1
00:00:07,132 --> 00:00:09,632
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:01:27,545 --> 00:01:30,045
PERUSTUU RICHARD K. MORGANIN ROMAANIIN

3
00:01:45,313 --> 00:01:46,943
Tämä on kummitustarina -

4
00:01:51,402 --> 00:01:53,662
ikuisen elämän aikakaudelta.

5
00:01:58,284 --> 00:02:00,294
Teknologia on voittanut kuoleman,

6
00:02:02,455 --> 00:02:06,575
mutta loputon tulevaisuus
luo loputtoman menneisyyden.

7
00:02:08,837 --> 00:02:10,837
Aaveet seuraavat meitä.

8
00:02:13,091 --> 00:02:16,721
Kivustamme muodostuneet
kieroutuneet ilmestykset.

9
00:02:18,847 --> 00:02:20,097
Joskus -

10
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
haluaisimme mieluummin kuolla.

11
00:02:30,817 --> 00:02:34,277
Oot mulla

12
00:02:35,905 --> 00:02:39,405
Ihon alla

13
00:02:42,579 --> 00:02:45,669
Oot mulla

14
00:02:47,709 --> 00:02:50,749
Syvällä mun

15
00:02:51,713 --> 00:02:53,723
Sydämessäin

16
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Niin syvällä sydämessäin

17
00:02:59,304 --> 00:03:03,274
Että olet osa minua

18
00:03:06,352 --> 00:03:09,192
Oot mulla

19
00:03:11,524 --> 00:03:15,034
Ihoni alla

20
00:03:18,198 --> 00:03:22,868
Olen yrittänyt

21
00:03:23,369 --> 00:03:25,789
Pitää pintani

22
00:03:30,084 --> 00:03:34,014
Tiesin, ettei suhteemme

23
00:03:35,006 --> 00:03:38,756
Tule onnistumaan

24
00:03:42,222 --> 00:03:45,602
Miksi yritän vastustaa?

25
00:03:46,559 --> 00:03:50,439
Tiedän sen hyvin

26
00:03:53,733 --> 00:03:56,573
Oot mulla

27
00:03:59,489 --> 00:04:02,239
Ihoni alla

28
00:04:02,325 --> 00:04:04,615
Pahoitteluni, jos juoma ei maistu.

29
00:04:05,954 --> 00:04:09,674
Syy ei ole sinun.
Tässä on paskat hermopäätteet.

30
00:04:10,500 --> 00:04:13,170
-Se on synteettinen.
-Kuin kumihanska.

31
00:04:14,420 --> 00:04:16,380
Kaikki maistuu sahanpurulta.

32
00:04:16,881 --> 00:04:20,471
Ehkä orgaaninen sukka olisi mieleen?

33
00:04:21,135 --> 00:04:23,345
Olen tähtienvälisellä matkalla.

34
00:04:23,638 --> 00:04:27,228
Saanko kysyä, mikä tuo teidät
Maghda Primeen?

35
00:04:28,935 --> 00:04:30,765
Etsin jotakuta.

36
00:04:31,938 --> 00:04:33,478
Takeshi Kovacsia.

37
00:04:33,564 --> 00:04:34,904
Anteeksi?

38
00:04:35,692 --> 00:04:39,652
Hän tulee kuulemma tänään
perimään velkojaan.

39
00:04:39,737 --> 00:04:41,857
Tiedätkö, kuka hän on?

40
00:04:45,827 --> 00:04:47,827
Kunpa voisin auttaa.

41
00:04:48,121 --> 00:04:52,631
Kuulin, että Takeshi Kovacs
etsii kadonnutta rakastaan,

42
00:04:52,709 --> 00:04:54,039
Quellcrist Falconeria.

43
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
Kuulostaa suopantterin paskalta.

44
00:05:01,634 --> 00:05:03,474
Sitä se ei ole.

45
00:05:03,553 --> 00:05:07,393
Väitätkö, että Takeshi Kovacs,
viimeinen lähettiläs,

46
00:05:07,473 --> 00:05:11,103
ja Quellcrist Falconer, kapinan johtaja,

47
00:05:11,602 --> 00:05:13,982
vehtasivat?

48
00:05:14,063 --> 00:05:17,403
Jos tarkoitatte intohimoista yhteyttä,

49
00:05:17,483 --> 00:05:20,863
joka haastaa itse kuoleman rajat,

50
00:05:21,362 --> 00:05:24,202
niin kyllä, he vehtasivat.

51
00:05:27,035 --> 00:05:28,405
En tiennyt tuota.

52
00:05:30,371 --> 00:05:32,081
Tiedät hänestä paljon.

53
00:05:32,540 --> 00:05:35,750
-Pidän itseäni asiantuntijana.
-Todista se.

54
00:05:37,670 --> 00:05:39,510
Jäljittämätöntä valuuttaa.

55
00:05:39,589 --> 00:05:43,759
Minulla on enemmänkin,
jos näytät hänet minulle.

56
00:05:53,644 --> 00:05:54,814
Kenet?

57
00:05:54,896 --> 00:05:56,306
Sanoin juuri.

58
00:05:56,898 --> 00:06:00,228
Pyydän anteeksi.
Pahoinpitely on tehnyt muististani -

59
00:06:00,318 --> 00:06:03,108
hiukan epäluotettavan.

60
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
Ehkä voisitte muistuttaa.

61
00:06:07,784 --> 00:06:08,794
Mikä on nimesi?

62
00:06:10,703 --> 00:06:13,833
Olen täällä töissä, sinä et.
Älä häiritse asiakkaita.

63
00:06:15,750 --> 00:06:16,960
Helvetin tekoäly.

