1
00:00:07,173 --> 00:00:09,133
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,179
DARI NOVEL KARYA
RICHARD K. MORGAN

3
00:02:03,081 --> 00:02:04,421
Target 62 meter.

4
00:02:05,041 --> 00:02:06,001
Target didapatkan.

5
00:02:06,084 --> 00:02:07,384
Mengirimkan koordinat.

6
00:02:19,347 --> 00:02:21,307
- Aku akan menyergapnya.
- Negatif.

7
00:02:21,391 --> 00:02:22,601
Tunggu bantuan.

8
00:02:22,684 --> 00:02:25,024
Aku beralih ke ONI. Aku masih punya mata.

9
00:02:25,103 --> 00:02:29,113
- Tetap di tempatmu.
- Kita tak akan mengalahkannya di virtual.

10
00:02:29,190 --> 00:02:31,690
Jika ingin senjatanya,
harus diambil di dunia nyata.

11
00:02:31,776 --> 00:02:33,526
Tak bisa jika Harlan mengawasiku.

12
00:02:33,611 --> 00:02:35,531
- Parameter misi...
- Salah.

13
00:02:35,613 --> 00:02:37,823
Falconer harus sukarela menyerahkannya.

14
00:02:37,907 --> 00:02:42,407
- Aku bisa mendekatinya.
- Itu dulu kekeliruan Kovacs.

15
00:02:42,495 --> 00:02:44,705
Kau punya tujuan memberiku wadah ini,

16
00:02:45,707 --> 00:02:46,997
aku akan menggunakannya.

17
00:02:52,672 --> 00:02:53,762
Tak!

18
00:03:00,847 --> 00:03:03,557
Aku sudah menantimu. Dari mana saja kau?

19
00:03:03,641 --> 00:03:05,061
Berhenti di situ.

20
00:03:05,143 --> 00:03:06,313
Quell, ini aku.

21
00:03:07,812 --> 00:03:11,192
Aku mencarimu ke mana-mana.
Aku tahu jika bisa, kau akan kemari.

22
00:03:13,359 --> 00:03:16,529
Memoriku, sudah hilang.

23
00:03:17,697 --> 00:03:19,617
Dia membawaku kemari untuk mengingat.

24
00:03:20,575 --> 00:03:21,405
Siapa?

25
00:03:21,868 --> 00:03:23,158
Takeshi Kovacs.

26
00:03:25,496 --> 00:03:27,246
Dia berwajah baru kini.

27
00:03:28,374 --> 00:03:30,044
Pria itu penyamar!

28
00:03:31,419 --> 00:03:32,799
Aku Takeshi Kovacs.

29
00:03:33,588 --> 00:03:35,758
Kau tahu itu di tulangmu,
bisa kau rasakan.

30
00:03:36,382 --> 00:03:38,262
Kau tahu sebelum berbalik.

31
00:03:38,760 --> 00:03:40,550
Renggut kepingnya, kau dengar?

32
00:03:42,847 --> 00:03:44,267
Tatap aku, Quell.

33
00:03:44,349 --> 00:03:45,809
Apa yang kau lihat?

34
00:03:58,529 --> 00:03:59,859
Ini memang kau.

35
00:04:05,286 --> 00:04:06,996
Wedge sudah mengepung kalian.

36
00:04:07,080 --> 00:04:09,420
Kau yang menyelesaikan, atau mereka.

37
00:04:14,504 --> 00:04:15,464
Kita harus pergi.

38
00:04:17,215 --> 00:04:18,545
Minggir, Berengsek.

39
00:04:18,633 --> 00:04:21,593
Yang membawaku kemari,
pasti mengincar senjata itu.

40
00:04:22,178 --> 00:04:23,428
Senjata apa?

41
00:04:23,513 --> 00:04:25,183
- Tahan tembakan.
- Tapi...

42
00:04:25,265 --> 00:04:26,885
Mundur, itu perintah.

43
00:04:27,725 --> 00:04:28,845
Ada tembolok.

44
00:04:29,394 --> 00:04:32,234
Yang kusembunyikan di sana
bisa memulihkan kemanusiaan kita.

45
00:04:33,523 --> 00:04:35,783
Mengalahkan kaum Harlan dan Protektorat.

46
00:04:38,111 --> 00:04:39,451
Minta dia mengajakmu ke sana.

47
00:04:39,988 --> 00:04:41,108
Tunjukkan kepadaku.

48
00:04:41,197 --> 00:04:45,367
Terlalu berbahaya.
Kau yang lain masih di luar sana.

49
00:04:46,160 --> 00:04:48,660
- Dia bisa mengikuti kita.
- Dia bukan masalah lagi.

50
00:04:48,746 --> 00:04:49,576
Kau tak tahu itu.

51
00:04:49,664 --> 00:04:52,044
Sudah kuurus.
Dia tak akan menyakitimu lagi.

52
00:04:53,793 --> 00:04:56,133
Ambil alih, tapi ingat dia berbahaya.

53
00:04:56,212 --> 00:04:58,342
Jika kuberi perintah, habisi dia. Paham?

54
00:04:58,423 --> 00:04:59,303
Aku paham.

55
00:05:01,634 --> 00:05:02,844
Aku paham.

56
00:05:04,470 --> 00:05:09,680
Sulit jika pernah dimanipulasi,
tapi mungkin dia punya cadangan.

57
00:05:12,645 --> 00:05:16,015
Kita harus mengamankan tembolok itu
sebelum yang lain datang.

58
00:05:19,152 --> 00:05:21,112
Target bergerak. Pertahankan jangkauan.

59
00:05:32,498 --> 00:05:33,538
Quell?

60
00:05:36,294 --> 00:05:37,634
Sial!

61
00:05:38,755 --> 00:05:39,915
Quell?

62
00:05:50,058 --> 00:05:52,058
BERUSAHA MENGHUBUNGI

63
00:05:52,894 --> 00:05:55,024
Ayolah, Kovacs, terima.

64
00:06:25,009 --> 00:06:26,679
Ada apa ini?

65
00:06:41,692 --> 00:06:43,032
Tempat apa ini?

66
00:06:45,071 --> 00:06:48,571
- Aku tersadar di sini setelah ledakan.
- Di sini senjatamu kau sembunyikan?

67
00:06:49,200 --> 00:06:51,910
- Di sini dia menyembunyikanku.
- Dia?

68
00:06:53,287 --> 00:06:54,287
Reileen.

