ احتمال إهاناتهم لي أيضاً؟‬

697
00:53:39,791 --> 00:53:42,000
‫عليك تغيير أساليبك يا صديقي.‬

698
00:53:43,416 --> 00:53:48,500
‫عليك أن تنسى أنك كنت في الجيش.
‫أهلاً بك في الواقع.‬

699
00:53:49,666 --> 00:53:51,458
‫9125!‬

700
00:53:55,875 --> 00:53:56,708
‫ماذا؟‬

701
00:53:58,500 --> 00:54:03,416
‫9125 يوماً تساوي 25 عاماً.‬

702
00:54:05,208 --> 00:54:07,500
‫منحت الجيش 25 عاماً من حياتي.‬

703
00:54:09,250 --> 00:54:11,625
‫كم يوماً من حياتي
‫منحتها لـ"سودها" وعائلتي؟‬

704
00:54:13,875 --> 00:54:15,083
‫700 يوم.‬

705
00:54:17,333 --> 00:54:22,708
‫لن أستطيع أن أعوضّها أبداً عن هذا.‬

706
00:54:27,083 --> 00:54:29,750
‫باعت المخلل وخاطت الملابس…‬

707
00:54:31,625 --> 00:54:34,958
‫كي يتمكن سوبدار من امتلاك سيارة "جيبسي".‬

708
00:54:37,541 --> 00:54:38,708
‫إن لمس…‬

709
00:54:40,500 --> 00:54:43,708
‫إن لمس أي شخص السيارة…‬

710
00:54:45,791 --> 00:54:47,583
‫فسأمزقه إرباً إرباً!‬

711
00:54:51,416 --> 00:54:52,666
‫اهدأ أيها الجندي.‬

712
00:54:56,625 --> 00:54:59,250
‫هؤلاء الأشخاص خطرون للغاية.‬

713
00:54:59,333 --> 00:55:03,541
‫وأنا من كنت أحسب أن أعداءنا بالخارج!‬

714
00:55:03,625 --> 00:55:05,125
‫بحقك يا "أرجون".‬

715
00:55:06,333 --> 00:55:07,625
‫تصالح معهم.‬

716
00:55:09,416 --> 00:55:11,125
‫اتصل بي "سوفتي" مرتين بالفعل.‬

717
00:55:11,208 --> 00:55:15,083
‫إنهم يعيشون عالة على ما أسسه أبوهم.‬

718
00:55:15,666 --> 00:55:17,083
‫لن أتحدث إليهم.‬

719
00:55:19,583 --> 00:55:21,875
‫تحمّل بعض الخسائر في عملك يا "برابهكار"،‬

720
00:55:22,875 --> 00:55:24,458
‫وسأعوّضك عنها يوماً ما.‬

721
00:55:29,791 --> 00:55:30,958
‫خذ هذا.‬

722
00:55:32,250 --> 00:55:33,750
‫هذا كل ما تبقى.‬

723
00:55:36,375 --> 00:55:37,500
‫عمّي؟‬

724
00:55:38,000 --> 00:55:39,375
‫كيف حالك أيتها البطلة؟‬

725
00:55:40,291 --> 00:55:41,791
‫- ‫- متى جئت؟
‫- إنه راحل.‬

726
00:55:43,416 --> 00:55:44,291
‫والعشاء؟‬

727
00:55:46,166 --> 00:55:47,166
‫انتهى!‬

728
00:55:50,875 --> 00:55:54,125
‫رجال "سوفتي" و"برينس" قد يهاجمونك الليلة.‬

729
00:55:55,166 --> 00:55:58,958
‫- ‫- أعلمني إن احتجت إلى دعم.
‫- هل سبق أن طلبته عند الحدود؟‬

730
00:56:01,208 --> 00:56:02,958
‫- ‫- يا لك من بطل!
‫- اغرب عن هنا.‬

731
00:56:05,291 --> 00:56:07,166
‫يا لك من بطل!‬

732
00:56:07,791 --> 00:56:11,000
‫وأنا ما زلت نكرة.‬

733
00:56:32,666 --> 00:56:35,208
‫دفعت دفعة مقدمة
‫للسيارة الـ"جيبسي" يا سيدي السوبدار.‬

734
00:56:36,791 --> 00:56:41,916
‫وأنا الآن أُعد مخلل الفلفل الحار المحشو.‬

735
00:56:44,416 --> 00:56:46,250
‫إنه حار جداً.‬

736
00:56:46,958 --> 00:56:48,041
‫مثلي.‬

737
00:56:48,541 --> 00:56:49,458
‫أتريد تذوّقه؟‬

738
00:56:49,541 --> 00:56:51,500
‫لا، كل شيء رائع.‬

739
00:56:51,583 --> 00:56:54,208
‫ماذا؟ هراء.‬

740
00:56:54,791 --> 00:56:56,166
‫الساري الذي أرتديه‬

741
00:56:57,000 --> 00:56:57,833
‫هو الرائع.‬

742
00:56:58,958 --> 00:57:00,750
‫البلوزة لها أربطة.‬

743
00:57:01,750 --> 00:57:03,583
‫وإن شددتها…‬

744
00:57:03,666 --> 00:57:04,750
‫كيف حال "شياما"؟‬

745
00:57:05,250 --> 00:57:07,041
‫لم تغيّر الموضوع؟‬

746
00:57:07,125 --> 00:57:08,541
‫أتشعر بالخجل؟‬

747
00:57:09,833 --> 00:57:11,250
‫أجل، الحرارة مرتفعة جداً.‬

748
00:57:12,291 --> 00:57:14,500
‫تعال. سأساعدك على تخفيف حرارة جسمك.‬

749
00:57:15,583 --> 00:57:17,625
‫سأفعل، قريباً.‬

750
00:57:17,708 --> 00:57:20,375
‫هيا، قلها مرة فحسب.‬

751
00:57:21,291 --> 00:57:22,375
‫أحبك يا "سودها".‬

752
00:57:24,000 --> 00:57:26,791
‫أنتظر سماعها منذ 25 عاماً.‬

753
00:57:27,416 --> 00:57:28,541
‫قلها مرة.‬

754
00:57:30,791 --> 00:57:33,958
‫ماذا حدث؟‬

755
00:57:34,041 --> 00:57:36,708
‫ليس "ماذا حدث؟" بل قل: "أحبك يا (سودها)."‬

756
00:57:36,791 --> 00:57:38,541
‫قلها وإلا فسأقفز من على الحافة!‬

757
00:57:38,625 --> 00:57:40,083
‫حاضر.‬

758
00:57:41,000 --> 00:57:43,375
‫هيا، قلها يا سوبدار.‬

759
00:57:43,958 --> 00:57:45,250
‫قل لها "أحبك" فحسب يا سيدي.‬

760
00:57:46,958 --> 00:57:48,291
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.‬

761
00:57:55,375 --> 00:57:56,833
‫أحبك يا "سودها".‬

762
00:58:19,416 --> 00:58:20,750
‫"متصل مجهول"‬

763
00:58:24,833 --> 00:58:25,666
‫أكل شيء بخير؟‬

764
00:58:29,333 --> 00:58:30,333
‫وأنت؟‬

765
00:58:32,125 --> 00:58:32,958
‫بأروع حال.‬

766
00:58:42,083 --> 00:58:45,708
‫"الخوف"‬

767
01:01:36,333 --> 01:01:38,125
‫لقد خرج!‬

768
01:01:38,208 --> 01:01:39,541
‫من هذا الذي يحمل سيف كوكري؟‬

769
01:01:39,666 --> 01:01:42,416
‫- ‫- هيا، لقد خرج!
‫- خرج العم!‬

770
01:01:42,500 --> 01:01:45,083
‫يبدو العم غاضباً.‬

771
01:01:45,166 --> 01:01:46,750
‫يا عم!‬

772
01:01:46,833 --> 01:01:49,208
‫يا عم، هل تلك السكين جيدة؟‬

773
01:01:49,291 --> 01:01:51,416
‫- ‫- هيا!
‫- نحن قادمون!‬

774
01:01:52,625 --> 01:01:55,083
‫- ‫- يا "شياما"!
‫- يا "شياما"!‬

775
01:01:55,750 --> 01:01:58,750
‫اطلبي من أبيك أن يعود إلى الداخل.‬

776
01:01:58,833 --> 01:02:00,583
‫لقد هرب!‬

777
01:02:00,666 --> 01:02:03,125
‫وداعاً!‬

778
01:02:04,625 --> 01:02:06,458
‫توخي الحذر يا "شياما"!‬

779
01:02:07,875 --> 01:02:10,416
‫الكابادي!‬

780
01:02:15,166 --> 01:02:16,458
‫أين ذهبت؟‬

781
01:02:45,458 --> 01:02:48,916
‫أنبّهك لآخر مرة بألّا تنزّلي ذلك الفيديو.‬

782
01:02:49,000 --> 01:02:50,291
‫أتفهمين؟‬

783
01:03:30,375 --> 01:03:31,458
‫ماذا حدث يا "شياما"؟‬

784
01:04:10,583 --> 01:04:11,833
‫هل أنت بخير يا "شياما"؟‬

785
01:04:13,666 --> 01:04:14,666
‫"شياما"!‬

786
01:04:15,416 --> 01:04:16,500
‫هل أنت بخير يا "شياما"؟‬

787
01:04:17,666 --> 01:04:18,625
‫"شياما"!‬

788
01:04:23,125 --> 01:04:24,541
‫"شياما"، افتحي الباب.‬

789
01:04:28,083 --> 01:04:29,083
‫"شياما"!‬

790
01:05:41,541 --> 01:05:42,583
‫"رانفير".‬

791
01:05:43,750 --> 01:05:44,875
‫يا "رانفير".‬

792
01:05:44,958 --> 01:05:46,041
‫نعم يا أمي؟‬

793
01:05:49,750 --> 01:05:50,833
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

794
01:05:52,375 --> 01:05:54,833
‫تقول إنها جاءت لتطمئن على العريس.‬

795
01:05:54,916 --> 01:05:56,416
‫لحظة، سأنزل حالاً.‬

796
01:05:56,500 --> 01:05:57,916
‫لحظة!‬

797
01:05:58,000 --> 01:05:59,916
‫لم أستطع الانتظار لإخبارك يا خالة.‬

798
01:06:00,583 --> 01:06:03,250
‫سيصبح عزيزنا "رانفير" مشهوراً
‫خلال الساعة التالية.‬

799
01:06:04,416 --> 01:06:07,791
‫ارتأيت أن عائلته
‫يجب أن تعرف سبب اشتهاره قبل الآخرين.‬

800
01:06:07,875 --> 01:06:10,166
‫- ‫- ولم لا، صحيح؟
‫- ما الذي تقوله هذه الفتاة؟‬