64
00:06:17,460 --> 00:06:19,050
Näetkö lähetintä?

65
00:06:19,712 --> 00:06:21,012
Lähetin.

66
00:06:21,881 --> 00:06:24,051
Hologrammi. Puhuu korvat päästä.

67
00:06:24,133 --> 00:06:26,683
Tarinoita kaikista
asutetuista maailmoista.

68
00:06:26,761 --> 00:06:28,351
Onko kukaan heistä oikea?

69
00:06:28,429 --> 00:06:32,059
Jos löydän hänen lähettimensä,
käytän sitä maalitauluna.

70
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Suljen silmäni

71
00:06:47,281 --> 00:06:54,251
Ja ajelehdin kauas
Vanhan sinfonian siivin

72
00:06:58,334 --> 00:07:02,424
Etsin miestä nimeltä Takeshi Kovacs.

73
00:07:02,505 --> 00:07:05,045
-Onko tuttu?
-Täällä ei pidetä kysymyksistä.

74
00:07:09,929 --> 00:07:11,809
Kuka teistä on Kovacs?

75
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
Niinkö?

76
00:07:14,600 --> 00:07:18,190
En välitä, mitkä kasvot sinulla on.
Ota rahat ja häivy.

77
00:07:19,856 --> 00:07:21,976
...illuusioon sinusta

78
00:07:23,776 --> 00:07:25,146
Olen Kovacs.

79
00:07:30,700 --> 00:07:31,870
Paskapuhetta.

80
00:07:33,161 --> 00:07:34,411
Minä olen Kovacs.

81
00:07:37,457 --> 00:07:38,747
Valehtelijat.

82
00:07:39,959 --> 00:07:44,049
Olen Takeshi Kovacs ja otan rahani.
Kiitos vain.

83
00:07:44,589 --> 00:07:46,049
Arvasin, että näin käy.

84
00:07:46,924 --> 00:07:48,184
Selvittäkää asia.

85
00:07:49,427 --> 00:07:54,097
Voittaja saa rahat,
enkä halua kuulla enää Takeshi Kovacsista.

86
00:07:55,933 --> 00:08:00,273
Taisin rakastua illuusioon

87
00:08:00,688 --> 00:08:05,738
Luulen, että rakastuin
Illuusioon sinusta

88
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
Illuusioon sinusta

89
00:08:13,326 --> 00:08:16,696
Illuusioon sinusta

90
00:09:08,130 --> 00:09:09,550
Mikä kiire sinulla on?

91
00:09:18,391 --> 00:09:19,391
Kumppani.

92
00:09:20,059 --> 00:09:21,229
Kovacs?

93
00:09:21,936 --> 00:09:23,096
Oletko se sinä?

94
00:09:23,437 --> 00:09:24,557
Lihaa ja verta,

95
00:09:25,106 --> 00:09:26,856
tosin erilaista kuin odotit.

96
00:09:26,941 --> 00:09:30,321
Mikset sanonut ajoissa?
Rahasi ovat baarissa.

97
00:09:31,821 --> 00:09:33,161
Rahat ovat taskussasi.

98
00:09:33,864 --> 00:09:37,624
Jätit heidät tappelemaan
tyhjästä salkusta.

99
00:09:43,499 --> 00:09:44,579
Selvä.

100
00:09:45,668 --> 00:09:47,168
Ehkä ei täysin tyhjästä.

101
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
-Aivan.
-Ohi meni.

102
00:09:51,549 --> 00:09:54,089
Hyvä on. Tässä.

103
00:09:56,679 --> 00:09:57,889
Ota se.

104
00:10:00,808 --> 00:10:04,978
Puolet siitä, mitä olet velkaa.
Miten pääsen planeetalta?

105
00:10:05,062 --> 00:10:09,072
On toinenkin keikka. Voit saada osuuteni.

106
00:10:14,530 --> 00:10:15,570
Rauhallisesti.

107
00:10:16,490 --> 00:10:17,950
Vain sanansaattaja.

108
00:10:19,744 --> 00:10:21,754
Minut palkattiin etsimään sinut.

109
00:10:22,038 --> 00:10:23,368
Miten vitussa löysit?

110
00:10:24,373 --> 00:10:28,633
Ensinnäkin kannat taajuuslähetintä.

111
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Kovacs ei mene mihinkään
ilman hullua tekoälyään.

112
00:10:33,466 --> 00:10:35,716
En pidä keskeytyksistä.

113
00:10:35,801 --> 00:10:37,761
Et olisi myöntynyt.

114
00:10:38,387 --> 00:10:39,637
Minulla on aikaraja.

115
00:10:40,473 --> 00:10:42,643
Horace Axley haluaa puhua sinulle.

116
00:10:43,559 --> 00:10:44,639
Metu.

117
00:10:45,269 --> 00:10:46,899
Työtarjous.

118
00:10:47,563 --> 00:10:48,813
Lyhytaikainen.

119
00:10:49,315 --> 00:10:50,645
En tee töitä metuille.

120
00:10:51,567 --> 00:10:52,857
Teit ennenkin.

121
00:10:53,653 --> 00:10:55,403
Kerro pomollesi, ettei käy.

122
00:10:57,239 --> 00:10:59,199
En välitä valuutasta.

123
00:11:00,534 --> 00:11:01,664
En suostu.

124
00:11:03,371 --> 00:11:04,371
Selvä.

125
00:11:09,919 --> 00:11:12,919
Minähän sanoin. Aikaraja.

126
00:11:20,054 --> 00:11:21,854
Halusit päästä planeetalta.

127
00:11:23,057 --> 00:11:25,727
Ammuit selkään.

128
00:11:25,810 --> 00:11:27,980
Se ei ole henkilökohtaista.

