1
00:00:07,007 --> 00:00:09,127
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,179
BASATA SUL ROMANZO
DI RICHARD K. MORGAN

3
00:02:03,081 --> 00:02:04,421
Obiettivo 62 metri.

4
00:02:05,083 --> 00:02:06,003
Acquisito.

5
00:02:06,084 --> 00:02:07,384
Invio coordinate.

6
00:02:19,347 --> 00:02:22,597
- Io vado.
- Negativo. Aspetta i rinforzi.

7
00:02:22,684 --> 00:02:25,024
Passo all'ONI; ho ancora la visuale.

8
00:02:25,103 --> 00:02:26,863
Resta dove sei, soldato.

9
00:02:27,397 --> 00:02:31,687
Non ce la faremo in virtuale.
Per avere l'arma, devo catturarla.

10
00:02:31,776 --> 00:02:33,526
Non con Harlan che incalza.

11
00:02:33,611 --> 00:02:35,531
- I parametri...
- Sono sbagliati.

12
00:02:35,613 --> 00:02:37,453
Falconer si arrenderà.

13
00:02:37,532 --> 00:02:38,832
Posso avvicinarmi.

14
00:02:39,951 --> 00:02:41,871
Questo è stato il suo errore.

15
00:02:42,495 --> 00:02:44,995
Mi hai dato questa custodia per un motivo.

16
00:02:45,707 --> 00:02:46,997
La userò.

17
00:02:52,672 --> 00:02:53,592
Tak!

18
00:03:00,763 --> 00:03:01,813
Ti aspettavo.

19
00:03:02,432 --> 00:03:04,642
- Dove sei stata?
- Fermo lì.

20
00:03:05,143 --> 00:03:06,313
Quell, sono io.

21
00:03:07,812 --> 00:03:11,192
Ti ho cercata ovunque.
E sapevo che saresti tornata qui.

22
00:03:13,359 --> 00:03:16,529
I miei ricordi... li avevo persi.

23
00:03:17,697 --> 00:03:19,617
Mi ha portato qui per ricordare.

24
00:03:20,575 --> 00:03:21,405
Chi?

25
00:03:21,868 --> 00:03:23,158
Takeshi Kovacs.

26
00:03:25,496 --> 00:03:27,036
Ora ha una nuova faccia.

27
00:03:28,291 --> 00:03:29,831
Quell'uomo è un impostore.

28
00:03:31,419 --> 00:03:32,799
Sono io Takeshi Kovacs.

29
00:03:33,588 --> 00:03:38,638
Dentro di te lo sai, lo senti.
L'hai avvertito ancor prima di voltarti.

30
00:03:38,760 --> 00:03:40,550
Strappale la pila, mi senti?

31
00:03:42,847 --> 00:03:45,477
Guardami, Quell. Cosa vedi?

32
00:03:58,529 --> 00:03:59,489
Sei tu.

33
00:04:05,328 --> 00:04:06,998
Il Wedge vi ha circondati.

34
00:04:07,080 --> 00:04:09,000
Finiscila, o lo faranno loro.

35
00:04:14,504 --> 00:04:15,464
Dobbiamo andare.

36
00:04:17,215 --> 00:04:18,545
Muoviti, stronzo.

37
00:04:18,633 --> 00:04:21,593
Chi mi ha portato qui,
forse cercava l'arma.

38
00:04:22,178 --> 00:04:23,098
Quale arma?

39
00:04:23,513 --> 00:04:25,183
- Non sparate.
- Ma...

40
00:04:25,265 --> 00:04:26,885
Fermi, è un ordine.

41
00:04:27,725 --> 00:04:28,765
C'è una cache.

42
00:04:29,394 --> 00:04:32,234
Contiene ciò che potrebbe
restituirci umanità.

43
00:04:33,523 --> 00:04:35,783
Battere gli Harlan e il Protettorato.

44
00:04:38,111 --> 00:04:39,531
Chiedile di portarti lì.

45
00:04:39,988 --> 00:04:41,108
Mostramela.

46
00:04:41,197 --> 00:04:45,367
È troppo pericoloso.
L'altro te è ancora in giro.

47
00:04:46,160 --> 00:04:47,450
Potrebbe seguirci.

48
00:04:47,537 --> 00:04:48,657
Non è un problema.

49
00:04:48,746 --> 00:04:52,036
- Come lo sai?
- L'ho sistemato. Non ti toccherà più.

50
00:04:53,793 --> 00:04:56,133
Insisti, ma ricorda che è pericolosa.

51
00:04:56,212 --> 00:04:58,342
La finirai quando dico io, ricevuto?

52
00:04:58,423 --> 00:04:59,303
Capisco.

53
00:05:01,634 --> 00:05:02,644
Capisco.

54
00:05:04,470 --> 00:05:09,680
È brutto essere manipolati,
ma lui potrebbe avere dei rinforzi.

55
00:05:12,645 --> 00:05:15,605
Mettiamola in sicurezza
prima che arrivino altri.

56
00:05:19,152 --> 00:05:21,112
Il bersaglio si muove. Seguitelo.

57
00:05:32,415 --> 00:05:33,455
Quell?

58
00:05:36,294 --> 00:05:37,634
Oh, merda!

59
00:05:38,671 --> 00:05:39,711
Quell?

60
00:05:50,058 --> 00:05:52,058
TENTATIVO DI CONNESSIONE

61
00:05:52,894 --> 00:05:55,024
Dai, Kovacs, rispondi.

62
00:06:25,009 --> 00:06:26,679
Ma che cazzo...?

63
00:06:41,692 --> 00:06:43,032
Dove siamo?

64
00:06:45,113 --> 00:06:48,573
- Mi sono svegliata qui dopo l'esplosione.
- L'arma è qui?

65
00:06:49,200 --> 00:06:51,910
- È dove mi ha nascosta lei.
- Lei?

66
00:06:53,287 --> 00:06:54,287
Reileen.

