1
00:00:07,215 --> 00:00:09,125
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,309
DARI NOVEL KARYA
RICHARD K. MORGAN

3
00:00:38,663 --> 00:00:42,503
Kata mereka, "Badai membuat akar pohon
tumbuh dalam-dalam."

4
00:00:44,836 --> 00:00:48,376
Apa pun badai yang membentuk penjaraku,
pasti beringas.

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,295
Akarnya tak bisa ditembus.

6
00:00:54,471 --> 00:00:55,681
Tiada jalan keluar.

7
00:00:57,432 --> 00:00:58,432
Tolong aku!

8
00:01:01,644 --> 00:01:03,024
Hingga aku mendengarmu.

9
00:01:03,146 --> 00:01:03,976
Siapa kau?

10
00:01:04,981 --> 00:01:07,401
Kau tak akan pergi dengan wadah itu!

11
00:01:08,860 --> 00:01:09,690
Quell?

12
00:01:14,574 --> 00:01:15,784
Aku harus menemuimu.

13
00:01:21,414 --> 00:01:23,714
Aku seperti terjebak dalam mimpi.

14
00:01:33,384 --> 00:01:34,304
Aku harus terjaga.

15
00:01:50,151 --> 00:01:51,651
Menurutku, itu tak nyata.

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,277
Hal berikutnya yang kuingat,
aku berada di jalan...

17
00:01:57,242 --> 00:02:00,372
melihat wajahmu di berita.

18
00:02:01,329 --> 00:02:03,749
Aku cuma tahu
tak bisa membiarkanmu mati.

19
00:02:05,708 --> 00:02:06,878
Kenapa?

20
00:02:06,960 --> 00:02:08,710
Kita sudah lama kenal.

21
00:02:08,795 --> 00:02:10,625
Tapi wajahku berbeda saat itu.

22
00:02:13,341 --> 00:02:14,341
Kau ingat dia?

23
00:02:16,302 --> 00:02:17,182
Tidak.

24
00:02:19,806 --> 00:02:21,976
Mungkin kepingmu rusak saat pencadangan,

25
00:02:22,058 --> 00:02:24,018
atau saat pembuatan klon,
ada yang salah...

26
00:02:24,102 --> 00:02:26,442
Mungkin kukurung diriku di situ
karena layak.

27
00:02:26,521 --> 00:02:27,651
- Tidak!
- Mungkin!

28
00:02:27,730 --> 00:02:30,320
Katamu aku sudah meninggal
sejak 300 tahun lalu.

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,029
Kini aku di sini,
sembarangan membunuh Meth?

30
00:02:33,528 --> 00:02:35,158
Dan aku tak tahu kenapa.

31
00:02:35,238 --> 00:02:38,318
Kau bilang berteriak.
Kau mau tahu apa mereka mendengarnya.

32
00:02:38,408 --> 00:02:39,908
Aku tak tahu maksudmu.

33
00:02:39,993 --> 00:02:41,623
Aku melihatmu dalam memori.

34
00:02:43,329 --> 00:02:44,709
Kau di Pasar Jiwa.

35
00:02:45,206 --> 00:02:46,706
Kau menulis sesuatu di gerbang.

36
00:02:50,753 --> 00:02:51,843
Seperti ini.

37
00:02:52,088 --> 00:02:54,218
Aku memeriksa Array, tak ada apa-apa.

38
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
Entah apa artinya.

39
00:03:01,764 --> 00:03:03,024
Kalau bagaimana?

40
00:03:03,099 --> 00:03:04,929
Mereka mau senjata yang kau miliki.

41
00:03:05,018 --> 00:03:07,558
- Mereka?
- Harlan, Protektorat.

42
00:03:07,645 --> 00:03:08,935
Bukan cuma mereka.

43
00:03:10,565 --> 00:03:11,895
Jaeger.

44
00:03:11,983 --> 00:03:12,943
Dia di sini.

45
00:03:14,152 --> 00:03:16,702
Ke mana pun dia pergi,
neraka biasanya mengikuti.

46
00:03:18,031 --> 00:03:20,161
Dia tak berhenti
sebelum mendapatkan targetnya.

47
00:03:21,409 --> 00:03:23,369
Kami pastikan bahwa listrik ke Ring

48
00:03:23,453 --> 00:03:26,043
ditimpa secara manual dari dalam penjara.

49
00:03:26,122 --> 00:03:28,922
Salah satu teknisi melepaskan Utusan.

50
00:03:29,000 --> 00:03:30,790
Aku yakin kau akan tahu siapa itu.

51
00:03:30,877 --> 00:03:34,127
Semakin lama dia berburu,
semakin dia berbahaya.

52
00:03:34,214 --> 00:03:36,344
Kau tak mengawasi interogasi?

53
00:03:36,424 --> 00:03:38,894
Kovacs lahir di planet ini,
dia punya akar di sini.

54
00:03:38,968 --> 00:03:40,548
Aku akan menggali salah satunya.

55
00:03:43,223 --> 00:03:44,433
Dia mau apa?

56
00:03:47,602 --> 00:03:48,812
Balas dendam.

57
00:03:50,230 --> 00:03:52,610
Dia merekrutku masuk CTAC saat kecil.

58
00:03:53,107 --> 00:03:56,277
Membesarkanku bagai anak saat butuh ayah
dan menggunakannya...

59
00:03:58,321 --> 00:03:59,741
untuk menjadikanku pembunuh.

60
00:04:00,615 --> 00:04:05,115
Dia tak memaafkanku karena aku tak mau
menjadi tentara yang diinginkannya.

61
00:04:06,788 --> 00:04:07,828
Atau...

62
00:04:09,457 --> 00:04:11,537
karena menemukan sesuatu yang lebih baik.

63
00:04:13,836 --> 00:04:15,586
Kita dalam bahaya di sini.

64
00:04:15,672 --> 00:04:18,342
Aku bisa membantumu,
tapi kita harus ke tempat aman.

65
00:04:20,301 --> 00:04:22,471
Jika kita bisa keluar dari planet.

66
00:04:24,639 --> 00:04:26,639
Kau cukup memercayaiku
untuk ikut denganku?

67
00:04:30,603 --> 00:04:31,483
Ya.

68
00:04:37,402 --> 00:04:39,032
Kalau begitu aku pergi.

69
00:04:40,363 --> 00:04:44,243
Cuma satu orang
yang kutahu bisa mentransfer kita berdua.

70
00:04:45,368 --> 00:04:46,698
- Aku ikut denganmu.
- Jangan.

71
00:04:47,412 --> 00:04:49,622
Wajahmu lebih menarik perhatian
daripada wajahku.

72
00:04:50,373 --> 00:04:51,923
Kau akan paham saat ingat.

73
00:04:54,252 --> 00:04:56,302
Tunggulah di sini sampai aku kembali.

74
00:05:06,097 --> 00:05:07,467
Temanmu akan mati.

75
00:05:07,557 --> 00:05:10,727
Kovacs pulih dari cederanya
dengan sangat cepat.

76
00:05:10,810 --> 00:05:12,480
Sudah kau lihat imbalan untuknya?

77
00:05:13,021 --> 00:05:15,401
Seluruh planet akan memburunya.

78
00:05:15,481 --> 00:05:20,191
Kujamin, lokasi ini telah dihapus
dari semua catatan publik.

79
00:05:20,278 --> 00:05:23,698
Kini, setelah aku menyelubungi
kehadiran digital kita,

80
00:05:23,781 --> 00:05:26,741
kita sangat aman.

81
00:05:26,826 --> 00:05:30,116
Itu kata arkeolog,
tepat sebelum mereka semua mati.

82
00:05:30,580 --> 00:05:31,960
Tidak semuanya.

83
00:05:32,040 --> 00:05:34,000
Nn. Trepp. Bagaimana kau...

84
00:05:34,834 --> 00:05:36,134
Situs ini berpelindung.

85
00:05:37,420 --> 00:05:39,510
Lain kali jika mampir untuk mengobrol,

86
00:05:39,589 --> 00:05:42,429
kau harus ingat untuk menutup koneksi.

87
00:05:42,508 --> 00:05:43,798
Di mana Kovacs?

88
00:05:47,930 --> 00:05:50,060
Tn. Kovacs tak di sini.

89
00:05:50,683 --> 00:05:52,733
Jadi, kusarankan kau pergi, ya?

90
00:05:53,728 --> 00:05:55,648
Sebelum aku terpaksa mengusirmu.

91
00:05:57,357 --> 00:05:58,727
Baru saja dibicarakan.

92
00:06:02,695 --> 00:06:03,525
Percayalah.

93
00:06:03,613 --> 00:06:05,993
Ini satu buruan yang tak kau inginkan.

94
00:06:06,074 --> 00:06:08,084
Kau berada di Motel Wajah Bahagia.

95
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
Dan kau, Bu, tidak.

