1
00:00:11,177 --> 00:00:14,307
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:55,096 --> 00:00:56,506
<i>Ez az egész sztori,</i>

3
00:00:56,598 --> 00:00:59,178
<i>amit maguk, nagy semmik</i>

4
00:00:59,267 --> 00:01:03,937
<i>a hájas seggükön ülve végignéznek,</i>
<i>rólam szól.</i>

5
00:01:04,022 --> 00:01:06,822
TALÁN ANNYI PÉNZE VOLT,
HOGY NEM TUDTA SZÁMON TARTANI

6
00:01:08,026 --> 00:01:09,396
<i>Pfuj! Pont ő?</i>

7
00:01:09,486 --> 00:01:12,276
A „NÉMET ÖRÖKÖSNŐ”,
AKI BEVETTE MANHATTANT!

8
00:01:12,363 --> 00:01:13,283
<i>Rólam.</i>

9
00:01:14,032 --> 00:01:15,162
<i>Ismernek engem.</i>

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,043
<i>Engem mindenki ismer.</i>

11
00:01:20,080 --> 00:01:21,370
<i>Ikon vagyok.</i>

12
00:01:23,416 --> 00:01:24,456
<i>Legenda.</i>

13
00:01:27,921 --> 00:01:28,761
A CSALÓKIRÁLYNŐ

14
00:01:28,838 --> 00:01:32,338
<i>A kamu örökösnő sok ezer dollárt csalt ki</i>

15
00:01:32,425 --> 00:01:36,755
<i>gourmet étkezések, luxuslakosztályok</i>
<i>és magánrepülőgép-utak formájában.</i>

16
00:01:36,846 --> 00:01:39,806
<i>Állítólag Manhattan</i>
<i>társasági elitjét is megvezette,</i>

17
00:01:39,891 --> 00:01:42,351
<i>megszégyenítve a művészvilág,</i>
<i>az ingatlanpiac,</i>

18
00:01:42,435 --> 00:01:45,765
<i>a divatipar,</i>
<i>a Wall Street legnagyobb neveit.</i>

19
00:01:45,855 --> 00:01:49,725
<i>Tudják, ez mind hazugság.</i>
<i>Én semmi rosszat nem tettem.</i>

20
00:01:49,818 --> 00:01:50,938
<i>Baromság az egész!</i>

21
00:01:51,027 --> 00:01:54,947
Anna Delvey egy mestermű,
köcsögök, úgyhogy mind bekap…

22
00:01:57,784 --> 00:01:59,874
<i>Én megdolgozom a sikeremért.</i>

23
00:01:59,953 --> 00:02:02,083
<i>Kiérdemlem az eredményeimet.</i>

24
00:02:02,872 --> 00:02:04,212
<i>Jól figyeljenek!</i>

25
00:02:04,290 --> 00:02:06,580
<i>Talán tanulhatnak tőlem.</i>

26
00:02:07,502 --> 00:02:10,802
<i>Kétlem, de a remény hal meg utoljára.</i>

27
00:02:11,756 --> 00:02:14,256
EZ A TÖRTÉNET TELJES EGÉSZÉBEN IGAZ.

28
00:02:14,342 --> 00:02:17,182
KIVÉVE A KITALÁLT RÉSZEKET.

29
00:02:52,922 --> 00:02:54,092
2018. MÁJUS 28.

30
00:03:05,768 --> 00:03:07,648
A manhattani kerületi ügyészség

31
00:03:07,729 --> 00:03:11,019
{\an8}örömmel jelenti be,
hogy vádat emel Anna Sorokin ellen.

32
00:03:11,107 --> 00:03:14,187
{\an8}Miss Sorokin Anna Delvey néven is ismert.

33
00:03:14,277 --> 00:03:15,397
<i>Miss Sorokint</i>

34
00:03:15,486 --> 00:03:17,446
<i>New York állam legfelsőbb bírósága</i>

35
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
két rendbeli
minősített nagy értékű lopással,

36
00:03:20,783 --> 00:03:23,333
három rendbeli nagy értékű lopással,
egy rendbeli

37
00:03:23,411 --> 00:03:26,661
<i>kis értékű lopással,</i>
<i>szolgáltatás eltulajdonításával vádolja.</i>

38
00:03:26,748 --> 00:03:29,328
Anna Sorokin fehérgalléros bűnöző,

39
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
gazdag nőnek adta ki magát

40
00:03:30,960 --> 00:03:33,920
azzal a céllal,
hogy sok millió dollárt lopjon el.

41
00:03:34,005 --> 00:03:37,335
A nyomozás jelenleg is tart.

42
00:03:37,425 --> 00:03:40,085
{\an8}Aki úgy gondolja, a vádlott áldozata volt,

43
00:03:40,178 --> 00:03:42,558
{\an8}hívja a pénzügyi csalást
bejelentő vonalat!

44
00:03:42,639 --> 00:03:43,599
{\an8}Köszönöm.

45
00:03:43,681 --> 00:03:45,061
{\an8}A „ KAMU ÖRÖKÖSNŐ” VÉGE!

46
00:03:45,141 --> 00:03:46,141
{\an8}Olvastad?

47
00:03:46,726 --> 00:03:48,646
{\an8}<i>A csaj New Yorkban van.</i>

48
00:03:48,728 --> 00:03:51,608
{\an8}Hihetetlen! Szerinted hogy kapták el?

49
00:03:51,689 --> 00:03:53,109
<i>Ez a karma, édesem.</i>

50
00:03:53,191 --> 00:03:55,321
Az univerzum bosszúja.

51
00:04:00,281 --> 00:04:02,871
Innunk kell Annára. Láttad a cikket?

52
00:04:03,534 --> 00:04:04,584
Én nem ismerem.

53
00:04:05,328 --> 00:04:06,618
Mi nem ismerjük.

54
00:04:06,704 --> 00:04:08,254
Drágám, megírta az újság!

55
00:04:09,666 --> 00:04:12,836
Ebből nagy ügy lehet.

56
00:04:14,003 --> 00:04:15,763
Nem szeretném, ha megaláznának.

57
00:04:15,838 --> 00:04:18,968
Egy cikk volt, egy újságírótól.
Ráadásul a<i> Postban.</i>

58
00:04:19,050 --> 00:04:20,970
Senki nem fogja átvenni.

59
00:04:21,052 --> 00:04:22,182
Miért tennék?

60
00:04:22,262 --> 00:04:25,142
Kit érdekelne a szerencsétlen Anna Delvey?

61
00:04:25,223 --> 00:04:27,563
Nora. Üdv, drágám!

62
00:04:53,418 --> 00:04:56,248
- Látsz valamit?
- Még nincsenek kiosztva feladatok.

63
00:04:56,337 --> 00:04:57,587
Most szólok.

64
00:04:58,214 --> 00:05:00,554
Ha Melaniát sózzák rám, megölöm.

65
00:05:00,633 --> 00:05:03,473
Nem írok több cikket Melaniáról.

66
00:05:03,553 --> 00:05:05,643
Hiányoznak Obamáék.

67
00:05:05,722 --> 00:05:07,642
Lehet, hogy van egy sztorim.

68
00:05:10,727 --> 00:05:13,017
Gondoltam, bedobom, lesz, ami lesz.

69
00:05:13,604 --> 00:05:16,404
- Ez az, menj be! Rajta!
- Hajrá!

70
00:05:16,482 --> 00:05:17,862
- Próbáld meg!
- Miért ne?

71
00:05:17,942 --> 00:05:18,862
Oké.

72
00:05:18,943 --> 00:05:20,863
- Gyerünk!
- Jó, leszarom, bemegyek.

73
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
- Ez az!
- Igen.

74
00:05:24,907 --> 00:05:26,827
Nem bírom nézni.

75
00:05:27,952 --> 00:05:29,792
Jól hangzik.

76
00:05:31,122 --> 00:05:33,672
Vivian! Épp megbeszélés van.

77
00:05:33,750 --> 00:05:35,750
Tudom, és még mielőtt végeznétek,

78
00:05:35,835 --> 00:05:38,045
be akartam dobni az új sztorimat.

79
00:05:41,466 --> 00:05:42,796
Miről van szó?

80
00:05:42,884 --> 00:05:45,974
A neve Anna Delvey
vagy Anna Sorokin, senki sem tudja.

81
00:05:46,054 --> 00:05:47,894
Vagy szupergazdag német örökösnő,

82
00:05:47,972 --> 00:05:50,312
vagy nincstelen, és talán orosz.

83
00:05:50,391 --> 00:05:52,351
- Vivian…
- Ez a lényeg, nem tudni.

84
00:05:52,435 --> 00:05:55,515
Bárki is ő,
az ügyészség most hozatja át LA-ből,

85
00:05:55,605 --> 00:05:56,935
ma emelnek vádat ellene.

86
00:05:57,023 --> 00:06:00,033
Megyek a bíróságra, már késésben vagyok!

87
00:06:00,109 --> 00:06:01,689
- Ezen dolgozom.
- Landon…

88
00:06:01,778 --> 00:06:04,448
- Vivian!
- A Wall Street-i #MeToo-sztori az övé.

89
00:06:04,530 --> 00:06:06,570
Muszáj?

90
00:06:07,784 --> 00:06:10,834
- Az a sztori…
- Most miért panaszkodsz?

91
00:06:10,912 --> 00:06:13,462
Valami érdekeset
és provokatívat osztottam rád.