67
00:06:55,873 --> 00:06:57,423
Prima di uccidermi,

68
00:06:57,500 --> 00:07:01,000
ha copiato il mio I.D.U.
e cresciuto un clone col mio DNA.

69
00:07:01,838 --> 00:07:04,218
- E perché?
- Posso mostrartelo.

70
00:07:08,803 --> 00:07:11,393
Sta usando tua sorella per innervosirti.

71
00:07:12,974 --> 00:07:14,644
La mia memoria sta tornando.

72
00:07:15,351 --> 00:07:17,851
Ma la stanza è dotata di olo-sorveglianza.

73
00:07:22,316 --> 00:07:23,686
- Bene.
- Attento.

74
00:07:23,776 --> 00:07:25,986
Non fidarti di quel che ti mostra.

75
00:07:31,409 --> 00:07:32,239
Tak?

76
00:07:34,787 --> 00:07:36,157
Tak non verrà.

77
00:07:37,081 --> 00:07:38,041
È morto.

78
00:07:38,749 --> 00:07:39,579
Lo sono tutti.

79
00:07:40,251 --> 00:07:41,091
No!

80
00:07:41,461 --> 00:07:46,051
La Fortezza è caduta. La rivolta è finita.
Il Protettorato l'ha soppressa.

81
00:07:46,716 --> 00:07:48,006
Siamo rimasti noi.

82
00:07:48,676 --> 00:07:52,346
È colpa tua.
Doveva esserci lui su quella navetta.

83
00:07:52,430 --> 00:07:54,970
Hanno copiato il suo I.D.U., non il tuo.

84
00:07:55,683 --> 00:07:56,933
Tu ci hai traditi.

85
00:07:57,351 --> 00:08:00,151
Non l'avrei lasciato morire
per la tua causa.

86
00:08:00,229 --> 00:08:01,859
Tak ha fatto la sua scelta!

87
00:08:02,648 --> 00:08:03,938
E io ho fatto la mia.

88
00:08:07,361 --> 00:08:12,661
Vivrò abbastanza a lungo
da vedere avverarsi tutti i tuoi incubi.

89
00:08:13,409 --> 00:08:15,199
Questa è la tua tomba, Quell.

90
00:08:15,828 --> 00:08:18,078
Desidererai di essere morta sul serio.

91
00:08:19,332 --> 00:08:20,712
No, Rei!

92
00:08:22,585 --> 00:08:23,415
No!

93
00:08:24,045 --> 00:08:27,215
No! Fammi uscire!

94
00:08:30,468 --> 00:08:32,388
Mi ha lasciata lì, rinchiusa.

95
00:08:34,055 --> 00:08:35,675
Sei rimasta sempre sveglia?

96
00:08:36,432 --> 00:08:37,602
Solo la mia mente.

97
00:08:37,683 --> 00:08:39,443
Questa è Quellcrist Falconer

98
00:08:40,144 --> 00:08:42,814
che cerca la tua pietà,
ma non abboccherai.

99
00:08:52,240 --> 00:08:53,950
Non sapevo cosa fosse peggio,

100
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
perdermi nell'oscurità

101
00:08:57,119 --> 00:08:58,959
o il dolore causato dalla luce.

102
00:09:07,964 --> 00:09:08,974
Ti sono mancata?

103
00:09:10,174 --> 00:09:13,184
Quello che senti
è la custodia che si sta scaldando.

104
00:09:14,178 --> 00:09:17,138
Qualunque posizione diventa scomoda,
alla lunga.

105
00:09:17,223 --> 00:09:19,733
E tu sei lì da quasi un secolo.

106
00:09:19,809 --> 00:09:21,439
Cosa vuoi, Rei?

107
00:09:22,144 --> 00:09:23,274
Risposte.

108
00:09:23,771 --> 00:09:25,861
Ci ho pensato molto,

109
00:09:26,482 --> 00:09:28,032
cercando di capire quando.

110
00:09:28,109 --> 00:09:31,569
- Quando cosa?
- Quando l'ho perso, perché se n'è andato.

111
00:09:32,196 --> 00:09:34,616
Tak non ti ha lasciata. L'hai tradito tu.

112
00:09:34,699 --> 00:09:35,579
No.

113
00:09:36,325 --> 00:09:37,615
Eravamo una famiglia.

114
00:09:37,994 --> 00:09:40,624
Ha mollato l'unità
appena ha incontrato me.

115
00:09:41,539 --> 00:09:44,879
Per lui contavo solo io,
finché sei arrivata tu.

116
00:09:46,419 --> 00:09:49,209
Cosa cazzo ti rende così speciale?

117
00:09:49,922 --> 00:09:55,682
Dev'essere una tortura,
vivere così a lungo capendo così poco.

118
00:09:55,761 --> 00:09:58,601
Sulla tortura stai tranquilla,
è il mio lavoro.

119
00:09:59,098 --> 00:10:02,728
Piacere, dolore...
la gente paga qualunque cifra.

120
00:10:04,061 --> 00:10:04,981
Ma tu...

121
00:10:06,397 --> 00:10:07,727
Per te è gratis.

122
00:10:07,815 --> 00:10:10,065
La crudeltà nutrita da Reileen...

123
00:10:10,610 --> 00:10:12,320
peggiorava con l'immortalità.

124
00:10:12,403 --> 00:10:15,953
Tua sorella ha fatto il suo dovere
verso il Protettorato.

125
00:10:16,532 --> 00:10:18,412
- Come me, o te.
- Signore?

126
00:10:18,492 --> 00:10:20,872
- Che c'è?
- Il Governatore la cerca.

127
00:10:20,953 --> 00:10:23,003
Non ho tempo per quella stronza.

128
00:10:23,080 --> 00:10:25,370
- È qui...
- Doveva aggiornarmi, Carrera.

129
00:10:26,917 --> 00:10:29,797
O l'ha dimenticato?
Deve fare rapporto a me, ora.