96
00:06:15,416 --> 00:06:16,956
Sial, Poe!

97
00:06:17,710 --> 00:06:19,170
Tak ada yang rusak, Pak.

98
00:06:19,253 --> 00:06:20,423
Tak ada yang rusak?

99
00:06:20,505 --> 00:06:22,125
Dia masuk sebagai holograf.

100
00:06:22,632 --> 00:06:25,012
Kau membiarkan pemburu hadiah
mengetahui lokasi kita.

101
00:06:25,093 --> 00:06:26,683
Kini dia bisa menemukan kita.

102
00:06:27,053 --> 00:06:28,853
Artinya dia bisa menemukan Quell.

103
00:06:29,138 --> 00:06:30,178
Kau mengerti?

104
00:06:30,264 --> 00:06:32,684
Itu kekhilafan, ya.

105
00:06:32,767 --> 00:06:35,307
Seperti tak bilang
wadah ini punya Pelacak Bio.

106
00:06:35,895 --> 00:06:38,145
- Akan kucari lokasinya.
- Jangan.

107
00:06:38,564 --> 00:06:39,444
Akan kuurus.

108
00:06:40,149 --> 00:06:42,069
Kami akan keluar dari planet ini.

109
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
Pak, tolong, tak bijaksana
untuk keluar dari sini.

110
00:06:46,948 --> 00:06:48,408
Ini Hari Harlan.

111
00:06:48,491 --> 00:06:51,411
Jalanan dipenuhi orang,
juga polisi, Protektorat...

112
00:06:51,494 --> 00:06:53,624
- Siapa kau?
- Aku Gali 301.

113
00:06:53,704 --> 00:06:55,334
- Aku...
- Kau AI layanan.

114
00:06:55,415 --> 00:06:57,535
Jadi, kau terikat kerahasiaan, 'kan?

115
00:06:59,585 --> 00:07:00,705
Cuma jika dibayar.

116
00:07:01,629 --> 00:07:02,459
Benar.

117
00:07:07,051 --> 00:07:07,891
Kau diterima.

118
00:07:09,053 --> 00:07:11,393
Pastikan temanku di atas tetap aman.

119
00:07:19,439 --> 00:07:21,729
Aku tak lagi membutuhkan pelayananmu.

120
00:07:30,241 --> 00:07:31,621
Aku tak berniat begitu.

121
00:07:31,701 --> 00:07:32,621
Bukan salahmu.

122
00:07:33,911 --> 00:07:34,911
Itu salahku.

123
00:07:41,085 --> 00:07:43,295
Nevermore kini ada di tanganmu.

124
00:07:59,228 --> 00:08:00,728
Aku tak bisa mendengar kalian!

125
00:08:00,813 --> 00:08:01,813
Luar biasa!

126
00:08:04,108 --> 00:08:05,188
Apa?

127
00:08:28,508 --> 00:08:32,798
Pengumuman, penumpang stasiun penyuntikan,
semua gerbang penyuntikan pribadi ditutup.

128
00:08:35,932 --> 00:08:37,022
Bau apa itu?

129
00:08:37,767 --> 00:08:44,477
- Keputusasaan, nutrisi, bau badan.
- Aku tak paham kenapa kita harus di sini.

130
00:08:44,690 --> 00:08:48,740
Ini tradisi menyambut Pendiri asli
pada Hari Harlan. Kau tahu ini.

131
00:08:48,819 --> 00:08:51,529
Tak ada tradisi yang layak
untuk mengunjungi stasiun publik.

132
00:08:51,614 --> 00:08:53,664
Khususnya bukan untuk pembual arogan itu.

133
00:08:54,575 --> 00:08:55,575
Dugan!

134
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
Senang bertemu denganmu.

135
00:08:59,038 --> 00:09:00,788
Kau ingat rekanku, Jarek?

136
00:09:01,249 --> 00:09:03,789
Aku lebih suka
fasilitas penyuntikan pribadi.

137
00:09:03,876 --> 00:09:05,626
Pencegahan saja.

138
00:09:05,711 --> 00:09:08,461
Sudah kubatasi
semua transit ke satu lokasi.

139
00:09:08,548 --> 00:09:10,718
Jika Utusan mencoba kabur,
kami tangkap dia.

140
00:09:10,800 --> 00:09:14,720
Kau berasumsi dia melarikan diri,
kita tahu dia mengincar korban berikutnya.

141
00:09:14,845 --> 00:09:17,305
Seharusnya kau membatalkan
liburan konyol ini.

142
00:09:17,390 --> 00:09:21,100
Mengumpulkan banyak Meth
ialah tindakan bodoh dalam situasi ini.

143
00:09:21,185 --> 00:09:25,685
Hari Harlan dirayakan tiap tahun
sejak ayahku mendirikan planet ini.

144
00:09:25,773 --> 00:09:29,033
Kami mendirikan planet ini.
Konrad suka menghilangkan bagian itu.

145
00:09:30,027 --> 00:09:30,897
Aku tak mau pergi.

146
00:09:30,987 --> 00:09:32,737
- Cuma sebentar.
- Jangan paksa aku.

147
00:09:32,822 --> 00:09:34,992
Dengar, kau akan lebih aman di Latimer.

148
00:09:35,074 --> 00:09:37,374
- Akan kuberi wadah baru.
- Aku tak mau!

149
00:09:37,451 --> 00:09:39,291
Berangkatkan dia sekarang juga.

150
00:09:39,370 --> 00:09:41,330
- Tidak!
- Kenapa ini tertahan?

151
00:09:41,414 --> 00:09:43,754
Gubernur, anak ini tak mau pergi.

152
00:09:43,833 --> 00:09:46,593
Beri dia waktu sebentar, ya? Dia takut.

153
00:09:47,670 --> 00:09:48,880
Apa itu benar?

154
00:09:49,672 --> 00:09:51,922
Apa kau takut tanpa ayahmu?

155
00:09:54,719 --> 00:09:56,139
Aku tahu rasanya.

156
00:09:57,805 --> 00:09:59,215
Boleh kuberikan nasihat?

157
00:10:00,725 --> 00:10:02,345
Ketakutan menahanmu.

158
00:10:03,185 --> 00:10:05,975
Ketakutan mencegahmu
melihat dunia apa adanya.

159
00:10:06,897 --> 00:10:09,817
Banyak orang, jauh lebih tua darimu,
tak bisa melewatinya.

160
00:10:11,152 --> 00:10:12,862
Tapi jika kau kuat,

161
00:10:12,945 --> 00:10:15,695
jika kau membiarkan rasa takutmu pergi,

162
00:10:17,241 --> 00:10:19,411
tak ada yang menghalangi jalanmu.

163
00:10:21,871 --> 00:10:23,411
Jika kau mencintai ayahmu,

164
00:10:25,041 --> 00:10:26,711
tumbuhlah melampaui dirinya.

165
00:10:41,557 --> 00:10:42,767
Gubernur.

166
00:10:42,850 --> 00:10:43,680
Terima kasih.

167
00:10:44,685 --> 00:10:46,345
Perpisahan tak pernah mudah.

168
00:10:52,276 --> 00:10:54,946
- Pidato bagus. Kini, kita bisa pergi?
- Baik.

169
00:11:14,006 --> 00:11:16,966
- Apa aku mengenalmu, Kolonel...
- Carrera.

170
00:11:17,426 --> 00:11:18,926
Aku di sini soal Utusan Terakhir.

171
00:11:19,011 --> 00:11:20,931
Aku tahu kalian saling mengenal.

172
00:11:21,514 --> 00:11:22,724
Ada kabar darinya?

173
00:11:22,848 --> 00:11:25,348
Belum pernah kudengar
soal Kolonel Carrera.

174
00:11:25,976 --> 00:11:29,396
Tak adakah jejakmu
di dunia ini atau yang lain?

175
00:11:29,480 --> 00:11:33,900
Bagi orang bodoh, ketenaran itu kejayaan.
Aku lebih suka sukses.

176
00:11:33,984 --> 00:11:36,614
Mungkin kejayaanmu belum tercapai.

177
00:11:37,613 --> 00:11:42,543
Utusan Terakhir bangkit
dari kegelapan penyimpanan abadi,

178
00:11:43,244 --> 00:11:46,414
diampuni oleh Protektorat yang kau layani.

179
00:11:46,497 --> 00:11:49,327
Namanya hidup, seperti juga legendanya.

180
00:11:51,043 --> 00:11:54,843
Apa kau benci
mendengar namanya diucapkan lagi?

181
00:11:55,423 --> 00:11:56,673
Orang yang lolos itu.

182
00:12:02,972 --> 00:12:03,932
Pohon bagus.

183
00:12:05,558 --> 00:12:09,438
Kita telah menebangi banyak,
tapi kita nyaris tak tahu apa mereka.