129
00:11:28,479 --> 00:11:29,939
Vain bisnestä.

130
00:11:31,107 --> 00:11:33,107
Kunnia estää tekemästä voittoa.

131
00:11:41,951 --> 00:11:43,121
Anna kun arvaan.

132
00:11:44,036 --> 00:11:45,326
Oletko Axley?

133
00:11:45,913 --> 00:11:47,423
Oletko kuullut ONI:sta?

134
00:11:47,957 --> 00:11:50,077
Olisit voinut tutkia taustat.

135
00:11:51,335 --> 00:11:53,165
Inhoan ammutuksi joutumista.

136
00:11:53,671 --> 00:11:55,761
En tiennyt, vastaisitko muuten.

137
00:11:57,341 --> 00:11:58,841
Inhoan myös metuja.

138
00:12:00,177 --> 00:12:02,177
Ehkä tämä muuttaa mielesi.

139
00:12:16,610 --> 00:12:19,570
Hyväksy tarjoukseni,
niin tämä sukka odottaa sinua.

140
00:12:21,157 --> 00:12:23,827
Khumalo Biowaren erikoismalli.

141
00:12:23,909 --> 00:12:26,199
Vain sotilaskäyttöön, päivitetty,

142
00:12:27,163 --> 00:12:29,293
nopea paraneminen ja reaktioaika,

143
00:12:29,373 --> 00:12:33,673
biometriset maglevyt ja paljon muuta.
Auttaako se sanomaan "kyllä"?

144
00:12:33,753 --> 00:12:36,883
Sisältyykö suostumukseen aina käsiraudat?

145
00:12:36,964 --> 00:12:40,434
Kumppanini järjesti
tämän virtuaalisen alirutiinin.

146
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
Palkkionmetsästäjäsi.

147
00:12:42,762 --> 00:12:44,972
Hän tekee työnsä tehokkaasti.

148
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
Hän on psykopaatti.

149
00:12:46,599 --> 00:12:48,929
Sinulta tuo on kai kohteliaisuus.

150
00:12:50,311 --> 00:12:52,151
-Korjaan sen.
-Älä turhaan.

151
00:12:52,229 --> 00:12:55,269
Lähettilään perushommia.
Minä hallitsen rakennetta.

152
00:13:00,154 --> 00:13:03,874
Tiedätkö, mitä inhoan
metuja tai ampumista enemmän?

153
00:13:04,700 --> 00:13:06,120
Aliarviointia.

154
00:13:08,913 --> 00:13:12,003
Huone ei ole tosi.
Implanttisi on hyytelössä.

155
00:13:12,082 --> 00:13:14,342
Et pääse pois kehosta ilman minua.

156
00:13:15,044 --> 00:13:16,134
Yksi minuutti.

157
00:13:17,338 --> 00:13:20,168
Jos ei kiinnosta,
palautan sinut Maghda Primeen -

158
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
missä tahansa esiintyjäsukassa.

159
00:13:23,010 --> 00:13:26,100
Paras olla hyvä.
Olen aina halunnut soittaa pianoa.

160
00:13:30,643 --> 00:13:32,313
Tarvitsen suojeluasi.

161
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Miltä?

162
00:13:34,355 --> 00:13:36,145
Kotiseudullani on sota.

163
00:13:36,232 --> 00:13:38,862
Hanki vartijat tai lähde lomalle.
Tai muuta.

164
00:13:38,943 --> 00:13:40,863
En voi hylätä bisnestäni.

165
00:13:40,945 --> 00:13:44,155
-Voit suojella minua parhaiten.
-En välitä.

166
00:13:44,240 --> 00:13:45,530
Saat, mitä haluat.

167
00:13:45,616 --> 00:13:48,076
Tarjoa mitä vain. Se ei riitä.

168
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Quellcrist Falconer.

169
00:13:55,793 --> 00:13:57,963
Mieti, mitä sanot seuraavaksi.

170
00:13:58,045 --> 00:14:01,915
Voin näyttää, missä hän on,
ja maksan, että voitte kadota.

171
00:14:02,007 --> 00:14:03,127
En usko.

172
00:14:03,217 --> 00:14:04,797
Näet pian itse.

173
00:14:05,594 --> 00:14:06,854
Voin toimittaa hänet.

174
00:14:06,929 --> 00:14:09,769
Miten? Mistä tiedät, että se on hän?

175
00:14:09,849 --> 00:14:11,479
Onko sinulla DIL?

176
00:14:11,559 --> 00:14:15,019
Onko hänet herätetty henkiin?
Mistä löysit hänet?

177
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
Vastaan kysymyksiisi kasvotusten.

178
00:14:17,982 --> 00:14:19,782
Kunhan pidät minut elossa.

179
00:14:21,068 --> 00:14:22,608
Falconerin elämä omastani.

180
00:14:23,362 --> 00:14:24,702
Annatko sanasi?

181
00:14:27,783 --> 00:14:32,503
Jos valehtelet,
saat sanani, että näet nämä kasvot -

182
00:14:32,580 --> 00:14:35,710
ennen kuin implantti
revitään selkärangastasi.

183
00:14:39,753 --> 00:14:43,383
Lähdin siirtokunnan aluksella
ennen kuin implantit keksittiin.

184
00:14:44,341 --> 00:14:46,841
Jätin kuolevan Maan taakseni.

185
00:14:46,927 --> 00:14:49,717
Et pelota minua, herra Kovacs.

186
00:14:51,473 --> 00:14:53,313
Tiedän, mistä unelmoit.

187
00:15:01,233 --> 00:15:03,073
Varmista, että siellä on peili.