130
00:10:31,005 --> 00:10:32,255
L'ho già fatto.

131
00:10:32,340 --> 00:10:35,800
L'ultimo Spedi è morto.
Abbiamo circondato Falconer.

132
00:10:35,885 --> 00:10:37,215
Dove?

133
00:10:37,678 --> 00:10:39,508
- Non la vedo.
- È sotto terra.

134
00:10:39,597 --> 00:10:42,517
Aspettiamo che esca.
Tutte le uscite sono coperte.

135
00:10:42,600 --> 00:10:46,600
Ero stata chiara:
spararle sul posto e riportarmi la pila.

136
00:10:46,896 --> 00:10:50,776
Mi lasci lavorare, quando la prenderemo
sarà la prima a saperlo.

137
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
Su questo non ci piove.

138
00:10:57,573 --> 00:10:59,623
Questa stronza non si muove.

139
00:11:00,451 --> 00:11:02,041
Al lavoro, soldato.

140
00:11:10,961 --> 00:11:12,341
Poi non l'ho più vista.

141
00:11:17,009 --> 00:11:19,799
- Sembri stanca, Rei.
- Hai un aspetto orribile.

142
00:11:19,887 --> 00:11:23,517
- Forse è ora di porre fine alla tua pena.
- Non mi ucciderai.

143
00:11:24,892 --> 00:11:26,062
Sei sola.

144
00:11:27,436 --> 00:11:29,936
Sono l'unica cosa reale che ti è rimasta.

145
00:11:30,523 --> 00:11:31,903
Sai cos'è reale?

146
00:11:32,858 --> 00:11:33,818
Tak.

147
00:11:36,779 --> 00:11:37,819
È vivo?

148
00:11:38,698 --> 00:11:40,318
Sotto ghiaccio,

149
00:11:40,908 --> 00:11:42,238
ma posso farlo uscire.

150
00:11:42,660 --> 00:11:44,290
Ho pensato volessi saperlo.

151
00:11:45,579 --> 00:11:49,459
Non ti rivoglio tra i piedi.
Ti disattivo per sempre.

152
00:11:51,711 --> 00:11:53,841
Queste radici ti copriranno.

153
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
Qui mi troveranno subito.

154
00:11:56,799 --> 00:11:58,339
Ci hai insegnato bene.

155
00:11:59,051 --> 00:12:01,681
Tak s'illude di conoscere questo posto.

156
00:12:02,763 --> 00:12:04,433
Ti passerà sopra

157
00:12:05,516 --> 00:12:07,226
e poi continuerà a camminare.

158
00:12:09,186 --> 00:12:10,896
Non smetterà mai di cercarmi.

159
00:12:11,480 --> 00:12:13,070
Sarà la sua croce.

160
00:12:15,109 --> 00:12:16,189
Addio, Quell.

161
00:12:18,779 --> 00:12:19,609
Rei!

162
00:12:20,197 --> 00:12:21,027
No!

163
00:12:22,700 --> 00:12:24,240
Stava seppellendo me,

164
00:12:26,036 --> 00:12:28,746
ma sembrava il suo, di funerale.

165
00:12:31,542 --> 00:12:33,092
Invece dell'arma,

166
00:12:34,295 --> 00:12:36,085
perché mi hai mostrato questo?

167
00:12:37,214 --> 00:12:38,514
Per dirti dov'ero.

168
00:12:39,341 --> 00:12:40,431
Vieni.

169
00:12:40,843 --> 00:12:42,053
L'arma è qui vicino.

170
00:12:48,058 --> 00:12:49,098
Non muoverti.

171
00:12:49,518 --> 00:12:51,188
Non aprire la mano sinistra.

172
00:12:52,480 --> 00:12:53,650
Non guardare giù.

173
00:12:55,024 --> 00:12:56,404
Non muoverti.

174
00:12:57,359 --> 00:13:01,909
Non aprire la mano sinistra.
Non guardare giù.

175
00:13:03,991 --> 00:13:04,911
Ma che cazzo...?

176
00:13:07,036 --> 00:13:08,406
Che ti ho detto?

177
00:13:10,915 --> 00:13:12,115
Dov'è Quell?

178
00:13:12,374 --> 00:13:14,044
Non ha importanza, ora.

179
00:13:14,126 --> 00:13:15,036
L'ha trovata?

180
00:13:15,544 --> 00:13:17,214
Devi concentrarti, Kovacs.

181
00:13:17,296 --> 00:13:19,296
Ti lancio una corda.

182
00:13:19,715 --> 00:13:20,965
Devi afferrarla.

183
00:13:23,761 --> 00:13:26,471
- Non arriva!
- Di più non posso.

184
00:13:36,524 --> 00:13:37,784
Kovacs!

185
00:13:39,819 --> 00:13:41,109
Puoi farcela.

186
00:13:42,530 --> 00:13:44,370
Afferra la corda.

187
00:13:46,659 --> 00:13:47,739
Cazzo!

188
00:14:00,631 --> 00:14:02,971
Tranquillo, ti tengo io.

189
00:14:12,393 --> 00:14:14,523
Resisti. Ci siamo quasi.

190
00:14:21,694 --> 00:14:23,824
Attiva scansione medica d'emergenza.

191
00:14:24,321 --> 00:14:27,161
Due costole fratturate,
segni di trauma cranico,

192
00:14:27,241 --> 00:14:28,831
spalla sinistra lussata.

193
00:14:28,909 --> 00:14:30,369
Sei fortunato, cazzo.

194
00:14:31,328 --> 00:14:33,748
Come sei rimasto appeso da svenuto?

195
00:14:33,831 --> 00:14:37,131
La custodia ha riflessi
di sopravvivenza inconsci.

196
00:14:38,127 --> 00:14:39,627
È una delle sue funzioni.

197
00:14:42,256 --> 00:14:43,296
Dov'è Quell?

198
00:14:43,382 --> 00:14:47,302
Cristo. "Grazie per il salvataggio, Trepp.
Ti devo un favore."