801
01:06:11,250 --> 01:06:12,750
‫لا أفهم.‬

802
01:06:13,500 --> 01:06:15,750
‫علاقتنا معقدة يا خالة.‬

803
01:06:16,250 --> 01:06:20,083
‫جاء ليلة أمس
‫وترك شيئاً خلفه هذا الصباح كذلك.‬

804
01:06:21,041 --> 01:06:23,291
‫لذا ارتأيت أن أعطيه شيئاً أنا الأخرى.‬

805
01:06:24,041 --> 01:06:25,041
‫هدية رد الجميل.‬

806
01:06:26,041 --> 01:06:28,458
‫- ‫- هدية؟
‫- لم يبق سوى ساعة يا خالة،‬

807
01:06:29,333 --> 01:06:30,750
‫قبل أن يُعرض الفيديو.‬

808
01:06:31,875 --> 01:06:33,791
‫- ‫- فيديو؟
‫- أستأذنك.‬

809
01:06:37,125 --> 01:06:39,208
‫سأرافقها للخارج. "شياما"، توقّفي.‬

810
01:06:39,833 --> 01:06:41,625
‫انتبه لمنشفتك يا صبي!‬

811
01:06:53,166 --> 01:06:55,083
‫لو كنت قابلته سابقاً،‬

812
01:06:56,208 --> 01:06:59,500
‫لكنت الآن
‫خال أطفال هذا الرجل يا "ساسيكانت".‬

813
01:06:59,583 --> 01:07:00,833
‫أعطيني إياه.‬

814
01:07:01,458 --> 01:07:02,458
‫ماذا؟‬

815
01:07:04,208 --> 01:07:06,208
‫ضُربت أمام الجميع‬

816
01:07:07,166 --> 01:07:09,125
‫وما زلت تتظاهر بالرجولة.‬

817
01:07:14,500 --> 01:07:15,791
‫إذاً يا "سوفتي"؟‬

818
01:07:19,958 --> 01:07:21,333
‫فقدنا سمعتنا،‬

819
01:07:22,583 --> 01:07:24,250
‫والمسدس أيضاً.‬

820
01:07:24,333 --> 01:07:26,625
‫"ديدي"، سأستعيد المسدس. أعمل على الأمر.‬

821
01:07:27,625 --> 01:07:30,500
‫وأطلب منك أن تسمحي لي رجاءً
‫باستخدام طريقتي.‬

822
01:07:31,125 --> 01:07:33,625
‫- ‫- سيكون هذا في مصلحة الجميع.
‫- ماذا تعني؟‬

823
01:07:33,708 --> 01:07:35,791
‫ألم يخبرك بأنه ألقى زجاجات مملوءة بالبول‬

824
01:07:35,875 --> 01:07:37,250
‫على بيت الجندي؟‬

825
01:07:37,333 --> 01:07:39,875
‫- ‫- أكنت تريد منّي أن ألقي الحلوى؟
‫- ليس كل شيء إهانة!‬

826
01:07:39,958 --> 01:07:41,291
‫"ليس كل شيء إهانة!"‬

827
01:07:41,375 --> 01:07:43,666
‫علي الترتيب لكفالة "ديدي" وإدارة العمل.‬

828
01:07:43,750 --> 01:07:47,625
‫- ‫- افعل ذلك إذاً. هل منعتك؟
‫- أقصد أن تُنفذ ما يُطلب منك.‬

829
01:07:47,708 --> 01:07:49,458
‫لست خادمك اللعين!‬

830
01:07:54,083 --> 01:07:55,625
‫لا تلتقطيه يا "فاطيما".‬

831
01:07:56,625 --> 01:07:57,625
‫يمكنك أن تغادري.‬

832
01:07:58,875 --> 01:08:00,083
‫أخوك سينظفه.‬

833
01:08:15,083 --> 01:08:17,125
‫بعد أن ماتت أمي،‬

834
01:08:17,625 --> 01:08:21,541
‫استخدم أبي مجوهراتها الفضية‬

835
01:08:21,625 --> 01:08:23,750
‫لتزيين ذلك المسدس.‬

836
01:08:23,833 --> 01:08:27,750
‫وبعدها حفر اسمه عليه، "لالان سينغ".‬

837
01:08:29,083 --> 01:08:31,125
‫بالطبع ما كنت لتفهم.‬

838
01:08:31,833 --> 01:08:33,250
‫فلم تكن أمك.‬

839
01:08:35,250 --> 01:08:38,125
‫أريد استعادة ذلك المسدس.‬

840
01:08:39,083 --> 01:08:40,166
‫هذا ما لديّ!‬

841
01:08:41,708 --> 01:08:43,375
‫وإن فشلتما في استعادته،‬

842
01:08:43,875 --> 01:08:46,208
‫فسأعلّقكما من ملابسكما الداخلية على حبل،‬

843
01:08:46,958 --> 01:08:49,333
‫وسأضع صوركما على ملصقات بهذه الحال!‬

844
01:08:55,000 --> 01:08:55,916
‫ارحلا الآن!‬

845
01:09:01,208 --> 01:09:02,833
‫- ‫- يا "مانوج".
‫- نعم يا سيدي؟‬

846
01:09:03,416 --> 01:09:07,458
‫هل قدّم أحد بلاغاً رسمياً
‫بالنيابة عن "ديدي"؟‬

847
01:09:07,541 --> 01:09:08,458
‫لا.‬

848
01:09:11,833 --> 01:09:14,333
‫لم جئت إذاً يا سيدي؟‬

849
01:09:15,208 --> 01:09:17,041
‫من الجيد أنك ضربته؟‬

850
01:09:17,125 --> 01:09:20,958
‫نغّص ذلك الوغد حياة الجميع.‬

851
01:09:22,083 --> 01:09:26,333
‫رُفعت ضده دعوتان بموجب المادة 302.‬

852
01:09:26,416 --> 01:09:27,625
‫سيدي.‬

853
01:09:29,458 --> 01:09:30,666
‫حرر بلاغاً رسمياً رجاءً.‬

854
01:09:30,750 --> 01:09:34,208
‫سيد "برابهكار"، قل لي ماذا أكتب في البلاغ.‬

855
01:09:43,958 --> 01:09:45,875
‫سبق أن أخبرتك،‬

856
01:09:45,958 --> 01:09:47,708
‫لا جدوى من المجيء إلى هنا.‬

857
01:09:48,208 --> 01:09:49,500
‫وها هم الآن يتصلون بي.‬

858
01:09:50,000 --> 01:09:51,125
‫"سوفتي"!‬

859
01:09:51,791 --> 01:09:53,375
‫أمعك المسدس؟‬

860
01:09:54,166 --> 01:09:55,541
‫لو كان معك، فأعده.‬

861
01:09:56,375 --> 01:09:57,416
‫مسدس؟‬

862
01:09:57,916 --> 01:10:00,000
‫إنه مسدس وليس قرضاً عليّ إعادته.‬

863
01:10:00,083 --> 01:10:01,625
‫بطل!‬

864
01:10:03,625 --> 01:10:07,625
‫اسمع، سأذهب إلى المقصف.
‫أعلمني إن كنت تريد شيئاً.‬

865
01:10:10,250 --> 01:10:12,583
‫- ‫- تحتاج "شياما" إلى حذاء جديد.
‫- حسناً. ما المقاس؟‬

866
01:10:15,791 --> 01:10:17,875
‫لا عليك، سأعرف بنفسي.‬

867
01:10:18,625 --> 01:10:20,458
‫شغّل السيارة!‬

868
01:10:37,041 --> 01:10:38,875
‫مرحباً؟ ماذا حدث؟‬

869
01:10:39,708 --> 01:10:41,875
‫ألا يمكنك إخراج سيارتك؟‬

870
01:10:42,750 --> 01:10:45,250
‫انظر إلى يمينك.‬

871
01:10:45,333 --> 01:10:47,125
‫"مونا" هنا.‬

872
01:10:48,083 --> 01:10:49,958
‫بالنيابة عن "ديدي".‬

873
01:11:16,958 --> 01:11:19,208
‫تبدو غاضباً جداً.‬

874
01:11:27,291 --> 01:11:28,291
‫حرّك السيارة.‬

875
01:11:30,583 --> 01:11:31,833
‫وإلا ماذا؟‬

876
01:11:32,583 --> 01:11:34,416
‫سيضربك يا "مونا".‬

877
01:11:35,458 --> 01:11:36,500
‫وماذا بعد؟‬

878
01:11:42,708 --> 01:11:43,916
‫أحقاً؟‬

879
01:11:45,041 --> 01:11:46,166
‫حرّك السيارة يا بنيّ.‬

880
01:11:47,333 --> 01:11:50,708
‫تباً، إنه من عائلتك الآن يا "مونا"!‬

881
01:11:51,208 --> 01:11:52,541
‫دعاك بابنه.‬

882
01:11:53,583 --> 01:11:56,916
‫وأنا من كنت أناديه يا عم،‬

883
01:11:57,416 --> 01:11:59,500
‫لكنه يتجاهل ابن أخيه دوماً!‬

884
01:12:00,833 --> 01:12:04,333
‫آمل أن الشرطيين في القسم لم يتجاهلوك.‬

885
01:12:05,416 --> 01:12:06,708
‫هل حرروا لك بلاغاً‬

886
01:12:06,791 --> 01:12:08,958
‫أم هل يجب أن أوصيهم بك؟‬

887
01:12:10,541 --> 01:12:11,958
‫ماذا خلت يا سوبدار؟‬

888
01:12:13,375 --> 01:12:15,875
‫أنك ستضربني أمام الجميع‬

889
01:12:16,375 --> 01:12:18,750
‫وسأدع الأمر يمرّ مرور الكرام؟‬

890
01:12:20,041 --> 01:12:21,583
‫حرّك السيارة.‬

891
01:12:21,666 --> 01:12:24,708
‫أعد المسدس أولاً.‬

892
01:12:25,416 --> 01:12:26,375
‫لماذا؟‬

893
01:12:28,333 --> 01:12:29,416
‫هل فقدت مسدسك؟‬

894
01:12:31,083 --> 01:12:32,750
‫لديك معارف في قسم الشرطة.‬

895
01:12:33,250 --> 01:12:35,750
‫حرر محضراً.‬

896
01:12:35,833 --> 01:12:37,458
‫- ‫- أنت!
‫- انتظر.‬

897
01:12:40,875 --> 01:12:44,833
‫المجوهرات للنساء والأناقة للرجال.‬

898
01:12:46,125 --> 01:12:48,500
‫خطرت لي هذه الجملة عندما رأيتك.‬

899
01:12:50,250 --> 01:12:52,458
‫وسأهديها إليك…‬

900
01:12:53,500 --> 01:12:55,250
‫بعد وفاتك.‬

901
01:12:57,375 --> 01:12:58,500
‫حرّك السيارة!‬

902
01:13:00,291 --> 01:13:03,000
‫احرص على عدم وجود أي خدوش!‬

903
01:13:04,208 --> 01:13:10,375
‫"حبيبي سوبدار يقود سيارة (جيبسي)"‬

904
01:15:50,041 --> 01:15:53,375
‫"الغضب"‬

905
01:16:05,750 --> 01:16:07,958
‫لا، ليس أنا. لم أفعل شيئاً!‬

906
01:16:19,833 --> 01:16:21,208
‫سيدي السوبدار، أريد مفتاحي.‬

907
01:16:22,625 --> 01:16:23,666
‫تعال غداً.‬

908
01:16:34,125 --> 01:16:35,958
‫تباً.‬

909
01:16:36,041 --> 01:16:36,875
‫"مكتب المدير"‬

910
01:16:36,958 --> 01:16:40,583
‫يدرس لنيل بكالوريوس التجارة.
‫وكل يوم يرسل إليّ مقاطع فيديو بذيئة.‬