92
00:06:13,539 --> 00:06:15,499
Aha, kösz.

93
00:06:15,583 --> 00:06:17,383
Hadd dolgozzak ezen, Landon!

94
00:06:18,044 --> 00:06:21,674
- Paul adja ki a feladatokat.
- Jó, de ez címlap-anyag.

95
00:06:21,756 --> 00:06:23,546
Ostoba gazdag liba. Nem hinném.

96
00:06:23,633 --> 00:06:25,803
Hadd csináljak vele egy interjút!

97
00:06:25,885 --> 00:06:27,045
Vivian…

98
00:06:27,136 --> 00:06:30,176
A vádirat kész regény.

99
00:06:30,264 --> 00:06:33,484
A vádpontok,
a helyszínek, a szereplők, tiszta őrület!

100
00:06:33,559 --> 00:06:37,189
Nagybankok, pénzügyi tanácsadók,
kockázati tőkealapok,

101
00:06:37,271 --> 00:06:40,651
ügyvédi irodák,
ingatlanfejlesztők, filantrópok, galériák,

102
00:06:40,733 --> 00:06:42,823
műkereskedők, a komplett divathét,

103
00:06:42,902 --> 00:06:47,242
a fél New York-i társasági elit,
és csak 26 éves!

104
00:06:47,323 --> 00:06:50,833
A cipőmet nem tudtam bekötni 26 évesen.
Tudod, hogy jó lesz.

105
00:06:51,911 --> 00:06:53,201
Hadd dolgozzak ezen!

106
00:06:54,997 --> 00:06:56,707
A feladatokat Paul osztja ki.

107
00:06:56,791 --> 00:06:58,291
Wall Street, #MeToo.

108
00:07:01,421 --> 00:07:02,381
Hát jó.

109
00:07:02,463 --> 00:07:03,883
Három héten belül kérem!

110
00:07:03,965 --> 00:07:05,005
Meglesz.

111
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Vizsgálati fogságot kérünk.

112
00:07:27,488 --> 00:07:28,448
Nincs óvadék? Ugyan!

113
00:07:28,531 --> 00:07:31,201
A vádlott
csak azért áll ma a bíróság előtt,

114
00:07:31,284 --> 00:07:33,544
mert ön engedélyezte, hogy elfogjuk.

115
00:07:33,619 --> 00:07:35,079
A vizsgálati fogság indokolt.

116
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
- Bírónő…
- Megszökhet.

117
00:07:36,956 --> 00:07:38,206
Az ügyészség súlyos

118
00:07:38,291 --> 00:07:40,211
börtönbüntetést fog indítványozni.

119
00:07:40,293 --> 00:07:42,133
A vizsgálati fogság indokolt.

120
00:07:42,211 --> 00:07:44,591
Ügyfelem szándéka
visszatérni a bíróság elé.

121
00:07:44,672 --> 00:07:47,882
Bírónő, ő egy fiatal,
nem erőszakos elkövető!

122
00:07:47,967 --> 00:07:51,387
Méltányos óvadék esetén
átadom az útlevelét,

123
00:07:51,471 --> 00:07:53,971
ő pedig segíthet nekem a saját védelmében,

124
00:07:54,056 --> 00:07:57,346
ami hatalmas munka lesz,
tekintve a pénzügyi vádakat.

125
00:08:01,063 --> 00:08:04,193
Miss Sorokin, Mr. Spodek kérte,
fontoljam meg az óvadékot.

126
00:08:04,275 --> 00:08:05,895
Így van.

127
00:08:05,985 --> 00:08:07,735
A legkevésbé sem bízom abban,

128
00:08:07,820 --> 00:08:10,450
hogy ön visszatér ide,
hogy számon kérhessük.

129
00:08:10,531 --> 00:08:12,201
A legkevésbé sem.

130
00:08:12,867 --> 00:08:15,747
Rikers Islanden lesz vizsgálati fogságban.

131
00:08:15,828 --> 00:08:17,328
A vizsgálati fogság életbe lép.

132
00:08:21,083 --> 00:08:23,713
- Vitézül küzdött odabent.
- Kösz.

133
00:08:23,794 --> 00:08:27,804
El se tudom képzelni,
hogy egy fiatal nő bekerül a Rikersbe.

134
00:08:27,882 --> 00:08:28,722
Megesik.

135
00:08:28,799 --> 00:08:31,259
Nem láttam rokonokat a tárgyalóteremben.

136
00:08:31,344 --> 00:08:32,474
Nem nyilatkozom.

137
00:08:33,054 --> 00:08:35,064
- Nem is kértem.
- De akarta.

138
00:08:35,139 --> 00:08:38,519
Maga talán tudja,
Anna hogy keveredett bele ebbe.

139
00:08:38,601 --> 00:08:39,481
No comment.

140
00:08:39,560 --> 00:08:41,150
Elég súlyos vádak,

141
00:08:41,229 --> 00:08:44,769
a világ két legnagyobb bankját
és a Fortresst érintik.

142
00:08:44,857 --> 00:08:47,147
A Fortress óriás magántőke-befektető.

143
00:08:47,235 --> 00:08:50,445
A legtöbb 26 éves nem ezen a pályán mozog,

144
00:08:50,530 --> 00:08:53,530
azt se tudják, hogy létezik,
ő mégis tudta.

145
00:08:53,616 --> 00:08:54,986
Honnan ismerte a Fortresst?

146
00:08:55,076 --> 00:08:56,486
No comment.

147
00:08:57,286 --> 00:09:00,956
Nagyon szeretnék leülni beszélni Annával.

148
00:09:01,040 --> 00:09:02,330
Nem fog megtörténni.

149
00:09:02,416 --> 00:09:05,416
A <i>Post </i>két cikkben is
„kamu örökösnőnek” nevezte.

150
00:09:05,503 --> 00:09:06,713
Senki se olvassa.

151
00:09:06,796 --> 00:09:09,756
Az esküdtek olvassák,
és a <i>Post </i>gúnyt űz belőle.

152
00:09:09,840 --> 00:09:12,260
Ostoba gazdag liba? Kizárt.

153
00:09:12,343 --> 00:09:14,933
Ő nem ostoba.
Nem tudom, mi, de nem ostoba.

154
00:09:15,012 --> 00:09:17,102
- Nézze…
- Megérdemli, hogy megtudják.

155
00:09:17,974 --> 00:09:20,734
Egyetlen interjú!
Annyit kérek, beszéljen vele!

156
00:09:20,810 --> 00:09:21,850
Döntse el ő!

157
00:09:23,563 --> 00:09:24,563
Ki maga?

158
00:09:25,398 --> 00:09:27,568
Vivian Kent. Vivian.

159
00:09:27,650 --> 00:09:29,190
Vivian Kent. Vivian!

160
00:09:29,277 --> 00:09:32,607
Én erre megyek, maga nem.

161
00:09:50,840 --> 00:09:51,920
<i>Ne haragudj!</i>

162
00:09:52,592 --> 00:09:56,512
Egyedül ültem egy váróban
terhes nők között.

163
00:09:57,346 --> 00:10:00,766
Annyira sajnálom!

164
00:10:00,850 --> 00:10:02,640
Egész délután

165
00:10:02,727 --> 00:10:07,727
perverz terhesmolesztálónak néztek
dr. Harris rendelőjében.

166
00:10:08,899 --> 00:10:09,859
Villa.

167
00:10:12,236 --> 00:10:15,696
Még egyszer, sajnálom!

168
00:10:16,741 --> 00:10:21,291
- Dolgom volt.
- Ez kevés.

169
00:10:22,663 --> 00:10:26,753
Nagyon jó sztori. Anna tényleg…

170
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Figyelemreméltó a nő.

171
00:10:28,210 --> 00:10:30,590
Anna börtönben van.
Tudod, mi figyelemreméltó?

172
00:10:30,671 --> 00:10:33,801
Önerőből előrejutni,
megdolgozni a sikerért,

173
00:10:33,883 --> 00:10:35,723
elmenni az ultrahangos időpontra.

174
00:10:35,801 --> 00:10:39,351
Ezért megérte lemaradni arról,
milyen nemű.

175
00:10:44,101 --> 00:10:44,981
Jól van.

176
00:10:45,770 --> 00:10:46,600
Mondd!

177
00:10:46,687 --> 00:10:47,857
A Fortress!

178
00:10:48,773 --> 00:10:52,863
Oda senki sem jut be,
csak ha hatalma vagy pénze van.

179
00:10:52,943 --> 00:10:56,113
Ha Anna megtette,
komoly pénzügyi tehetséget mutatott.

180
00:10:56,197 --> 00:10:57,277
Ha nem tette meg,

181
00:10:57,365 --> 00:10:59,735
akkor is
komoly pénzügyi tehetséget mutatott.

182
00:10:59,825 --> 00:11:02,195
Tagja volt a New York-i társasági elitnek.

183
00:11:02,286 --> 00:11:04,076
Az egy zárt világ.

184
00:11:04,163 --> 00:11:06,753
Vagy tényleg oda tartozott,
vagy becsapta őket.

185
00:11:06,832 --> 00:11:08,582
Így vagy úgy, ez nagy sztori!

186
00:11:08,668 --> 00:11:11,088
Láttad volna Pault! Wall Street, #MeToo.