199
00:14:47,386 --> 00:14:49,256
Dovevi restare con lei.

200
00:14:51,807 --> 00:14:57,097
Ehi, la tua fidanzatina
mi ha quasi soffocata e poi s'è dileguata.

201
00:14:58,063 --> 00:14:59,983
L'ho vista con uno del Wedge.

202
00:15:00,482 --> 00:15:01,982
Che non conosco.

203
00:15:03,277 --> 00:15:04,857
Sembravano molto intimi.

204
00:15:05,905 --> 00:15:10,615
Carrera, ha copiato il mio vecchio I.D.U.
sulla mia custodia natale clonata.

205
00:15:11,493 --> 00:15:14,663
L'ho incontrato prima
che mi buttasse giù dal dirupo.

206
00:15:14,747 --> 00:15:16,577
Quindi te lo sei fatto da solo?

207
00:15:17,041 --> 00:15:20,711
Sono un tipo complicato.
Se è con Quell, dobbiamo trovarla.

208
00:15:20,794 --> 00:15:23,844
Non è solo lui, qui c'è tutta la squadra.

209
00:15:24,214 --> 00:15:26,884
Ci serve aiuto.
Hai mandato il segnale a Kemp?

210
00:15:30,846 --> 00:15:31,846
Ci ho provato.

211
00:15:36,226 --> 00:15:38,936
La batteria è andata.
Non c'è modo di saperlo.

212
00:15:40,689 --> 00:15:44,109
- 'Fanculo la cavalleria. Faremo da soli.
- Come?

213
00:15:44,193 --> 00:15:48,493
Non sei proprio in formissima
e non abbiamo armi.

214
00:15:48,572 --> 00:15:50,122
Siamo noi l'arma.

215
00:15:50,991 --> 00:15:52,371
Che diavolo significa?

216
00:15:58,749 --> 00:15:59,669
Grazie.

217
00:16:03,212 --> 00:16:04,552
Quant'è in profondità?

218
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
Più del pozzo di Tommy Shae.

219
00:16:09,468 --> 00:16:10,638
Come lo conosci?

220
00:16:10,719 --> 00:16:12,049
Mi hai parlato di lui.

221
00:16:13,180 --> 00:16:14,060
Ricordi?

222
00:16:14,682 --> 00:16:17,432
Da bambino ti nascondevi
nel suo pozzo asciutto

223
00:16:19,228 --> 00:16:21,478
per fuggire dalla rabbia di tuo padre.

224
00:16:23,399 --> 00:16:24,939
Ci restavo per ore.

225
00:16:26,443 --> 00:16:28,613
Sei sempre stato uno paziente,

226
00:16:29,530 --> 00:16:31,120
anche più di me.

227
00:16:32,408 --> 00:16:34,118
È un ricordo che mi addolora.

228
00:16:36,120 --> 00:16:37,500
Non importa. È la vita.

229
00:16:37,579 --> 00:16:38,909
Certo che importa.

230
00:16:40,290 --> 00:16:44,250
La tua sofferenza ti ha permesso
di vedere anche quella degli altri.

231
00:16:45,838 --> 00:16:47,338
È così che ti ho trovato.

232
00:16:51,802 --> 00:16:53,802
I Wedge sorvegliano la caverna.

233
00:16:54,346 --> 00:16:55,306
Siamo vicini.

234
00:16:55,973 --> 00:16:58,603
Dovrai violare le bodycam
e metterle in loop.

235
00:16:58,684 --> 00:17:01,314
Ok, ma non ci metteranno molto a capirlo.

236
00:17:01,395 --> 00:17:03,145
Allora faremo in fretta.

237
00:17:10,779 --> 00:17:12,239
Si rilassi, Carrera.

238
00:17:12,740 --> 00:17:15,120
O credo che le verrà un ictus.

239
00:17:16,243 --> 00:17:20,083
Il pericolo più grande
è sottovalutare il nemico, Governatore.

240
00:17:20,914 --> 00:17:22,174
Si fidi, lo so.

241
00:18:09,379 --> 00:18:10,759
Ora siamo pari.

242
00:18:14,718 --> 00:18:15,838
Sicura che sia qui?

243
00:18:18,305 --> 00:18:21,265
Si nasconde sempre qualcosa
nel luogo più scontato.

244
00:18:21,975 --> 00:18:23,555
Così passerà inosservato.

245
00:18:25,437 --> 00:18:28,607
Qual è la prima cosa che noti,
entrando qui?

246
00:18:29,691 --> 00:18:30,941
Uno stelocanto.

247
00:18:33,904 --> 00:18:36,244
Un albero dell'epoca degli alieni.

248
00:18:37,574 --> 00:18:38,584
Un testimone.

249
00:18:40,494 --> 00:18:41,664
Cela molti segreti.

250
00:19:34,965 --> 00:19:35,875
Mi dica...

251
00:19:37,217 --> 00:19:38,337
la infastidisce più

252
00:19:39,052 --> 00:19:42,682
prendere ordini da una Harlan,
o che ubbidisca a essi?

253
00:19:42,764 --> 00:19:46,894
Preferisco superiori
che si siano guadagnati i gradi sul campo.

254
00:19:47,519 --> 00:19:50,809
Il potere non si guadagna.
È una cosa che prendi.

255
00:19:52,191 --> 00:19:55,401
Finché non lo capirà,
non vedrà mai il quadro generale.

256
00:19:55,903 --> 00:19:56,863
A proposito,

257
00:19:57,446 --> 00:20:01,576
ha addestrato il suo Wedge
a restare impalati, o sono morti?

258
00:20:03,160 --> 00:20:04,580
I segnali sono in loop.

259
00:20:04,661 --> 00:20:06,411
Wedge, rapporto, mi ricevete?

260
00:20:20,260 --> 00:20:22,220
Li abbiamo. Permesso di uccidere?

261
00:20:22,679 --> 00:20:23,849
Permesso accordato.