911
01:16:40,666 --> 01:16:42,500
‫وطلبت منه مراراً ألّا يرسلها بلا جدوى.‬

912
01:16:42,583 --> 01:16:44,791
‫- ‫- توقّفي!
‫- لهذا صوّرت هذا الفيديو.‬

913
01:16:44,875 --> 01:16:45,708
‫"أبي"‬

914
01:16:45,791 --> 01:16:47,791
‫- ‫- اجلس!
‫- ألا تفهمين؟ توقّفي!‬

915
01:16:48,625 --> 01:16:49,791
‫ما اسمك؟‬

916
01:16:51,250 --> 01:16:52,083
‫"رانفير".‬

917
01:16:52,791 --> 01:16:53,625
‫وأنت؟‬

918
01:16:53,708 --> 01:16:54,875
‫"رانبير" يا سيدي.‬

919
01:16:54,958 --> 01:16:55,791
‫ماذا؟‬

920
01:16:56,291 --> 01:16:57,791
‫- ‫- "رانبير" يا سيدي بالباء.
‫- حسناً.‬

921
01:16:58,375 --> 01:16:59,708
‫أوهل أنت "فيكي"؟‬

922
01:16:59,791 --> 01:17:01,750
‫لا، اسمي "كوشال".‬

923
01:17:02,458 --> 01:17:03,291
‫اسمي "راجبال".‬

924
01:17:03,375 --> 01:17:05,291
‫اطلبوا من آبائكم أن يقابلوني.‬

925
01:17:05,791 --> 01:17:09,083
‫يجب أن يعرفوا ما يفعله أبناؤهم.‬

926
01:17:09,166 --> 01:17:10,750
‫اخرجوا.‬

927
01:17:11,333 --> 01:17:14,291
‫يا فتاة،
‫سأتخذ الإجراءات التأديبية اللازمة ضدهم،‬

928
01:17:14,375 --> 01:17:16,541
‫لكن عليك حذف هذا الفيديو.‬

929
01:17:17,541 --> 01:17:20,000
‫إنه يشوه سمعة الكلية.‬

930
01:17:20,750 --> 01:17:23,416
‫احذفيه من فضلك يا فتاة. أرجوك.‬

931
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
‫أما بقيتكم أيها الحمقى، فاخرجوا من هنا!‬

932
01:17:28,375 --> 01:17:30,833
‫مهلاً، أصغي إليّ، سأوصلك إلى الملعب.‬

933
01:17:30,916 --> 01:17:32,833
‫لماذا؟ هل أنت حارسي الشخصي؟‬

934
01:17:34,041 --> 01:17:36,166
‫- ‫- طبعاً، إن أردت ذلك.
‫- حسناً، اتبعني.‬

935
01:17:36,666 --> 01:17:37,708
‫"شياما"!‬

936
01:17:38,458 --> 01:17:39,625
‫لا تستائي.‬

937
01:17:40,208 --> 01:17:43,000
‫لم توقفت عند مجرد الإمساك بيدي؟
‫فلتعانقني أيضاً!‬

938
01:17:44,333 --> 01:17:45,791
‫أؤكد لك أنني سأفعل.‬

939
01:17:45,875 --> 01:17:47,000
‫اترك يدي.‬

940
01:17:47,625 --> 01:17:49,541
‫- ‫- أصغي إليّ.
‫- اتركني، لست في مزاج لذلك.‬

941
01:17:50,583 --> 01:17:53,958
‫اتركني. اترك يدي. أطلب منك أن تترك يدي!‬

942
01:17:59,458 --> 01:18:00,833
‫سأتبعك.‬

943
01:18:02,708 --> 01:18:03,708
‫يا "شياما".‬

944
01:18:28,958 --> 01:18:31,041
‫- ‫- ماذا كنت تقول لـ"شياما"؟
‫- من أنت؟‬

945
01:18:37,250 --> 01:18:39,666
‫كيف تجرؤ على إيقافها والإمساك بيدها؟‬

946
01:18:41,333 --> 01:18:42,916
‫اتركني!‬

947
01:18:55,166 --> 01:18:56,208
‫سيدي!‬

948
01:18:56,291 --> 01:19:00,708
‫إن رأيتك
‫في أي مكان بقربها مجدداً، فسأقتلك!‬

949
01:19:01,333 --> 01:19:04,291
‫سأدفنك!‬

950
01:19:08,208 --> 01:19:09,416
‫اتركاني!‬

951
01:19:36,625 --> 01:19:39,166
‫كيف تجرؤ على إيقافها والإمساك بيدها؟‬

952
01:19:40,833 --> 01:19:42,666
‫اتركني!‬

953
01:19:42,750 --> 01:19:43,875
‫ماذا حدث؟‬

954
01:20:06,125 --> 01:20:07,458
‫سيد "برابهكار"،‬

955
01:20:07,541 --> 01:20:09,541
‫أيعاني أي مشكلات نفسية؟‬

956
01:20:09,625 --> 01:20:11,791
‫إطلاقاً أيها المفتش.‬

957
01:20:11,875 --> 01:20:13,166
‫كان خطأ.‬

958
01:20:13,666 --> 01:20:15,833
‫فمن بعيد،‬

959
01:20:16,333 --> 01:20:18,958
‫بدأ كأن أحد بلطجية "برينس"‬

960
01:20:19,041 --> 01:20:20,750
‫يزعج ابنته.‬

961
01:20:20,833 --> 01:20:22,625
‫لهذا ضربه.‬

962
01:20:23,708 --> 01:20:26,250
‫تغاض عن هذا الأمر من فضلك.‬

963
01:20:26,333 --> 01:20:27,625
‫هذا ليس بيدي.‬

964
01:20:27,708 --> 01:20:28,666
‫"(سوبهاش كوشواها)"‬

965
01:20:28,750 --> 01:20:30,750
‫الأمر بيد عائلة الصبي.‬

966
01:20:30,833 --> 01:20:33,375
‫لا أطلب سوى ألّا تُقحم العائلة في الأمر…‬

967
01:20:33,458 --> 01:20:34,541
‫أين هو؟‬

968
01:20:35,583 --> 01:20:36,791
‫هذه ابنته.‬

969
01:20:37,583 --> 01:20:39,875
‫- ‫- أبي، لم ضربت "راجان"؟
‫- "شياما"، لم…‬

970
01:20:39,958 --> 01:20:41,333
‫لم ضربت "راجان"؟‬

971
01:20:41,416 --> 01:20:44,416
‫- ‫- "شياما"…
‫- لحظة واحدة، دعني أتكلم.‬

972
01:20:44,500 --> 01:20:46,000
‫أُدخل المستشفى.‬

973
01:20:46,500 --> 01:20:48,208
‫كُسرت جمجمته.‬

974
01:20:48,291 --> 01:20:49,708
‫هل ستقول شيئاً؟‬

975
01:20:50,375 --> 01:20:53,583
‫- ‫- اسمعي.
‫- إنه صديقي يا أبي.‬

976
01:20:56,333 --> 01:20:57,416
‫صديقي.‬

977
01:20:57,500 --> 01:20:59,208
‫أهناك شرطية موجودة؟‬

978
01:21:00,916 --> 01:21:02,583
‫"برابهكار"، أعدها إلى البيت.‬

979
01:21:04,125 --> 01:21:06,208
‫- ‫- "برابهكار".
‫- لنعد إلى البيت ونتكلم.‬

980
01:21:06,291 --> 01:21:07,375
‫هيا بنا.‬

981
01:21:09,041 --> 01:21:10,541
‫كسر جمجمته.‬

982
01:21:24,041 --> 01:21:26,291
‫المسدس ليس هنا يا أخي.‬

983
01:21:49,250 --> 01:21:50,833
‫ابحثوا خلف الأريكة.‬

984
01:22:08,458 --> 01:22:09,458
‫سيدي السوبدار،‬

985
01:22:09,541 --> 01:22:12,250
‫لم تقحم نفسك في هذه الفوضى؟‬

986
01:22:15,166 --> 01:22:16,333
‫تصرّف مثلي.‬

987
01:22:17,833 --> 01:22:19,916
‫لا أرى إلا القليل وأنسى كل شيء.‬

988
01:22:21,000 --> 01:22:22,333
‫ما رأيك يا "مانوج"؟‬

989
01:22:22,416 --> 01:22:23,500
‫أجل يا سيدي المفتش.‬

990
01:22:24,000 --> 01:22:24,833
‫أنت مُحق.‬

991
01:22:26,291 --> 01:22:27,125
‫وقّع هنا.‬

992
01:22:30,041 --> 01:22:34,625
‫من الجيد أن عائلة الفتى
‫لم تحرر محضراً رسمياً.‬

993
01:22:35,916 --> 01:22:37,916
‫لكن ليس في كل مرة، تسلم الجرّة.‬

994
01:22:38,791 --> 01:22:40,291
‫لسنا على الحدود‬

995
01:22:41,708 --> 01:22:43,583
‫حيث تتقاتلون على أمور تافهة.‬

996
01:22:47,416 --> 01:22:50,916
‫عُد إلى بيتك واستمتع بحريتك.‬

997
01:22:55,416 --> 01:22:59,000
‫ابدؤوا المسيرة بنشاط وحيوية!‬

998
01:22:59,083 --> 01:23:04,750
‫1-2، 2-2، 3-2، 4-2، 5-2، 6-2، 7-2،‬

999
01:23:04,833 --> 01:23:07,625
‫8-2، 9-2، 10-2. واحد تلو الآخر! 1-2…‬

1000
01:23:28,000 --> 01:23:31,083
‫حذّرتني "شياما"
‫من أن أباها في غاية الصرامة.‬