187
00:11:14,423 --> 00:11:16,513
Nem kell elviselned Pault.

188
00:11:18,886 --> 00:11:20,506
Ne kezdd!

189
00:11:20,596 --> 00:11:21,636
Csak mondom,

190
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
talán túlértékeled, mekkora ügy volt.

191
00:11:28,145 --> 00:11:28,975
Nem.

192
00:11:29,980 --> 00:11:32,270
Oké? Hagyjuk!

193
00:11:33,734 --> 00:11:34,784
Segíteni próbálok.

194
00:11:47,415 --> 00:11:51,205
<i>Kedves Anna!</i>
<i>A </i>Manhattan Magazine<i> újságírója vagyok.</i>

195
00:11:51,293 --> 00:11:52,633
<i>Olvastam a történetéről.</i>

196
00:11:52,712 --> 00:11:54,672
<i>Az újságok igazságtalanok voltak.</i>

197
00:11:54,755 --> 00:11:57,045
<i>Kevés infót találtam, de az lenyűgöző,</i>

198
00:11:57,133 --> 00:11:59,143
<i>tudom, több van ebben a történetben.</i>

199
00:11:59,218 --> 00:12:02,178
<i>Tudom, hogy egy zseniális</i>
<i>és érdekes nő áll…</i>

200
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
„Zseniális és érdekes?”

201
00:12:04,390 --> 00:12:05,350
Túlzás?

202
00:12:07,685 --> 00:12:09,095
Hízelgéssel bármit elérsz.

203
00:12:09,186 --> 00:12:12,016
<i>…egy zseniális és érdekes nő áll emögött.</i>

204
00:12:12,106 --> 00:12:15,476
<i>egy esetleges cikk írása céljából.</i>

205
00:12:16,152 --> 00:12:18,702
<i>Remélem, a körülményekhez képest jól van,</i>

206
00:12:18,779 --> 00:12:21,779
<i>és hamarosan találkozunk.</i>
<i>Alább küldöm a számomat.</i>

207
00:12:22,658 --> 00:12:24,738
<i>Üdvözlettel: Vivian Kent.</i>

208
00:12:40,468 --> 00:12:41,428
Mi…

209
00:12:44,388 --> 00:12:45,308
Halló!

210
00:12:48,434 --> 00:12:52,734
Igen, fogadom a hívást Rikers Islandről.

211
00:12:54,690 --> 00:12:56,820
<i>Üdv, itt Vivian Kent!</i>

212
00:12:56,901 --> 00:12:58,901
Vivian! Itt Anna Delvey.

213
00:13:15,294 --> 00:13:16,554
FEGYINTÉZET

214
00:13:26,222 --> 00:13:27,562
Hüvelykujjat a szkennerre!

215
00:13:28,474 --> 00:13:30,104
Várja a „Rosie” feliratú buszt!

216
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
- Újabb busz?
- Sok busz jár itt.

217
00:13:39,819 --> 00:13:40,859
Belépő.

218
00:13:42,738 --> 00:13:44,818
És meddig kell várni?

219
00:13:44,907 --> 00:13:46,197
Vár, ameddig kell.

220
00:13:46,283 --> 00:13:48,833
Csak mert a baba megéhezik.

221
00:13:48,911 --> 00:13:51,501
Vár, ameddig kell.

222
00:14:05,302 --> 00:14:06,392
Szép napunk van.

223
00:14:09,682 --> 00:14:11,352
Ugyan, Spodek, élem az életem!

224
00:14:12,017 --> 00:14:13,597
Minek jött ide? Van telefon.

225
00:14:13,686 --> 00:14:15,226
Mert látnia kell ezt az arcot.

226
00:14:15,312 --> 00:14:17,572
Nézze meg! Ki tudna nemet mondani?

227
00:14:17,648 --> 00:14:20,188
Erre a gyereke előtt válaszoljak?

228
00:14:20,276 --> 00:14:22,436
Catherine, ne vigye perre az ügyet!

229
00:14:22,528 --> 00:14:24,278
De igen. A nő bűnöző.

230
00:14:24,363 --> 00:14:26,873
A város nagy bankjaitól,
hoteljeitől lopott.

231
00:14:26,949 --> 00:14:30,329
Állítólag. A bankokat utálják,
a hoteleket drágállják.

232
00:14:30,411 --> 00:14:33,081
- Ez mekkora…
- Butaság!

233
00:14:33,163 --> 00:14:37,423
Aki ilyeneket mond, az butaságokat beszél.

234
00:14:37,501 --> 00:14:39,751
Butaság, rendben.

235
00:14:39,837 --> 00:14:40,837
Todd, ne csinálja!

236
00:14:40,921 --> 00:14:43,301
Kínos helyzetbe hozta
a bankokat, hoteleket.

237
00:14:43,382 --> 00:14:45,762
Nem ejthetem a vádakat, a fejemet vennék.

238
00:14:45,843 --> 00:14:47,763
És nem is akarom.

239
00:14:47,845 --> 00:14:50,555
Ez a nő a jelképe annak,
mi nem stimmel Amerikával,

240
00:14:50,639 --> 00:14:52,059
és még csak nem is amerikai.

241
00:14:52,141 --> 00:14:53,641
Nem fogják elítélni.

242
00:14:53,726 --> 00:14:55,896
Robin Hood, népi hős.

243
00:14:55,978 --> 00:14:57,188
Ez a nő egy kis…

244
00:14:58,105 --> 00:14:59,565
csaló.

245
00:14:59,648 --> 00:15:01,228
Egy édes, kedves lány.

246
00:15:01,317 --> 00:15:05,027
Ez szexista megjegyzés.
Anna úgy néz ki, mint egy bűnöző.

247
00:15:05,112 --> 00:15:07,572
Szerintem ebben téved.

248
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
De én megpróbáltam. Apa megpróbálta, igaz?

249
00:15:10,409 --> 00:15:11,369
Apa megpróbálta.

250
00:15:11,994 --> 00:15:13,294
Találkozunk a bíróságon.

251
00:15:16,081 --> 00:15:19,631
Nem gondolt még rá,
hogy segít neki másik ügyvédet keríteni?

252
00:15:20,920 --> 00:15:22,250
Nem, Catherine.

253
00:15:22,338 --> 00:15:24,878
Nem sértegetni akarom. Ismer.

254
00:15:25,925 --> 00:15:31,885
Én is ismerem, tisztelem a szakterületét,
és az nem ez.

255
00:15:31,972 --> 00:15:32,972
Aggódom.

256
00:15:34,767 --> 00:15:36,227
Lakja be, Catherine!

257
00:15:37,478 --> 00:15:39,728
A perirat több mint 11 000 oldal.

258
00:15:40,814 --> 00:15:43,654
Hét ember van a csapatomban.

259
00:15:43,734 --> 00:15:46,074
Ez mély víz. Mentőövet dobok magának.

260
00:15:47,321 --> 00:15:48,451
Micsoda?

261
00:15:49,281 --> 00:15:51,661
Vádalkut intézek, maga elviszi neki,

262
00:15:51,742 --> 00:15:53,542
és gyorsan lezárjuk az ügyet.

263
00:15:54,453 --> 00:15:55,793
Elkerüljük a tárgyalást.

264
00:16:00,459 --> 00:16:03,669
<i>A 10.00-as járatra</i>
<i>van jegyem Kansas Citybe.</i>

265
00:16:03,754 --> 00:16:06,344
<i>Átrakhatnám egy későbbi járatra…</i>

266
00:16:06,423 --> 00:16:07,763
Sorokin!

267
00:16:10,594 --> 00:16:11,894
Én vagyok!

268
00:16:43,919 --> 00:16:44,999
Oda menjen!

269
00:16:51,010 --> 00:16:53,140
Vivian, nagyon köszönöm, hogy eljött!

270
00:16:53,220 --> 00:16:54,560
Üdv, Anna!

271
00:16:54,638 --> 00:16:58,138
Örülök, hogy megismerhetem. Hogy van? Jól?

272
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
Megvagyok. Nagyon örülök, hogy eljött.

273
00:17:03,647 --> 00:17:05,397
Mondta, hogy jön,

274
00:17:05,482 --> 00:17:10,152
de nekem azt mondták,
a médialátogatást hosszan kell egyeztetni…

275
00:17:13,198 --> 00:17:15,118
De maga rögtön jött.

276
00:17:15,200 --> 00:17:17,830
Nem médialátogatásra jöttem.

277
00:17:18,495 --> 00:17:19,615
Rémesen bürokratikus.

278
00:17:20,789 --> 00:17:22,459
Akkor ez egy sima látogatás?

279
00:17:22,541 --> 00:17:24,291
Igen. Így sokkal gyorsabb.

280
00:17:27,546 --> 00:17:31,336
A médialátogatás estében
mindenféle engedélyek kellenek,

281
00:17:31,425 --> 00:17:34,335
de valójában
bárki felkereshet egy fogvatartottat.

282
00:17:34,428 --> 00:17:36,508
Csak buszra ültem, és itt vagyok.

283
00:17:37,723 --> 00:17:38,773
Oké.

284
00:17:43,395 --> 00:17:48,775
Tudom, hogy interjút akar, de én… Én nem…

285
00:17:50,486 --> 00:17:53,236
Nem tudom, csak nem akarok…

286
00:17:53,322 --> 00:17:56,832
Nem kell most beleegyeznie.