188
00:15:04,778 --> 00:15:09,328
Ja käske psykopaattisen
palkkionmetsästäjäsi lähettää tekoälyni.

189
00:15:10,951 --> 00:15:11,951
Se on jo tehty.

190
00:15:24,924 --> 00:15:26,514
Kun elää tarpeeksi kauan,

191
00:15:27,426 --> 00:15:30,926
kaikkialla kummittelee.

192
00:15:31,972 --> 00:15:33,852
Näen pojan miehen sisällä.

193
00:15:37,937 --> 00:15:39,607
Kaikilla on aaveita.

194
00:15:44,318 --> 00:15:46,898
Ne tarttuvat meihin kuin varjot.

195
00:15:50,574 --> 00:15:53,084
Mutta jos jahtaa varjoja,

196
00:15:55,204 --> 00:15:58,334
jos on typerä ja etsii aaveitaan...

197
00:15:58,415 --> 00:16:00,165
Selviä. Se on käsky.

198
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
...voi itse muuttua aaveeksi.

199
00:16:02,169 --> 00:16:03,459
Tak.

200
00:16:32,199 --> 00:16:35,999
Kiitos, että valitsitte
Psychasecin kotipaketin.

201
00:16:36,078 --> 00:16:38,208
Se on elegantti ja yksityinen.

202
00:16:45,546 --> 00:16:46,666
Peili.

203
00:16:47,715 --> 00:16:50,925
Lukemani osoittavat,
että saatat tuntea sukkasairautta.

204
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
Ilmoitin tukihenkilöstölle.
Lääkitys on tulossa.

205
00:17:02,146 --> 00:17:04,566
Suosittelen lepäämään ja rentoutumaan.

206
00:17:05,065 --> 00:17:07,025
Happitasosi on alhainen.

207
00:17:46,815 --> 00:17:49,065
Sukanvaihto on suoritettu.

208
00:18:07,002 --> 00:18:08,052
Axley.

209
00:18:09,755 --> 00:18:11,665
Paska. Herää.

210
00:18:11,757 --> 00:18:13,757
Axley, missä hän on?

211
00:18:14,134 --> 00:18:15,054
Poissa.

212
00:18:15,469 --> 00:18:16,639
Kerro!

213
00:18:19,014 --> 00:18:19,894
Axley.

214
00:18:52,089 --> 00:18:53,169
Vittu.

215
00:19:05,018 --> 00:19:06,478
Näetkö tämän?

216
00:19:07,479 --> 00:19:09,939
"Oli keskikesän kuumuus -

217
00:19:10,023 --> 00:19:14,443
ja keskiyön pimeä
kun tähdet kiertoradoillaan

218
00:19:14,528 --> 00:19:18,068
meille soivat valoa."

219
00:19:19,575 --> 00:19:21,485
Mutta nuo eivät ole tähtiä.

220
00:19:26,039 --> 00:19:27,039
Angelfire.

221
00:19:29,042 --> 00:19:30,382
Olemmeko...

222
00:19:33,297 --> 00:19:34,587
Harlanin maailmassa?

223
00:19:34,673 --> 00:19:37,683
Onko muualla taivas täynnä
Elder-orbitaleja?

224
00:19:40,053 --> 00:19:42,183
Kotona taas. Hurraa.

225
00:19:43,849 --> 00:19:46,769
-Kauanko siitä on? Viisi vuotta?
-Miten olisi 30?

226
00:19:47,895 --> 00:19:52,395
Kaikista jumalan hylkäämistä lohkareista
olemme palanneet tänne.

227
00:19:52,774 --> 00:19:55,444
Luulin, ettette palaisi.
Mikä muutti mielenne?

228
00:19:55,861 --> 00:19:57,401
Horace Axley.

229
00:19:57,487 --> 00:20:00,527
Kuka on Horace Axley?

230
00:20:01,700 --> 00:20:02,950
Hän on tuo.

231
00:20:04,453 --> 00:20:06,713
Hyvänen aika.

232
00:20:08,498 --> 00:20:10,458
-Tulimme juuri.
-En tappanut häntä.

233
00:20:10,542 --> 00:20:12,592
Virkistävää vaihtelua.

234
00:20:15,172 --> 00:20:16,592
Onko järkevää jäädä?

235
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Minua syytetään kuitenkin
murhatusta metusta.

236
00:20:19,676 --> 00:20:23,256
Axleyn mukaan tässä on
henkilökohtainen aselisävaruste.

237
00:20:24,097 --> 00:20:25,967
Pitää olla kantaman sisällä.

238
00:20:30,479 --> 00:20:31,689
Johan jotakin.

239
00:20:32,940 --> 00:20:34,190
Mennään.

240
00:20:58,548 --> 00:21:00,428
MATKUSTA TYYLILLÄ

241
00:21:08,684 --> 00:21:11,694
Piikkisiirtoasema. Se on merkki meille.

242
00:21:12,729 --> 00:21:14,819
Selvitän ensin, kuka tappoi Axleyn.

243
00:21:14,898 --> 00:21:17,988
Emme tiedä,
mitä Axley herätessään muistaa,

244
00:21:18,068 --> 00:21:20,488
ja kuten terävästi sanoitte,

245
00:21:20,570 --> 00:21:23,990
teitä voidaan hyvinkin syyttää murhasta.

246
00:21:24,074 --> 00:21:28,624
Jos meidät löydetään,
teidät pidätetään ja minut deletoidaan.

247
00:21:28,704 --> 00:21:30,504
-Tänne jäänti...
-En voi muuta.

248
00:21:30,580 --> 00:21:31,830
...on itsetuhoista -

249
00:21:32,708 --> 00:21:34,288
-ja itsemurha.
-En lähde.