69
00:06:55,873 --> 00:06:57,423
Sebelum membunuhku,

70
00:06:57,500 --> 00:07:01,000
dia menyalin DHF-ku, menyimpan DNA-ku,
dan memaksakan kloning.

71
00:07:01,838 --> 00:07:03,128
Kenapa dia melakukannya?

72
00:07:03,214 --> 00:07:04,474
Akan kuberi tahu kau.

73
00:07:08,803 --> 00:07:11,313
Dia menggunakan saudarimu
untuk memengaruhimu.

74
00:07:12,974 --> 00:07:15,024
Memoriku belum sempurna.

75
00:07:15,393 --> 00:07:17,853
Tapi ruangan ini
dilengkapi pengawasan holo.

76
00:07:22,316 --> 00:07:23,686
- Benar.
- Jangan terpengaruh.

77
00:07:23,776 --> 00:07:25,986
Jangan percayai semua
yang diperlihatkannya.

78
00:07:31,409 --> 00:07:32,239
Tak?

79
00:07:34,787 --> 00:07:36,157
Tak tidak datang.

80
00:07:37,081 --> 00:07:38,041
Dia sudah mati.

81
00:07:38,749 --> 00:07:39,579
Mereka semua mati.

82
00:07:40,251 --> 00:07:41,091
Tidak!

83
00:07:41,461 --> 00:07:44,671
Stronghold jadi abu.
Tak ada lagi Pemberontak.

84
00:07:44,755 --> 00:07:48,005
Protektorat menghancurkannya.
Tinggal kita.

85
00:07:48,676 --> 00:07:52,346
Ini salahmu.
Seharusnya dia di pesawat itu.

86
00:07:52,430 --> 00:07:54,970
DHF-nya dicadangkan, bukan milikmu.

87
00:07:55,641 --> 00:07:56,981
Kau mengkhianati kami.

88
00:07:57,351 --> 00:08:00,151
Aku tak akan membiarkannya mati
demi tujuan kosongmu.

89
00:08:00,229 --> 00:08:01,689
Tak memilih sendiri!

90
00:08:02,648 --> 00:08:03,938
Demikian juga aku.

91
00:08:07,361 --> 00:08:12,661
Aku akan hidup cukup lama
untuk melihat semua mimpi burukmu terjadi.

92
00:08:13,409 --> 00:08:15,199
Ini makammu, Quell.

93
00:08:15,703 --> 00:08:18,083
Tapi, kau akan berharap sudah mati.

94
00:08:19,332 --> 00:08:20,712
Tidak, Rei!

95
00:08:22,585 --> 00:08:23,415
Tidak!

96
00:08:24,045 --> 00:08:25,085
Tidak!

97
00:08:25,171 --> 00:08:26,171
Keluarkan aku!

98
00:08:26,255 --> 00:08:27,215
Keluarkan aku!

99
00:08:30,343 --> 00:08:32,353
Dia meninggalkanku terperangkap di sana.

100
00:08:34,055 --> 00:08:35,595
Kau sadar sepanjang waktu?

101
00:08:36,432 --> 00:08:37,602
Cuma pikiranku.

102
00:08:37,725 --> 00:08:39,475
Ini Quellcrist Falconer yang hebat

103
00:08:40,061 --> 00:08:43,561
memanfaatkan rasa iba
seakan-akan itu tak pernah dihapus darimu.

104
00:08:52,156 --> 00:08:56,236
Aku tak tahu mana yang lebih buruk,
kehilangan diriku dalam kegelapan,

105
00:08:57,036 --> 00:08:59,286
atau rasa sakit yang menyertai cahaya.

106
00:09:07,964 --> 00:09:08,974
Rindu padaku?

107
00:09:10,174 --> 00:09:13,144
Yang kau rasakan adalah
wadahmu memanas kembali.

108
00:09:14,053 --> 00:09:17,143
Apa pun menjadi posisi tekan
jika ditahan cukup lama.

109
00:09:17,223 --> 00:09:19,733
Kau dalam posisi ini selama hampir seabad.

110
00:09:19,809 --> 00:09:21,439
Apa maumu, Rei?

111
00:09:22,144 --> 00:09:23,274
Jawaban.

112
00:09:23,771 --> 00:09:25,861
Aku sudah mengulang-ulangnya,

113
00:09:26,524 --> 00:09:28,034
mencari tahu kapan.

114
00:09:28,442 --> 00:09:29,282
Kapan apa?

115
00:09:29,360 --> 00:09:31,570
Kapan aku kehilangan dia,
kenapa dia pergi.

116
00:09:32,196 --> 00:09:34,616
Tak tak meninggalkanmu.
Kau mengkhianatinya.

117
00:09:34,699 --> 00:09:35,579
Tidak.

118
00:09:36,325 --> 00:09:37,615
Kami dulu keluarga.

119
00:09:38,035 --> 00:09:40,615
Saat kami bertemu,
dia mengkhianati unitnya.

120
00:09:41,539 --> 00:09:45,079
Aku lebih penting dari segalanya
sebelum kau ada.

121
00:09:46,419 --> 00:09:49,209
Kenapa kau begitu istimewa?

122
00:09:49,922 --> 00:09:55,682
Pasti sangat tersiksa hidup begitu lama,
tapi cuma paham sedikit.

123
00:09:55,761 --> 00:09:58,601
Jangan ajari aku soal siksaan.
Itu adalah bisnisku.

124
00:09:59,015 --> 00:10:02,725
Rasa senang, sakit...
orang akan membayar apa pun untuk itu.

125
00:10:04,061 --> 00:10:05,191
Tapi kau,

126
00:10:06,272 --> 00:10:07,732
boleh mendapatkannya gratis.

127
00:10:07,815 --> 00:10:12,315
Apa pun yang membuat Reileen kejam,
keabadian membuatnya lebih buruk.

128
00:10:12,403 --> 00:10:15,953
Saudarimu melakukan tugasnya
untuk Protektorat.

129
00:10:16,532 --> 00:10:18,412
- Seperti aku, kau.
- Maaf, Pak?

130
00:10:18,492 --> 00:10:20,872
- Apa?
- Gubernur berusaha menghubungimu.

131
00:10:20,953 --> 00:10:23,003
Tak ada waktu
memanjakan ego si Jalang itu.

132
00:10:23,080 --> 00:10:25,370
- Dia di sini.
- Kau berutang kabar.