287
00:17:57,951 --> 00:17:59,581
Háttérbeszélgetés lesz,

288
00:17:59,661 --> 00:18:02,831
nem idézhetem,
nem utalhatok arra, hogy beszéltünk.

289
00:18:02,915 --> 00:18:06,285
Megismerjük egymást, aztán dönt. Oké?

290
00:18:06,376 --> 00:18:07,286
Oké.

291
00:18:08,587 --> 00:18:10,707
Az ügyésznő?

292
00:18:10,798 --> 00:18:13,628
- Az ügyészhelyettes, Catherine McCaw?
- Igen, McCaw.

293
00:18:13,717 --> 00:18:16,387
McCaw olyan képet fest rólam,

294
00:18:16,470 --> 00:18:21,600
hogy ostoba, sekélyes, felszínes ember
vagyok, aki csak a pénzre hajt.

295
00:18:22,601 --> 00:18:26,021
Szeretném, ha tudná,
hogy én nem ilyen vagyok.

296
00:18:27,272 --> 00:18:28,772
Nem egy partizós kiscsaj.

297
00:18:29,858 --> 00:18:31,688
Egy céget próbálok felépíteni.

298
00:18:31,777 --> 00:18:32,857
Oké.

299
00:18:32,945 --> 00:18:34,945
Ott a névügy is.

300
00:18:35,030 --> 00:18:36,950
Szerinte álnevet használtam.

301
00:18:37,032 --> 00:18:38,452
Ez őrület!

302
00:18:38,534 --> 00:18:42,124
A Delvey nem álnév,
hanem anyukám lánykori neve.

303
00:18:43,122 --> 00:18:44,042
Persze.

304
00:18:45,457 --> 00:18:48,707
Anna, ha megadna pár nevet,

305
00:18:48,794 --> 00:18:51,514
akikkel beszélhetek, barátok, üzlettársak,

306
00:18:51,588 --> 00:18:54,418
bárki, aki megerősítheti a maga verzióját,

307
00:18:54,508 --> 00:18:56,468
az sokat segítene az interjúnál.

308
00:18:57,511 --> 00:19:00,101
Szóval ez nem hivatalos,
amíg bele nem egyezek?

309
00:19:00,180 --> 00:19:01,560
Igen.

310
00:19:01,640 --> 00:19:03,770
Gondoltam, ha van mód arra,

311
00:19:03,851 --> 00:19:06,481
hogy bebizonyítsuk, rendelkezik a pénzzel…

312
00:19:06,562 --> 00:19:08,772
Számomra a pénz nem téma.

313
00:19:08,856 --> 00:19:12,936
És ha az ügyészség kételkedik bennem,
ha azt hiszik, nincs pénzem,

314
00:19:13,026 --> 00:19:16,906
miért nem engedélyezik az óvadékot?
Akkor kiderülne.

315
00:19:17,698 --> 00:19:22,578
Ha akkora csaló vagyok, ez könnyű teszt:
le tudja tenni az óvadékot?

316
00:19:22,661 --> 00:19:25,961
Próbálják meg, és kiderül!
Erre helyette itt vagyok.

317
00:19:35,716 --> 00:19:38,836
Reggelente felébredek,

318
00:19:38,927 --> 00:19:44,267
és mindig azt hiszem,
csak egy szörnyű álom volt.

319
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
Aztán jön egy zaj vagy egy szag,

320
00:19:50,230 --> 00:19:55,190
vagy a szemem sarkából

321
00:19:55,277 --> 00:19:57,527
meglátom a rácsot…

322
00:20:00,199 --> 00:20:03,289
és rájövök, hogy ez tényleg megtörténik.

323
00:20:05,996 --> 00:20:08,326
Anna, nem esik baja idebent?

324
00:20:09,333 --> 00:20:10,963
Biztonságban van?

325
00:20:11,710 --> 00:20:17,380
Ez a hely… nagyon más, mint a való élet,

326
00:20:17,466 --> 00:20:21,046
és most nem
egy bizonyos életszínvonalról beszélek.

327
00:20:21,136 --> 00:20:22,426
Nem vagyok elkényeztetve.

328
00:20:25,057 --> 00:20:29,477
Vannak itt lányok, akik bűnözők,

329
00:20:29,561 --> 00:20:32,691
veszélyes emberek.

330
00:20:32,773 --> 00:20:37,033
Vivian, én nem tettem semmi rosszat!

331
00:20:37,110 --> 00:20:41,160
Nem követtem el azt,
amivel az ügyész vádol.

332
00:20:43,700 --> 00:20:47,620
Ez az egész valami félreértés.

333
00:20:48,622 --> 00:20:50,252
Nekem nem itt a helyem.

334
00:20:51,833 --> 00:20:54,043
Nem tudom, túlélem-e.

335
00:20:54,920 --> 00:20:56,960
Nem lesz semmi baj.

336
00:20:58,966 --> 00:21:01,796
Talán most nem úgy néz ki,
de nem lesz baj.

337
00:21:01,885 --> 00:21:04,135
- Minden rendben lesz.
- Tilos az érintés!

338
00:21:13,021 --> 00:21:15,441
- Vivian!
- Igen?

339
00:21:16,066 --> 00:21:17,896
Maga…

340
00:21:17,985 --> 00:21:22,235
Maga terhes, vagy csak ennyire kövér?

341
00:21:26,535 --> 00:21:27,405
Terhes vagyok.

342
00:21:28,787 --> 00:21:29,657
Oké.

343
00:21:48,890 --> 00:21:51,020
- Miben mesterkedsz, kölyök?
- Semmiben.

344
00:21:53,353 --> 00:21:56,153
- Tegnap hol voltál?
- Orvosnál.

345
00:21:56,231 --> 00:21:57,821
Még egy kérdés: egész nap?

346
00:21:58,483 --> 00:22:03,163
Nem, interjúztam is a Wall Street-cikkhez.

347
00:22:03,864 --> 00:22:08,164
Sok a #MeToo-sztori,
idő kellett feldolgozni mindet.

348
00:22:13,206 --> 00:22:14,576
Kurva élet!

349
00:22:14,666 --> 00:22:16,286
Te elmentél a Rikersbe.

350
00:22:16,376 --> 00:22:18,456
Anna válaszolt, és odamentél.

351
00:22:18,545 --> 00:22:20,625
Igen. Önállósítottad magad. Jó kislány!

352
00:22:21,465 --> 00:22:23,875
- Harcolj a hatalom ellen!
- Halkabban!

353
00:22:23,967 --> 00:22:24,797
Imponáló.

354
00:22:24,885 --> 00:22:28,215
Paul ledarálja a csontjaidat,
ha rajtakap, de akkor is!

355
00:22:28,305 --> 00:22:29,675
Nem fogja rajtakapni.

356
00:22:29,765 --> 00:22:32,385
Ne üljetek a Pulitzereteken,
gyertek segíteni!

357
00:22:32,476 --> 00:22:33,476
Mire van szükséged?

358
00:22:33,560 --> 00:22:35,980
Eddig ezek a bírósági anyagok Annáról.

359
00:22:37,147 --> 00:22:39,357
Semmit nem derül ki belőlük.

360
00:22:39,441 --> 00:22:43,571
Nincs nyom, nem tudom, kivel találkozott,

361
00:22:43,653 --> 00:22:47,203
kik a barátai. Találnom kell valakit,
aki mesél nekem Annáról.

362
00:22:47,282 --> 00:22:50,242
Források kellenek, nevek.
Ebben mindenki névtelen.

363
00:22:51,453 --> 00:22:52,953
Fatima, mit művelnek ezek?

364
00:22:54,414 --> 00:22:59,044
Újságírók. Gondolom, újságot írnak.

365
00:23:06,009 --> 00:23:09,509
Az ügyész az egyetlen,
aki tudja a neveket.

366
00:23:09,596 --> 00:23:11,426
Az ügyészhelyettes?

367
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
Nem!

368
00:23:14,893 --> 00:23:16,943
Nem a tárgyalásról akarom kérdezni,

369
00:23:17,020 --> 00:23:19,360
vagy a tanúlistáról, semmi hivatalos.

370
00:23:19,439 --> 00:23:23,939
Csak egy kis színt vinnék a cikkbe.

371
00:23:24,528 --> 00:23:26,908
Színt a cikkbe? Nem!

372
00:23:26,988 --> 00:23:30,828
Senki nem fog beszélni, a gazdagok nem.
Ki kell füstölni őket.

373
00:23:30,909 --> 00:23:32,829
Egy bank is szerepel a vádiratban.

374
00:23:32,911 --> 00:23:36,621
Hívtad a vagyonkezelőket, hátha megtörnek?

375
00:23:36,706 --> 00:23:39,166
Mindig akad egy beszédes.

376
00:23:40,043 --> 00:23:43,303
Anna Delvey, vagy talán Anna Sorokin?

377
00:23:43,380 --> 00:23:44,970
Az ügyfelük volt.

378
00:23:45,048 --> 00:23:47,008
Köszönöm, igen, tartom.

379
00:23:47,843 --> 00:23:50,013
Az imént beszéltünk,

380
00:23:50,095 --> 00:23:52,845
talán történt valami, míg tartottam…

381
00:23:52,931 --> 00:23:54,931
Nos… Persze, tartom.

382
00:23:56,101 --> 00:23:57,021
Vivian Kent megint.