184
00:12:17,570 --> 00:12:21,370
- Aku bisa menyuruh kau dibunuh untuk itu.
- Aku bisa menyuruh kau dihapus.

185
00:12:22,324 --> 00:12:24,084
Apa yang membuatmu berpikir mampu?

186
00:12:24,160 --> 00:12:26,080
Aku yang membakar Innenin.

187
00:12:26,162 --> 00:12:27,872
Pria yang menangkap Munharto.

188
00:12:28,497 --> 00:12:31,707
Yang menghancurkan Stronghold
dan menjatuhkan Falconer.

189
00:12:32,251 --> 00:12:33,421
Apa kubilang,

190
00:12:34,545 --> 00:12:37,795
kau tak perlu tahu namaku
setelah tahu yang telah kulakukan.

191
00:12:38,299 --> 00:12:39,679
Kemampuanku.

192
00:12:40,509 --> 00:12:43,849
Kovacs mungkin jadi prajurit setia
dan menanggung kesalahanmu,

193
00:12:43,929 --> 00:12:45,769
tapi jangan salah, Pak tua,

194
00:12:46,515 --> 00:12:50,725
aku bisa menghancurleburkan kalian,
tak ada yang tersisa.

195
00:12:51,270 --> 00:12:54,730
Tak ada nama, keluarga, kehidupan.

196
00:12:55,399 --> 00:12:58,689
- Kecuali?
- Cari dia, lalu bawa ke hadapanku.

197
00:12:59,445 --> 00:13:01,275
Maka kau dan keluargamu tetap hidup.

198
00:13:02,698 --> 00:13:06,788
Takeshi Kovacs punya cara mengorbankan
semua yang dimiliki orang lain.

199
00:13:08,037 --> 00:13:09,497
Tanyai dirimu,

200
00:13:10,831 --> 00:13:12,791
kau mau menjadi salah satunya?

201
00:13:34,396 --> 00:13:38,436
Jika tangan magnetmu berkedut,
kubuat lubang di tulang belakangmu.

202
00:13:39,235 --> 00:13:42,315
- Kau tak pernah berpamitan.
- Kini kita akan berpamitan.

203
00:13:44,031 --> 00:13:46,281
Usaha yang bagus,
tapi ini sudah kuperkirakan.

204
00:13:47,243 --> 00:13:50,083
Intuisi Utusan itu
sepertinya tak berfungsi baik.

205
00:13:50,162 --> 00:13:53,082
Aku tak ada waktu melayanimu,
aku harus ke suatu tempat.

206
00:13:53,165 --> 00:13:55,575
- Mari bersepakat.
- Kau tak tahu keinginanku.

207
00:13:56,293 --> 00:13:57,343
Anil Imani.

208
00:13:58,879 --> 00:14:03,839
Aku mungkin buruan peringkat atas,
tapi dari 256, Anil naik ke nomor empat,

209
00:14:03,926 --> 00:14:06,176
pada hari yang sama
aku memberimu lima keping.

210
00:14:07,263 --> 00:14:08,893
Jadi, kurasa dia keluarga.

211
00:14:09,390 --> 00:14:10,350
Saudaramu?

212
00:14:11,475 --> 00:14:13,975
Ya, itu intuisi Utusan.

213
00:14:14,061 --> 00:14:17,651
Penyerapan detail total dan caraku
untuk menemukannya, jika kau izinkan.

214
00:14:20,317 --> 00:14:22,027
Polisi menuju kemari.

215
00:14:22,111 --> 00:14:24,911
Cepat buat keputusan
sebelum mereka membuatnya untukmu.

216
00:14:25,656 --> 00:14:26,566
Ayo.

217
00:14:27,408 --> 00:14:29,408
LUBANG BOR

218
00:14:33,414 --> 00:14:34,674
Apa kata sandinya?

219
00:14:35,916 --> 00:14:37,786
Kata sandinya, "Kau dihukum."

220
00:14:37,877 --> 00:14:38,957
Buka pintunya.

221
00:14:39,336 --> 00:14:40,166
Sekarang!

222
00:14:42,298 --> 00:14:43,628
Kau tak asyik, Bu.

223
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
TJ, kau kira ini permainan?

224
00:14:49,847 --> 00:14:53,137
Kau beruntung polisi terus lewat,
apa yang kau pikirkan?

225
00:14:53,225 --> 00:14:54,765
Maaf. Aku bosan.

226
00:14:54,852 --> 00:14:57,732
Ibu memaksaku
menggantung dekorasi seharian.

227
00:14:57,813 --> 00:15:00,273
Itu lebih baik dibanding
yang akan Ibu lakukan padamu.

228
00:15:00,691 --> 00:15:02,531
Selesaikan membantunya.

229
00:15:10,576 --> 00:15:11,946
Jadi, itu anakmu?

230
00:15:12,953 --> 00:15:14,833
Tapi bukan di wadah aslinya.

231
00:15:15,873 --> 00:15:19,463
Melihat koordinasinya,
kurasa dia di sini sekitar setahun,

232
00:15:19,543 --> 00:15:22,843
- lebih jika punya Sindrom Kejut Perang?
- Kau tak tahu anakku.

233
00:15:22,922 --> 00:15:24,632
Tidak, tapi kutahu wajah itu.

234
00:15:25,341 --> 00:15:28,891
Dia tahu hal buruk bisa menimpanya.
Apa yang terjadi?

235
00:15:28,969 --> 00:15:30,799
Dia terjebak baku tembak?

236
00:15:32,389 --> 00:15:34,019
Dia menginjak ranjau.

237
00:15:37,102 --> 00:15:38,022
Dan meledak.

238
00:15:38,604 --> 00:15:42,524
Jadi, kau menyewa wadah anak di Harlan.

239
00:15:43,776 --> 00:15:47,106
Sewa bulanan itu pasti sangat besar.

240
00:15:48,197 --> 00:15:50,777
Dan kau masih mengincar Anil.

241
00:15:50,866 --> 00:15:52,616
Karena aku gagal denganmu.

242
00:15:53,702 --> 00:15:55,452
Jangan memanfaatkanku demi mencarinya.

243
00:15:56,330 --> 00:15:59,670
Kau mungkin pemburu hadiah terbaik
di Dunia Hunian,

244
00:15:59,750 --> 00:16:01,630
tapi tak terlatih seperti aku.

245
00:16:02,544 --> 00:16:03,594
Jadi...

246
00:16:06,090 --> 00:16:08,800
minta lagi kepadaku untuk menjadi rekanmu.

247
00:16:11,929 --> 00:16:14,309
Sebaiknya jangan cari masalah denganku.

248
00:16:14,890 --> 00:16:15,720
Tidak.

249
00:16:25,109 --> 00:16:26,489
Kita berdamai?

250
00:16:30,656 --> 00:16:33,196
- Tunggu. Bagaimana menghubungimu?
- Tenang.

251
00:16:34,076 --> 00:16:35,196
Kau akan kuhubungi.

252
00:16:36,620 --> 00:16:37,910
Selamat Hari Harlan.

253
00:16:41,875 --> 00:16:44,875
Di pesawat krio
yang dipenuhi embrio manusia,

254
00:16:44,962 --> 00:16:48,722
Konrad Harlan dan krunya
bersiap untuk rumah baru.

255
00:16:48,799 --> 00:16:49,969
Tujuannya?

256
00:16:50,050 --> 00:16:55,680
Planet yang dikelilingi orbital,
sisa peradaban alien yang telah punah.

257
00:16:55,764 --> 00:16:59,234
Tapi Konrad mendeteksi lubang
di pertahanan planet ini...

258
00:16:59,309 --> 00:17:00,809
Aku akan mati.

259
00:17:00,936 --> 00:17:03,306
...dengan berani mengemudikan kapalnya
dan selamat.

260
00:17:03,397 --> 00:17:05,767
Aku harus mati.

261
00:17:07,651 --> 00:17:09,951
Dari penyakit bodoh ini.

262
00:17:10,779 --> 00:17:13,569
Dengan cara ini dan cuma dengan cara ini,

263
00:17:15,117 --> 00:17:16,867
aku akan hilang.

264
00:17:16,952 --> 00:17:19,962
...tapi pada akhirnya,
dia mendapatkan hadiah besar,

265
00:17:20,039 --> 00:17:24,629
menemukan gudang artefak Tetua terbesar
yang pernah ditemukan di Dunia Hunian.

266
00:17:24,710 --> 00:17:26,590
Di mana kotak P3K manusia?

267
00:17:26,670 --> 00:17:27,840
Di belakang bar.

268
00:17:28,672 --> 00:17:31,972
Konrad dan timnya
mulai menjelajahi dataran...

269
00:17:32,051 --> 00:17:33,681
Ini cuma wiski.

270
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
Ada gin juga.

271
00:17:36,138 --> 00:17:40,888
Akhirnya, para arkeolog dan AI mereka
mengawasi penggalian terhadap artefak ini

272
00:17:41,018 --> 00:17:42,188
dalam skala besar.