133
00:10:26,917 --> 00:10:29,797
Atau kau sudah lupa?
Kini, kau melapor kepadaku.

134
00:10:31,005 --> 00:10:34,175
Aku sudah memberimu kabar.
Utusan Terakhir sudah mati.

135
00:10:34,258 --> 00:10:37,218
- Falconer sudah kami kepung.
- Di mana?

136
00:10:37,678 --> 00:10:39,508
- Aku tak melihatnya.
- Di bawah tanah.

137
00:10:39,597 --> 00:10:42,517
Kami menantinya naik.
Semua pintu keluar sudah dijaga.

138
00:10:42,600 --> 00:10:46,730
Arahanku jelas:
tembak di tempat dan bawakan kepingnya.

139
00:10:46,812 --> 00:10:48,022
Biarkan aku bekerja.

140
00:10:48,105 --> 00:10:50,775
Saat kami membawa Falconer,
kau yang pertama tahu.

141
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
Itu bisa kujamin...

142
00:10:57,573 --> 00:11:00,373
...karena si Jalang ini
tak akan ke mana-mana.

143
00:11:00,451 --> 00:11:02,041
Kembali bekerja.

144
00:11:10,878 --> 00:11:12,418
Ini terakhir kali aku melihatnya.

145
00:11:17,051 --> 00:11:19,801
- Kau tampak lelah, Rei.
- Kau tampak kacau.

146
00:11:19,887 --> 00:11:22,387
Mungkin saatnya melepaskanmu
dari kesengsaraanmu.

147
00:11:22,473 --> 00:11:24,063
Kau tak akan membunuhku.

148
00:11:24,892 --> 00:11:26,062
Kau kesepian.

149
00:11:27,436 --> 00:11:29,936
Cuma aku kenyataan yang tersisa bagimu.

150
00:11:30,398 --> 00:11:32,068
Kau tahu apa yang nyata?

151
00:11:32,858 --> 00:11:33,818
Tak.

152
00:11:36,779 --> 00:11:37,819
Dia masih hidup?

153
00:11:38,698 --> 00:11:42,238
Di es menjalani hukuman,
tapi aku punya cara mengeluarkannya.

154
00:11:42,660 --> 00:11:44,040
Kupikir kau ingin tahu.

155
00:11:45,496 --> 00:11:49,456
Aku tak mau kau menghalangi lagi.
Energimu kukurangi kian sedikit.

156
00:11:51,711 --> 00:11:54,171
Akar ini akan tumbuh mengelilingmu.

157
00:11:54,422 --> 00:11:56,722
Kau menyembunyikanku
di tempat pertama dicari.

158
00:11:56,799 --> 00:11:57,929
Aku belajar darimu.

159
00:11:59,051 --> 00:12:01,681
Tak mengira
dia tahu tiap jengkal tempat ini.

160
00:12:02,763 --> 00:12:04,473
Dia akan berjalan melewatimu,

161
00:12:05,558 --> 00:12:07,228
dan akan terus berjalan.

162
00:12:09,228 --> 00:12:11,398
Dia tak akan berhenti mencari.

163
00:12:11,480 --> 00:12:13,480
Itu beban yang harus dipikulnya.

164
00:12:15,109 --> 00:12:16,569
Selamat tinggal, Quell.

165
00:12:18,779 --> 00:12:19,609
Rei!

166
00:12:20,197 --> 00:12:21,027
Tidak!

167
00:12:22,700 --> 00:12:24,240
Aku yang dikubur,

168
00:12:25,995 --> 00:12:28,785
tapi rasanya dia menuju
ke pemakamannya sendiri.

169
00:12:31,542 --> 00:12:36,092
Katamu akan memperlihatkan senjata,
tapi kau menunjukkan ini. Kenapa?

170
00:12:37,214 --> 00:12:42,054
Kau menanyakan aku ke mana saja.
Mari. Senjatanya tak jauh.

171
00:12:48,058 --> 00:12:49,098
Jangan bergerak.

172
00:12:49,518 --> 00:12:51,058
Jangan buka tangan kirimu.

173
00:12:52,438 --> 00:12:53,768
Jangan lihat ke bawah.

174
00:12:55,024 --> 00:12:56,404
Jangan bergerak.

175
00:12:57,359 --> 00:12:59,449
Jangan buka tangan kirimu.

176
00:12:59,528 --> 00:13:01,908
Jangan lihat ke bawah.

177
00:13:03,991 --> 00:13:04,911
Apa ini?

178
00:13:06,952 --> 00:13:08,412
Apa yang baru saja kukatakan?

179
00:13:10,915 --> 00:13:12,285
Di mana Quell?

180
00:13:12,374 --> 00:13:15,424
- Itu tak penting saat ini.
- Dia menemukan Quell?

181
00:13:15,544 --> 00:13:17,214
Kau harus fokus, Kovacs.

182
00:13:17,296 --> 00:13:19,296
Aku akan melempar tali ke bawah.

183
00:13:19,715 --> 00:13:21,085
Kau harus meraihnya.

184
00:13:23,761 --> 00:13:26,471
- Lebih rendah!
- Tak bisa lebih rendah.

185
00:13:36,524 --> 00:13:37,784
Kovacs!

186
00:13:39,819 --> 00:13:41,199
Kau bisa melakukan ini.

187
00:13:42,488 --> 00:13:44,368
Raih talinya.

188
00:13:46,659 --> 00:13:47,739
Sial!

189
00:14:00,631 --> 00:14:01,801
Tenang.

190
00:14:01,882 --> 00:14:03,132
Aku memegangmu.

191
00:14:12,393 --> 00:14:13,523
Bertahanlah.

192
00:14:13,602 --> 00:14:14,522
Hampir sampai.

193
00:14:21,569 --> 00:14:24,239
Aktifkan pemindaian medis darurat.

194
00:14:24,321 --> 00:14:27,161
Rusuk keempat dan kelima retak,
ada gegar otak,

195
00:14:27,241 --> 00:14:28,831
dislokasi bahu kiri.

196
00:14:28,909 --> 00:14:30,369
Kau amat beruntung.

197
00:14:31,328 --> 00:14:33,748
Kau pingsan. Bagaimana kau bergantung?

198
00:14:33,831 --> 00:14:37,131
Wadah ini memiliki
refleks bertahan hidup bawah sadar.

199
00:14:38,085 --> 00:14:39,665
Salah satu kelebihannya.

200
00:14:42,256 --> 00:14:43,296
Di mana Quell?