250
00:21:34,376 --> 00:21:36,916
Et ymmärrä. Axley oli metu.

251
00:21:37,004 --> 00:21:40,804
Hänen olisi pitänyt olla koskematon,
mutta hän oli kauhuissaan.

252
00:21:40,882 --> 00:21:45,512
Hän uskoi tarvitsevansa suojelua.
Se oli totta. Jos se oli totta,

253
00:21:47,222 --> 00:21:48,892
ehkä Quell on myös totta.

254
00:21:51,810 --> 00:21:52,850
Quell?

255
00:21:53,645 --> 00:21:55,145
Quell on täällä.

256
00:21:55,814 --> 00:21:58,324
Hän olisi todistanut sen,
jos olisi elossa.

257
00:21:58,650 --> 00:21:59,690
Ymmärrän.

258
00:22:00,319 --> 00:22:01,189
Jos niin on,

259
00:22:02,696 --> 00:22:04,406
tarvitsemme yösijan.

260
00:22:06,033 --> 00:22:07,203
Tiedän paikan.

261
00:22:07,743 --> 00:22:10,583
Vanha tekoälyhotelli,
jonka ystäväni omisti.

262
00:22:11,121 --> 00:22:16,171
Terrorismi on myös vähentynyt
Millsportin kaupungissa.

263
00:22:16,251 --> 00:22:19,591
Neuvottelut
Joshua Kempin kanssa jatkuvat...

264
00:22:19,671 --> 00:22:23,471
Tutki paikallisuutiset.
Axley sanoi jotain sodasta.

265
00:22:24,384 --> 00:22:26,604
Olemme saapuneet sen keskelle.

266
00:22:29,431 --> 00:22:32,021
Todellinen pelastus löytyy luopumisesta.

267
00:22:32,100 --> 00:22:36,230
Ryhdy luopujaksi ja tee maailmasta
haluamasi. Ei menetystä, ei kipua.

268
00:22:36,313 --> 00:22:37,153
Ei kiitos.

269
00:22:46,573 --> 00:22:50,953
Tee haku Konrad Harlanin nimellä.
Katsotaan, mitä vanha paskiainen touhuaa.

270
00:22:51,203 --> 00:22:54,833
Huomio, tärkeä viesti
kuvernööri Harlanilta.

271
00:22:55,749 --> 00:22:57,169
Tuo ei ole Konrad.

272
00:22:57,250 --> 00:23:01,250
Tietokentän mukaan
Konrad luopui asemastaan -

273
00:23:01,880 --> 00:23:03,720
samoin kuin kaikesta muustakin.

274
00:23:03,799 --> 00:23:04,719
Ei kai?

275
00:23:04,800 --> 00:23:09,050
Hänen poissa ollessaan
tytär Danica otti ohjat.

276
00:23:09,137 --> 00:23:11,847
Anna kun arvaan. Vastaehdokkaita ei ollut.

277
00:23:12,182 --> 00:23:13,352
Sekin on totta.

278
00:23:17,270 --> 00:23:19,060
Harlanin maailman kansalaiset,

279
00:23:19,606 --> 00:23:23,686
quellistien kapina
on häirinnyt elämäämme 20 vuotta.

280
00:23:24,319 --> 00:23:25,899
Kaivoksia on sabotoitu,

281
00:23:25,987 --> 00:23:29,697
metallilähetysten kimppuun hyökätty,
väkemme pakotettu pakoon.

282
00:23:29,783 --> 00:23:32,913
Olemme taistelleet terroristeja vastaan -

283
00:23:33,912 --> 00:23:37,462
ja heikentäneet heitä,
repineet heidät kaupungeistamme.

284
00:23:38,625 --> 00:23:41,245
Mutta olemme myös menettäneet paljon.

285
00:23:41,336 --> 00:23:43,626
Tämän yhteisen taakan tähden -

286
00:23:43,713 --> 00:23:48,303
olen neuvotellut quellistien johtajan
Joshua Kempin kanssa.

287
00:23:52,097 --> 00:23:54,887
Vallankumouksellakin on uudet kasvot.

288
00:23:56,017 --> 00:23:57,477
Olen nähnyt tarpeeksi.

289
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Neuvottelujen myötä -

290
00:24:00,188 --> 00:24:04,278
olemme päättäneet, että konflikti päättyy.

291
00:24:04,734 --> 00:24:08,204
Tulitauko astuu voimaan välittömästi.

292
00:24:10,490 --> 00:24:14,290
Huomisesta lähtien
kaivostoiminta jatkuu ennallaan.

293
00:24:15,745 --> 00:24:20,285
Jos tulitaukoa rikotaan,
kostomme on nopea.

294
00:24:21,001 --> 00:24:23,961
Tänään kuvernöörinä -

295
00:24:24,045 --> 00:24:26,415
ja isäni tyttärenä -

296
00:24:26,506 --> 00:24:31,676
olen ylpeä siitä,
että Harlanin maailma on turvattu.

297
00:24:33,096 --> 00:24:35,466
Kiitos. Hyvää yötä.

298
00:24:43,398 --> 00:24:45,028
Onneksi olkoon.

299
00:24:45,108 --> 00:24:46,778
Toitte rauhan maailmaan.

300
00:24:49,529 --> 00:24:53,739
Isäni mukaan tulitauko on vain
hengenveto taistelujen välillä.

301
00:24:53,825 --> 00:24:55,325
Emme tarvitse enempää.

302
00:24:55,410 --> 00:24:58,000
Protektoraatin on haettava everstinsä.

303
00:24:58,413 --> 00:25:00,833
Ei sotaa, ei syytä jäädä.

304
00:25:00,916 --> 00:25:04,876
Yli puolet implanteista
on tehty metallistamme.