273
00:17:44,021 --> 00:17:48,281
Setelah dilelehkan, menjadi bahan paduan
yang dibutuhkan untuk membuat keping.

274
00:17:49,735 --> 00:17:51,355
Aku tak takut sakit.

275
00:17:52,696 --> 00:17:54,776
Aku hanya takut akibatnya.

276
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
Yaitu teror.

277
00:17:58,285 --> 00:17:59,615
Ini sudah cukup

278
00:17:59,703 --> 00:18:01,963
begitu juga yang ini.

279
00:18:02,664 --> 00:18:05,334
Biarkan aku dan keputusasaanku, Nn. Gali?

280
00:18:09,338 --> 00:18:13,678
Kesalahanku membuatku tak berguna
seperti botol kosong.

281
00:18:15,511 --> 00:18:18,141
Semua ini tak akan terjadi
andai sistemku di-reboot.

282
00:18:19,139 --> 00:18:20,389
Pelacak,

283
00:18:21,642 --> 00:18:22,732
Ring,

284
00:18:24,019 --> 00:18:25,399
pemburu hadiah.

285
00:18:26,230 --> 00:18:28,150
Tn. Kovacs benar memecatku.

286
00:18:28,232 --> 00:18:30,112
Tn. Kovacs itu berengsek.

287
00:18:31,527 --> 00:18:34,527
Tapi kau tetap mau pekerjaan lamaku.

288
00:18:34,613 --> 00:18:38,533
Para arkeolog sudah tak ada.
Tak ada yang tertarik sejarah Tetua.

289
00:18:38,617 --> 00:18:40,657
Aku tahu rasanya tak punya tujuan.

290
00:18:41,120 --> 00:18:43,370
Rasa gila karena menganggur.

291
00:18:43,455 --> 00:18:48,035
Beberapa dekade berkeliaran tanpa arah.

292
00:18:48,127 --> 00:18:50,707
- Aku sudah menjalaninya!
- Aku juga.

293
00:18:51,880 --> 00:18:52,880
Aku butuh ini.

294
00:18:55,717 --> 00:18:57,587
Gali tiada artinya tanpa Penggalian.

295
00:19:02,516 --> 00:19:03,386
Ya.

296
00:19:05,561 --> 00:19:08,811
Dan hotel tiada artinya tanpa tamu.

297
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
Aku tahu harus bagaimana.

298
00:19:25,789 --> 00:19:27,999
Aku cuma perlu bertekad.

299
00:19:48,896 --> 00:19:51,476
- Aku harus menemuinya.
- Dia sedang rapat.

300
00:19:54,276 --> 00:19:55,356
Aku bisa menunggu.

301
00:20:08,415 --> 00:20:09,785
Tak ada dendam, ya?

302
00:20:11,043 --> 00:20:12,543
Seharusnya kau tak kembali.

303
00:20:14,213 --> 00:20:17,133
Kau memaksakan seolah-olah kau keluarga,
Tanaseda bukan ayahmu.

304
00:20:17,216 --> 00:20:20,506
Tenang, Yukito.
Aku tak kemari untuk warisanmu.

305
00:20:21,011 --> 00:20:22,391
Aku sudah punya cukup ayah.

306
00:20:32,856 --> 00:20:35,566
Kulihat potensi.
Aku bisa membuat yang lain.

307
00:20:44,117 --> 00:20:46,117
Kami melindungi.

308
00:20:46,453 --> 00:20:47,503
Aku berjanji.

309
00:20:52,292 --> 00:20:54,172
Aku tahu yang kau pikirkan.

310
00:20:56,129 --> 00:20:58,259
Tapi Protektorat
tak memperbaiki kejelekan.

311
00:20:58,340 --> 00:20:59,420
Persetan kau.

312
00:21:02,636 --> 00:21:03,676
Senang bertemu.

313
00:21:05,764 --> 00:21:08,184
- Berapa lama aku tak sadar?
- Cukup lama.

314
00:21:08,767 --> 00:21:11,307
- Misi terakhirmu...
- Tak mulus, aku tahu.

315
00:21:11,395 --> 00:21:15,225
Aku sudah muak dengan tempat
pemulihan VR ini, aku siap ke luar.

316
00:21:16,900 --> 00:21:17,990
Seperti aku.

317
00:21:19,111 --> 00:21:20,281
Tak kenal lelah.

318
00:21:20,821 --> 00:21:23,201
Kau akan memberitahuku?
Masalah wadah lahirnya?

319
00:21:23,282 --> 00:21:26,162
- Kau akan senang memilikinya di tujuan.
- Di mana itu?

320
00:21:27,160 --> 00:21:28,000
Dunia Harlan.

321
00:21:29,663 --> 00:21:30,913
Kau akan pulang, Nak.

322
00:21:36,545 --> 00:21:38,335
- Ada kemajuan?
- Belum, Pak.

323
00:21:39,673 --> 00:21:44,553
- Sudah berjam-jam, tiada yang berbicara.
- Mereka akan berbicara kepadaku.

324
00:21:49,891 --> 00:21:51,441
Tidak, taruh itu di dapur.

325
00:21:53,812 --> 00:21:54,862
Stone.

326
00:21:54,938 --> 00:21:55,978
Kembang apinya...

327
00:21:56,064 --> 00:21:58,944
Sedang dimuat ke dalam roket saat ini.

328
00:21:59,026 --> 00:22:01,236
- Kembang apinya akan siap.
- Bagus.

329
00:22:10,287 --> 00:22:12,497
Itu akan menjadi tontonan meriah.

330
00:22:14,374 --> 00:22:18,464
Kuputuskan sudah saatnya berhenti
berduka atas ketidakhadiran ayahku.

331
00:22:19,254 --> 00:22:21,594
Dengan gencatan senjata,
orang ingin berpesta.

332
00:22:22,174 --> 00:22:23,884
Kau butuh pengalih perhatian.

333
00:22:24,426 --> 00:22:27,046
Maaf, tapi menurutku anggur
dan kembang api

334
00:22:27,137 --> 00:22:29,967
tak akan membuat orang
melupakan pameran kebodohan

335
00:22:30,057 --> 00:22:31,637
yang kau sebut eksekusi.

336
00:22:32,684 --> 00:22:34,524
Terima kasih untuk penilaianmu.

337
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
Mungkin jika kau di sini
lebih dari 24 jam,

338
00:22:37,064 --> 00:22:38,904
akan kupertimbangkan pendapatmu.

339
00:22:38,982 --> 00:22:42,032
Aku kemari untuk mengatakan itu kepadamu.
Aku tetap di sini.

340
00:22:43,195 --> 00:22:46,365
Sebaiknya aku di sini,
andai ada hal lain yang tak terkendali.

341
00:22:47,157 --> 00:22:49,237
Aku ingin kau mendengarnya dariku.

342
00:22:50,369 --> 00:22:52,449
Apakah itu semacam ancaman?

343
00:22:52,537 --> 00:22:54,657
Tak perlu malu jika butuh bantuan.

344
00:22:54,748 --> 00:22:59,498
Mengambil peran ayahmu itu ambisius,
tapi kita berdua tahu kau tak cocok.

345
00:23:01,546 --> 00:23:03,126
Sampai jumpa malam ini.

346
00:23:03,840 --> 00:23:06,390
Kau pasti akan menemukan cara
agar lebih baik lagi.

347
00:23:23,151 --> 00:23:25,151
JADIKAN PRIBADI

348
00:23:27,280 --> 00:23:28,280
Nn. Falconer.

349
00:23:28,990 --> 00:23:32,200
Aku Poe, pemilik hotelmu yang rendah hati.

350
00:23:32,702 --> 00:23:34,912
Mantan pemilik.

351
00:23:35,705 --> 00:23:37,165
Aku membawa sajian.

352
00:23:38,542 --> 00:23:39,542
Bolehkah?

353
00:23:40,961 --> 00:23:41,801
Terima kasih.

354
00:23:43,422 --> 00:23:46,382
- Kita pernah bertemu sebelum semalam?
- Secara resmi, belum.

355
00:23:47,884 --> 00:23:51,514
Tapi aku merasa kita sudah lama
menjadi teman seperjalanan.

356
00:23:51,596 --> 00:23:53,676
Semua orang lebih mengenalku
dibanding diriku.

357
00:23:56,476 --> 00:23:58,896
Itu sebagian alasanku kemari.

358
00:24:00,605 --> 00:24:04,275
Aku merasa harus membuat keputusan.

359
00:24:04,734 --> 00:24:07,244
Tn. Kovacs selalu merasa nyaman
dengan nasihatmu

360
00:24:07,320 --> 00:24:10,820
dan aku mau tahu apa aku mungkin
memiliki kejelasan yang sama.