201
00:14:43,382 --> 00:14:47,342
Astaga, "Terima kasih sudah
menyelamatkanku. Aku berutang kepadamu."

202
00:14:47,428 --> 00:14:49,258
Seharusnya kau bersamanya.

203
00:14:51,807 --> 00:14:57,097
Kekasih kecilmu
membuatku pingsan, lalu pergi.

204
00:14:58,188 --> 00:15:01,978
Kulihat dia bersama seorang Wedge
yang belum pernah kulihat.

205
00:15:03,235 --> 00:15:04,855
Mereka tampak cukup akrab.

206
00:15:05,905 --> 00:15:10,615
Carrera, dia menyalin DHF lamaku
dan memasukkannya ke klona wadah asliku.

207
00:15:11,493 --> 00:15:14,663
Kami bertemu di jalan ini,
lalu, dia melemparku dari tebing.

208
00:15:14,747 --> 00:15:18,377
- Kau melakukan ini pada diri sendiri?
- Aku orang yang rumit.

209
00:15:18,959 --> 00:15:24,129
- Jika mereka bersama, harus kita temukan.
- Bukan cuma dia, seluruh tim ada di sini.

210
00:15:24,214 --> 00:15:26,884
Kita butuh bantuan.
Sudah kau kirim sinyal ke Kemp?

211
00:15:30,846 --> 00:15:31,676
Sudah kucoba.

212
00:15:36,226 --> 00:15:39,146
Baterainya rusak.
Kita tak bisa memberi tahu mereka.

213
00:15:40,689 --> 00:15:42,269
Persetan dengan bantuan.

214
00:15:42,358 --> 00:15:44,108
- Kita hadapi sendiri.
- Bagaimana?

215
00:15:44,526 --> 00:15:48,486
Kau tak dalam kondisi bertarung
dan kita tak punya senjata.

216
00:15:48,572 --> 00:15:50,122
Kita adalah senjata.

217
00:15:50,991 --> 00:15:52,371
Apa artinya itu?

218
00:15:58,749 --> 00:15:59,669
Terima kasih.

219
00:16:03,212 --> 00:16:06,922
- Seberapa dalam kau mengubur ini?
- Lebih dalam dari sumur Tommy Shae.

220
00:16:09,468 --> 00:16:12,298
- Dari mana kau mengenal Tommy Shae?
- Darimu.

221
00:16:13,180 --> 00:16:14,060
Ingat?

222
00:16:14,682 --> 00:16:17,692
Saat kecil, kau bersembunyi
di sumur kering di rumahnya,

223
00:16:19,228 --> 00:16:21,648
sambil menanti amarah ayahmu reda.

224
00:16:23,399 --> 00:16:24,939
Aku di sana berjam-jam.

225
00:16:26,443 --> 00:16:28,613
Kau selalu bisa menanti saat yang tepat,

226
00:16:29,530 --> 00:16:31,120
lebih baik dariku.

227
00:16:32,533 --> 00:16:34,543
Menyakitkan memikirkanmu begitu.

228
00:16:36,120 --> 00:16:38,910
- Tak penting, aku masih hidup.
- Tentu penting.

229
00:16:40,290 --> 00:16:44,090
Penderitaanmu membuatmu bisa melihat
penderitaan di sekitarmu.

230
00:16:45,838 --> 00:16:47,258
Itu yang membawamu kepadaku.

231
00:16:51,802 --> 00:16:54,262
Wedge ditempatkan di dekat gua.

232
00:16:54,346 --> 00:16:55,886
Kita sudah dekat.

233
00:16:55,973 --> 00:16:58,483
Kau retas kamera tubuhnya
dan ulang rekamannya.

234
00:16:58,559 --> 00:17:01,309
Aku bisa melakukannya,
tapi akhirnya akan ketahuan.

235
00:17:01,395 --> 00:17:03,355
Kalau begitu, kita harus bekerja cepat.

236
00:17:10,779 --> 00:17:12,239
Tenang, Carrera.

237
00:17:12,698 --> 00:17:15,118
Jika terus mengepal, sesuatu akan keluar.

238
00:17:16,243 --> 00:17:20,083
Tak ada bahaya lebih besar
dibanding meremehkan musuhmu, Gubernur.

239
00:17:20,914 --> 00:17:22,174
Percayalah, aku tahu.

240
00:18:09,379 --> 00:18:10,759
Sekarang, kita impas.

241
00:18:14,635 --> 00:18:15,835
Yakin tempatnya di sini?

242
00:18:18,263 --> 00:18:21,523
Tempat terbaik menyembunyikan sesuatu
ialah tempat pertama diperiksa.

243
00:18:21,892 --> 00:18:23,562
Mereka tak akan menyangkanya.

244
00:18:25,437 --> 00:18:28,607
Saat masuk ke tempat ini,
apa yang pertama kau lihat?

245
00:18:29,691 --> 00:18:30,941
Pohon songspire.

246
00:18:33,904 --> 00:18:36,244
Pohon ini sudah ada sejak zaman Tetua.

247
00:18:37,574 --> 00:18:38,914
Dia adalah saksi.

248
00:18:40,494 --> 00:18:41,664
Menyimpan banyak rahasia.

249
00:19:34,965 --> 00:19:35,875
Katakan,

250
00:19:37,259 --> 00:19:38,969
apa yang lebih kau benci,

251
00:19:39,052 --> 00:19:42,682
seorang Harlan memberimu perintah
atau bahwa kau mematuhinya?

252
00:19:42,764 --> 00:19:47,444
Aku lebih suka atasanku mendapatkan
jabatannya, bukan mewarisinya.

253
00:19:47,519 --> 00:19:50,809
Kekuasaan bukan hal yang didapat.
Itu sesuatu yang diambil.

254
00:19:52,232 --> 00:19:55,402
Sebelum memahami itu, kau tak akan pernah
melihat gambaran besarnya.

255
00:19:55,903 --> 00:19:57,363
Omong-omong,

256
00:19:57,446 --> 00:20:01,826
kau melatih Wedge berdiri diam begitu
atau mereka sudah mati?

257
00:20:03,160 --> 00:20:04,580
Rekamannya berulang.

258
00:20:04,661 --> 00:20:06,661
Wedge, lapor, kau dengar?

259
00:20:20,344 --> 00:20:22,224
Kami membekuk mereka. Izin membunuh?

260
00:20:22,763 --> 00:20:24,013
Izin diberikan.