383
00:23:57,102 --> 00:23:59,482
Ne tegye félre! Ne tegye…

384
00:24:00,147 --> 00:24:01,647
Nem akarom tartani!

385
00:24:01,731 --> 00:24:04,361
Elegem van belőle! Én…

386
00:24:10,949 --> 00:24:12,869
Anna nem ad infót?

387
00:24:13,535 --> 00:24:15,865
Még bele sem egyezett az interjúba.

388
00:24:39,269 --> 00:24:40,899
- Szia!
- Késtél.

389
00:24:43,273 --> 00:24:44,983
- A gyerekek?
- Anyádnál.

390
00:24:45,066 --> 00:24:47,146
Ula kikészítette a szmokingodat.

391
00:24:47,235 --> 00:24:50,025
- Hová megyünk?
- Premier az Ailee-ben.

392
00:24:50,697 --> 00:24:51,567
Tényleg.

393
00:24:57,287 --> 00:24:58,617
McCaw vádalkut ajánlott.

394
00:24:59,289 --> 00:25:01,419
A Sorokin-ügyben? Az remek.

395
00:25:02,542 --> 00:25:06,052
Jó ajánlat.
Ennél jobbat valószínűleg nem kap.

396
00:25:06,129 --> 00:25:07,129
Elfogadja?

397
00:25:08,507 --> 00:25:11,677
- Még nem mondtam neki.
- Mikor jött az ajánlat?

398
00:25:11,760 --> 00:25:13,720
- Szombaton.
- Szombaton?

399
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
Kicsim, kötelességed szólni neki!

400
00:25:18,099 --> 00:25:20,189
Mulasztást követsz el, ha nem közlöd…

401
00:25:20,268 --> 00:25:23,648
Ismerem a törvényt. Nyilván elmondom neki.

402
00:25:23,730 --> 00:25:25,570
Hagyjuk! Csak…

403
00:25:26,900 --> 00:25:27,980
Fáradt vagyok.

404
00:25:33,365 --> 00:25:35,155
Mit csinálsz? Nem késünk el?

405
00:25:35,242 --> 00:25:38,042
De igen. De láthatólag valami gond van.

406
00:25:38,912 --> 00:25:40,082
Ki vele, uram!

407
00:25:43,291 --> 00:25:47,001
- Te egy nagy ügyvédi irodánál dolgozol.
- Apáménál.

408
00:25:47,087 --> 00:25:48,337
Én egy ingatlanos cégnél.

409
00:25:49,089 --> 00:25:52,839
Az utolsó nagy ügyem
az elnök állítólagos zabigyereke volt.

410
00:25:52,926 --> 00:25:55,846
- Röhej volt a nő.
- Kicsit tényleg hasonlított rá.

411
00:25:58,014 --> 00:26:02,024
Mags, ez egy bonyolult ügy.

412
00:26:02,102 --> 00:26:06,572
Pénzügyi dokumentumok,
nemzetközi banki kivonatok,

413
00:26:06,648 --> 00:26:09,028
és csak ketten vagyunk Alexivel.

414
00:26:09,109 --> 00:26:11,779
Tudod, mekkora a perirat?

415
00:26:13,446 --> 00:26:15,276
Képtelenek vagyunk feldolgozni.

416
00:26:17,701 --> 00:26:20,791
Bármit is ajánlanak,
a nőnek el kéne fogadnia.

417
00:26:20,870 --> 00:26:22,040
Catherine tisztességes.

418
00:26:22,122 --> 00:26:24,832
Őt ismerve jó ajánlat lesz.

419
00:26:25,792 --> 00:26:26,922
Amit érdemes elfogadni.

420
00:26:28,086 --> 00:26:32,626
Akkor… miért nem akarod, hogy elfogadja?

421
00:26:37,512 --> 00:26:39,352
Néha felveszem azt a szmokingot,

422
00:26:40,557 --> 00:26:42,227
elkísérlek ezekre a helyekre,

423
00:26:43,393 --> 00:26:46,103
és hiába vagyok
Margaret Vanderburn-Porterrel,

424
00:26:46,187 --> 00:26:47,607
a New York-i Porter-ágból,

425
00:26:47,689 --> 00:26:50,859
hiába drágább a szmoking,
mint más havi keresete…

426
00:26:50,942 --> 00:26:51,782
Ne légy otromba!

427
00:26:51,860 --> 00:26:54,740
…akkor is úgy érzem magam,
mint egy londiner.

428
00:26:57,532 --> 00:27:00,242
Mintha Long Islanden lennék,
és én parkolnék

429
00:27:01,536 --> 00:27:03,906
a kocsikkal, hogy támogassam anyát.

430
00:27:07,667 --> 00:27:11,127
Mintha a barátaink
nekem dobnák oda a slusszkulcsot.

431
00:27:11,212 --> 00:27:12,462
Szívem!

432
00:27:15,634 --> 00:27:17,644
Anna kocsijával nem kell leparkolni.

433
00:27:20,055 --> 00:27:20,885
Hé!

434
00:27:39,240 --> 00:27:41,160
- Sokat vagy távol.
- Sajnálom.

435
00:27:41,242 --> 00:27:42,412
Hol voltál?

436
00:27:42,494 --> 00:27:44,414
Egy Wall Street-i nyomot üldözök.

437
00:27:44,496 --> 00:27:45,956
Van valami érdekes?

438
00:27:46,039 --> 00:27:48,499
Igen. Állatira #MeToo.

439
00:27:49,209 --> 00:27:51,169
Vivian, itt vagy!

440
00:27:51,252 --> 00:27:54,552
A kerületi ügyész hívta Landont
valami kamu örökösnő miatt.

441
00:27:54,631 --> 00:27:57,091
Landon nem volt itt,
de az ügyészhelyettes…

442
00:27:57,175 --> 00:27:58,175
Leírtam.

443
00:27:58,259 --> 00:27:59,969
„Vivian Kent látogatását követően

444
00:28:00,053 --> 00:28:02,353
hivatalosan is közlöm, hogy az ügyészség

445
00:28:02,430 --> 00:28:06,100
nem kommentálja Anna Sorokin,
más néven Anna Delvey

446
00:28:06,184 --> 00:28:08,064
szélhámosnő ügyét.”

447
00:28:08,144 --> 00:28:10,364
- Teérted, miről van szó?
- Igen, ez…

448
00:28:10,438 --> 00:28:13,818
Majd én intézem! Kösz, Fatima.

449
00:28:25,578 --> 00:28:26,538
Basszus!

450
00:28:27,455 --> 00:28:30,455
- Szándékosan dacolt velem!
- Nem akartam…

451
00:28:30,542 --> 00:28:33,882
Félrevezettél! A Wall Street-i
#MeToo-sztorin kéne dolgoznia!

452
00:28:33,962 --> 00:28:35,172
Beszélhetünk róla?

453
00:28:35,255 --> 00:28:39,505
Nem oszthat ki magának feladatokat,
és dicsekedhet, mintha jobban tudná!

454
00:28:39,592 --> 00:28:42,932
Nem dicsekszem!
Mivel tudod indokolni azt a sztorit?

455
00:28:43,012 --> 00:28:46,182
Mi kifogásod van az ellen,
hogy a Wall Street női dolgozói

456
00:28:46,266 --> 00:28:48,386
is meghirdették a #MeToot?

457
00:28:48,476 --> 00:28:52,556
Semmi, de a Wall Street női dolgozói
nem hirdették meg a #MeToot.

458
00:28:52,647 --> 00:28:54,607
Rettegnek az állásukért,

459
00:28:54,691 --> 00:28:57,991
pszichológushoz járnak
a taperoló seggfejek miatt,

460
00:28:58,069 --> 00:29:00,489
te pedig egy újságírónő segítségével

461
00:29:00,572 --> 00:29:03,242
akarod a nyilvánosság elé
kényszeríteni őket,

462
00:29:03,324 --> 00:29:06,374
hogy traumatizálódjanak,
és derékba törjön a karrierjük.

463
00:29:06,453 --> 00:29:09,833
Semmi bajom a nőkkel.
Veled van bajom, mert kihasználod őket.

464
00:29:15,462 --> 00:29:16,462
Erről beszélek!

465
00:29:17,338 --> 00:29:18,718
Azt hiszi, neki szabad!

466
00:29:19,883 --> 00:29:21,133
Magunkra hagynál?

467
00:29:22,427 --> 00:29:23,337
Paul!

468
00:29:24,137 --> 00:29:25,347
Egy perc.

469
00:29:43,490 --> 00:29:45,370
Miért ilyen nehéz minden?

470
00:29:46,034 --> 00:29:49,294
Pault állítottad rá Harvey-ra,
azt mondta, nincs sztori.

471
00:29:49,370 --> 00:29:52,000
Ki az, aki ránéz Harvey-ra,
és nem talál semmit?

472
00:29:52,081 --> 00:29:54,751
Jody, Megan és Ronan
egy Pulitzernyit talált!

473
00:29:54,834 --> 00:29:59,134
És most, miután mindenkinek megvolt
a #MeToo, naponta, hetente, havonta,

474
00:29:59,214 --> 00:30:01,554
Oprah visszatért, itt a Time's Up…

475
00:30:01,633 --> 00:30:04,343
Most akar beszállni? Most?
Amikor már nem számít?

476
00:30:04,427 --> 00:30:06,507
Amikor tét nélkül lehet csatlakozni.