305
00:25:04,961 --> 00:25:07,301
Olemme ikuisen elämän lähde, Stone.

306
00:25:08,173 --> 00:25:11,013
Eversti Carreralla on kaikki syyt jäädä.

307
00:25:11,718 --> 00:25:15,888
Meidän ja protektoraatin välissä
ovat vain he.

308
00:25:17,224 --> 00:25:19,944
Annatte heille liikaa kunniaa.

309
00:25:20,852 --> 00:25:22,272
Elderit ovat kuolleet.

310
00:25:22,812 --> 00:25:26,402
Voittamattomien
aseistettujen satelliittien rakentajat -

311
00:25:26,483 --> 00:25:28,403
pitää ottaa vakavasti.

312
00:25:28,485 --> 00:25:30,195
Sanoiko isänne niin?

313
00:25:31,196 --> 00:25:32,566
Quellcrist Falconer.

314
00:25:34,783 --> 00:25:36,703
Pidä eversti Carreraa silmällä.

315
00:25:37,494 --> 00:25:40,334
Varmistetaan, ettei hän keksi
muuta syytä jäädä.

316
00:25:50,298 --> 00:25:52,048
Taisimme eksyä.

317
00:25:52,342 --> 00:25:55,182
Tietokentässä ei ole tietoa hotellista.

318
00:25:55,262 --> 00:25:58,312
Omistaja maksaa paljon rahaa
pitääkseen sen salassa.

319
00:25:58,390 --> 00:26:01,140
Yksi epämiellyttävistä tutuistanne?

320
00:26:01,226 --> 00:26:03,346
Riippuu siitä, mitä pidät yakuzasta.

321
00:26:03,895 --> 00:26:04,765
Yakuzasta?

322
00:26:04,854 --> 00:26:08,574
Pomolla on tusina näitä.
Puoliksi turvatalo, puoliksi vankila.

323
00:26:08,650 --> 00:26:10,440
Olen käyttänyt sitä ennenkin...

324
00:26:11,027 --> 00:26:12,237
Hitto, Poe.

325
00:26:14,197 --> 00:26:15,407
Sinuun tuli vika.

326
00:26:16,741 --> 00:26:17,951
Siinähän te olette.

327
00:26:18,743 --> 00:26:21,163
-Yritä pysyä mukana.
-Totta kai.

328
00:26:22,372 --> 00:26:24,832
-Minne menemme?
-Kerroin sen kahdesti.

329
00:26:26,585 --> 00:26:28,125
Olemmeko jo siellä?

330
00:26:29,754 --> 00:26:30,884
Olemme.

331
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Onko tämä turvallista?

332
00:26:42,225 --> 00:26:44,635
-Maanpetturi.
-Hauska nähdä, Jaeger.

333
00:26:48,106 --> 00:26:49,436
Tarpeeksi turvallista.

334
00:26:50,442 --> 00:26:54,782
Jos sopii, jätän teidät
säätääkseni nanoparven kokoonpanoa.

335
00:27:31,524 --> 00:27:34,574
Tunkeilijoita!
Tämä rakennus on kielletty alue.

336
00:27:36,821 --> 00:27:38,491
Kuka luulet olevasi?

337
00:27:40,367 --> 00:27:41,697
Toivotko kuolemaa?

338
00:27:46,665 --> 00:27:47,535
Vastaa.

339
00:27:48,041 --> 00:27:51,211
Olen Tanaseda Hideki.
Tämä on omaisuuttani.

340
00:27:52,295 --> 00:27:55,375
Tanaseda ei olisi
tavanomaisessa taistelusukassa.

341
00:27:57,217 --> 00:28:01,467
Nuolten ja luotien loputtua
murheella kaadumme,

342
00:28:02,514 --> 00:28:05,814
mutta ellen lyö vihollista,
ruumiini ei jää kentälle.

343
00:28:06,851 --> 00:28:08,271
Mistä kuulit tuon?

344
00:28:08,770 --> 00:28:12,020
Sanoinhan, että olen Tanaseda Hideki.

345
00:28:12,899 --> 00:28:15,939
Jos jatkat röyhkeää käytöstä,
olit kuka vain,

346
00:28:17,696 --> 00:28:19,776
revin sinut tuosta sukasta.

347
00:28:24,160 --> 00:28:25,700
Olin jo mennä lankaan.

348
00:28:27,497 --> 00:28:28,957
Vain yksi virhe.

349
00:28:31,251 --> 00:28:33,001
Olen Tanaseda Yukito.

350
00:28:34,587 --> 00:28:37,297
Etkö tunnista pojanpojanpoikaasi?

351
00:28:40,552 --> 00:28:41,722
Ojiichan?

352
00:28:43,763 --> 00:28:46,143
Nyt kun mainitsit sen, näytät tutulta.

353
00:28:49,018 --> 00:28:50,978
Tuo sukka on arvokas, Yuki-san.

354
00:28:53,022 --> 00:28:54,572
Se on kustomoitu.

355
00:28:59,446 --> 00:29:00,526
Säilyttäkää sukka.

356
00:29:00,613 --> 00:29:07,043
Loin nanoparven,
joten jos voisitte käynnistää lähettimen,

357
00:29:07,120 --> 00:29:10,580
voisin ehkä auttaa
väärinkäsityksen selvittämisessä.

358
00:29:11,249 --> 00:29:12,289
Ehkä en.

359
00:29:16,963 --> 00:29:18,553
Tuo ei ollut tavanomaista.

360
00:30:40,129 --> 00:30:41,169
Olet mennyttä.

361
00:30:45,760 --> 00:30:50,390
Ensin selität isoisoisälleni,
miksi tunnet perheeni kuolinrunon.