361
00:24:10,907 --> 00:24:14,037
Aku tak paham maksudmu.
Tn. Kovacs dan aku sudah lama terpisah.

362
00:24:16,037 --> 00:24:18,117
Bagaimana bisa kutawarkan
nasihat kepadanya?

363
00:24:21,585 --> 00:24:25,705
Sulitkah bagimu memercayai
dia membawa sebagian dirimu bersamanya?

364
00:24:27,591 --> 00:24:30,511
Kau pandai bicara, Tn. Poe.

365
00:24:35,474 --> 00:24:36,484
Pandai dengan...

366
00:24:40,145 --> 00:24:41,345
Nn. Falconer.

367
00:24:44,399 --> 00:24:46,649
- Maaf. Aku telah mengganggu.
- Tunggu.

368
00:24:47,652 --> 00:24:49,912
Tadi kau ingin bertanya. Tanyakan.

369
00:24:53,617 --> 00:24:56,657
Kau merindukannya? Kau yang dulu.

370
00:24:59,164 --> 00:25:00,584
Yang tak kau ingat lagi.

371
00:25:04,336 --> 00:25:06,206
Itu seperti dunia yang telah hilang.

372
00:25:07,964 --> 00:25:10,134
Seperti saat berenang
terlalu jauh ke laut.

373
00:25:11,927 --> 00:25:14,347
Itu ada jauh di kedalaman,
jauh dari jangkauan.

374
00:25:16,431 --> 00:25:18,061
Saat mengambang di atasnya,

375
00:25:19,518 --> 00:25:21,558
kau tak bisa menyentuhnya, tapi...

376
00:25:23,188 --> 00:25:24,228
itu ada di sana.

377
00:25:27,275 --> 00:25:28,775
Kurasa aku mengerti.

378
00:25:29,819 --> 00:25:32,409
Terima kasih sudah membuatnya puitis.

379
00:25:34,115 --> 00:25:35,445
Boleh kutanya sesuatu?

380
00:25:35,534 --> 00:25:36,874
Tentu saja. Apa pun.

381
00:25:36,952 --> 00:25:39,252
Aku harus mencari di Array.

382
00:25:39,329 --> 00:25:41,539
Apa topik pencarianmu?

383
00:25:42,165 --> 00:25:44,165
Aku harus tahu siapa aku dulu.

384
00:25:44,668 --> 00:25:46,208
Kau bisa paham itu.

385
00:25:47,754 --> 00:25:48,884
Bukan begitu?

386
00:25:52,425 --> 00:25:54,045
Silakan kau cari sendiri.

387
00:25:59,349 --> 00:26:00,679
Kau mengenali ini?

388
00:26:06,356 --> 00:26:09,476
- Akan kuperiksa. Itu tujuanmu kemari?
- Bukan.

389
00:26:09,568 --> 00:26:12,738
Aku perlu transit ke luar planet.
Untuk aku dan dia.

390
00:26:13,446 --> 00:26:14,276
Malam ini.

391
00:26:16,616 --> 00:26:19,036
Identitas palsu untuk kalian berdua.

392
00:26:19,119 --> 00:26:21,749
Dua wadah menunggu kedatanganmu.

393
00:26:22,581 --> 00:26:23,871
Dengan aturan baru,

394
00:26:23,957 --> 00:26:27,537
Gubernur harus menyetujui transfer
di saat-saat terakhir.

395
00:26:29,004 --> 00:26:31,054
Permintaanmu hampir mustahil.

396
00:26:31,131 --> 00:26:33,261
Yang teraman bagi semua
jika kubawa dia pergi.

397
00:26:33,341 --> 00:26:35,841
Tidak, jika mereka tahu
aku membantumu kabur.

398
00:26:38,263 --> 00:26:39,763
Seseorang menemuiku hari ini.

399
00:26:41,057 --> 00:26:41,887
Carrera.

400
00:26:42,559 --> 00:26:43,599
Mau apa dia?

401
00:26:43,685 --> 00:26:44,595
Nyawamu.

402
00:26:45,604 --> 00:26:47,154
Sudah kau berikan kepadanya?

403
00:26:49,899 --> 00:26:52,029
Utang harus dibayar dengan sama.

404
00:26:53,278 --> 00:26:54,528
Nyawa dibayar nyawa.

405
00:26:54,613 --> 00:26:58,373
- Bukan cuma kau yang kucemaskan.
- Tapi dia yang kucemaskan.

406
00:27:00,910 --> 00:27:03,410
Aku sudah mengkhianati
satu orang hari ini.

407
00:27:08,918 --> 00:27:13,418
Keabadian berarti kekekalan hidup
dengan apa yang telah kita lakukan.

408
00:27:14,007 --> 00:27:16,337
Aku sudah cukup menyesal.

409
00:27:16,426 --> 00:27:17,466
Kau tidak?

410
00:27:24,893 --> 00:27:28,103
Akan kuatur transfer, identitas,
dan wadah kalian.

411
00:27:28,188 --> 00:27:29,018
Berapa harganya?

412
00:27:29,105 --> 00:27:31,725
Ingat yang kukatakan
terakhir kita berbicara.

413
00:27:32,901 --> 00:27:35,861
Bahwa seiring waktu,
bahkan cinta pun menjadi debu.

414
00:27:37,405 --> 00:27:38,565
Harganya...

415
00:27:40,158 --> 00:27:41,448
buktikan aku salah.

416
00:27:43,995 --> 00:27:46,705
Untuk memperingati Hari Harlan,
kita mengenang lagi

417
00:27:46,790 --> 00:27:51,170
tantangan lebih sulit bagi Gubernur Harlan
selama masa pemerintahannya.

418
00:27:51,670 --> 00:27:55,170
Pada hari ini dalam sejarah,
hampir 300 tahun lalu,

419
00:27:55,256 --> 00:27:58,796
Millsport diguncang oleh
salah satu serangan Quellist paling kejam.

420
00:27:58,885 --> 00:28:02,425
Pemimpin teroris, Quellcrist Falconer,
beserta pasukan Utusan-nya,

421
00:28:02,514 --> 00:28:05,314
menyerbu fasilitas pengiriman
logam utama planet ini.

422
00:28:05,392 --> 00:28:08,852
Gedung dihancurkan
dan banyak pejabat Protektorat

423
00:28:08,937 --> 00:28:11,147
serta warga sipil tak bersalah tewas.

424
00:28:11,231 --> 00:28:14,531
Kabar baik. Kita akan pergi.
Kita cuma perlu persetujuan.

425
00:28:14,609 --> 00:28:17,489
- Dengan kematian warga sipil...
- Kenapa tak kau katakan?

426
00:28:18,113 --> 00:28:22,033
...wanita yang bertekad mengembalikan
kematian itu tak bisa dihentikan.

427
00:28:22,117 --> 00:28:23,827
Itu cuma propaganda Protektorat.

428
00:28:23,910 --> 00:28:27,960
Teroris. Pembunuh.
Ini yang kau inginkan kembali?

429
00:28:29,332 --> 00:28:30,422
Aku monster.

430
00:28:30,500 --> 00:28:34,800
- Bukan. Mereka ingin orang percaya itu.
- Aku mau mengembalikan kematian?

431
00:28:34,879 --> 00:28:38,429
Kau ingin manusia hidup, bukan cuma ada.

432
00:28:39,592 --> 00:28:43,812
Jika mau tahu siapa Quellcrist Falconer,
dengarlah dari orang yang tahu.

433
00:28:45,390 --> 00:28:47,020
Kau seorang ilmuwan.

434
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
Kau pejuang. Pemimpin.

435
00:28:49,978 --> 00:28:53,438
Kau membuat keping
agar bisa melihat bintang-bintang.

436
00:28:53,523 --> 00:28:56,323
Kau berbagi pengetahuan
agar kami bisa berbuat hal sama.

437
00:28:56,943 --> 00:28:59,533
Kami mengambil yang kau buat
dan menyalahgunakannya.

438
00:28:59,821 --> 00:29:01,571
Kau bukanlah monsternya.

439
00:29:02,198 --> 00:29:03,278
Kami monsternya.

440
00:29:03,366 --> 00:29:05,986
Tapi Protektorat tak bisa mengakui itu
dan bertahan.

441
00:29:06,077 --> 00:29:08,247
Mungkin tak semua
yang ditimpakan padaku benar,

442
00:29:09,038 --> 00:29:10,578
tapi aku membunuh para Meth itu.

443
00:29:11,833 --> 00:29:14,673
Bagaimana jika terulang?
Jika lain kali aku menyakitimu?

444
00:29:14,753 --> 00:29:15,673
Tidak akan.

445
00:29:15,754 --> 00:29:19,304
Kau menemukanku di saat terburukku
dan melihat yang tak dilihat orang lain.

446
00:29:25,305 --> 00:29:26,505
Bocah di tubuh pria.

447
00:29:28,266 --> 00:29:29,596
Kulihat bocah di tubuh pria.