1001
01:23:32,250 --> 01:23:33,666
‫لكنني لم أتصور‬

1002
01:23:34,583 --> 01:23:36,166
‫أنني سأُضرب بهذه القسوة.‬

1003
01:23:38,041 --> 01:23:40,208
‫كانت ابنتك تقول إنها لن…‬

1004
01:23:42,333 --> 01:23:43,458
‫تلعب المباراة.‬

1005
01:23:44,375 --> 01:23:45,916
‫كانت هنا ليلة أمس.‬

1006
01:23:46,000 --> 01:23:47,750
‫اضطُررت إلى توبيخها وإرسالها لتلعب.‬

1007
01:23:48,875 --> 01:23:50,458
‫لم لا تتحدث إليها؟‬

1008
01:24:08,291 --> 01:24:13,250
‫"زرت المكان"‬

1009
01:25:34,000 --> 01:25:35,833
‫أليس لديك ما تقوله حتى الآن؟‬

1010
01:25:37,875 --> 01:25:39,375
‫أتحدّث إليك.‬

1011
01:26:01,291 --> 01:26:04,333
‫إلام تنظر يا سوبدار؟ اذهب.‬

1012
01:26:27,041 --> 01:26:29,333
‫"شركة النقل في (ماهابراديش)"‬

1013
01:26:31,125 --> 01:26:32,416
‫هاك، أحضرت حذاء لك.‬

1014
01:26:34,500 --> 01:26:35,833
‫من أخبرك بمقاسي؟‬

1015
01:26:37,125 --> 01:26:38,458
‫العم "برابهكار"؟‬

1016
01:26:46,708 --> 01:26:48,416
‫أبي، أياً كان ما كنت تفعله،‬

1017
01:26:48,500 --> 01:26:49,875
‫وأياً كان ما تفعله الآن،‬

1018
01:26:50,833 --> 01:26:52,250
‫وأياً كان ما تخطط لفعله،‬

1019
01:26:53,000 --> 01:26:54,375
‫فليست لديّ فكرة عنه.‬

1020
01:26:56,333 --> 01:26:57,416
‫لا اليوم،‬

1021
01:26:59,666 --> 01:27:00,708
‫ولا في الماضي.‬

1022
01:27:03,375 --> 01:27:06,000
‫- ‫- سنتكلم بمجرد أن تعودي.
‫- عمّ سنتكلم؟‬

1023
01:27:07,000 --> 01:27:07,833
‫ماذا؟‬

1024
01:27:10,333 --> 01:27:13,083
‫أتذكّر أنني في مثل هذا التوقيت
‫كلّمتك حينها.‬

1025
01:27:16,125 --> 01:27:17,875
‫ولم ترد على مكالمتي.‬

1026
01:27:21,458 --> 01:27:25,416
‫أخذت أمي على نقالة وحدي.‬

1027
01:27:27,916 --> 01:27:31,000
‫وكانت ثمة أنابيب موصولة بأنفها وأذنيها.‬

1028
01:27:31,083 --> 01:27:32,541
‫"شياما"؟‬

1029
01:27:33,208 --> 01:27:34,250
‫أنا قادمة.‬

1030
01:27:39,375 --> 01:27:41,041
‫أبي، ماذا تعرف عنّي أصلاً؟‬

1031
01:27:42,208 --> 01:27:45,375
‫ما أحبه وما لا أحبه، ألديك أي فكرة عن ذلك؟‬

1032
01:27:46,083 --> 01:27:49,875
‫كانت أمي تسهب في الكلام عنك.‬

1033
01:27:52,208 --> 01:27:55,291
‫وحتى قصص الحرب عنك
‫كان عليّ سماعها من شخص غيرك.‬

1034
01:27:56,791 --> 01:27:58,166
‫سواء أكانت التي عند الحدود‬

1035
01:27:59,375 --> 01:28:00,500
‫أو التي في هذه المدينة.‬

1036
01:28:02,958 --> 01:28:04,375
‫أفرط في الكلام معك، صحيح؟‬

1037
01:28:05,583 --> 01:28:06,541
‫أعرف.‬

1038
01:28:10,208 --> 01:28:12,958
‫كانت أمي تقول إنني مثلك.‬

1039
01:28:14,708 --> 01:28:16,208
‫شديدة المرارة.‬

1040
01:28:20,125 --> 01:28:21,583
‫إنهم بانتظارك. اذهبي.‬

1041
01:28:27,208 --> 01:28:28,708
‫سأعود بعد غد.‬

1042
01:28:29,458 --> 01:28:31,125
‫سأعيش في نُزل من الآن فصاعداً.‬

1043
01:28:32,333 --> 01:28:33,625
‫افعل ما تراه الأصلح،‬

1044
01:28:34,291 --> 01:28:35,333
‫وأنا سأفعل المثل.‬

1045
01:28:59,375 --> 01:29:06,166
‫"تدهس شاحنة محملة بالرمال دراجة صغيرة
‫مما قتل (سودها موريا) ذات الـ47 عاماً."‬

1046
01:30:22,333 --> 01:30:27,333
‫"المصالحة"‬

1047
01:30:31,625 --> 01:30:32,708
‫اجلس.‬

1048
01:30:34,041 --> 01:30:34,875
‫إنه جندي،‬

1049
01:30:36,125 --> 01:30:40,500
‫وهو معتاد على الوقوف لساعات.‬

1050
01:30:42,500 --> 01:30:44,583
‫زرت بيتك.‬

1051
01:30:44,666 --> 01:30:47,625
‫لم تكن موجوداً ولذا تركت لك هدية.‬

1052
01:30:48,125 --> 01:30:48,958
‫أرأيتها؟‬

1053
01:30:52,083 --> 01:30:52,916
‫تحياتي يا "ديدي".‬

1054
01:30:53,500 --> 01:30:54,541
‫أعطه الهاتف.‬

1055
01:31:00,958 --> 01:31:03,500
‫لديّ ولع تجاه من يطلقون شواربهم.‬

1056
01:31:04,791 --> 01:31:06,250
‫أخبرني يا جندي،‬

1057
01:31:06,333 --> 01:31:08,958
‫أما زالت لديك طلقات‬

1058
01:31:09,958 --> 01:31:11,208
‫أم أنك أطلقتها كلها؟‬

1059
01:31:15,000 --> 01:31:17,166
‫سمعت أن زوجتك لم تعد موجودة.‬

1060
01:31:21,083 --> 01:31:23,000
‫أتبحث عن زوجة جديدة؟‬

1061
01:31:27,375 --> 01:31:30,625
‫يبدو أنك لا تشعر بالخجل،
‫لكن ألا تبتسم أيضاً؟‬

1062
01:31:32,083 --> 01:31:34,083
‫بسرعة، أخبرني بما تريده، لننه هذا.‬

1063
01:31:34,958 --> 01:31:38,541
‫حان وقت نومي… وحدي.‬

1064
01:31:38,625 --> 01:31:41,291
‫"ديدي"، جئنا لنسوي هذا الأمر سلمياً.‬

1065
01:31:41,375 --> 01:31:42,875
‫فجأةً الآن؟‬

1066
01:31:42,958 --> 01:31:45,333
‫كنت في قمة النشاط اليوم الفائت
‫كأنك بطل خارق.‬

1067
01:31:45,416 --> 01:31:48,041
‫"ساسيكانت"، دعني أتكلم.‬

1068
01:31:48,125 --> 01:31:49,458
‫لا تقاطعني.‬

1069
01:31:51,041 --> 01:31:54,000
‫سوبدار، إنه فتى يافع‬

1070
01:31:54,500 --> 01:31:56,125
‫وقد يكون طائشاً.‬

1071
01:31:56,625 --> 01:31:58,291
‫لكن كان حرياً بك أن تكون أكثر حكمة.‬

1072
01:31:59,500 --> 01:32:02,000
‫كان يجدر بك أن تفكر في الأمر ملياً
‫قبل أن تضربه.‬

1073
01:32:02,875 --> 01:32:05,708
‫أخلت أنك ستهينني‬

1074
01:32:05,791 --> 01:32:07,250
‫ولن أنتقم منك؟‬

1075
01:32:07,333 --> 01:32:09,166
‫سليه عن مكان المسدس فحسب!‬

1076
01:32:19,041 --> 01:32:20,416
‫ذهبت لتبحث عنه.‬

1077
01:32:20,916 --> 01:32:21,916
‫ألم تجده؟‬

1078
01:32:22,875 --> 01:32:24,250
‫إنه يقول الحقيقة.‬

1079
01:32:24,333 --> 01:32:27,333
‫ذهب أخوك "برينس" إلى منزله وفتشه أيضاً.‬

1080
01:32:27,416 --> 01:32:29,500
‫خلنا أن معه المسدس الآن.‬

1081
01:32:30,333 --> 01:32:32,208
‫لو كان معه، لما كنا هنا نتكلم.‬

1082
01:32:33,458 --> 01:32:35,791
‫أريد استعادة المسدس.‬

1083
01:32:37,708 --> 01:32:40,250
‫- ‫- ليس معي.
‫- أترين أسلوبه؟‬

1084
01:32:41,333 --> 01:32:46,041
‫- ‫- هذا ما كنت أخبرك عنه.
‫- سوبدار، إن أردت إثارة المشكلات،‬

1085
01:32:46,125 --> 01:32:48,666
‫- ‫- فلم جئت أصلاً؟
‫- جئت لإنهاء هذه المسألة.‬

1086
01:32:48,750 --> 01:32:49,958
‫إنهاء المسألة؟‬

1087
01:32:51,250 --> 01:32:52,666
‫ومن بدأها؟‬

1088
01:32:53,250 --> 01:32:54,375
‫تعرف ذلك جيداً.‬

1089
01:32:54,458 --> 01:32:55,625
‫أحقاً؟‬

1090
01:32:55,708 --> 01:32:56,625
‫من غيرك؟‬

1091
01:32:57,458 --> 01:33:00,208
‫أخبرني، من تبول في السيارة؟‬

1092
01:33:00,291 --> 01:33:03,541
‫أكنت لتضرب طفلاً
‫لمجرد أنه تبول في السيارة؟‬