261
00:20:39,071 --> 00:20:40,451
Takeshi Kovacs, kurasa.

262
00:20:41,031 --> 00:20:42,621
Kemunculan yang hebat.

263
00:20:42,699 --> 00:20:43,949
Sungguh dramatis.

264
00:20:44,743 --> 00:20:46,163
Kau menerima sinyal kami?

265
00:20:46,703 --> 00:20:48,963
Kami langsung datang setelah mendengarnya.

266
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
Kumpulkan senjata mereka.

267
00:20:56,755 --> 00:20:57,915
Itu Joshua Kemp.

268
00:21:00,217 --> 00:21:02,887
Bunuh dia dan pergi dari sana.
Wedge telah disergap.

269
00:21:03,929 --> 00:21:06,219
Bergerak sedikit,
kau menggali kubur sendiri.

270
00:21:07,099 --> 00:21:09,099
Ada seseorang bersama Falconer?

271
00:21:09,184 --> 00:21:11,734
Ulangi, habisi dia dan keluar.

272
00:21:11,812 --> 00:21:13,732
Tak ada senjata di sini, 'kan?

273
00:21:14,690 --> 00:21:16,570
Kutatap matamu, maka aku tahu.

274
00:21:18,068 --> 00:21:19,988
Kau Takeshi Kovacs,

275
00:21:21,071 --> 00:21:24,531
tapi bukan Takeshi Kovacs-ku.

276
00:21:45,345 --> 00:21:47,845
Kau cuma berpura-pura
menjadi salah satu monster.

277
00:22:01,695 --> 00:22:03,155
Apa aku mengganggu?

278
00:22:05,115 --> 00:22:07,775
- Jadi, itu kau?
- Sudah kubilang, ini rumit.

279
00:22:10,662 --> 00:22:15,002
- Quellcrist Falconer, aku Joshua Kemp.
- Aku mendengar tentangmu.

280
00:22:17,794 --> 00:22:21,054
- Apa yang kalian lakukan?
- Pahamilah kewaspadaanku.

281
00:22:21,131 --> 00:22:24,261
Aku punya banyak musuh
yang siap menggunakan wajahmu.

282
00:22:24,801 --> 00:22:26,431
Aku perlu memastikan identitasmu.

283
00:22:28,013 --> 00:22:29,263
Siapa di sana?

284
00:22:29,765 --> 00:22:32,555
Asetku dari luar planet.
Dia punya sejarah dengan Kovacs.

285
00:22:32,642 --> 00:22:34,942
Kovacs, yang belum tewas,

286
00:22:35,020 --> 00:22:38,440
yang kini bergabung dengan pemberontakan
Kemp dan Falconer?

287
00:22:39,191 --> 00:22:42,691
Beri tahu Kapten Veutin,
aku mau unit dikirim ke Stronghold segera.

288
00:22:42,778 --> 00:22:45,858
Mereka bukan tahanan
yang bisa diculik prajurit kelas duamu.

289
00:22:45,947 --> 00:22:48,697
- Anak buahku akan menangani ini.
- Anak buahmu diborgol.

290
00:22:48,784 --> 00:22:50,794
Dia sukses
dalam situasi yang lebih buruk.

291
00:22:52,287 --> 00:22:56,827
Entah permainan apa yang kau mainkan,
tapi apa pun itu, sudah berakhir.

292
00:23:05,884 --> 00:23:07,844
Beri tahu Kemp, dia melakukan kesalahan.

293
00:23:08,720 --> 00:23:09,850
Katakan sendiri

294
00:23:10,931 --> 00:23:12,681
setelah Pemastian.

295
00:23:13,892 --> 00:23:15,642
Apa itu Pemastian?

296
00:23:15,727 --> 00:23:17,187
Itu ritual Utusan

297
00:23:17,270 --> 00:23:20,190
untuk membuktikan identitasmu,
apa pun wadahmu.

298
00:23:20,273 --> 00:23:22,733
Jika identitasnya sesuai, tak perlu cemas.

299
00:23:22,818 --> 00:23:25,858
- Dia berabad-abad terkurung.
- Bagaimana jika dia gagal?

300
00:23:26,988 --> 00:23:27,858
Maka, kalian mati.

301
00:23:29,741 --> 00:23:30,581
Bagus.

302
00:23:32,619 --> 00:23:37,119
Biar kutebak, kau pikir operasimu berhasil
padahal selama itu kau tertipu?

303
00:23:37,749 --> 00:23:38,879
Dia tak membunuhku.

304
00:23:39,584 --> 00:23:42,594
Kurasa dia masih terlalu terikat
dengan wajah ini.

305
00:23:56,017 --> 00:23:57,637
Kau tahu caranya.

306
00:23:59,771 --> 00:24:02,071
Aku bertanya dan kau menjawabnya,

307
00:24:03,191 --> 00:24:05,901
dengan jujur dan tanpa ragu.

308
00:24:17,581 --> 00:24:21,381
Kau berjuang melawan perpanjangan
umur manusia melampaui batas alaminya.

309
00:24:23,295 --> 00:24:27,045
Namun, kau di sini setelah ratusan tahun.

310
00:24:27,132 --> 00:24:29,012
Bagaimana kau membenarkan kemunafik...

311
00:24:34,347 --> 00:24:38,437
Kemunafikan menyiratkan pilihan.
Aku kembali di luar keinginanku,

312
00:24:39,519 --> 00:24:40,899
tapi aku Utusan.

313
00:24:42,063 --> 00:24:43,823
Kuterima yang ditawarkan.

314
00:24:44,524 --> 00:24:48,154
- Mereka tak tahu pendeteksi kebohongan?
- Tak berpengaruh pada Utusan.

315
00:24:48,236 --> 00:24:51,816
Quell mengajarkan kendali sempurna
atas pikiran dan tubuh. Keduanya diuji.

316
00:24:51,907 --> 00:24:53,697
Quellcrist bukan nama aslimu.

317
00:24:53,783 --> 00:24:56,293
Kau menggunakannya
saat mulai melawan Protektorat.

318
00:24:56,369 --> 00:24:59,039
Itu bukan rahasia.
Kau bisa tahu itu di buku sejarah.

319
00:24:59,122 --> 00:25:01,042
Mereka tak bilang alasanmu memilihnya.

320
00:25:01,124 --> 00:25:05,384
Kunamai diriku seperti rumput laut biasa
yang tumbuh di Dunia Harlan.