262
00:20:39,071 --> 00:20:40,451
Takeshi Kovacs, deduco.

263
00:20:41,031 --> 00:20:43,951
Bella entrata. Molto scenografica.

264
00:20:44,785 --> 00:20:46,035
Hai visto il segnale?

265
00:20:46,703 --> 00:20:48,543
Siamo corsi appena ricevuto.

266
00:20:49,039 --> 00:20:50,289
Raccogliete le armi.

267
00:20:56,755 --> 00:20:57,915
È Joshua Kemp.

268
00:21:00,217 --> 00:21:03,297
Uccidila e scappa.
Il Wedge è caduto in un'imboscata.

269
00:21:04,096 --> 00:21:06,216
Muoviti e la buca sarà la tua fossa.

270
00:21:07,057 --> 00:21:08,887
Ha qualcuno con Falconer?

271
00:21:09,059 --> 00:21:11,349
Ripeto, finiscila e vattene.

272
00:21:11,812 --> 00:21:13,862
Non c'è nessuna arma qui, vero?

273
00:21:14,690 --> 00:21:17,030
Ti ho guardato negli occhi e ho capito.

274
00:21:18,068 --> 00:21:19,988
Tu sei Takeshi Kovacs,

275
00:21:21,071 --> 00:21:24,531
ma non il "mio" Takeshi Kovacs.

276
00:21:45,345 --> 00:21:47,465
Fingi solo di essere uno dei mostri.

277
00:22:01,737 --> 00:22:02,647
Disturbo?

278
00:22:05,115 --> 00:22:07,775
- Quello saresti tu?
- Te l'ho detto, è complicato.

279
00:22:10,662 --> 00:22:13,122
Quellcrist Falconer, Joshua Kemp.

280
00:22:13,832 --> 00:22:15,002
Ho sentito parlare di te.

281
00:22:17,878 --> 00:22:19,298
Che diavolo fate?

282
00:22:19,838 --> 00:22:21,048
È per prudenza.

283
00:22:21,131 --> 00:22:23,721
Ho nemici che ti userebbero contro di me.

284
00:22:24,926 --> 00:22:26,426
Devo sapere chi sei davvero.

285
00:22:28,013 --> 00:22:29,263
Chi c'è lì dentro?

286
00:22:29,765 --> 00:22:32,675
Uno da un altro pianeta.
Ha un passato con Kovacs.

287
00:22:32,768 --> 00:22:34,938
Kovacs, che non è morto,

288
00:22:35,020 --> 00:22:38,440
che ora si è unito alla rivolta di Kemp
con Falconer?

289
00:22:39,191 --> 00:22:42,691
Dite al Capitano Veutin
di mandare un'unità alla Fortezza.

290
00:22:42,903 --> 00:22:45,863
I suoi mediocri soldati
non possono farcela.

291
00:22:45,947 --> 00:22:47,157
Ci penserà il mio uomo.

292
00:22:47,240 --> 00:22:48,700
È in manette!

293
00:22:48,784 --> 00:22:50,794
Ha passato di peggio.

294
00:22:52,287 --> 00:22:56,827
Non so a che gioco sta giocando,
Colonnello, ma è finita.

295
00:23:05,884 --> 00:23:07,844
Di' a Kemp che sta sbagliando.

296
00:23:08,720 --> 00:23:09,850
Glielo dirai tu

297
00:23:10,931 --> 00:23:12,681
dopo la Verifica.

298
00:23:13,892 --> 00:23:15,642
Che diavolo è la Verifica?

299
00:23:15,727 --> 00:23:20,187
Un rituale Spedi per provare l'identità,
a prescindere dalla custodia.

300
00:23:20,273 --> 00:23:24,363
- Se è lei, non avrai di che preoccuparti.
- È stata ferma per secoli.

301
00:23:25,028 --> 00:23:25,858
E se fallisse?

302
00:23:27,030 --> 00:23:27,860
Siete morti.

303
00:23:29,741 --> 00:23:30,581
Grande.

304
00:23:32,619 --> 00:23:33,789
Fammi capire,

305
00:23:34,246 --> 00:23:37,166
tu gestivi l'operazione
ma lei aveva capito tutto?

306
00:23:37,833 --> 00:23:38,883
Non mi ha ucciso.

307
00:23:39,709 --> 00:23:42,209
Forse è ancora affezionata
a questa faccia.

308
00:23:56,017 --> 00:23:57,227
Sai come funziona.

309
00:23:59,771 --> 00:24:02,071
Io faccio le domande e tu rispondi,

310
00:24:03,191 --> 00:24:05,901
sinceramente e senza esitazione.

311
00:24:17,581 --> 00:24:21,381
Sei contro l'innaturale prolungamento
della vita umana.

312
00:24:23,295 --> 00:24:27,045
Eppure, eccoti qua dopo centinaia di anni.

313
00:24:27,132 --> 00:24:29,012
Come giustifichi l'ipocrisia...

314
00:24:34,389 --> 00:24:36,269
L'ipocrisia implica scelte.

315
00:24:36,808 --> 00:24:38,438
Non l'ho voluto io,

316
00:24:39,519 --> 00:24:40,729
ma sono uno Spedi.

317
00:24:42,063 --> 00:24:43,613
Prendo ciò che mi danno.

318
00:24:44,524 --> 00:24:45,784
Ma un poligrafo?

319
00:24:46,026 --> 00:24:50,656
Sugli Spedi non funziona. Quell insegnava
il controllo della mente e del corpo.

320
00:24:50,739 --> 00:24:51,819
Li testano entrambi.

321
00:24:51,907 --> 00:24:56,287
Quellcrist è il nome che hai scelto
nella guerra contro il Protettorato.

322
00:24:56,369 --> 00:24:59,039
Non è un segreto. È sui libri di storia.

323
00:24:59,122 --> 00:25:01,042
Non dicono perché l'hai scelto.