477
00:30:06,596 --> 00:30:08,846
- Ez nem fair.
- Nem csinálom.

478
00:30:11,309 --> 00:30:14,559
Igazi, ütős sztorit akarok.

479
00:30:14,646 --> 00:30:16,106
Ebben nem te döntesz.

480
00:30:16,898 --> 00:30:18,438
Elmentem a Rikersbe, Landon.

481
00:30:19,818 --> 00:30:21,358
Meginterjúvoltam Annát.

482
00:30:22,946 --> 00:30:24,356
Interjút adott neked?

483
00:30:25,490 --> 00:30:28,450
- A tárgyalás előtt?
- Mondom, hogy van itt valami.

484
00:30:32,372 --> 00:30:34,002
A feladatokat Paul osztja ki.

485
00:30:34,082 --> 00:30:37,132
Paul nekem sose ad rendes feladatot.

486
00:30:37,794 --> 00:30:40,344
- Paul száműzött Szkribériába.
- Szkribériába?

487
00:30:40,421 --> 00:30:42,011
Oda külditek a vén újságírókat.

488
00:30:42,090 --> 00:30:44,380
Nem küldjük őket sehová.

489
00:30:44,467 --> 00:30:47,547
A szerkesztőség
bal hátsó sarkába nem süt be a nap.

490
00:30:47,637 --> 00:30:50,387
A zsémbes öregek helye,
akik egyébként szuper írók.

491
00:30:50,473 --> 00:30:51,983
Az ott Szkribéria.

492
00:30:52,058 --> 00:30:54,388
Mindenki tudja. Paul biztosan,

493
00:30:54,477 --> 00:30:56,727
oda küldött, és várja, hogy meghaljak.

494
00:30:56,813 --> 00:30:59,193
Elzárt a jó sztorik elől. Landon…

495
00:30:59,274 --> 00:31:01,484
Paul talán csak óvatos.

496
00:31:02,777 --> 00:31:04,607
Az előéletedet tekintve.

497
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
- Nincs előéletem.
- De van.

498
00:31:06,739 --> 00:31:10,079
- Nincs.
- A cikk.

499
00:31:10,159 --> 00:31:12,579
- Semmi nem volt. Te is tudod.
- De igen.

500
00:31:12,662 --> 00:31:14,122
- Semmi nem volt.
- De igen.

501
00:31:14,205 --> 00:31:15,205
Paul műve volt!

502
00:31:17,292 --> 00:31:20,172
Továbbra sem értünk egyet.

503
00:31:30,138 --> 00:31:33,018
Adj egy hónapot az Anna-sztorira!

504
00:31:33,099 --> 00:31:35,769
Hadd írjam meg, mielőtt valaki más beelőz!

505
00:31:35,852 --> 00:31:37,482
- Vivian…
- Tartozol nekem!

506
00:31:40,857 --> 00:31:42,067
Most törlesztheted.

507
00:31:46,988 --> 00:31:49,738
Két hét, de jó legyen!

508
00:31:50,575 --> 00:31:54,905
Exkluzív interjú a nővel,
és legyen alapos!

509
00:31:56,080 --> 00:31:59,170
Két hetet kapsz. Mutass valamit!

510
00:32:00,209 --> 00:32:01,999
Különben Paul más feladatot ad.

511
00:32:12,096 --> 00:32:13,306
Beadtad a derekad.

512
00:32:14,057 --> 00:32:16,937
Még pár hónap,
és szülési szabadságra megy.

513
00:32:20,939 --> 00:32:22,359
Ehhez mit szólsz?

514
00:32:23,691 --> 00:32:25,651
Elküldöd Pault a picsába,

515
00:32:26,319 --> 00:32:30,529
kiveszel egy évet, megszülöd a babát,
aztán keresel más munkát.

516
00:32:31,199 --> 00:32:32,949
Nem tetszik az arcod.

517
00:32:35,578 --> 00:32:36,498
Az ember felejt.

518
00:32:36,579 --> 00:32:40,209
Felejt, de használja a Google-t.

519
00:32:40,291 --> 00:32:43,711
És a Google… Mi is mondunk mindig róla?

520
00:32:43,795 --> 00:32:45,955
A Google sose felejt.

521
00:32:46,047 --> 00:32:49,257
Te is tudod.
Máshová nem vesznek fel, Jack.

522
00:32:54,263 --> 00:32:55,933
Megszerzem az interjút, oké?

523
00:32:57,100 --> 00:32:58,390
- Oké.
- Oké.

524
00:33:05,233 --> 00:33:06,403
És a hotel?

525
00:33:07,318 --> 00:33:10,358
Gondoltam rá. A Beekman, a W…

526
00:33:10,446 --> 00:33:14,486
Többen feljelentést tettek,
mert nem fizetett nekik,

527
00:33:14,575 --> 00:33:16,785
de mindig gyorsan lelépett.

528
00:33:16,869 --> 00:33:18,119
Pár nap után.

529
00:33:18,204 --> 00:33:21,084
Nem ismerték,
nem emlékeznek, volt-e vendége.

530
00:33:21,165 --> 00:33:23,915
Ne azt nézd, ahol feljelentették,
azt, ahol nem!

531
00:33:25,086 --> 00:33:26,086
12 George Hotel.

532
00:33:26,170 --> 00:33:29,090
Eszerint Anna hónapokig lakott ott.

533
00:33:44,897 --> 00:33:45,767
Igen.

534
00:33:45,857 --> 00:33:50,237
Tudja, komoly bajba kerülhetek emiatt.

535
00:34:06,711 --> 00:34:09,211
Nagyobb, mint a lakásom.

536
00:34:09,297 --> 00:34:13,797
Egy éjszaka 1700 dollár.
És ez még nem is lakosztály.

537
00:34:13,885 --> 00:34:17,555
Ezerhétszáz dollár éjszakánként.

538
00:34:17,638 --> 00:34:19,808
Anna tartozása óriási lehetett.

539
00:34:19,891 --> 00:34:21,021
És kifizette?

540
00:34:21,100 --> 00:34:25,190
Az utolsó centig.
És százdolláros borravalókat osztogatott.

541
00:34:25,271 --> 00:34:27,691
Olvastam, hogy szélhámosnak mondják.

542
00:34:28,858 --> 00:34:31,438
De Anna Delvey itt legenda.

543
00:34:31,527 --> 00:34:32,777
Láttuk azt a pénzt.

544
00:34:32,862 --> 00:34:33,862
Ismerte?

545
00:34:33,946 --> 00:34:35,986
Nem bratyizok a vendégekkel.

546
00:34:36,074 --> 00:34:39,624
Emlékszik barátokra, látogatókra?

547
00:34:39,702 --> 00:34:42,462
Nem bratyizok a vendégekkel.
Szabályellenes.

548
00:34:42,538 --> 00:34:45,418
Mennem kell. Akkor csinál egy szelfit?

549
00:34:46,209 --> 00:34:47,839
Anna folyton itt szelfizett.

550
00:35:35,591 --> 00:35:39,721
Üdvözöm! Azért hívom,
mert Anna Delvey-ről írok cikket.

551
00:35:39,804 --> 00:35:43,064
Tudom, hogy többször volt
Annával egy társaságban.

552
00:35:44,016 --> 00:35:45,226
Fent van az Instagramon.

553
00:35:45,309 --> 00:35:46,519
<i>Az Instagramon.</i>

554
00:35:47,770 --> 00:35:49,940
<i>Nem, biztos, hogy maga az.</i>

555
00:35:51,065 --> 00:35:52,015
<i>Biztos vagyok benne.</i>

556
00:35:53,943 --> 00:35:55,363
Vivian vagyok.

557
00:35:55,444 --> 00:36:00,124
<i>Biztos vagyok benne. Több mint 30</i>
<i>közös fotójuk van az Instagramon.</i>

558
00:36:00,199 --> 00:36:04,539
Az Instagramon.

559
00:36:05,204 --> 00:36:08,884
<i>Nem szívesen kötném Annához a cikkben úgy,</i>
<i>hogy nem beszéltünk.</i>

560
00:36:08,958 --> 00:36:10,588
Megteszem, de nem szívesen.

561
00:36:13,671 --> 00:36:15,341
Remek. Ott találkozunk.

562
00:36:16,340 --> 00:36:17,970
A Delvey család tagja.

563
00:36:18,050 --> 00:36:20,340
Neves régiségkereskedők. Németek.

564
00:36:20,428 --> 00:36:22,718
Van egy vagyonkezelő alap. Ennyi tudok.

565
00:36:22,805 --> 00:36:25,305
Orosz, és az apja komoly pénzember.

566
00:36:25,391 --> 00:36:29,231
Valami napenergia-biznisz.
Nagyon gazdag, ő ezt mesélte.

567
00:36:29,312 --> 00:36:30,862
A következő a helyzet.

568
00:36:30,938 --> 00:36:33,358
A családnak van egy impresszionista képe,

569
00:36:33,441 --> 00:36:37,111
állítólag 42 millióért adták el,
mikor Anna betöltötte a 25-öt,

570
00:36:37,195 --> 00:36:39,695
hogy a bátyjával megfelezzék a bevételt.

571
00:36:40,990 --> 00:36:44,120
Létezett. Láttam a festményt.

572
00:36:46,412 --> 00:36:47,752
Azt hiszem.