1093
01:33:05,166 --> 01:33:06,500
‫لست طفلاً!‬

1094
01:33:13,916 --> 01:33:14,916
‫أنا جندي.‬

1095
01:33:16,666 --> 01:33:18,458
‫يمكنني تحمّل تلقّي رصاصة في صدري،‬

1096
01:33:19,750 --> 01:33:20,750
‫لكن لا أتحمّل الإهانة.‬

1097
01:33:21,250 --> 01:33:24,125
‫عمّي، بوسعي فعل كلا الأمرين.‬

1098
01:33:25,583 --> 01:33:26,458
‫أيجدر بي؟‬

1099
01:33:27,333 --> 01:33:28,375
‫يا صبي،‬

1100
01:33:30,041 --> 01:33:32,000
‫دعني أنصحك نصيحة.‬

1101
01:33:33,083 --> 01:33:36,250
‫تنازل عن كبريائك واهدأ.‬

1102
01:33:38,666 --> 01:33:41,000
‫أتحسب أنني سأتوقّف لمجرد أنك طلبت منّي؟‬

1103
01:33:42,916 --> 01:33:44,083
‫أغلق الباب.‬

1104
01:33:44,666 --> 01:33:47,375
‫سوبدار، جئت لتقديم تنازلات.‬

1105
01:33:47,458 --> 01:33:49,250
‫اعتذر وارحل، هيا.‬

1106
01:33:49,750 --> 01:33:51,083
‫لن أعتذر.‬

1107
01:33:51,166 --> 01:33:52,125
‫ماذا إذاً؟‬

1108
01:33:55,083 --> 01:33:56,583
‫أنا مستعد لنسيان ما حدث.‬

1109
01:33:57,708 --> 01:33:59,125
‫لا أريد إطالة هذه المسألة.‬

1110
01:33:59,750 --> 01:34:00,666
‫لكنني أريد ذلك.‬

1111
01:34:00,750 --> 01:34:03,083
‫أخبرك لتوه بما يريده.‬

1112
01:34:03,166 --> 01:34:04,791
‫افعل الأمر نفسه وأنه هذه المسألة.‬

1113
01:34:04,875 --> 01:34:07,958
‫الفوضى تضرب كل شيء
‫وأنت مشغول بأمور لا طائل منها!‬

1114
01:34:11,500 --> 01:34:12,333
‫حسناً يا "ديدي".‬

1115
01:34:13,416 --> 01:34:14,625
‫سأنهي أنا الآخر الأمر.‬

1116
01:34:16,333 --> 01:34:18,083
‫ما فعلته في سيارته،‬

1117
01:34:19,541 --> 01:34:20,958
‫سأفعله بوجهه.‬

1118
01:34:21,458 --> 01:34:24,083
‫وأمام الجميع.‬

1119
01:34:25,500 --> 01:34:27,291
‫وبعدها سأعتبر الأمر قد سُوّي، اتفقنا؟‬

1120
01:34:27,958 --> 01:34:28,958
‫حسناً.‬

1121
01:34:29,041 --> 01:34:31,250
‫افعل أياً ما يلزم وأنه هذا الأمر بسرعة.‬

1122
01:34:31,333 --> 01:34:32,166
‫أنا نعسة.‬

1123
01:34:33,166 --> 01:34:34,583
‫أحلاماً سعيدة يا ذا الشارب.‬

1124
01:34:37,500 --> 01:34:38,416
‫هيا بنا يا "برابهكار".‬

1125
01:34:39,125 --> 01:34:40,958
‫- ‫- هذا ليس صواباً يا "سوفتي".
‫- أوقفوه.‬

1126
01:34:41,041 --> 01:34:43,000
‫- ‫- كان عليك أن تُوقفه.
‫- هيا.‬

1127
01:34:43,083 --> 01:34:44,750
‫- ‫- جئنا لتسوية الأمور.
‫- أوقفه.‬

1128
01:34:44,833 --> 01:34:46,916
‫- ‫- هذا خطؤك يا سيد "سوفتي".
‫- هيا بنا.‬

1129
01:34:48,083 --> 01:34:49,416
‫أوقفه!‬

1130
01:34:56,708 --> 01:34:59,666
‫جاء أبوك لزيارتي.‬

1131
01:35:00,833 --> 01:35:01,916
‫أجل، فعلاً.‬

1132
01:35:02,000 --> 01:35:03,333
‫وقف هنا وقال:‬

1133
01:35:03,416 --> 01:35:05,875
‫"بنيّ، لقد ضربتك.‬

1134
01:35:05,958 --> 01:35:06,833
‫سامحني."‬

1135
01:35:06,916 --> 01:35:10,333
‫لا أريد التكلم عنه يا "راجان".‬

1136
01:35:14,083 --> 01:35:16,791
‫حان وقت رحلتي على أي حال.‬

1137
01:35:17,666 --> 01:35:20,125
‫واعتني بنفسك.‬

1138
01:35:20,708 --> 01:35:24,666
‫- ‫- اعتن أنت بنفسك أولاً.
‫- عودي إلى البيت مباشرةً بعد أن تهبطي.‬

1139
01:35:25,583 --> 01:35:26,916
‫كُفّ عن التصرف كأنك أبي!‬

1140
01:35:35,333 --> 01:35:37,333
‫كفى مهادنة.‬

1141
01:35:44,375 --> 01:35:46,583
‫ذهبنا لعقد سلام.‬

1142
01:36:25,375 --> 01:36:28,500
‫"الملابس التي يرتديها الفتى لافتة للنظر‬

1143
01:36:30,458 --> 01:36:33,458
‫وقد حذرت الفتى‬

1144
01:36:34,791 --> 01:36:38,291
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬

1145
01:36:40,125 --> 01:36:43,291
‫يا فتى، كان عليك ألّا تعبث معي"‬

1146
01:36:45,041 --> 01:36:45,875
‫مفهوم؟‬

1147
01:36:46,375 --> 01:36:47,625
‫اذهب واطمئن عليهم يا رجل.‬

1148
01:36:47,708 --> 01:36:50,208
‫"الملابس التي يرتديها الفتى لافتة للنظر‬

1149
01:36:50,291 --> 01:36:54,166
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬

1150
01:36:54,250 --> 01:36:57,375
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬

1151
01:36:57,458 --> 01:37:00,583
‫يا فتى، كان عليك ألّا تعبث معي‬

1152
01:37:01,791 --> 01:37:04,916
‫لقد حذّرت الفتى‬

1153
01:37:05,000 --> 01:37:08,166
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ"‬

1154
01:37:08,250 --> 01:37:10,291
‫هيا يا طفليّ.‬

1155
01:37:11,250 --> 01:37:13,625
‫استخدام الأسلحة النارية
‫داخل الحرم المدرسي…‬

1156
01:37:15,541 --> 01:37:16,708
‫ممنوع.‬

1157
01:37:17,666 --> 01:37:19,125
‫أصغوا إليّ بعناية،‬

1158
01:37:19,916 --> 01:37:22,500
‫إن أردتم عيش حياة مديدة وبصحة جيدة،‬

1159
01:37:23,625 --> 01:37:28,000
‫فواصلوا ترتيل تلك الصلاة بصوت عال.‬

1160
01:37:29,250 --> 01:37:32,791
‫"لقد حذرت الفتى"‬

1161
01:37:32,875 --> 01:37:33,875
‫بصوت أعلى!‬

1162
01:37:33,958 --> 01:37:36,708
‫"لقد حذرت الفتى‬

1163
01:37:36,791 --> 01:37:40,000
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬

1164
01:37:40,083 --> 01:37:43,625
‫ولقد حذرت الفتى‬

1165
01:37:43,708 --> 01:37:46,875
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ‬

1166
01:37:46,958 --> 01:37:50,000
‫ولقد حذرت الفتى‬

1167
01:37:50,083 --> 01:37:53,166
‫لكن الفتى أبى الإصغاء إليّ"‬

1168
01:38:09,750 --> 01:38:15,208
‫يا صبي، لا تشتك لاحقاً
‫وتقول إن العم أخذ مسدسك.‬

1169
01:38:39,041 --> 01:38:40,916
‫لم لا يجيب على الهاتف؟‬

1170
01:40:27,666 --> 01:40:29,958
‫خذ هذين الاثنين معك وسأنضم إليكم.‬

1171
01:40:43,208 --> 01:40:44,250
‫لنذهب يا "أرجون".‬

1172
01:41:30,166 --> 01:41:33,458
‫افتح أيها العجوز!‬

1173
01:41:36,291 --> 01:41:43,208
‫"الانتباه"‬

1174
01:41:56,083 --> 01:41:57,250
‫لا تقلقا،‬

1175
01:41:58,583 --> 01:42:00,041
‫لن يأتي أحد إلى هنا.‬

1176
01:42:01,333 --> 01:42:03,041
‫لا أحد يأتي إلى هذه القرية.‬

1177
01:42:04,208 --> 01:42:06,625
‫بل إنه لا أحد يشرب مياه هذه القرية حتى.‬

1178
01:42:12,166 --> 01:42:13,750
‫لم تحاول حمايتنا؟‬

1179
01:42:16,875 --> 01:42:18,000
‫انتظري حتى الصباح‬

1180
01:42:19,083 --> 01:42:20,083
‫وسنتكلم حينها.‬

1181
01:42:23,083 --> 01:42:25,083
‫لا، أوصلنا إلى قريتنا في الصباح.‬

1182
01:42:26,916 --> 01:42:29,125
‫لن تكونا بأمان هناك
‫حتى موعد جلسة المحاكمة.‬