324
00:25:01,124 --> 00:25:05,384
È un'alga comune che cresce
su Harlan's World.

325
00:25:06,880 --> 00:25:09,880
In un ambiente ostile, diventa polvere.

326
00:25:17,974 --> 00:25:21,354
Ma con una goccia d'acqua,
cresce di cento volte.

327
00:25:21,853 --> 00:25:25,023
Volevo che la rivoluzione
fosse inarrestabile,

328
00:25:25,106 --> 00:25:27,476
una rivolta che rinascesse di continuo.

329
00:25:28,193 --> 00:25:31,863
Mi credevano morta,
ma mi ero asciugata come l'alga.

330
00:25:32,447 --> 00:25:35,827
Ho trovato la mia acqua nel lago

331
00:25:36,493 --> 00:25:39,963
e all'improvviso sono tornata me stessa.

332
00:25:42,123 --> 00:25:43,253
Ha funzionato.

333
00:25:47,087 --> 00:25:48,877
Fammi la vera domanda.

334
00:25:51,550 --> 00:25:53,760
Chiedimi di Marshall Kemp.

335
00:25:53,843 --> 00:25:56,263
- Che sai di lui?
- Era un contadino.

336
00:25:57,305 --> 00:25:58,675
Ci sfamava.

337
00:25:59,849 --> 00:26:02,559
Il Protettorato l'ha arrestato
come collaboratore.

338
00:26:03,353 --> 00:26:05,563
Quando rifiutò di tradire gli Spedi,

339
00:26:05,981 --> 00:26:07,441
cercarono sua figlia,

340
00:26:08,775 --> 00:26:11,815
per ucciderla.
Ma non la trovarono mai.

341
00:26:13,697 --> 00:26:14,657
Come mai?

342
00:26:17,033 --> 00:26:18,083
L'ho protetta io.

343
00:26:19,619 --> 00:26:24,289
I bambini non dovrebbero essere usati
come strumenti di guerra.

344
00:26:31,214 --> 00:26:33,304
Questo era un segreto di famiglia.

345
00:26:37,470 --> 00:26:38,760
Non potevi saperlo,

346
00:26:40,348 --> 00:26:41,308
a meno che...

347
00:26:42,225 --> 00:26:46,555
È un onore per me
darti il benvenuto nella Rivolta.

348
00:27:09,169 --> 00:27:10,629
Scusate per le manette.

349
00:27:12,505 --> 00:27:13,625
E io?

350
00:27:13,715 --> 00:27:16,925
Seguo gli ordini di Falconer.
Non ha parlato di te.

351
00:27:31,941 --> 00:27:33,611
Odio interrompere una festa.

352
00:27:34,861 --> 00:27:36,111
Dobbiamo parlare.

353
00:27:36,655 --> 00:27:37,735
Ti aggiorno io.

354
00:27:39,032 --> 00:27:40,952
Non smetti di guardarla.

355
00:27:42,994 --> 00:27:44,164
È la mia missione.

356
00:27:44,829 --> 00:27:45,869
Anche la mia.

357
00:27:48,625 --> 00:27:50,035
Nota la coerenza.

358
00:27:52,921 --> 00:27:54,211
Noi siamo diversi.

359
00:27:56,841 --> 00:27:59,301
Ricordo com'era essere te.

360
00:27:59,928 --> 00:28:01,848
Il ragazzo d'oro del CTAC,

361
00:28:01,930 --> 00:28:05,770
smanioso di combattere,
adrenalinico nella lotta.

362
00:28:06,976 --> 00:28:09,846
Ma il bello erano le lodi
dei superiori, no?

363
00:28:10,689 --> 00:28:13,529
"Ottimo lavoro, soldato.
Missione compiuta."

364
00:28:14,275 --> 00:28:15,985
Prima ci credevo anch'io.

365
00:28:17,862 --> 00:28:20,992
- Ti chiama ancora "figliolo"?
- Non dargli retta.

366
00:28:21,366 --> 00:28:23,236
È la tua chance di fuggire.

367
00:28:25,704 --> 00:28:27,874
Ci sta ascoltando, vero?

368
00:28:28,748 --> 00:28:31,838
Buffo come tu possa pensare
di potermi innervosire.

369
00:28:33,128 --> 00:28:35,628
No, ha fatto un buon lavoro, Jaeger,

370
00:28:36,381 --> 00:28:38,801
prendendo un ragazzo disadattato,

371
00:28:38,883 --> 00:28:42,513
dandogli un'arma e lodandolo
ogni volta che uccideva qualcuno.

372
00:28:42,595 --> 00:28:45,515
E se il ragazzo pensa che sia amore,
tanto meglio.

373
00:28:47,058 --> 00:28:47,978
D'altra parte,

374
00:28:48,393 --> 00:28:51,653
se un padre ti abitua così,
come sapresti la differenza?

375
00:28:52,188 --> 00:28:53,818
E pensi che lei sia meglio?

376
00:28:54,524 --> 00:28:58,154
Non mi mente.
Non mi chiede di mentire a me stesso.

377
00:29:00,780 --> 00:29:03,370
Il Protettorato protegge.

378
00:29:05,660 --> 00:29:07,790
Non è quel che vuoi farci credere?

379
00:29:09,998 --> 00:29:12,078
Ho faticato tanto per crederci.

380
00:29:14,335 --> 00:29:16,795
Una volta sognavo Reileen,

381
00:29:17,422 --> 00:29:19,052
la sua famiglia,

382
00:29:20,175 --> 00:29:21,885
la persona che sarebbe stata.

383
00:29:23,011 --> 00:29:26,601
Ma prima ancora di sapere
che l'avevano venduta alla Yakuza,

384
00:29:27,515 --> 00:29:29,135
parte di me lo pensava già.

385
00:29:30,435 --> 00:29:31,685
Anche tu.

386
00:29:32,854 --> 00:29:33,984
E anche lui.