573
00:36:47,830 --> 00:36:50,080
El kell ismerni, öltözni tudott a ribanc.

574
00:36:50,166 --> 00:36:52,496
Elegáns párizsi <i>couture.</i>

575
00:36:52,585 --> 00:36:54,915
Rick Owens, Zara.

576
00:36:55,004 --> 00:36:57,054
Egy gazdag nő miért öltözik így?

577
00:36:57,131 --> 00:36:59,091
De több ruhája volt, mint bárkinek…

578
00:36:59,175 --> 00:37:02,295
Folyton ugyanazt a fekete ruhát hordta.

579
00:37:02,386 --> 00:37:05,506
Olyan volt,
mint egy kis Barbie-baba. Helyes.

580
00:37:06,098 --> 00:37:07,728
Volt benne valami, tudja?

581
00:37:11,354 --> 00:37:12,314
Anna?

582
00:37:12,897 --> 00:37:14,727
Párszor csókolóztunk,

583
00:37:14,815 --> 00:37:17,855
és tutira nem én voltam
az első lány az életében.

584
00:37:18,611 --> 00:37:19,451
Szexi.

585
00:37:19,528 --> 00:37:20,778
Mindent elmondott,

586
00:37:20,863 --> 00:37:24,873
és Anna Delvey-nek nem kellett a szex.

587
00:37:24,951 --> 00:37:26,451
Nem érdekelte.

588
00:37:26,535 --> 00:37:30,075
Anna ufó volt,
ami a normális testi késztetéseket illeti.

589
00:37:30,164 --> 00:37:32,214
Bejött egy megbeszélésre az irodába.

590
00:37:32,291 --> 00:37:35,091
Használta a mosdómat,
nem volt vécépapírom,

591
00:37:35,169 --> 00:37:37,509
és a nagydolgát végezte.

592
00:37:37,588 --> 00:37:40,378
Aztán lejött a tárgyalóba,

593
00:37:41,467 --> 00:37:44,887
elképesztő volt a bűz.

594
00:37:44,971 --> 00:37:46,641
Olyan büdös volt,

595
00:37:46,722 --> 00:37:49,982
hogy mondtam is magamban,
ezzel a nővel valami nem stimmel.

596
00:37:50,059 --> 00:37:52,939
Rettegek Annától.
Még most is rémálmaim vannak.

597
00:37:53,020 --> 00:37:56,020
Atyaég, végig csaló volt!

598
00:37:56,148 --> 00:37:59,688
Nem, figyu!
Az arca tök átlagos, parasztképe volt,

599
00:37:59,777 --> 00:38:02,407
ebből lehet tudni, hogy tényleg gazdag.

600
00:38:02,488 --> 00:38:05,068
Aki így néz ki,
nem lehet ráadásul szegény is,

601
00:38:05,157 --> 00:38:06,527
ebben a világban nem.

602
00:38:06,617 --> 00:38:09,077
Perverz, de jó lett volna
jobban megismerni.

603
00:38:16,002 --> 00:38:17,632
Mennyit festettél le?

604
00:38:17,712 --> 00:38:19,802
Csak egy falat. Miért?

605
00:38:30,308 --> 00:38:32,138
Szelfik az Instáról.

606
00:38:33,227 --> 00:38:36,017
Ez itt Anna, és ez itt Anna.

607
00:38:37,023 --> 00:38:42,113
És ez is Anna, és ez is Anna.

608
00:38:42,194 --> 00:38:46,954
Anna.

609
00:38:47,033 --> 00:38:49,123
Mind az elmúlt öt évben készült.

610
00:38:49,994 --> 00:38:51,414
- Beszarás!
- Ki ez a nő?

611
00:38:51,495 --> 00:38:53,035
Hány Anna van?

612
00:38:54,040 --> 00:38:55,460
Ki a franc Anna Delvey?

613
00:39:03,924 --> 00:39:05,304
Menő vagy.

614
00:39:06,218 --> 00:39:10,098
- A belépője. Ne veszítse el!
- Értem. A „Rosie” feliratú busz?

615
00:39:16,937 --> 00:39:18,557
Sorokin!

616
00:39:23,110 --> 00:39:25,450
Megint sima látogatásra jöttél?

617
00:39:25,529 --> 00:39:26,359
Tessék?

618
00:39:26,447 --> 00:39:28,987
Sima látogatás, médialátogatás.

619
00:39:29,075 --> 00:39:31,365
Sima látogatásra jöttél.

620
00:39:32,161 --> 00:39:34,211
Igen. Mint mondtam,

621
00:39:34,288 --> 00:39:36,498
a médialátogatást bonyolult megszervezni.

622
00:39:36,582 --> 00:39:38,752
Ezért a sima látogatás a leggyorsabb…

623
00:39:38,834 --> 00:39:41,674
A médialátogatáshoz különszoba jár.

624
00:39:42,922 --> 00:39:45,722
Szerintem nem gond, ma kevesen vannak.

625
00:39:46,592 --> 00:39:50,392
Csak lenne pár kérdésem.

626
00:39:51,263 --> 00:39:52,353
Nem gond?

627
00:39:53,516 --> 00:39:57,726
Próbáltam interjúzni másokkal,
hogy megerősítsék a sztoridat.

628
00:39:57,812 --> 00:39:58,902
Nem hiszel nekem?

629
00:39:59,605 --> 00:40:02,525
Nem erről van szó. Egy ilyen cikkhez

630
00:40:02,608 --> 00:40:04,278
az újságírónak több forrás kell.

631
00:40:04,944 --> 00:40:06,284
Hogy hiteles legyen.

632
00:40:08,030 --> 00:40:09,620
Sikerrel jártam.

633
00:40:09,698 --> 00:40:12,328
Több barátoddal és ismerősöddel beszéltem.

634
00:40:13,160 --> 00:40:16,580
Sok érdekes és sikeres embert ismersz.

635
00:40:17,164 --> 00:40:19,174
És mindenki sokat mesélt rólad,

636
00:40:19,250 --> 00:40:22,290
de mintha bizonyos dolgok
nem lennének egyértelműek.

637
00:40:22,378 --> 00:40:23,708
Busszal jöttél?

638
00:40:24,380 --> 00:40:25,590
Mi?

639
00:40:25,673 --> 00:40:26,843
Busszal?

640
00:40:26,924 --> 00:40:29,264
Azzal a fehér Rikers-busszal jöttél?

641
00:40:30,594 --> 00:40:31,684
Igen.

642
00:40:31,762 --> 00:40:34,272
Ha médialátogató vagy,
nem kell busszal jönnöd.

643
00:40:34,348 --> 00:40:36,678
Kocsival hoznak, VIP-bánásmód.

644
00:40:38,394 --> 00:40:39,234
Oké.

645
00:40:40,855 --> 00:40:43,685
Anna, tisztázni szeretném
az ellentmondásokat.

646
00:40:43,774 --> 00:40:48,704
Minden egyes ember, akivel beszéltem,
teljesen mást mond rólad.

647
00:40:48,779 --> 00:40:53,159
Mintha sok különböző személyről lenne szó,

648
00:40:53,826 --> 00:40:55,616
nem egy emberről.

649
00:40:59,748 --> 00:41:00,958
Mit szólsz ehhez?

650
00:41:01,792 --> 00:41:04,552
Pontosan kivel beszéltél, és mit mondtak?

651
00:41:05,421 --> 00:41:07,421
Nincs itt a jegyzet, nem tudom idézni.

652
00:41:07,506 --> 00:41:10,886
A médialátogatásra
behozhatsz papírt és jegyzetfüzetet is.

653
00:41:12,052 --> 00:41:14,352
Majd meggondolom.

654
00:41:15,014 --> 00:41:17,354
Például az öltözködésedről beszéltek.

655
00:41:17,433 --> 00:41:19,063
Teljesen máshogy írták le.

656
00:41:20,019 --> 00:41:22,019
Van ötleted, miért?

657
00:41:24,482 --> 00:41:25,732
A randizási szokásaidról.

658
00:41:29,445 --> 00:41:30,605
És egy fontos dolog.

659
00:41:30,696 --> 00:41:34,026
Mindenki mást mesélt arról,
honnan van a családod vagyona.

660
00:41:34,116 --> 00:41:34,986
Tisztázhatnánk…

661
00:41:35,075 --> 00:41:38,445
Médialátogatáson még
rögzítheted is a beszélgetést,

662
00:41:38,537 --> 00:41:43,327
és nem csak 40 percet kapsz, mert VIP.

663
00:41:43,417 --> 00:41:47,547
A busszal jöttél.
Nem tudod, hogy működik a VIP?

664
00:41:47,630 --> 00:41:51,130
De igen, de annak szabályai vannak.

665
00:41:51,884 --> 00:41:55,684
Médialátogatáshoz hivatalos,
írásos kérvényt kel benyújtani,

666
00:41:55,763 --> 00:41:59,063
aztán hetekig várni, míg elbírálják.

667
00:41:59,725 --> 00:42:01,475
Néha nem jobb a VIP-bánásmód.

668
00:42:02,645 --> 00:42:06,355
Anna, válaszolnál ezekre a kérdésekre?

669
00:42:06,440 --> 00:42:07,690
Mesélnél arról,

670
00:42:07,775 --> 00:42:10,945
miért ad rólad mindenki más leírást?

671
00:42:13,113 --> 00:42:14,743
Nekem is van egy kérdésem.