1183
01:42:29,916 --> 01:42:31,083
‫بأمان؟‬

1184
01:42:33,625 --> 01:42:34,750
‫وأين سنكون بأمان؟‬

1185
01:42:36,625 --> 01:42:37,833
‫أخبرني.‬

1186
01:43:03,416 --> 01:43:04,333
‫ماذا؟‬

1187
01:43:05,166 --> 01:43:06,541
‫هل هربت الأم وابنها؟‬

1188
01:43:09,416 --> 01:43:11,041
‫عندما جاءا إلى هنا لعقد سلام،‬

1189
01:43:11,541 --> 01:43:12,916
‫كان بوسعه فعل ذلك.‬

1190
01:43:13,000 --> 01:43:15,166
‫لكن لا، كان عليه أن يتصرف برجولة مفرطة!‬

1191
01:43:15,833 --> 01:43:17,041
‫لقد أخذاها.‬

1192
01:43:17,916 --> 01:43:19,041
‫والآن، نظفي هذه الفوضى.‬

1193
01:43:19,125 --> 01:43:20,541
‫أتتوقع منّي فعل ذلك؟‬

1194
01:43:21,791 --> 01:43:24,458
‫لينزع كل منكما حذاءه.‬

1195
01:43:26,125 --> 01:43:29,041
‫انزعا حذاءيكما. حالاً!‬

1196
01:43:30,916 --> 01:43:32,458
‫والآن اضربا بعضكما بعضاً بهما.‬

1197
01:43:34,375 --> 01:43:36,583
‫لقد أوسعانا ضرباً بالفعل يا "ديدي".‬

1198
01:43:42,625 --> 01:43:47,958
‫يا وغد! أنت من طلبت منّي عقد سلام معهما!‬

1199
01:43:48,041 --> 01:43:52,291
‫هربت تلك المرأة بسببك.‬

1200
01:43:55,083 --> 01:43:57,125
‫- ‫- أخي، اسمعني…
‫- اصمت!‬

1201
01:43:59,083 --> 01:44:00,500
‫أتريد إفهامي؟‬

1202
01:44:01,666 --> 01:44:03,166
‫هل صرت في صف "سوفتي" الآن؟‬

1203
01:44:04,250 --> 01:44:06,125
‫أنا في صفك.‬

1204
01:44:06,208 --> 01:44:07,500
‫اصمت!‬

1205
01:44:12,666 --> 01:44:16,916
‫انظري أي أوغاد عيّنهم "سوفتي"!‬

1206
01:44:22,625 --> 01:44:25,958
‫الآن سأريك كيف يُنفّذ الأمر.‬

1207
01:44:53,000 --> 01:44:54,125
‫وغد!‬

1208
01:45:05,958 --> 01:45:07,291
‫هل تحدثت إلى "شياما"؟‬

1209
01:45:08,958 --> 01:45:10,291
‫لا تزال مستاءة منّي.‬

1210
01:45:11,250 --> 01:45:12,541
‫لا ترد على مكالماتي.‬

1211
01:45:16,666 --> 01:45:18,041
‫أمهلها بعض الوقت.‬

1212
01:45:19,958 --> 01:45:21,458
‫ستتفهم الأمر.‬

1213
01:45:27,625 --> 01:45:29,833
‫ليست المخطئة، بل أنا المخطئ.‬

1214
01:45:34,333 --> 01:45:35,875
‫لم أتمكن من إفهامها قط.‬

1215
01:45:48,000 --> 01:45:49,250
‫احتجزوا هذا الوضيع.‬

1216
01:45:50,166 --> 01:45:52,666
‫- ‫- سأتحدث إلى الرائد وأعود.
‫- حاضر يا سيدي.‬

1217
01:45:55,583 --> 01:45:56,500
‫ادخل.‬

1218
01:46:14,083 --> 01:46:16,250
‫"(شياما)
‫3 مكالمات فائتة"‬

1219
01:46:16,333 --> 01:46:18,750
‫أبي، تعرّضت أمي لحادث.‬

1220
01:46:18,833 --> 01:46:20,458
‫عاود الاتصال بي في أسرع وقت رجاءً.‬

1221
01:46:21,875 --> 01:46:23,833
‫العم "برابهكار" ليس في البلدة يا أبي.‬

1222
01:46:23,916 --> 01:46:26,666
‫عاود الاتصال بي أرجوك يا أبي.
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

1223
01:46:27,916 --> 01:46:29,333
‫اتصل بي أرجوك يا أبي.‬

1224
01:46:39,750 --> 01:46:41,500
‫ذهبت بأمي إلى المستشفى.‬

1225
01:46:41,583 --> 01:46:43,666
‫أمي لا تتكلم يا أبي.‬

1226
01:46:44,500 --> 01:46:47,083
‫يقول الطبيب إن حالة أمي خطيرة.‬

1227
01:46:48,166 --> 01:46:49,750
‫أنا خائفة جداً يا أبي.‬

1228
01:46:50,583 --> 01:46:52,291
‫اتصل بي أرجوك.‬

1229
01:47:31,791 --> 01:47:35,875
‫أمي رحلت يا أبي.‬

1230
01:47:45,666 --> 01:47:46,958
‫يا جندي.‬

1231
01:47:47,916 --> 01:47:48,916
‫هل أنت جاهز؟‬

1232
01:47:49,666 --> 01:47:50,875
‫احذر!‬

1233
01:47:53,000 --> 01:47:54,625
‫- ‫- بالتوفيق.
‫- تحرّك.‬

1234
01:47:58,250 --> 01:48:01,625
‫"برابهكار"، سأذهب
‫إلى محطة الحافلات لأُقلّ "شياما".‬

1235
01:48:02,541 --> 01:48:06,541
‫سترى، اليوم سيستميل هذا الأب ابنته.‬

1236
01:48:07,416 --> 01:48:08,791
‫إن لم أعد،‬

1237
01:48:09,375 --> 01:48:10,458
‫فلا تُجب على اتصالاتي،‬

1238
01:48:11,625 --> 01:48:13,208
‫ولا تتصل بي أيضاً،‬

1239
01:48:14,416 --> 01:48:16,541
‫إلى أن يكون كل شيء جاهزاً.‬

1240
01:48:56,250 --> 01:48:58,333
‫أيها الركّاب، يُرجى الانتباه…‬

1241
01:49:05,583 --> 01:49:07,125
‫- ‫- يا "شياما"!
‫- اركبي!‬

1242
01:49:07,708 --> 01:49:10,000
‫- ‫- "شياما"!
‫- تحرّك!‬

1243
01:49:17,041 --> 01:49:18,125
‫"شياما"!‬

1244
01:49:31,041 --> 01:49:32,750
‫أريد التحدث إلى الأخ "برينس".‬

1245
01:49:37,000 --> 01:49:41,166
‫اهدئي! أتريدين ركلي الآن؟‬

1246
01:49:51,916 --> 01:49:53,958
‫من في تلك السيارة؟ من خلفنا؟‬

1247
01:49:56,458 --> 01:49:57,291
‫أسرع!‬

1248
01:50:59,833 --> 01:51:00,833
‫"شياما".‬

1249
01:51:08,583 --> 01:51:10,000
‫هيا. إنه حي!‬

1250
01:51:33,000 --> 01:51:33,833
‫إنها ثقيلة.‬

1251
01:51:37,666 --> 01:51:39,000
‫"كوشال"، أمسكها.‬

1252
01:51:41,000 --> 01:51:42,166
‫هيا.‬

1253
01:51:44,875 --> 01:51:46,375
‫حان وقت منحك ميدالية.‬

1254
01:51:46,875 --> 01:51:48,333
‫كُفّي عن التلوي! هيا!‬

1255
01:51:57,833 --> 01:51:59,500
‫لم تفهم قط، صحيح؟‬

1256
01:52:00,500 --> 01:52:02,791
‫الآن حان دورك
‫لتكوني على شاشة كل هاتف نقال.‬

1257
01:52:03,625 --> 01:52:06,416
‫لقد أُهينت بما يكفي. توقّفوا الآن.‬

1258
01:52:06,500 --> 01:52:07,791
‫وإلا فسنقع في مشكلة.‬

1259
01:52:07,875 --> 01:52:10,333
‫ماذا؟ "أُهينت بما يكفي"؟‬

1260
01:52:10,916 --> 01:52:12,083
‫اصمت فحسب!‬

1261
01:52:12,166 --> 01:52:15,000
‫ولو كنت خائفاً، فقف بالخارج للحراسة!‬

1262
01:52:15,083 --> 01:52:16,083
‫هل فقدت صوابك؟‬

1263
01:52:16,666 --> 01:52:18,625
‫ماذا إن عادت وشهدت ضدنا؟‬

1264
01:52:19,541 --> 01:52:20,375
‫"عادت"؟‬

1265
01:52:22,416 --> 01:52:24,333
‫لم أنت خائف هكذا؟‬

1266
01:52:25,375 --> 01:52:26,958
‫لنتناوب على الاستمتاع بها‬

1267
01:52:27,916 --> 01:52:29,250
‫وبعدها سندفنها في الفرن.‬

1268
01:52:29,916 --> 01:52:31,333
‫لن أشارك في هذا.‬

1269
01:52:32,083 --> 01:52:33,375
‫يا "راجبال"!‬

1270
01:52:34,875 --> 01:52:36,208
‫يا "رانفير".‬

1271
01:52:36,291 --> 01:52:39,666
‫لنقنعه بالعودة.
‫إن هرب، فلن يكون ذلك في صالحنا.‬

1272
01:52:39,750 --> 01:52:41,375
‫- ‫- سيعود.
‫- هيا.‬

1273
01:52:41,958 --> 01:52:43,000
‫لنذهب.‬

1274
01:52:57,875 --> 01:52:59,041
‫إذاً يا سوبدار…‬

1275
01:53:00,333 --> 01:53:01,833
‫هل أتبول عليك؟‬

1276
01:53:02,666 --> 01:53:04,250
‫إنه جميل ودافئ.‬

1277
01:53:08,333 --> 01:53:10,875
‫أخبرني أيها العجوز وإلا فسأمزقك إلى أشلاء.‬

1278
01:53:11,375 --> 01:53:12,458
‫أخبرني.‬

1279
01:53:20,125 --> 01:53:21,791
‫لا تأخذ مسدسي.‬

1280
01:53:25,916 --> 01:53:27,500
‫سأسألك مرة أخرى.‬

1281
01:53:28,666 --> 01:53:30,541
‫أين خبأت الأم وابنها؟‬

1282
01:53:31,625 --> 01:53:33,208
‫- ‫- أين "شياما"؟
‫- ماذا؟‬

1283
01:53:34,041 --> 01:53:35,375
‫أين "شياما"؟‬

1284
01:53:35,458 --> 01:53:36,708
‫من تلك؟‬

1285
01:53:38,666 --> 01:53:39,666
‫من؟‬

1286
01:53:41,291 --> 01:53:43,208
‫هل أُصبت في رأسك أو ما شابه؟‬

1287
01:53:45,333 --> 01:53:46,375
‫لا تحدّق إليّ.‬

1288
01:53:48,666 --> 01:53:49,583
‫أخبرني.‬

1289
01:53:50,375 --> 01:53:51,500
‫لا تحدّق إليّ!‬

1290
01:53:52,000 --> 01:53:52,958
‫أخبرني!‬

1291
01:53:54,208 --> 01:53:55,541
‫أين "رانجو"؟‬

1292
01:53:56,333 --> 01:53:57,541
‫أين "رانجو"؟‬

1293
01:53:58,791 --> 01:54:00,708
‫أين هي؟‬

1294
01:54:13,833 --> 01:54:15,000
‫انزع ملابسها.‬

1295
01:54:20,000 --> 01:54:20,958
‫دعيني أنزعها.‬

1296
01:54:21,583 --> 01:54:23,458
‫هيا!‬

1297
01:54:24,625 --> 01:54:27,083
‫استسلمي!‬

1298
01:54:27,750 --> 01:54:29,791
‫لم تقاومين بهذه القوة؟ انزعيها!‬

1299
01:54:31,916 --> 01:54:34,416
‫أمسكها!‬

1300
01:54:34,500 --> 01:54:36,250
‫أمسك ساقيها!‬

1301
01:54:38,500 --> 01:54:40,791
‫سأريك وأمسك عنقك.‬

1302
01:54:41,500 --> 01:54:43,375
‫ثبّتها!‬

1303
01:54:43,458 --> 01:54:44,500
‫احمل هذا.‬

1304
01:54:44,583 --> 01:54:46,916
‫أتأبين الامتثال؟ أمسك ساقيها. سأريك!‬

1305
01:54:47,000 --> 01:54:49,208
‫سأقتلك، توقّفي! اهدئي!‬

1306
01:54:53,958 --> 01:54:54,791
‫هيا!‬

1307
01:54:54,875 --> 01:54:55,916
‫انهضي!‬

1308
01:55:00,250 --> 01:55:01,291
‫انهضي!‬

1309
01:55:17,166 --> 01:55:18,500
‫لقد جُن جنون الساقطة!‬

1310
01:55:19,875 --> 01:55:21,083
‫اضربها!‬

1311
01:55:24,583 --> 01:55:25,583
‫اضربها!‬

1312
01:55:47,750 --> 01:55:49,041
‫أتريدين تصوير مقطع فيديو؟‬

1313
01:55:51,375 --> 01:55:52,208
‫أيتها الساقطة!‬

1314
01:56:03,166 --> 01:56:04,708
‫مزّق ملابسها! أمسكها!‬

1315
01:56:12,250 --> 01:56:16,333
‫أنا "رانفير"! أدرس التجارة بكلية "شيل"
‫في السنة الثانية والفيديو خاصتك‬