321
00:25:06,880 --> 00:25:09,880
Dalam lingkungan yang keras,
ia menjadi debu.

322
00:25:17,974 --> 00:25:21,354
Tapi dengan setetes air,
ia tumbuh kembali seratus kali lipat.

323
00:25:21,853 --> 00:25:25,023
Aku menginginkan revolusi
yang tak bisa dimatikan,

324
00:25:25,106 --> 00:25:28,106
pemberontakan
yang akan selalu bangkit lagi.

325
00:25:28,193 --> 00:25:31,863
Mereka mengira aku sudah mati,
tapi aku hanya mengering.

326
00:25:32,447 --> 00:25:35,827
Aku menemukan air di tepi danau

327
00:25:36,493 --> 00:25:40,253
dan seketika aku menjadi diriku lagi.

328
00:25:42,123 --> 00:25:43,253
Itu berhasil.

329
00:25:46,962 --> 00:25:48,882
Ajukan pertanyaan yang kau inginkan.

330
00:25:51,550 --> 00:25:53,760
Tanyakan soal Marshall Kemp.

331
00:25:53,843 --> 00:25:56,263
- Kau tahu apa tentangnya?
- Dia hanyalah petani.

332
00:25:57,305 --> 00:25:58,805
Dia memberi kami makanan.

333
00:25:59,849 --> 00:26:02,559
Protektorat menyuruh dia ditangkap
sebagai kolaborator.

334
00:26:03,353 --> 00:26:07,443
Saat dia menolak mengkhianati Utusan,
mereka mengincar putrinya,

335
00:26:08,775 --> 00:26:12,235
mengancam membunuhnya,
tapi mereka tak menemukan putrinya.

336
00:26:13,738 --> 00:26:14,948
Kenapa tidak?

337
00:26:17,033 --> 00:26:18,493
Aku melindunginya.

338
00:26:19,619 --> 00:26:24,289
Anak-anak tak boleh digunakan
sebagai alat perang.

339
00:26:31,214 --> 00:26:33,054
Kisah itu rahasia keluarga.

340
00:26:37,470 --> 00:26:39,010
Tak mungkin mengetahuinya,

341
00:26:40,348 --> 00:26:41,428
kecuali...

342
00:26:42,225 --> 00:26:44,435
Aku merasa terhormat

343
00:26:44,519 --> 00:26:46,979
menyambutmu kembali
ke grup Pemberontak.

344
00:27:08,793 --> 00:27:10,633
Maaf soal ikatannya.

345
00:27:12,505 --> 00:27:13,625
Bagaimana denganku?

346
00:27:13,715 --> 00:27:17,085
Kuikuti perintah Falconer.
Dia tak bilang apa pun tentangmu.

347
00:27:32,108 --> 00:27:33,738
Aku tak suka merusak pesta.

348
00:27:34,861 --> 00:27:37,741
- Banyak yang harus dibahas.
- Biar kuceritakan kepadamu.

349
00:27:39,032 --> 00:27:40,952
Kau terus menatapnya.

350
00:27:43,036 --> 00:27:44,286
Dia misiku.

351
00:27:44,829 --> 00:27:46,039
Misiku juga.

352
00:27:48,500 --> 00:27:50,040
Setidaknya, aku konsisten.

353
00:27:52,921 --> 00:27:54,131
Kita berbeda.

354
00:27:56,758 --> 00:27:59,298
Aku ingat rasanya menjadi dirimu.

355
00:27:59,928 --> 00:28:01,848
Anak emas CTAC,

356
00:28:01,930 --> 00:28:05,770
selalu menanti pertarungan berikutnya,
sensasi pertarungan.

357
00:28:06,976 --> 00:28:09,846
Tapi tak ada yang sebanding
dengan pujian setelah itu, 'kan?

358
00:28:10,730 --> 00:28:12,320
"Bagus, Prajurit.

359
00:28:12,399 --> 00:28:13,529
Misi berhasil."

360
00:28:14,192 --> 00:28:16,152
Aku biasa makan omong kosong itu.

361
00:28:17,779 --> 00:28:20,989
- Dia masih memanggilmu "Nak"?
- Jangan biarkan dia membodohimu.

362
00:28:21,074 --> 00:28:23,244
Ini peluangmu untuk bebas.

363
00:28:25,704 --> 00:28:27,874
Dia sedang mendengarkan, bukan?

364
00:28:28,748 --> 00:28:31,958
Lucu rasanya,
kau mengira bisa mempengaruhiku.

365
00:28:33,128 --> 00:28:35,628
Tidak, Jaeger berbuat hebat,

366
00:28:36,381 --> 00:28:38,801
mengeluarkan anak yang rusak
dari situasi buruk,

367
00:28:38,883 --> 00:28:42,513
memberinya senjata, dan memujinya
tiap kali dia menembak untuk membunuh.

368
00:28:42,595 --> 00:28:45,675
Jika anak itu berpikir itu cinta,
itu lebih baik.

369
00:28:47,058 --> 00:28:49,808
Lagi pula, dengan cara Ayah
memperlakukan kita,

370
00:28:49,894 --> 00:28:51,774
bagaimana kita tahu bedanya?

371
00:28:52,188 --> 00:28:53,728
Kau kira Quell lebih baik?

372
00:28:54,524 --> 00:28:58,154
Dia tak membohongiku.
Tak memintaku membohongi diriku.

373
00:29:00,780 --> 00:29:03,370
Protektorat melindungi.

374
00:29:05,618 --> 00:29:07,788
Itu yang kau tanamkan
pada kami, 'kan, Jaeger?

375
00:29:09,998 --> 00:29:12,538
Aku berupaya keras untuk memercayainya.

376
00:29:14,335 --> 00:29:19,045
Dulu aku memimpikan Reileen,
keluarga yang akan dimilikinya,

377
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
akan menjadi apa dia.

378
00:29:23,011 --> 00:29:26,811
Tapi bahkan sebelum kutahu
mereka menjualnya kepada Yakuza,

379
00:29:27,515 --> 00:29:29,135
sebagian diriku sudah tahu.

380
00:29:30,435 --> 00:29:31,685
Kau juga tahu.

381
00:29:32,812 --> 00:29:34,272
Begitu pula Jaeger.

382
00:29:35,857 --> 00:29:39,357
Protektorat cuma melindungi diri sendiri.

383
00:29:39,444 --> 00:29:41,204
Rei adalah buktinya.