387
00:29:35,857 --> 00:29:39,357
L'unica cosa che il Protettorato protegge
è se stesso.

388
00:29:39,444 --> 00:29:41,204
Rei ne è la prova.

389
00:29:41,279 --> 00:29:43,529
Distorce i fatti. Non è andata così.

390
00:29:43,615 --> 00:29:45,235
Non m'importa chi è diventata,

391
00:29:45,867 --> 00:29:48,747
io non le avrei mai fatto del male.

392
00:29:49,162 --> 00:29:51,082
Tu non hai visto certe cose.

393
00:29:51,164 --> 00:29:54,254
Non importa, non hai scuse
per quel che hai fatto.

394
00:29:54,334 --> 00:29:56,464
Quale uomo uccide una sorella?

395
00:29:56,544 --> 00:29:58,384
Lo stesso che ha ucciso suo padre.

396
00:29:59,339 --> 00:30:00,839
Penso che lei lo sapesse.

397
00:30:03,635 --> 00:30:05,795
Forse non siamo poi così diversi.

398
00:30:07,722 --> 00:30:09,602
Non ho mai temuto la verità.

399
00:30:10,183 --> 00:30:12,063
Basta con questo piagnisteo.

400
00:30:12,936 --> 00:30:14,186
Ascoltami, soldato...

401
00:30:21,945 --> 00:30:22,775
Raccontami.

402
00:30:32,539 --> 00:30:33,539
Ci siamo battuti.

403
00:30:34,707 --> 00:30:35,707
Questo lo sai.

404
00:30:37,335 --> 00:30:39,665
Ma non voleva uccidermi.

405
00:30:43,383 --> 00:30:45,763
Poteva fare un milione di cose.

406
00:30:47,136 --> 00:30:49,306
Abbiamo continuato, trattato.

407
00:30:50,390 --> 00:30:52,850
- Poteva prendermi la pistola.
- Dai.

408
00:30:53,393 --> 00:30:54,233
Fallo.

409
00:30:56,855 --> 00:30:58,105
Non smetterò mai.

410
00:31:00,400 --> 00:31:01,360
Lì ho capito.

411
00:31:07,866 --> 00:31:09,276
Voleva farsi uccidere?

412
00:31:15,290 --> 00:31:16,710
Credo di sì.

413
00:31:18,960 --> 00:31:21,920
Comunque, ho premuto il grilletto.

414
00:31:24,048 --> 00:31:26,968
Ma il suo destino era segnato da tempo.

415
00:31:29,137 --> 00:31:33,057
Da quando ho lasciato che Jaeger
mi scegliesse per il CTAC,

416
00:31:33,516 --> 00:31:35,636
affidandola a lui.

417
00:31:37,437 --> 00:31:39,357
Quello è stato il nostro errore.

418
00:31:40,189 --> 00:31:42,729
Partì tutto da noi.

419
00:31:43,526 --> 00:31:48,816
Da quel momento in poi,
la vita di Rei aveva una scadenza.

420
00:32:09,802 --> 00:32:11,432
Che è successo al suo uomo?

421
00:32:12,055 --> 00:32:13,055
L'ho perso.

422
00:32:16,517 --> 00:32:18,727
Datemi l'unità di Veutin sui monitor.

423
00:32:32,200 --> 00:32:33,160
Comandante Kemp.

424
00:32:33,785 --> 00:32:36,405
- Volevo chiederle una cosa.
- Prego.

425
00:32:38,915 --> 00:32:40,325
Riconosce quest'uomo?

426
00:32:40,750 --> 00:32:42,420
No. Dovrei?

427
00:32:45,380 --> 00:32:50,180
Anil Imani. È mio fratello.
È scomparso lavorando per lei.

428
00:32:55,098 --> 00:32:57,098
Mi spiace, è una grande guerra.

429
00:32:57,558 --> 00:32:59,518
Non conosco tutti i soldati.

430
00:33:00,311 --> 00:33:01,771
Potrebbe essere in giro.

431
00:33:02,188 --> 00:33:05,688
Passerò la foto tra i ranghi,
magari otteniamo qualcosa.

432
00:33:08,152 --> 00:33:11,572
Il Protettorato ha distrutto così
molte famiglie.

433
00:33:14,784 --> 00:33:15,874
Che sta facendo?

434
00:33:18,830 --> 00:33:21,580
Sono le mie bobine dati.

435
00:33:22,583 --> 00:33:26,963
Sono sensibili, da scariche.
Può prestarmi il suo caricabatterie?

436
00:33:28,172 --> 00:33:29,012
Certo.

437
00:33:31,050 --> 00:33:32,050
Prego.

438
00:33:47,191 --> 00:33:48,321
SERVIZIO NON DISPONIBILE

439
00:33:56,451 --> 00:33:58,791
- Li hai sentiti?
- Dicono di aspettare.

440
00:33:58,870 --> 00:34:02,710
C'è un satellite del Protettorato sopra,
potrebbe localizzarci.

441
00:34:02,832 --> 00:34:05,252
- Tra quanto se ne andrà?
- Un paio d'ore.

442
00:34:05,334 --> 00:34:09,714
Se non rischi, non vinci.
Partendo ora, avremo una chance.

443
00:34:09,797 --> 00:34:13,507
La caverna è difendibile,
soprattutto con la tua arma.

444
00:34:14,802 --> 00:34:17,222
- La mia arma?
- Quella usata sul Mat.

445
00:34:18,264 --> 00:34:19,394
Non vuoi dirmelo?

446
00:34:23,269 --> 00:34:25,689
Riunite tutti, preparatevi.

447
00:34:26,355 --> 00:34:27,725
Muoversi al mio ordine.

448
00:34:29,192 --> 00:34:31,072
Certo. Decidi tu.

449
00:34:33,696 --> 00:34:34,816
Dobbiamo parlare.

450
00:34:35,656 --> 00:34:37,236
Mi dispiace per prima.

451
00:34:39,452 --> 00:34:40,872
Per aver reagito.