1316
01:56:16,416 --> 01:56:18,375
‫سيحصد الإعجاب
‫وتجري مشاركته والاشتراك لرؤيته!‬

1317
01:56:18,458 --> 01:56:19,291
‫ابدأ التصوير.‬

1318
01:56:25,208 --> 01:56:26,875
‫"شياما"!‬

1319
01:56:30,791 --> 01:56:32,583
‫أمسك بها! إنها تهرب!‬

1320
01:56:32,666 --> 01:56:34,333
‫توقّفي!‬

1321
01:56:43,000 --> 01:56:43,833
‫توقّفي!‬

1322
01:56:45,125 --> 01:56:46,500
‫أين اختفت؟‬

1323
01:56:50,333 --> 01:56:52,125
‫- ‫- توقّفي!
‫- إلى أي مدى يمكنك الابتعاد؟‬

1324
01:56:57,041 --> 01:56:59,166
‫- ‫- أمسك بها!
‫- توقّفي!‬

1325
01:57:00,041 --> 01:57:01,333
‫يا "رانفير"، أمسك بها!‬

1326
01:57:11,833 --> 01:57:14,000
‫أمسك بها!‬

1327
01:57:16,500 --> 01:57:18,041
‫أمسك بها!‬

1328
01:57:18,833 --> 01:57:20,291
‫أمسك بها!‬

1329
01:57:39,833 --> 01:57:41,125
‫ماذا الآن يا بنيّ؟‬

1330
01:57:42,208 --> 01:57:43,541
‫هل أُطلق النار؟‬

1331
01:57:45,541 --> 01:57:46,833
‫قلت لك.‬

1332
01:57:47,500 --> 01:57:49,833
‫- ‫- انزع سلاحها!
‫- اجلسوا!‬

1333
01:58:00,958 --> 01:58:03,625
‫أيها الجبان! اركض أسرع. اركض.‬

1334
01:58:19,708 --> 01:58:20,750
‫"ديدي".‬

1335
01:58:21,666 --> 01:58:23,750
‫أعمل لصالحك منذ وقت طويل.‬

1336
01:58:24,541 --> 01:58:26,666
‫هل سبق أن وقفت في طريقك؟‬

1337
01:58:27,250 --> 01:58:28,458
‫أخبريني.‬

1338
01:58:29,500 --> 01:58:32,458
‫لا تجرّب معي تلك الحيل العاطفية.‬

1339
01:58:33,333 --> 01:58:35,375
‫سلني أياً ما تريد.‬

1340
01:58:35,958 --> 01:58:39,083
‫أنا أفعل. هل خطفت ابنته؟‬

1341
01:58:39,166 --> 01:58:40,208
‫ابنة من؟‬

1342
01:58:43,125 --> 01:58:44,583
‫"ديدي"، الأمور متوترة الآن.‬

1343
01:58:44,666 --> 01:58:46,958
‫وقلت لك إن الإدارة ليست في صفنا.‬

1344
01:58:47,541 --> 01:58:48,500
‫وإن يكن؟ يا للأهمية.‬

1345
01:58:51,291 --> 01:58:52,583
‫يمكنك الرحيل أيضاً إن أردت.‬

1346
01:58:54,791 --> 01:58:56,083
‫وخذها معك هي الأخرى.‬

1347
01:58:56,166 --> 01:58:57,750
‫يمكنك الذهاب وإخفاء نفسك بحجاب.‬

1348
01:59:00,500 --> 01:59:02,250
‫أنا ابنة "لالان سينغ".‬

1349
01:59:04,083 --> 01:59:06,458
‫وثمة أمر واحد علّمني إياه أبي.‬

1350
01:59:08,958 --> 01:59:11,333
‫"بمجرد أن يزول الخوف، ينتهي الأمر!"‬

1351
01:59:11,416 --> 01:59:13,125
‫"ديدي"، أنت تخرجين عن السيطرة،‬

1352
01:59:13,208 --> 01:59:15,041
‫ويتصرف "برينس" كثور هائج!‬

1353
01:59:15,125 --> 01:59:17,500
‫لذا، لآخر مرة،
‫اطلبي من أخيك الوغد أن يتوقّف.‬

1354
01:59:17,583 --> 01:59:19,625
‫- ‫- اسمع!
‫- اسمعي أنت يا "بابلي"!‬

1355
01:59:22,500 --> 01:59:25,500
‫لربما لم أعد رجل عصابات الآن،
‫لكنني لم أنس كيف أكون كذلك!‬

1356
01:59:41,000 --> 01:59:42,125
‫اعتني بنفسك.‬

1357
01:59:48,458 --> 01:59:49,750
‫إلام تحدّقين؟‬

1358
01:59:50,500 --> 01:59:52,166
‫اغربي عن وجهي! ارحلي!‬

1359
02:00:13,958 --> 02:00:15,041
‫إن لم أعد،‬

1360
02:00:15,958 --> 02:00:17,250
‫فلا تُجب على اتصالاتي،‬

1361
02:00:17,333 --> 02:00:18,708
‫ولا تتصل بي أيضاً،‬

1362
02:00:18,791 --> 02:00:20,708
‫إلى أن يكون كل شيء جاهزاً.‬

1363
02:00:27,916 --> 02:00:30,250
‫صديقك لا يرد على هاتفه.‬

1364
02:00:35,250 --> 02:00:36,708
‫"شياما"؟‬

1365
02:00:39,958 --> 02:00:40,958
‫أبي؟‬

1366
02:00:41,500 --> 02:00:42,708
‫- ‫- مرحباً؟
‫- ابنتي…‬

1367
02:00:43,375 --> 02:00:44,333
‫من المتكلم؟‬

1368
02:00:44,833 --> 02:00:47,750
‫طفلتي، تعرّض أبوك إلى حادث.‬

1369
02:00:47,833 --> 02:00:48,916
‫ماذا؟‬

1370
02:00:49,000 --> 02:00:50,625
‫كان يبحث عنك.‬

1371
02:00:50,708 --> 02:00:52,291
‫هل أرسل سيارة لك؟‬

1372
02:00:53,000 --> 02:00:54,666
‫أين هو؟ أين أبي؟‬

1373
02:00:55,416 --> 02:00:56,375
‫أين أنت؟‬

1374
02:01:43,166 --> 02:01:44,250
‫هيا!‬

1375
02:01:46,333 --> 02:01:47,250
‫ادخلي الآن.‬

1376
02:03:08,500 --> 02:03:11,083
‫"الفائزة"‬

1377
02:03:52,958 --> 02:03:54,083
‫مرحباً؟‬

1378
02:03:54,166 --> 02:03:55,541
‫دعني أتحدث إلى السوبدار.‬

1379
02:03:57,750 --> 02:03:59,875
‫إذاً يا جندي، أكل شيء بخير؟‬

1380
02:04:01,666 --> 02:04:02,958
‫كل شيء بأتم حال.‬

1381
02:04:04,666 --> 02:04:07,500
‫هل آتي؟ أم ستأتي أنت؟‬

1382
02:04:07,583 --> 02:04:08,416
‫تعال أنت‬

1383
02:04:09,000 --> 02:04:10,333
‫وأحضر سوبدار معك.‬

1384
02:04:18,791 --> 02:04:21,916
‫"الهجوم"‬

1385
02:04:24,916 --> 02:04:27,500
‫أبي، تعرّضت أمي لحادث.‬

1386
02:04:27,583 --> 02:04:29,041
‫عاود الاتصال بي رجاءً في أسرع وقت.‬

1387
02:04:30,166 --> 02:04:32,583
‫يقول الطبيب إن حالة أمي خطيرة.‬

1388
02:04:33,958 --> 02:04:36,000
‫أنا خائفة جداً يا أبي.‬

1389
02:04:36,666 --> 02:04:38,458
‫أحضرت أمي إلى المستشفى.‬

1390
02:04:40,416 --> 02:04:41,958
‫أمي رحلت يا أبي.‬

1391
02:04:42,041 --> 02:04:44,875
‫كان الهاتف أمامي يا ابنتي.‬

1392
02:04:44,958 --> 02:04:46,125
‫أبي…‬

1393
02:04:59,458 --> 02:05:01,416
‫لطالما قالت أمي‬

1394
02:05:01,500 --> 02:05:03,458
‫إن أبي مثير للمشكلات.‬

1395
02:05:07,750 --> 02:05:10,083
‫كانت أمك تحب الخوض في السياسة.‬

1396
02:05:11,875 --> 02:05:14,000
‫كانت تقول الأمر نفسه عنك.‬

1397
02:05:18,875 --> 02:05:20,875
‫أهذا كله جزء من خطة أمي؟‬

1398
02:05:21,916 --> 02:05:23,708
‫على الأرجح تشعر بالملل وحدها بالأعلى،‬

1399
02:05:23,791 --> 02:05:25,916
‫ولذا تريدنا معها.‬

1400
02:05:31,833 --> 02:05:33,000
‫أتريدين الذهاب إليها؟‬

1401
02:06:08,000 --> 02:06:10,041
‫واحداً تلو الآخر…‬

1402
02:06:12,708 --> 02:06:15,208
‫سأدفنهم جميعاً!‬

1403
02:06:19,333 --> 02:06:20,541
‫ثقب في الإطار.‬

1404
02:06:23,333 --> 02:06:24,250
‫10 دقائق.‬

1405
02:06:24,916 --> 02:06:27,875
‫"10 دقائق"‬

1406
02:06:46,708 --> 02:06:47,750
‫أين "سوفتي"؟‬

1407
02:06:48,375 --> 02:06:49,708
‫قال إن سيارته تعطلت.‬

1408
02:06:52,750 --> 02:06:53,708
‫اصمتي!‬

1409
02:06:54,375 --> 02:06:57,458
‫سأنتظر وصول "ديدي"
‫وبعدها سأقتلهم جميعاً أمامها.‬