362
00:30:50,932 --> 00:30:52,602
Se ei ole hyvä idea.

363
00:31:10,201 --> 00:31:13,001
Tämäkö on mies,
joka uskaltaa ottaa nimeni?

364
00:31:21,462 --> 00:31:22,762
Raskas taakka,

365
00:31:23,715 --> 00:31:27,295
ei varastamisen arvoinen
ja vaikeampi kantaa.

366
00:31:27,385 --> 00:31:29,385
Minun nimelläni on oma painonsa.

367
00:31:30,930 --> 00:31:32,850
Hän esiintyi teinä, sosofu.

368
00:31:32,932 --> 00:31:34,272
Tappoi kaksi miestäni.

369
00:31:34,350 --> 00:31:36,600
Miten tiedät perheeni kuolinrunon?

370
00:31:36,686 --> 00:31:40,186
Lausuitte sen minulle
melkein 300 vuotta sitten -

371
00:31:41,065 --> 00:31:44,275
teehuoneessa New Hokkaidossa.

372
00:31:46,905 --> 00:31:48,275
Typerä lapsi.

373
00:31:49,198 --> 00:31:52,788
Tiedätkö, kenet saatoit vartijoideni ohi?

374
00:31:52,869 --> 00:31:56,119
Ehkä haluat leikata implanttini
ja antaa sen hänelle.

375
00:31:56,205 --> 00:31:58,075
Ei, päihitimme hänet.

376
00:31:59,292 --> 00:32:00,672
Hän ei ole uhka.

377
00:32:02,170 --> 00:32:03,130
Näytä hänelle.

378
00:32:16,309 --> 00:32:18,649
Anteeksi, oyabun.

379
00:32:20,271 --> 00:32:21,941
Pyysin sinua näyttämään.

380
00:32:22,023 --> 00:32:23,403
En ymmärrä.

381
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Hän on lähettiläs.

382
00:32:26,361 --> 00:32:29,741
Hän antoi päihittää itsensä,
että pääsisi puheilleni.

383
00:32:29,822 --> 00:32:32,412
Hän lausui runon pakottaaksen sinut.

384
00:32:32,492 --> 00:32:35,452
Eikö niin, Takeshi-san?

385
00:32:38,206 --> 00:32:41,826
En tullut vaarantamaan teitä,
vaan pyytämään palvelusta.

386
00:32:42,168 --> 00:32:43,838
Tarvitsen yösijan.

387
00:32:44,420 --> 00:32:45,420
Salassa.

388
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Pojanpojanpoikani ei tiennyt sitä.

389
00:32:49,008 --> 00:32:50,178
Hyvitän tekoni.

390
00:32:50,259 --> 00:32:52,179
Aloita jättämällä rakennus.

391
00:32:53,554 --> 00:32:58,814
Tämä mies teki minulle työn
Strongholdin kaatumisen jälkeen,

392
00:32:59,811 --> 00:33:02,231
kun yksi omistamme petti minut.

393
00:33:02,313 --> 00:33:07,113
Protektoraatti nappasi hänet
ja kidutti kaikin tavoin.

394
00:33:07,735 --> 00:33:09,315
Hän ei tunnustanut.

395
00:33:11,698 --> 00:33:13,658
Häntä ei enää häiritä!

396
00:33:23,793 --> 00:33:28,383
Yukito on nuori,
mutta silti tuo oli pettymys.

397
00:33:29,632 --> 00:33:31,262
Perhe yleensä on.

398
00:33:32,927 --> 00:33:36,387
Osaat yhä vähätellä.

399
00:33:37,473 --> 00:33:38,933
Osaatko muuta?

400
00:33:41,019 --> 00:33:42,229
Etsin yhä häntä.

401
00:33:43,104 --> 00:33:47,364
Horace Axley väitti todistavansa,
että hän on Harlanin maailmassa.

402
00:33:47,859 --> 00:33:49,029
Suojelin Axleya,

403
00:33:50,028 --> 00:33:50,988
mutta turhaan.

404
00:33:53,281 --> 00:33:56,281
Axley ja minä olemme vanhoja tuttuja.

405
00:33:56,367 --> 00:34:00,037
Hän valehtelisi vaikka paholaiselle,
jos hyötyisi siitä.

406
00:34:00,121 --> 00:34:01,961
Joku iski häneen raivolla.

407
00:34:02,373 --> 00:34:03,963
Hän ei valehdellut.

408
00:34:05,793 --> 00:34:07,883
En käskenyt hävittää Axleya.

409
00:34:09,380 --> 00:34:10,760
Viimeksi epäilit,

410
00:34:11,591 --> 00:34:17,181
että siskosi piilotti
Quellcrist Falconerin DIL:n.

411
00:34:18,639 --> 00:34:21,729
Oletko tullut ajatelleeksi,
että Reileen valehteli?

412
00:34:21,809 --> 00:34:26,729
Että Axley käytti Falconerin olinpaikkaa
syöttinä ja taivutti sinut tahtoonsa?

413
00:34:26,814 --> 00:34:28,654
Joka päivän joka hetki.

414
00:34:29,525 --> 00:34:33,235
Jos on mahdollista,
että Axleyn puheet ovat totta,

415
00:34:34,072 --> 00:34:35,702
en voi lähteä.

416
00:34:36,616 --> 00:34:37,946
Tuo ei ole rakkautta.

417
00:34:38,659 --> 00:34:39,949
Vaan pakkomielle.

418
00:34:49,087 --> 00:34:52,417
Tämä on ensimmäinen vankeudessa
kasvatettu Songspire,

419
00:34:52,507 --> 00:34:55,337
henkilökohtainen kokeeni
vuosisatojen ajalta.