448
00:29:29,684 --> 00:29:32,734
Aku tak bisa berhenti menatapmu,
kau yang membebaskanku.

449
00:29:34,105 --> 00:29:37,355
- Pernah kukatakan ini kepadamu?
- Benar.

450
00:29:38,151 --> 00:29:39,901
Di jembatan. Kau ingat?

451
00:29:41,571 --> 00:29:42,911
Aku ingat merasakan...

452
00:29:46,409 --> 00:29:47,239
perasaan ini.

453
00:30:06,805 --> 00:30:09,465
- Kita bisa berhenti.
- Tidak! Kumohon.

454
00:30:09,557 --> 00:30:10,807
Biarkan aku di sini.

455
00:31:09,659 --> 00:31:11,369
Pesta yang hebat, Danica.

456
00:31:11,452 --> 00:31:12,372
Terima kasih.

457
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
Berjalan lancar.

458
00:31:16,249 --> 00:31:17,749
Ini sarang ular berbisa.

459
00:31:17,834 --> 00:31:20,044
Lihat mereka semua, menggeliat.

460
00:31:21,004 --> 00:31:22,134
Tenang.

461
00:31:22,213 --> 00:31:25,173
Ini malammu. Saat sudah berakhir,

462
00:31:25,842 --> 00:31:26,932
aku punya kejutan.

463
00:31:35,852 --> 00:31:36,732
Sial.

464
00:31:40,481 --> 00:31:41,901
Tanaseda Hideki.

465
00:31:43,693 --> 00:31:45,613
Kurasa namamu tak ada di daftar tamu.

466
00:31:46,029 --> 00:31:50,069
Tapi kau mengundangku saat menutup
stasiun penyuntikan pribadi planet ini.

467
00:31:50,158 --> 00:31:51,528
Pusat utama dicadangkan.

468
00:31:51,951 --> 00:31:55,711
Cuma bisa lewat
dengan otorisasi langsung dari Gubernur.

469
00:31:57,123 --> 00:31:58,833
Apa aku seperti agen perjalanan?

470
00:31:59,417 --> 00:32:03,047
Tinggalkan permintaan pada asistenku.
Akan kubalas besok pagi.

471
00:32:03,129 --> 00:32:05,509
Tak bisa. Urusan ini mendesak.

472
00:32:07,300 --> 00:32:10,600
Tapi, aku bisa tinggal
dan bersulang untuk ayahmu.

473
00:32:11,137 --> 00:32:13,887
Konrad selalu menikmati cerita yang bagus,

474
00:32:13,973 --> 00:32:17,273
meski dia mungkin tak suka
yang akan kuceritakan.

475
00:32:17,352 --> 00:32:19,022
Berapa tiket?

476
00:32:19,103 --> 00:32:20,983
Dua transfer buta.

477
00:32:23,566 --> 00:32:24,816
Sudah.

478
00:32:24,901 --> 00:32:25,781
Selesai.

479
00:32:25,860 --> 00:32:28,740
Sekarang pergilah, sebelum kuusir.

480
00:32:30,406 --> 00:32:33,656
- Hadiah kecil untuk ayahmu.
- Bagaimana memberikan kepadanya?

481
00:32:33,743 --> 00:32:35,543
Kau pasti bisa menemukan cara.

482
00:32:39,207 --> 00:32:40,377
Tanaseda.

483
00:32:40,458 --> 00:32:43,338
Kau sedang merusak pesta?
Kau jahat sekali.

484
00:32:43,753 --> 00:32:45,713
Kehormatanku terjaga, tak sepertimu.

485
00:32:47,340 --> 00:32:49,930
Selalu pemurung,
ada hal-hal yang tak berubah.

486
00:32:50,009 --> 00:32:53,509
Apa itu? Aku melihatmu
menulis rayuan kepada Gubernur?

487
00:32:54,097 --> 00:32:58,017
- Aku tak punya waktu mengobrol.
- Seharusnya kau tak di sini.

488
00:32:58,810 --> 00:33:02,150
Dengan yang telah kita lakukan,
kita semua tak boleh ada di sini.

489
00:33:03,022 --> 00:33:05,402
Kau yang paling tahu itu.

490
00:33:28,381 --> 00:33:30,841
- Sekarang apa?
- Kau menyuruh mengawasi Carrera.

491
00:33:31,801 --> 00:33:34,641
Dia sedang mengumpulkan teknisi
yang bekerja di penjara,

492
00:33:34,721 --> 00:33:35,971
di Sektor B.

493
00:33:38,016 --> 00:33:38,926
Dia tahu apa?

494
00:33:39,017 --> 00:33:42,227
Belum ada.
Dia mencari siapa yang membantu Utusan.

495
00:33:43,312 --> 00:33:45,232
Sektor B untuk tahanan politik.

496
00:33:45,314 --> 00:33:47,694
Tahu yang akan terjadi
jika Carrera mengendus rumor?

497
00:33:51,446 --> 00:33:53,866
Sudah cukup buruk Dugan mengawasiku.

498
00:33:53,948 --> 00:33:55,738
Baik. Kau mau aku bagaimana?

499
00:33:56,868 --> 00:33:57,948
Akan kutangani.

500
00:34:12,717 --> 00:34:16,047
Aku harus mengakuinya, Lila, kau tangguh.

501
00:34:16,137 --> 00:34:18,767
Itu satu dari hal
yang paling kuhormati pada wanita.

502
00:34:19,223 --> 00:34:21,643
Konon menginterogasi mereka
itu pekerjaan mudah,

503
00:34:21,726 --> 00:34:26,516
tapi kenyataannya, seorang wanita
lebih tahan menderita daripada pria biasa.

504
00:34:27,690 --> 00:34:29,190
Tanya saja mereka.

505
00:34:32,153 --> 00:34:33,323
Aku ingin air.

506
00:34:34,906 --> 00:34:36,406
Keinginanmu tak penting.

507
00:34:37,283 --> 00:34:39,663
Kalau begitu, aku tak mau mengaku.

508
00:34:39,744 --> 00:34:43,834
Kau tak perlu mengaku. Temanmu
sudah bilang kau yang mematikan daya.

509
00:34:44,749 --> 00:34:46,379
Yang ingin kuketahui adalah...

510
00:34:47,251 --> 00:34:50,881
kenapa orang sepintar dirimu

511
00:34:50,963 --> 00:34:55,343
melakukan sesuatu yang amat bodoh
seperti membantu Takeshi Kovacs kabur?

512
00:34:57,136 --> 00:35:00,676
Aku tak membantu Takeshi.
Aku membantu wanita itu.

513
00:35:01,224 --> 00:35:03,984
Kau menyia-nyiakan hidupmu
demi wadah sintetis.

514
00:35:04,060 --> 00:35:05,560
Aku melihat darahnya.

515
00:35:05,645 --> 00:35:07,605
Warnanya semerah darahku.

516
00:35:07,688 --> 00:35:11,528
Dia nyata. Tak seperti
kebanyakan benda di planet ini.

517
00:35:15,947 --> 00:35:17,407
Apa maksudmu?

518
00:35:17,782 --> 00:35:20,202
Ini bukan pertama kali aku di sini.

519
00:35:22,078 --> 00:35:25,828
Aku telah melihat banyak tahanan
yang disiksa di sini.

520
00:35:26,415 --> 00:35:28,205
Aku mendengar jeritan mereka.

521
00:35:28,793 --> 00:35:30,293
Kudengar tulang mereka patah.

522
00:35:31,420 --> 00:35:33,920
Aku juga mendengar yang mereka katakan.

523
00:35:35,216 --> 00:35:36,296
Apa itu?

524
00:35:37,552 --> 00:35:38,802
Tanyakan pada Gubernur.

525
00:35:39,679 --> 00:35:42,179
Tanyakan padanya soal perang ini.

526
00:35:43,015 --> 00:35:44,425
Aku bertanya kepadamu!

527
00:35:44,851 --> 00:35:48,101
Aku ingin tahu apa yang kau dengar.

528
00:35:50,273 --> 00:35:53,483
Keinginanmu tak penting.

529
00:35:58,030 --> 00:36:00,830
Kolonel, tahanan ini dipindahkan
bersama yang lain.

530
00:36:00,908 --> 00:36:02,658
Apa maksudmu?

531
00:36:03,786 --> 00:36:04,826
Persetan dia.

532
00:36:05,454 --> 00:36:06,544
Perintah siapa?

533
00:36:06,622 --> 00:36:08,212
Perintah Danica Harlan.

534
00:37:12,980 --> 00:37:13,860
Halo, Eddie.

535
00:37:15,316 --> 00:37:16,976
Halo, Nn. Elizabeth.

536
00:37:17,068 --> 00:37:18,858
Rasanya kau cuma sehari pergi.

537
00:37:20,446 --> 00:37:21,776
Atau selamanya?