384
00:29:41,279 --> 00:29:43,529
Dia memuntir kebenaran.
Bukan itu yang terjadi.

385
00:29:43,615 --> 00:29:45,235
Tak peduli dia menjadi apa,

386
00:29:45,867 --> 00:29:48,747
aku tak akan pernah melukainya.

387
00:29:49,162 --> 00:29:51,082
Kau tak di sana, tak melihat yang kulihat.

388
00:29:51,164 --> 00:29:54,254
Puntir sesukamu.
Tak ada pembenaran atas tindakanmu.

389
00:29:54,334 --> 00:29:56,464
Pria macam apa
yang membunuh saudari sendiri?

390
00:29:56,544 --> 00:29:58,384
Pria yang sama yang membunuh ayahnya.

391
00:29:59,339 --> 00:30:00,759
Kurasa dia tahu itu.

392
00:30:03,635 --> 00:30:05,795
Mungkin kita memang berbeda.

393
00:30:07,639 --> 00:30:09,599
Aku tak pernah takut akan kebenaran.

394
00:30:10,183 --> 00:30:12,103
Sudah cukup bualan sentimental ini.

395
00:30:12,936 --> 00:30:14,186
Dengar, Prajurit...

396
00:30:21,945 --> 00:30:22,985
Katakan.

397
00:30:32,539 --> 00:30:33,749
Kami bertarung.

398
00:30:34,666 --> 00:30:35,876
Sejauh itu kau tahu.

399
00:30:37,335 --> 00:30:39,665
Tapi dia tak bermaksud membunuh.

400
00:30:43,383 --> 00:30:45,763
Ada sejuta hal yang bisa dilakukannya.

401
00:30:47,136 --> 00:30:49,306
Melawan, menawar.

402
00:30:50,390 --> 00:30:51,850
Dia bisa merebut senjata itu.

403
00:30:51,933 --> 00:30:52,933
Ayo.

404
00:30:53,393 --> 00:30:54,353
Lakukan.

405
00:30:56,896 --> 00:30:58,396
Aku tak akan berhenti.

406
00:31:00,316 --> 00:31:01,646
Saat itu aku tahu.

407
00:31:07,866 --> 00:31:09,486
Dia ingin kau melakukannya?

408
00:31:15,290 --> 00:31:16,710
Aku yakin begitu.

409
00:31:18,793 --> 00:31:21,753
Tetap saja, aku yang menarik pelatuknya.

410
00:31:24,007 --> 00:31:26,837
Tapi takdirnya sudah lama ditetapkan.

411
00:31:29,137 --> 00:31:33,057
Saat aku membiarkan Jaeger
memasukkanku ke CTAC

412
00:31:33,516 --> 00:31:35,636
dan memercayainya mengurus Rei.

413
00:31:37,437 --> 00:31:39,017
Itu kesalahan kita.

414
00:31:40,189 --> 00:31:42,729
Kita yang menyebabkannya.

415
00:31:43,526 --> 00:31:45,106
Sejak saat itu,

416
00:31:45,194 --> 00:31:48,824
Rei cuma menjalani sisa hidupnya.

417
00:32:09,802 --> 00:32:12,062
Apa yang terjadi pada anak buahmu?

418
00:32:12,138 --> 00:32:13,558
Kontak kami terputus.

419
00:32:16,517 --> 00:32:18,597
Tampilkan unit Veutin di monitor.

420
00:32:31,741 --> 00:32:32,871
Komandan Kemp.

421
00:32:33,785 --> 00:32:35,365
Aku ingin menanyakan sesuatu.

422
00:32:35,453 --> 00:32:36,543
Silakan.

423
00:32:38,915 --> 00:32:40,325
Kau kenal pria ini?

424
00:32:40,750 --> 00:32:42,500
Tidak. Haruskah?

425
00:32:45,380 --> 00:32:47,720
Anil Imani. Dia saudaraku.

426
00:32:48,508 --> 00:32:50,178
Dia hilang saat bekerja untukmu.

427
00:32:55,098 --> 00:32:57,478
Maafkan aku. Ini perang besar.

428
00:32:57,558 --> 00:33:01,518
Aku tak tahu nama setiap prajurit.
Dia mungkin masih di luar sana.

429
00:33:02,188 --> 00:33:05,688
Akan kuedarkan gambarnya ke para letnanku,
mungkin ada jawaban buatmu.

430
00:33:08,152 --> 00:33:11,572
Banyak keluarga menderita
akibat kekejaman Protektorat.

431
00:33:14,742 --> 00:33:15,992
Apa yang kau lakukan?

432
00:33:18,830 --> 00:33:21,580
Itu masalah kumparanku.

433
00:33:22,583 --> 00:33:24,343
Agak sensitif saat kehabisan daya.

434
00:33:24,419 --> 00:33:26,959
Boleh kupinjam pengisi daya
dari transmitermu?

435
00:33:28,172 --> 00:33:29,012
Tentu.

436
00:33:31,050 --> 00:33:32,050
Silakan.

437
00:33:47,191 --> 00:33:48,401
LAYANAN TAK TERSEDIA

438
00:33:56,367 --> 00:33:58,787
- Kau menghubungi markas?
- Kita disuruh menunggu.

439
00:33:58,870 --> 00:34:02,830
Satelit Protektorat akan lewat di atas.
Jika kita pergi, gerakan kita terdeteksi.

440
00:34:02,915 --> 00:34:04,245
Berapa lama sebelum lewat?

441
00:34:04,333 --> 00:34:05,253
Beberapa jam?

442
00:34:05,334 --> 00:34:07,464
Jika tak mengambil risiko,
tak ada kemenangan.

443
00:34:08,046 --> 00:34:09,706
Pergi sekarang, minimal ada peluang.

444
00:34:09,797 --> 00:34:13,507
Gua ini posisi bertahan,
terutama dengan senjatamu.

445
00:34:14,802 --> 00:34:17,222
- Senjataku?
- Kau menggunakan sesuatu pada Meth.

446
00:34:18,264 --> 00:34:19,394
Kau mau merahasiakannya?

447
00:34:23,269 --> 00:34:27,729
Semua berkumpul, persenjatai diri.
Kita bergerak sesuai perintahku.

448
00:34:29,192 --> 00:34:31,072
Tentu saja. Itu keputusanmu.

449
00:34:33,696 --> 00:34:34,816
Kita harus bicara.