1410
02:06:57,541 --> 02:07:00,583
‫مفهوم يا سوبدار؟‬

1411
02:07:00,666 --> 02:07:01,958
‫الأمان؟‬

1412
02:07:05,333 --> 02:07:06,416
‫أين؟‬

1413
02:07:14,625 --> 02:07:15,875
‫سأعود.‬

1414
02:07:15,958 --> 02:07:17,166
‫يا سوبدار!‬

1415
02:07:18,250 --> 02:07:20,583
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً يا عمّي؟‬

1416
02:07:20,666 --> 02:07:21,583
‫يا سوبدار!‬

1417
02:07:22,541 --> 02:07:25,000
‫انتظر! وإلا فسأطلق النار عليك!‬

1418
02:07:25,083 --> 02:07:26,250
‫انتظر.‬

1419
02:07:27,041 --> 02:07:28,791
‫هل تهرب الآن؟‬

1420
02:07:32,166 --> 02:07:34,041
‫"شياما".‬

1421
02:07:34,125 --> 02:07:35,875
‫- ‫- أخي…
‫- انتظر!‬

1422
02:07:36,458 --> 02:07:39,166
‫الكبادي…‬

1423
02:07:39,250 --> 02:07:40,708
‫يا "شياما".‬

1424
02:07:42,916 --> 02:07:43,916
‫10 دقائق.‬

1425
02:07:44,000 --> 02:07:45,750
‫"شياما"! اتركه.‬

1426
02:07:45,833 --> 02:07:47,291
‫أما زلت حياً؟‬

1427
02:07:51,500 --> 02:07:52,500
‫أخي!‬

1428
02:07:53,083 --> 02:07:54,500
‫استمتع!‬

1429
02:07:59,416 --> 02:08:00,250
‫اغرب عنّي!‬

1430
02:08:25,625 --> 02:08:26,875
‫بطل.‬

1431
02:08:29,083 --> 02:08:30,291
‫بطل.‬

1432
02:08:35,500 --> 02:08:36,791
‫بطل!‬

1433
02:08:38,708 --> 02:08:39,666
‫عمّي؟‬

1434
02:08:42,041 --> 02:08:43,541
‫عمّي؟‬

1435
02:08:57,250 --> 02:08:59,583
‫إلى أين تذهب يا سوبدار؟‬

1436
02:09:01,875 --> 02:09:05,416
‫يسار، يمين.‬

1437
02:09:05,500 --> 02:09:06,583
‫قف!‬

1438
02:09:12,416 --> 02:09:14,666
‫مهلاً يا عمّي.‬

1439
02:09:16,125 --> 02:09:19,000
‫"5 دقائق"‬

1440
02:10:49,208 --> 02:10:54,000
‫"الملابس التي يرتديها العم لافتة للنظر‬

1441
02:10:57,500 --> 02:11:02,125
‫وقد حذّرت العم‬

1442
02:11:06,708 --> 02:11:11,416
‫يا عمّي، كان يجب ألّا تعبث معي‬

1443
02:11:13,500 --> 02:11:18,916
‫إنها نهاية العم"‬

1444
02:11:29,541 --> 02:11:32,333
‫أولاً، ستشرب بولي.‬

1445
02:11:33,458 --> 02:11:34,875
‫وبعدها سأرسلك إلى مثواك الأخير!‬

1446
02:11:36,458 --> 02:11:38,583
‫هل أنت جاهز يا جندي؟‬

1447
02:11:38,666 --> 02:11:42,833
‫سأهشّم رأس أبيك!‬

1448
02:11:42,916 --> 02:11:43,875
‫اصمتي!‬

1449
02:11:44,875 --> 02:11:45,833
‫اجلسي!‬

1450
02:12:09,500 --> 02:12:10,625
‫أجاهز يا جندي؟‬

1451
02:12:11,583 --> 02:12:13,000
‫بم تتمتم؟‬

1452
02:12:17,375 --> 02:12:18,625
‫يا جندي، استعد.‬

1453
02:12:20,791 --> 02:12:21,916
‫بصوت أعلى.‬

1454
02:12:25,125 --> 02:12:27,000
‫لا تجعلني أقولها.‬

1455
02:12:28,083 --> 02:12:29,166
‫يا عمّي…‬

1456
02:12:31,208 --> 02:12:32,750
‫قلها بصوت عال وواضح.‬

1457
02:12:36,333 --> 02:12:38,916
‫يا جندي، استعد!‬

1458
02:13:19,666 --> 02:13:20,791
‫ثقب في الإطار!‬

1459
02:13:23,916 --> 02:13:27,166
‫لم أخطئ الإصابة. كانت تلك طلقة تحذيرية.‬

1460
02:13:28,625 --> 02:13:30,875
‫لا تستحقوا الموت بطلقة جندي.‬

1461
02:13:30,958 --> 02:13:32,750
‫ويا أيها الوضيع التافه!‬

1462
02:13:33,666 --> 02:13:35,541
‫أتريد التبول على السوبدار؟‬

1463
02:13:36,250 --> 02:13:38,583
‫إن لم أرسلك إلى قبرك قبل أن تفعلها،‬

1464
02:13:39,083 --> 02:13:41,541
‫فلك أن تنعت "نانا واغمار" بأي نعت تشاء!‬

1465
02:13:42,291 --> 02:13:43,666
‫أنا جندي متقاعد‬

1466
02:13:44,416 --> 02:13:45,625
‫ولست جندياً فقد قوته.‬

1467
02:13:45,708 --> 02:13:46,916
‫أفهمتم؟‬

1468
02:13:47,583 --> 02:13:48,750
‫انظروا حولكم.‬

1469
02:13:49,500 --> 02:13:51,958
‫سترون جندياً متقاعداً أعلى كل تل!‬

1470
02:14:06,041 --> 02:14:08,750
‫استغرق الأمر منّي وقتاً إضافياً يا فتى.‬

1471
02:14:09,583 --> 02:14:13,458
‫لأنني لم أجمع حشداً عادياً،
‫بل كنت أكوّن جيشاً.‬

1472
02:14:15,791 --> 02:14:17,541
‫أيها الجنود، جاهزون؟‬

1473
02:14:19,833 --> 02:14:24,125
‫العرّيف أول "نانا واغمار" جاهز يا سيدي!‬

1474
02:14:24,208 --> 02:14:27,041
‫العرّيف أول "رام أفتار سينغ" جاهز يا سيدي!‬

1475
02:14:27,125 --> 02:14:29,458
‫الرقيب "بهوبيندرا سينغ" جاهز يا سيدي!‬

1476
02:14:29,541 --> 02:14:32,125
‫السوبدار "رامادهير سينغ" جاهز يا سيدي!‬

1477
02:14:35,250 --> 02:14:36,500
‫يا "غودو"،‬

1478
02:14:38,291 --> 02:14:39,833
‫اتصل بـ"سوفتي".‬

1479
02:15:23,208 --> 02:15:25,291
‫"غودو"، غادر.‬

1480
02:15:25,791 --> 02:15:26,833
‫حسناً.‬

1481
02:15:28,500 --> 02:15:29,958
‫يا "غودو"؟‬

1482
02:15:30,041 --> 02:15:31,208
‫أهذا "سوفتي"؟‬

1483
02:15:32,250 --> 02:15:34,166
‫قال الأخ "سوفتي":‬

1484
02:15:35,375 --> 02:15:37,125
‫"أراد هذا الفتى التبول بشدة.‬

1485
02:15:38,166 --> 02:15:40,416
‫وها هو يغرق في بوله الآن!"‬

1486
02:15:44,500 --> 02:15:45,500
‫ماذا قال؟‬

1487
02:15:46,125 --> 02:15:49,208
‫يا شباب، لنذهب!‬

1488
02:15:53,000 --> 02:15:54,083
‫استمتع.‬

1489
02:15:55,250 --> 02:15:56,250
‫توقّفوا!‬

1490
02:15:59,166 --> 02:16:00,583
‫يا "غودو"!‬

1491
02:16:01,333 --> 02:16:05,666
‫أقسم إنني سأنتقم منك جرّاء هذا!‬

1492
02:16:05,750 --> 02:16:06,750
‫اغرب عنا.‬

1493
02:16:06,833 --> 02:16:07,791
‫"شياما"…‬

1494
02:16:16,375 --> 02:16:17,583
‫يمكنني إطلاق النار،‬

1495
02:16:18,750 --> 02:16:20,166
‫لكنني لن أفعل.‬

1496
02:16:22,375 --> 02:16:24,916
‫هذا الفارق بيني وبينك.‬

1497
02:16:26,500 --> 02:16:27,416
‫تحرّك.‬

1498
02:16:33,000 --> 02:16:37,333
‫تريد من الجميع أن ينحني لك…‬

1499
02:16:41,916 --> 02:16:45,333
‫لكننا لا نريد سوى العيش ورؤوسنا مرفوعة.‬

1500
02:16:50,416 --> 02:16:51,916
‫دعنا نعيش.‬

1501
02:16:53,958 --> 02:16:55,000
‫دعنا نعيش.‬

1502
02:16:56,125 --> 02:16:58,291
‫دعنا نعيش.‬

1503
02:17:41,000 --> 02:17:43,791
‫ماذا حدث بعدها لـ"برينس" إذاً؟‬

1504
02:17:45,333 --> 02:17:46,416
‫"برينس"؟‬

1505
02:18:06,208 --> 02:18:07,833
‫والسوبدار؟‬

1506
02:18:10,125 --> 02:18:11,250
‫يا سوبدار!‬

1507
02:18:11,875 --> 02:18:13,041
‫ماذا ظننت؟‬

1508
02:18:13,541 --> 02:18:14,666
‫أن كل شيء انتهى؟‬

1509
02:18:15,750 --> 02:18:17,333
‫أحضرت لك هدية.‬

1510
02:18:18,375 --> 02:18:19,458
‫انضم إلينا‬

1511
02:18:20,000 --> 02:18:21,250
‫وإلا فلتكن شهيداً!‬

1512
02:18:22,708 --> 02:18:26,541
‫مع الحب من "سوفتي"!‬

1513
02:18:40,583 --> 02:18:44,041
‫"البداية"‬

1514
02:21:55,666 --> 02:21:57,666
‫ترجمة علا عز الدين‬

1515
02:21:57,750 --> 02:21:59,750
‫مشرف الجودة
‫عبد الرحمن كلاس‬