538
00:37:23,282 --> 00:37:24,992
Kadang aku masih bingung.

539
00:37:26,869 --> 00:37:28,289
Percayalah, aku paham.

540
00:37:29,622 --> 00:37:32,542
Aku tersesat dalam kegelapan,
tak ada yang bisa menemukanku,

541
00:37:33,042 --> 00:37:34,212
tapi kau bisa.

542
00:37:35,419 --> 00:37:37,299
Sebab kau tahu yang dibutuhkan orang.

543
00:37:37,380 --> 00:37:39,920
Nn. Elizabeth,
aku harus memberitahumu sesuatu.

544
00:37:40,007 --> 00:37:44,007
Kau lebih manusiawi daripada manusia.
Terbaik di antara kita.

545
00:37:44,095 --> 00:37:46,255
Dari semua keindahan liar.

546
00:37:47,682 --> 00:37:49,352
Dari semua bintang yang jauh.

547
00:37:50,685 --> 00:37:53,595
- Aku akan paling merindukanmu.
- Di mana pun kau,

548
00:37:54,814 --> 00:37:56,114
jangan lupakan itu.

549
00:37:56,190 --> 00:37:57,110
Nona Gali.

550
00:37:59,110 --> 00:38:00,070
Kudengar suara.

551
00:38:01,279 --> 00:38:02,489
Aku cemas.

552
00:38:03,781 --> 00:38:05,741
Kau tak mau memperkenalkan kami?

553
00:38:06,701 --> 00:38:07,951
Aku mau.

554
00:38:08,035 --> 00:38:09,285
Kecuali...

555
00:38:10,579 --> 00:38:11,539
Halo, Eddie.

556
00:38:13,082 --> 00:38:14,882
Rasanya kau cuma sehari pergi.

557
00:38:15,751 --> 00:38:16,671
Atau...

558
00:38:17,086 --> 00:38:20,376
Ini hanya rekaman holo.

559
00:38:21,507 --> 00:38:23,837
Pesan perpisahan dari teman baikku

560
00:38:23,926 --> 00:38:26,796
sebelum Tn. Kovacs dan aku
pergi dari Kota Bay.

561
00:38:30,016 --> 00:38:31,346
Kau berpamitan.

562
00:38:33,102 --> 00:38:33,942
Ya.

563
00:38:36,856 --> 00:38:37,976
Aku sudah bertekad.

564
00:38:45,406 --> 00:38:47,156
Kau akan me-reboot dirimu?

565
00:38:47,241 --> 00:38:49,831
Kau bisa kehilangan segalanya,
seluruh riwayatmu.

566
00:38:49,910 --> 00:38:53,620
Aku tak ingin kembali tak terpakai
dan kondisiku akan memburuk

567
00:38:53,706 --> 00:38:54,746
sampai aku...

568
00:38:57,501 --> 00:38:59,001
memburuk sepenuhnya.

569
00:38:59,879 --> 00:39:01,049
Itu tak terelakkan.

570
00:39:02,256 --> 00:39:03,716
Bagaimana jika tidak?

571
00:39:04,550 --> 00:39:06,180
Saat aku bekerja untuk arkeolog,

572
00:39:06,260 --> 00:39:09,060
kurancang basis data rumit
untuk mencatat temuan mereka.

573
00:39:09,138 --> 00:39:11,888
Bagaimana jika kubuat satu
untuk menyimpan memorimu.

574
00:39:11,974 --> 00:39:14,894
- Memisahkan dari data korup.
- Apa itu mungkin?

575
00:39:15,770 --> 00:39:16,900
Akan butuh waktu.

576
00:39:18,647 --> 00:39:20,567
Kau sangat baik, Nn. Gali.

577
00:39:21,359 --> 00:39:24,149
- Tapi aku tak mungkin membebanimu...
- Ini bukan beban.

578
00:39:25,112 --> 00:39:26,492
Inilah takdirku!

579
00:39:26,572 --> 00:39:28,322
- Aku bukan portir.
- Portir.

580
00:39:28,407 --> 00:39:29,577
Aku arsiparis.

581
00:39:29,658 --> 00:39:32,658
Dan beberapa hal, beberapa orang,

582
00:39:33,621 --> 00:39:35,251
layak dilestarikan.

583
00:39:38,501 --> 00:39:42,761
MEMULAI REBOOT PENUH
YA TIDAK

584
00:39:53,057 --> 00:39:55,477
Carrera, kau datang juga.

585
00:39:56,894 --> 00:39:59,274
Jangan bilang,
kau menangkap pembunuh Meth.

586
00:39:59,355 --> 00:40:01,355
Di mana tahananku, Gubernur?

587
00:40:02,566 --> 00:40:03,816
Apa maksudmu?

588
00:40:03,901 --> 00:40:06,491
Kau yang memberikan perintah. Batalkan.

589
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
Kecuali kau mau memberitahuku
yang kau sembunyikan soal perang.

590
00:40:11,742 --> 00:40:13,542
Tak ada perang, Kolonel.

591
00:40:14,161 --> 00:40:16,291
Kau diberikan wewenang membawa Utusan.

592
00:40:16,372 --> 00:40:17,962
Hal lain ialah penyimpangan.

593
00:40:18,040 --> 00:40:20,460
Ada konspirator
yang membantu mereka kabur.

594
00:40:20,543 --> 00:40:22,213
Aku sedang menginterogasi mereka.

595
00:40:23,629 --> 00:40:25,129
Para konspirator, ya.

596
00:40:25,214 --> 00:40:26,844
Gubernur, permisi.

597
00:40:26,924 --> 00:40:29,264
Ini saatnya bersulang.

598
00:40:29,927 --> 00:40:31,097
Maaf.

599
00:40:31,178 --> 00:40:34,218
Kita harus melanjutkan ini nanti,
tapi tetaplah di sini.

600
00:40:34,306 --> 00:40:36,426
Aku merasa kau akan menikmati kembang api.

601
00:40:44,608 --> 00:40:46,188
Salam, semuanya.

602
00:40:46,861 --> 00:40:48,401
Terima kasih sudah datang.

603
00:40:49,613 --> 00:40:54,203
Malam ini kita mengenang
keajaiban pendaratan kapal koloni.

604
00:40:55,286 --> 00:40:56,326
Faktanya adalah,

605
00:40:56,829 --> 00:40:59,459
kita tak seharusnya berhasil,
kita seharusnya meledak.

606
00:41:01,709 --> 00:41:02,709
Mana kembang apinya?

607
00:41:02,793 --> 00:41:04,803
- Lagi pula, para Orbital...
- Di belakang.

608
00:41:04,879 --> 00:41:08,049
...akan menjatuhkan apa pun
yang terbang di antara para malaikat.

609
00:41:08,132 --> 00:41:12,052
Tapi setiap perisai punya kelemahan,
dan kuberi tahu,

610
00:41:12,136 --> 00:41:14,046
kaum Harlan pandai menemukannya.

611
00:41:15,556 --> 00:41:17,846
- Rencana berubah.
- Itu semangat Hari Harlan.

612
00:41:17,933 --> 00:41:19,063
Bawa transportasi kini.

613
00:41:19,143 --> 00:41:23,153
Ayahku melewatkan kapal ini
melalui lubang kecil di atas khatulistiwa.

614
00:41:23,230 --> 00:41:25,360
- Ada apa?
- Ini area terlarang.

615
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
Keberaniannya, keahliannya...

616
00:41:30,237 --> 00:41:31,067
Lepaskan dia.

617
00:41:31,155 --> 00:41:36,155
...penolakan untuk mundur,
itu semangat Hari Harlan.

618
00:41:36,243 --> 00:41:37,913
Kubilang, "Lepaskan dia!"

619
00:41:39,413 --> 00:41:41,173
Jadi, mari kita selalu ingat...

620
00:41:41,248 --> 00:41:42,078
Lepaskan aku!

621
00:41:42,166 --> 00:41:46,626
...pilihan sulit yang diambil
melawan rintangan terbesar

622
00:41:46,712 --> 00:41:48,962
yang menghasilkan kemenangan terbesar.

623
00:41:49,048 --> 00:41:50,298
Lepaskan dia!

624
00:41:50,382 --> 00:41:52,092
Dan dalam semangat itu

625
00:41:52,968 --> 00:41:55,098
kuberikan kepada kalian malam ini,

626
00:41:56,347 --> 00:41:59,597
hadiah dan kutukan Dunia Harlan.

627
00:42:04,897 --> 00:42:06,357
Api malaikat.

628
00:42:21,080 --> 00:42:23,540
Selamat Hari Harlan!

629
00:42:23,624 --> 00:42:25,924
Selamat Hari Harlan!

630
00:42:53,946 --> 00:42:55,986
Aku sudah membuat pengaturan.

631
00:42:56,073 --> 00:42:57,783
Urusan kita selesai.