450
00:34:35,656 --> 00:34:37,236
Maaf, soal sebelumnya.

451
00:34:39,452 --> 00:34:40,872
Saat aku memukulmu.

452
00:34:42,455 --> 00:34:45,535
Aku akhirnya pulih
dan tak bisa membiarkanmu menghentikanku.

453
00:34:47,168 --> 00:34:47,998
Terima kasih.

454
00:34:50,338 --> 00:34:51,548
Tapi bukan soal itu.

455
00:34:53,591 --> 00:34:54,551
Soal Kemp.

456
00:34:56,177 --> 00:34:58,507
Aku memeriksa riwayat sinyal suar kita.

457
00:34:58,596 --> 00:35:01,596
Koordinat yang coba dikirimkan Kovacs
tak pernah masuk.

458
00:35:02,558 --> 00:35:05,768
Kemp tak mendapatkan pesan kita,
bagaimana dia menemukan kita?

459
00:35:06,854 --> 00:35:10,024
Saat kutanya soal Anil,
dia mengaku tak pernah bertemu dengannya.

460
00:35:12,527 --> 00:35:15,817
Jadi, kenapa keping Anil
tergantung di lehernya?

461
00:35:23,287 --> 00:35:24,827
Saatnya membuat impas.

462
00:35:37,802 --> 00:35:39,722
Yakin tak mau menunggu satelit?

463
00:35:42,515 --> 00:35:43,385
Berapa lama?

464
00:35:43,891 --> 00:35:47,101
- Beberapa jam lagi kurasa.
- Berapa lama kau jadi pengkhianat?

465
00:35:50,356 --> 00:35:53,026
- Apa maksudmu?
- Kau tahu caranya.

466
00:35:53,109 --> 00:35:54,899
Aku bertanya, kau menjawab.

467
00:35:55,403 --> 00:35:58,953
Cuma kebenaran pelindungmu.
Kau bekerja untuk siapa?

468
00:36:02,076 --> 00:36:04,496
Semua kegiatan perang berdasarkan tipuan.

469
00:36:05,538 --> 00:36:06,658
Itu ucapanmu, 'kan?

470
00:36:09,000 --> 00:36:12,550
Aku salah, dia bukan Falconer asli.

471
00:36:12,628 --> 00:36:14,458
Eksekusi dia, sekarang!

472
00:36:24,807 --> 00:36:26,427
Kau tidak revolusioner.

473
00:36:26,934 --> 00:36:29,524
Aku tak revolusioner
sebab tak ada revolusi.

474
00:36:30,521 --> 00:36:32,441
Demi apa anak buahmu tewas?

475
00:36:32,857 --> 00:36:36,987
Para pion berjuang karena mengira
ini nyata. Ini cuma aksi haus darah.

476
00:36:37,403 --> 00:36:38,653
Kisahnya sudah ditulis.

477
00:36:39,113 --> 00:36:41,163
Kau berjanji mengampuniku
jika berkata jujur.

478
00:36:41,240 --> 00:36:42,740
Aku tak menjanjikan apa pun!

479
00:36:45,119 --> 00:36:47,539
Lambang ini adalah lambang keluargaku.

480
00:36:48,247 --> 00:36:50,497
Ini DHF saudaraku.

481
00:36:50,583 --> 00:36:53,753
Saudaramu membuat dirinya tewas
sama seperti...

482
00:36:55,129 --> 00:36:58,969
Jangan. Kita butuh dia hidup-hidup.
Dia bukti bahwa perang ini kebohongan.

483
00:36:59,050 --> 00:37:00,050
Kau terlambat.

484
00:37:00,134 --> 00:37:03,014
Tak pernah ada satelit.
Protektorat yang datang.

485
00:37:03,095 --> 00:37:05,715
Amankan dia, kumpulkan senjata apa pun
yang bisa dibawa.

486
00:37:05,806 --> 00:37:07,846
Jika memintas celah
bisa ke jalan belakang.

487
00:37:07,934 --> 00:37:09,814
- Dia bagaimana?
- Terserah dia.

488
00:37:10,603 --> 00:37:11,983
Apa kita bisa memercayainya?

489
00:37:13,356 --> 00:37:14,396
Dia tetap dirimu.

490
00:37:22,156 --> 00:37:23,116
- Ke sini.
- Tunggu.

491
00:37:24,909 --> 00:37:26,119
Sial.

492
00:37:28,246 --> 00:37:29,366
Target ditemukan.

493
00:37:30,331 --> 00:37:31,501
Apa dugaanku benar?

494
00:37:36,754 --> 00:37:39,304
Jangan tembak! Aku di pihak kalian.

495
00:37:39,674 --> 00:37:40,554
Berhenti.

496
00:37:41,801 --> 00:37:43,091
Kemp anak buahmu.

497
00:37:44,345 --> 00:37:47,385
Itu kenapa dia tahu lokasi timku.
Kau beri tahu lokasi mereka.

498
00:37:50,476 --> 00:37:51,516
Kovacs.

499
00:37:51,811 --> 00:37:52,941
Sesuatu sedang terjadi.

500
00:37:53,020 --> 00:37:56,320
Hubungi Danica Harlan.
Dia akan bilang aku bekerja untuknya.

501
00:37:56,399 --> 00:37:57,359
Veutin, bungkam dia.

502
00:38:05,074 --> 00:38:09,704
Perang, gencatan senjata,
kau menjalankan semuanya dari dalam.

503
00:38:09,787 --> 00:38:13,117
Ini makar. Protektorat akan menghabisimu.

504
00:38:13,207 --> 00:38:14,127
Caranya?

505
00:38:15,126 --> 00:38:16,336
Planet ini gelap.

506
00:38:16,752 --> 00:38:17,592
Tangkap dia.

507
00:38:22,341 --> 00:38:26,551
Ini tak dibenarkan.
Kau tak punya alasan untuk menangkapku.

508
00:38:28,514 --> 00:38:31,394
Itu asetmu memakai wadah asli si Utusan.

509
00:38:31,475 --> 00:38:33,475
Wadah ganda ialah kejahatan besar.

510
00:38:33,561 --> 00:38:35,441
Aku punya alasan menangkapmu.

511
00:38:46,574 --> 00:38:47,414
Lindungi dia!

512
00:38:56,083 --> 00:38:57,213
Aku tak bisa bertahan!

513
00:41:58,849 --> 00:42:00,729
Terjemahan subtitle oleh YZ