420
00:34:56,761 --> 00:34:58,641
Kuulostatte tiedemieheltä.

421
00:34:59,680 --> 00:35:01,890
Hylätyn menneisyyden jäänteet.

422
00:35:02,350 --> 00:35:06,310
Kehomme solut kuolevat jatkuvasti.

423
00:35:06,395 --> 00:35:09,645
Kun vanhenemme,
meistä tulee kopion kopioita,

424
00:35:10,233 --> 00:35:11,903
jotka huononevat joka kerta.

425
00:35:13,986 --> 00:35:15,486
Metut keksivät keinon.

426
00:35:16,405 --> 00:35:17,405
Keksimmekö?

427
00:35:19,367 --> 00:35:22,697
Siirrämme mielemme uusiin sukkiin,

428
00:35:23,287 --> 00:35:26,417
mutta entä jos henkikin rappioituu?

429
00:35:26,499 --> 00:35:29,789
Emme voi määritellä muutosta,
muttemme ole samoja.

430
00:35:30,545 --> 00:35:32,875
En ole se, joka olin.

431
00:35:34,924 --> 00:35:36,264
Etkä sinäkään.

432
00:35:39,303 --> 00:35:41,103
Eikä hänkään.

433
00:35:45,768 --> 00:35:48,098
En tullut tänne läksytettäväksi.

434
00:35:52,775 --> 00:35:54,235
Minun pitää mennä.

435
00:36:06,581 --> 00:36:09,291
Aika on suurin sotureista.

436
00:36:10,835 --> 00:36:12,745
Sen, mitä se ei tuhoa,

437
00:36:13,254 --> 00:36:15,804
se muuttaa tuntemattomaksi.

438
00:36:18,176 --> 00:36:20,546
Aika tuhoaa kaiken.

439
00:36:22,221 --> 00:36:24,931
Yritämme kääntää selkämme tyhjälle,

440
00:36:25,641 --> 00:36:28,601
pidämme epätoivoisesti
kiinni menneisyydestä,

441
00:36:31,355 --> 00:36:32,685
aaveistamme,

442
00:36:35,109 --> 00:36:36,689
itsestämme.

443
00:37:43,261 --> 00:37:44,641
Anteeksi, herra.

444
00:37:45,179 --> 00:37:47,889
Pelkäänpä, että kantapaikkamme
on kaltaiseni.

445
00:37:49,058 --> 00:37:50,808
Rikki ja sekaisin.

446
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Ehkä Nevermore olisi sopivampi nimi.

447
00:38:08,869 --> 00:38:09,869
Onko viskiä?

448
00:38:12,123 --> 00:38:17,673
Uskoakseni entiset vuokralaiset
jättivät kelvollisen pullon.

449
00:38:20,214 --> 00:38:21,804
Mallasviskiä.

450
00:38:21,882 --> 00:38:22,932
Kaikki on hyvin.

451
00:38:23,759 --> 00:38:26,639
Haluan vain sängyn enkä enempää paskaa.

452
00:38:27,763 --> 00:38:32,693
Voinko päätellä,
että voititte jälleen vastoinkäymiset?

453
00:38:33,769 --> 00:38:35,309
Vihaan tätä planeettaa,

454
00:38:35,855 --> 00:38:38,975
en tiedä, kuka tappoi Axleyn
tai miten löydän hänet,

455
00:38:39,692 --> 00:38:42,192
enkä ole lähempänä Quellia kuin ennen.

456
00:38:45,865 --> 00:38:47,025
Eli ei.

457
00:38:48,451 --> 00:38:49,791
Hyvää yötä, Poe.

458
00:39:00,296 --> 00:39:01,546
Hyvää yötä.

459
00:39:25,029 --> 00:39:26,659
En pysty tähän enää.

460
00:39:29,116 --> 00:39:33,246
En jaksa jahdata sinua tähtien halki.

461
00:39:37,917 --> 00:39:39,417
Tämä ei ole totta.

462
00:39:40,961 --> 00:39:45,471
Olet vain päässäni.

463
00:39:47,468 --> 00:39:49,008
Muuta ei ole.

464
00:39:51,222 --> 00:39:52,522
Olet poissa.

465
00:39:53,974 --> 00:39:55,644
Tiedät vastauksen.

466
00:39:56,227 --> 00:39:59,057
-Se on paikassa, josta et etsi.
-Mitä tarkoitat?

467
00:39:59,146 --> 00:40:02,566
Kun teimme implantit,
luulimme erottaneemme mielen kehosta.

468
00:40:02,650 --> 00:40:04,320
Totuus on monimutkaisempi.

469
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Monimutkainen saa riittää.
Joko olet kuollut tai et.

470
00:40:09,782 --> 00:40:12,242
Kehomme tietävät asioita.

471
00:40:12,743 --> 00:40:17,793
Ihomme, luumme, lihamme
säilövät kokemuksemme.

472
00:40:18,707 --> 00:40:22,497
Mitä kehosi, tämä keho, muistaa?

473
00:40:26,966 --> 00:40:28,336
Tunne, mitä tunsit.

474
00:40:29,176 --> 00:40:31,176
Sitten muistat, mitä näit.

475
00:40:34,557 --> 00:40:36,267
Tilasta riippuvainen muisti.

476
00:41:28,652 --> 00:41:29,742
Quell.

477
00:41:33,866 --> 00:41:34,986
Tein, mitä käskit.

478
00:41:37,286 --> 00:41:38,406
Selvisin.

479
00:41:41,415 --> 00:41:42,915
En tullut sinun takiasi.

480
00:43:55,341 --> 00:43:57,181
Tekstitys: Aino Tolme