632
00:42:57,866 --> 00:42:59,076
Bos, ada apa?

633
00:42:59,827 --> 00:43:00,867
Maafkan dia.

634
00:43:09,295 --> 00:43:11,875
Panah dan peluru sudah habis.

635
00:43:13,215 --> 00:43:15,085
Dengan menyesal kita kalah,

636
00:43:16,468 --> 00:43:18,468
namun kecuali aku mengalahkan musuh,

637
00:43:20,014 --> 00:43:23,394
tubuhku tak akan membusuk di medan perang.

638
00:43:30,649 --> 00:43:31,569
Apa akan sakit?

639
00:43:32,610 --> 00:43:34,360
Cuma jika aku ingin itu.

640
00:43:35,779 --> 00:43:37,699
Itu yang pantas kuterima.

641
00:43:40,993 --> 00:43:42,913
Kita tak mendapat apa yang layak.

642
00:44:15,319 --> 00:44:16,399
Turunkan aku.

643
00:44:16,487 --> 00:44:17,447
Aku ingin turun.

644
00:44:28,207 --> 00:44:30,327
Hei. Pertunjukan selesai?

645
00:44:31,377 --> 00:44:32,207
Ya.

646
00:44:34,004 --> 00:44:37,054
Ada masalah?
Kau tak menikmati kembang api?

647
00:44:37,508 --> 00:44:39,088
Suaranya seperti bom.

648
00:44:40,761 --> 00:44:42,181
Kau tahu?

649
00:44:42,805 --> 00:44:44,175
Aku juga tak suka itu.

650
00:44:47,685 --> 00:44:48,685
Kau tak apa-apa.

651
00:44:50,104 --> 00:44:51,194
Kami bersamamu.

652
00:44:51,271 --> 00:44:54,151
Sepertinya ada yang siap tidur.
Kemasi barangmu, ya?

653
00:44:54,233 --> 00:44:55,653
Pergilah.

654
00:45:03,158 --> 00:45:04,788
Bisakah kita bicara?

655
00:45:05,577 --> 00:45:08,407
Kau hampir tak berbicara kepadaku
sepanjang hari.

656
00:45:08,497 --> 00:45:09,867
Kau mau aku bilang apa?

657
00:45:10,374 --> 00:45:11,754
Kau mau menangkap si Utusan,

658
00:45:11,834 --> 00:45:14,174
tapi malah bersepakat
yang membahayakan kita.

659
00:45:14,253 --> 00:45:16,423
- Untuk apa?
- Untuk saudaraku.

660
00:45:18,632 --> 00:45:21,682
Takeshi Kovacs adalah
orang paling dicari di seluruh Harlan.

661
00:45:21,760 --> 00:45:23,180
Kau bisa terbunuh.

662
00:45:30,644 --> 00:45:33,734
- Kau ingat saat kita bertemu?
- Ya.

663
00:45:33,814 --> 00:45:35,194
Ada hadiah untukmu.

664
00:45:35,274 --> 00:45:36,824
Kegagalanku yang pertama.

665
00:45:36,900 --> 00:45:40,320
Semua arkeolog lain dibunuh
atau diusir dari planet ini.

666
00:45:40,404 --> 00:45:43,994
Aku cuma mau menemukan mereka.
Kau ingat ucapanmu kepadaku?

667
00:45:47,911 --> 00:45:49,541
Kau harus memilih.

668
00:45:50,205 --> 00:45:52,825
Kau bisa bersama yang hidup
atau hidup bersama yang mati.

669
00:45:52,916 --> 00:45:53,786
Benar.

670
00:45:54,334 --> 00:45:58,134
Jadi, aku bekerja di bar jelek
dengan bayaran kecil

671
00:45:58,213 --> 00:46:02,093
dan memilih tetap tinggal denganmu
dan dengan TJ.

672
00:46:05,721 --> 00:46:08,351
Aku terus menunggumu
untuk membuat pilihan yang sama.

673
00:46:20,736 --> 00:46:21,736
Maaf.

674
00:46:22,529 --> 00:46:23,409
Ya?

675
00:46:24,698 --> 00:46:25,908
Aku butuh bantuanmu.

676
00:46:29,578 --> 00:46:30,698
Kirimkan alamatnya.

677
00:46:40,839 --> 00:46:42,379
Acaranya berjalan lancar.

678
00:46:47,346 --> 00:46:49,216
Sudah kubilang ada kejutan.

679
00:46:49,306 --> 00:46:51,346
Jarek, apa yang kau lakukan?

680
00:46:52,309 --> 00:46:53,189
Ayo.

681
00:46:53,811 --> 00:46:56,901
Aku melihat caramu menatapnya
di stasiun penyuntikan.

682
00:46:59,858 --> 00:47:03,148
Mencuri wadah orang lain itu
melanggar hukum.

683
00:47:06,073 --> 00:47:09,453
Maka kurasa kau harus menghukumku.

684
00:47:15,415 --> 00:47:16,325
Ayo.

685
00:47:17,209 --> 00:47:21,129
Kita bisa mengembalikannya saat selesai.
Dia tak akan tahu bedanya.

686
00:47:28,470 --> 00:47:30,430
Ini memang Hari Harlan.

687
00:47:37,521 --> 00:47:41,071
- Kau menemukan para tahanan?
- Sudah tak ada, dia membunuh mereka.

688
00:47:41,692 --> 00:47:43,112
Aku meremehkannya.

689
00:47:43,443 --> 00:47:45,533
Ada kabar dari stasiun penyuntikan?

690
00:47:46,321 --> 00:47:47,821
Evergreen tiba sesuai jadwal.

691
00:47:50,868 --> 00:47:51,698
Ayo, pergi.

692
00:48:04,214 --> 00:48:05,054
Tanaseda!

693
00:48:27,905 --> 00:48:29,025
Dia belum tiada.

694
00:48:52,804 --> 00:48:54,314
Bos, apa yang terjadi?

695
00:48:55,140 --> 00:48:57,230
Aku sudah cukup menyesal.

696
00:49:17,621 --> 00:49:18,711
Mundur.

697
00:49:18,789 --> 00:49:19,709
Pak, mundur.

698
00:49:19,790 --> 00:49:22,460
Kau tahu siapa aku?
Aku alasan liburan ini ada.

699
00:49:22,542 --> 00:49:25,842
- Maaf, tapi ada kargo militer...
- Aku tak peduli.

700
00:49:25,921 --> 00:49:30,131
Jika aku bukan transfer DHF berikutnya,
akan kuganti wadahmu dengan anjing.

701
00:49:30,759 --> 00:49:33,389
Suruh anak buahmu di atas
menyiapkan penyuntikan.

702
00:49:59,204 --> 00:50:00,164
Bos!

703
00:50:03,083 --> 00:50:05,423
Kehormatanku terjaga, tak seperti dirimu.

704
00:50:11,425 --> 00:50:13,545
Aku bukan orang yang dulu lagi.

705
00:50:36,700 --> 00:50:40,120
Dengan apa yang kita lakukan,
kita semua tak boleh ada di sini.

706
00:50:56,678 --> 00:50:58,758
Kehormatanku terjaga, tak seperti dirimu.

707
00:50:58,847 --> 00:51:00,967
Sial. Kovacs.

708
00:51:04,227 --> 00:51:06,187
Nyawa dibayar nyawa.

709
00:51:09,107 --> 00:51:10,357
Bangun!

710
00:51:12,360 --> 00:51:15,700
- Kovacs, apa yang terjadi?
- Aku tahu yang dilakukannya.

711
00:51:15,781 --> 00:51:18,991
Dia tak membunuh para Meth.
Dia membunuh para Pendiri.

712
00:51:19,076 --> 00:51:22,866
Aku melihat mereka.
Axley, Anton, Haruki, Tanaseda.

713
00:51:22,954 --> 00:51:25,004
- Apa maksudmu? Siapa dia?
- Quell.

714
00:51:25,749 --> 00:51:28,539
- Kita harus menemukannya.
- Siapa yang tersisa?

715
00:51:44,476 --> 00:51:45,766
Sistem diterobos.

716
00:52:07,207 --> 00:52:08,707
Apa yang terjadi?

717
00:52:09,835 --> 00:52:11,495
Aset kita. Aku butuh status.

718
00:52:12,504 --> 00:52:14,054
Evergreen dipindahkan.

719
00:52:17,884 --> 00:52:18,974
Jadi, begitu.

720
00:52:29,855 --> 00:52:31,685
Entah kenapa kau membutuhkanku.

721
00:52:31,773 --> 00:52:33,613
Tampaknya relatif terkendali.

722
00:52:34,526 --> 00:52:35,856
Senang melihatmu, Nak.

723
00:52:36,820 --> 00:52:37,740
Selamat datang.

724
00:54:53,164 --> 00:54:54,794
Terjemahan subtitle oleh YZ