452
00:34:42,538 --> 00:34:45,538
Stavo tornando in me stessa
e non potevo fermarmi.

453
00:34:47,168 --> 00:34:47,998
Grazie.

454
00:34:50,338 --> 00:34:51,548
Ma non è quello.

455
00:34:53,674 --> 00:34:54,554
È Kemp.

456
00:34:56,177 --> 00:34:58,507
Ho controllato il log del segnalatore.

457
00:34:58,596 --> 00:35:01,676
Le coordinate inviate da Kovacs
non sono mai partite.

458
00:35:02,642 --> 00:35:05,772
Se Kemp non le ha ricevute,
come ha fatto a trovarci?

459
00:35:06,854 --> 00:35:10,024
E ha detto
di non aver mai conosciuto Anil.

460
00:35:12,527 --> 00:35:15,817
Allora perché ha la sua cazzo di pila
appesa al collo?

461
00:35:23,287 --> 00:35:24,997
È ora di pareggiare i conti.

462
00:35:37,802 --> 00:35:39,802
Quindi non aspettate il satellite?

463
00:35:42,515 --> 00:35:43,385
Quanto?

464
00:35:43,891 --> 00:35:45,521
Ancora qualche ora.

465
00:35:45,601 --> 00:35:47,101
Quant'è che fai il traditore?

466
00:35:50,356 --> 00:35:53,026
- Che diavolo dici?
- Sai come funziona.

467
00:35:53,109 --> 00:35:54,899
Io domando, tu rispondi.

468
00:35:55,403 --> 00:35:57,283
Solo la verità può salvarti.

469
00:35:57,738 --> 00:35:58,948
Per chi lavori?

470
00:36:02,076 --> 00:36:04,496
"Tutte le guerre si basano sull'inganno."

471
00:36:05,538 --> 00:36:06,658
Non dicevi così?

472
00:36:09,000 --> 00:36:12,210
Mi sbagliavo, non è la vera Falconer.

473
00:36:12,628 --> 00:36:14,458
Giustiziatela, ora!

474
00:36:24,807 --> 00:36:26,427
Non sei un rivoluzionario.

475
00:36:26,934 --> 00:36:29,524
Perché non c'è nessuna rivoluzione.

476
00:36:30,563 --> 00:36:32,443
Per cosa è morta la tua gente?

477
00:36:32,857 --> 00:36:36,987
I fanti credono sia reale,
ma è solo una commedia sanguinaria.

478
00:36:37,403 --> 00:36:38,653
La storia è già scritta.

479
00:36:39,113 --> 00:36:42,913
- Ora mantieni quel che hai promesso.
- Non ti ho promesso nulla!

480
00:36:45,119 --> 00:36:47,539
Questo simbolo è lo stemma di famiglia.

481
00:36:48,247 --> 00:36:50,497
Questo è l'I.D.U. di mio fratello.

482
00:36:50,583 --> 00:36:53,633
Tuo fratello si è fatto uccidere
proprio come...

483
00:36:55,129 --> 00:36:58,969
No, ci serve vivo.
È la prova che la guerra è una menzogna.

484
00:36:59,050 --> 00:37:00,050
Troppo tardi.

485
00:37:00,134 --> 00:37:03,014
Il satellite non esiste.
È il Protettorato in arrivo.

486
00:37:03,095 --> 00:37:05,715
Legatelo e raccogliete tutte le armi.

487
00:37:05,806 --> 00:37:07,846
Attraverseremo la radura.

488
00:37:07,934 --> 00:37:09,484
- E lui?
- Deve scegliere.

489
00:37:10,603 --> 00:37:11,983
Pensi sia affidabile?

490
00:37:13,356 --> 00:37:14,396
Sei sempre tu.

491
00:37:21,822 --> 00:37:23,122
- Di qua.
- Aspetta.

492
00:37:24,909 --> 00:37:26,119
Oh, merda.

493
00:37:28,246 --> 00:37:29,536
Bersaglio acquisito.

494
00:37:30,331 --> 00:37:31,501
È quello che penso?

495
00:37:36,754 --> 00:37:39,304
Non sparate! Sono dei vostri!

496
00:37:39,674 --> 00:37:40,554
Fermo lì.

497
00:37:41,801 --> 00:37:43,091
Kemp era il tuo uomo.

498
00:37:44,345 --> 00:37:47,385
Ecco perché sapeva dov'erano i miei.
Gliel'hai detto tu.

499
00:37:50,476 --> 00:37:52,936
- Kovacs.
- Sta succedendo qualcosa.

500
00:37:53,020 --> 00:37:56,320
Chiamate Danica Harlan.
Vi dirà che lavoro per lei.

501
00:37:56,399 --> 00:37:57,359
Veutin, zittiscilo.

502
00:38:05,074 --> 00:38:09,454
La guerra, la tregua,
l'hai gestita da dentro.

503
00:38:09,787 --> 00:38:11,117
Questo è tradimento.

504
00:38:11,205 --> 00:38:12,825
Il Protettorato ti deporrà.

505
00:38:13,207 --> 00:38:14,127
Come?

506
00:38:15,084 --> 00:38:16,344
Il pianeta è al buio.

507
00:38:16,752 --> 00:38:17,592
Arrestatelo.

508
00:38:22,341 --> 00:38:23,551
Non puoi farlo!

509
00:38:23,634 --> 00:38:26,554
Non hai prove per arrestarmi.

510
00:38:28,472 --> 00:38:31,392
La tua risorsa ha la custodia nativa
di uno Spedi.

511
00:38:31,475 --> 00:38:33,475
La doppia custodia è un reato capitale.

512
00:38:33,561 --> 00:38:35,441
Ho tutte le prove che servono.

513
00:38:46,574 --> 00:38:47,414
Copritela!

514
00:38:56,334 --> 00:38:57,214
Non resisto!

515
00:42:01,852 --> 00:42:03,652
Sottotitoli: Gianni Pastore