672
00:42:14,823 --> 00:42:15,953
Oké.

673
00:42:16,659 --> 00:42:18,539
Olvastam rólad.

674
00:42:19,370 --> 00:42:21,330
Sokan olvastak már rólam.

675
00:42:21,413 --> 00:42:23,623
- Ez nem kérdés.
- De nekem van egy.

676
00:42:23,707 --> 00:42:24,747
Oké.

677
00:42:28,587 --> 00:42:30,507
- Mi az?
- Semmi.

678
00:42:30,589 --> 00:42:33,089
Miért vágsz ilyen arcot?

679
00:42:35,678 --> 00:42:39,768
Jó, olvastál rólam,

680
00:42:39,848 --> 00:42:41,848
és kérdezni akarsz valamit.

681
00:42:42,560 --> 00:42:47,400
Ez nem új. Vagy azt kérdezik,
mi lett a cikkben szereplő a gyerekkel,

682
00:42:47,481 --> 00:42:48,441
hol van most?

683
00:42:48,524 --> 00:42:51,114
Vagy azt,
tényleg állást ajánlott a Bloomberg,

684
00:42:51,193 --> 00:42:53,403
és amikor minden kiderült, visszavonta?

685
00:42:54,655 --> 00:42:56,735
Mindig ezt a kettőt.

686
00:42:57,533 --> 00:43:00,293
És igen, visszavonták az állásajánlatot,

687
00:43:00,369 --> 00:43:02,449
és nem tudom, mi lett a gyerekkel.

688
00:43:03,038 --> 00:43:06,378
Ez válasz a kérdésedre?
Mert most áttérnék rád.

689
00:43:07,126 --> 00:43:08,746
Nem ezt akartam kérdezni.

690
00:43:10,588 --> 00:43:11,758
Mit akarsz kérdezni?

691
00:43:12,464 --> 00:43:16,394
Rád kerestem a neten,

692
00:43:16,468 --> 00:43:19,178
láttam képeket,

693
00:43:19,972 --> 00:43:23,932
és nem értem, miféle ruhákat hordasz.

694
00:43:25,936 --> 00:43:27,686
Miért öltözködsz így?

695
00:43:27,771 --> 00:43:28,771
Hogy?

696
00:43:28,856 --> 00:43:30,516
Így.

697
00:43:31,400 --> 00:43:33,360
Hogy nézel ki? Szakadtan.

698
00:43:37,072 --> 00:43:38,322
Nem tetszik?

699
00:43:40,159 --> 00:43:42,369
Terhes vagyok. Terhesruhát nehéz…

700
00:43:44,163 --> 00:43:45,663
Direkt nem öltöztem ki.

701
00:43:45,748 --> 00:43:48,248
Nem, jobb ruhákat kell hordanod.

702
00:43:48,334 --> 00:43:54,594
Hordhatnál Scaliát,
Herrerát, Diort, talán Valentinót,

703
00:43:55,633 --> 00:43:59,393
és a Chanelnek
tökéletes lapos sarkújai vannak.

704
00:44:00,054 --> 00:44:02,474
Túl vastag a lábfejed a magas sarkúhoz.

705
00:44:02,556 --> 00:44:05,386
De ezt így ne! Lepattantan nézel ki.

706
00:44:06,060 --> 00:44:10,020
Anna! Rajtad mi van? Kezeslábas?

707
00:44:10,105 --> 00:44:14,145
Én börtönben vagyok, mégis
felvettem kiegészítőket, és kivasaltattam.

708
00:44:17,404 --> 00:44:20,244
Válaszolnál a kérdéseimre?

709
00:44:24,662 --> 00:44:27,502
Még nem egyeztem bele az interjúba,

710
00:44:28,666 --> 00:44:33,206
ez csak, hogy is mondják…

711
00:44:34,338 --> 00:44:35,508
Háttérbeszélgetés.

712
00:44:41,261 --> 00:44:42,101
Anna!

713
00:44:42,179 --> 00:44:46,889
Todd elmondta, hogy McCaw vádalkut ajánl.

714
00:44:46,975 --> 00:44:49,555
Megfontolom. Elég jó ajánlat.

715
00:44:49,645 --> 00:44:50,975
Lehet, hogy elfogadom.

716
00:44:51,063 --> 00:44:54,733
Nem szívesen,
de lehet, hogy ez az okos döntés.

717
00:44:54,817 --> 00:44:56,567
- Anna!
- Viszlát!

718
00:44:57,444 --> 00:44:59,114
A VIP mindig jobb, Vivian!

719
00:44:59,196 --> 00:45:01,316
Csak bele kell tenned a munkát!

720
00:45:13,502 --> 00:45:14,842
Ragaszkodtam a tényekhez,

721
00:45:15,462 --> 00:45:19,432
elé tártam a vádalku minden részletét,
és hagyom, hogy ő döntsön.

722
00:45:19,508 --> 00:45:21,798
Elfogadja, vagy bíróság elé áll, ő dönt.

723
00:45:23,178 --> 00:45:25,218
- És?
- Átgondolja.

724
00:45:26,432 --> 00:45:27,272
Igen.

725
00:45:27,975 --> 00:45:31,015
Felhív, ha döntött. Szóval…

726
00:45:31,103 --> 00:45:33,863
Te mit szeretnél? Mit remélsz, hogy dönt?

727
00:45:35,274 --> 00:45:38,154
Ha elfogadja a vádalkut,
nem kell perre mennem.

728
00:45:38,235 --> 00:45:39,645
Jobb a tárgyalás?

729
00:45:39,737 --> 00:45:43,987
Ha nyerek, igen, mindkettőnknek jobb.
Az fantasztikus lenne.

730
00:45:45,325 --> 00:45:46,405
De ha veszítek…

731
00:45:48,078 --> 00:45:51,288
A vádalku biztonságosabb.

732
00:45:51,373 --> 00:45:54,633
Anna legalább tudja, mikor szabadul.

733
00:45:54,710 --> 00:45:57,130
Tudom, hogy nem miattam van bent tovább.

734
00:45:57,212 --> 00:45:58,962
Nem csorbul a hírnevem.

735
00:45:59,047 --> 00:46:01,257
Anna jövője szempontjából jobb? Talán?

736
00:46:01,341 --> 00:46:04,011
Őszintén, azt se tudom, minek drukkoljak.

737
00:46:06,513 --> 00:46:08,313
Tisztára, mint a sorozatban.

738
00:46:09,099 --> 00:46:11,189
Aggie sose tudja, milyen nyalókát akar,

739
00:46:11,268 --> 00:46:14,348
hagyja, hogy Brian válasszon,
és amint Brian megteszi,

740
00:46:14,438 --> 00:46:17,108
Aggie-t elönti egy érzelem.
Örül, vagy dühös.

741
00:46:19,234 --> 00:46:20,574
Anna dönteni fog.

742
00:46:21,945 --> 00:46:25,905
És majd akkor kiderül, mit érzel.

743
00:46:25,991 --> 00:46:26,991
Tudom.

744
00:46:31,205 --> 00:46:32,915
Szerinted alhatunk az ágyunkban?

745
00:46:32,998 --> 00:46:34,328
Nem.

746
00:46:34,416 --> 00:46:36,336
A ribanc próbál agymosni.

747
00:46:36,418 --> 00:46:38,878
- Barry!
- A sztorik jönnek és mennek.

748
00:46:38,962 --> 00:46:41,472
Őrült a csaj, és vért szagol.

749
00:46:41,548 --> 00:46:45,088
Ez valami Hannibal Lecter-féle
bárányok visítanak-műsor.

750
00:46:45,177 --> 00:46:47,097
Ezzel azt akarja kifejezni,

751
00:46:47,179 --> 00:46:50,389
hogy az ifjú hölgy
talán mentális problémákkal küzd.

752
00:46:50,474 --> 00:46:53,814
Annyi van, amit háttérnek elmondott.
Nem elég egy cikkhez.

753
00:46:53,894 --> 00:46:55,904
Mit tegyek? Nem adom fel.

754
00:46:55,979 --> 00:47:00,899
Nem megyek be Paulhoz,
hogy ő nyert, jöhet a #MeToo.

755
00:47:00,984 --> 00:47:05,664
Mi legyen? Visszamegyek,
és meggyőzöm, adjon interjút.

756
00:47:10,118 --> 00:47:11,448
Mi?

757
00:47:12,120 --> 00:47:13,250
Az nem elég!

758
00:47:13,914 --> 00:47:16,334
Nem elég, hogy interjút ad.

759
00:47:17,251 --> 00:47:19,591
Nem ezt mondtam!

760
00:47:20,170 --> 00:47:22,670
Hanem hogy nem szabad
elfogadnia a vádalkut.

761
00:47:22,756 --> 00:47:25,126
Ne mondj neki ilyet! Ez etikátlan!

762
00:47:26,093 --> 00:47:28,973
De igaza van, időre van szükséged.

763
00:47:29,054 --> 00:47:31,224
Újra és újra interjúznod kell vele.

764
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
Felépíteni a cikket, a forrásokat.

765
00:47:33,433 --> 00:47:35,983
Aztán visszamenni hozzá. Idő kell vele.

766
00:47:36,061 --> 00:47:37,601
Ha elfogadja az alkut, vége.

767
00:47:37,688 --> 00:47:40,608
Mind a ketten… Viv, te…

768
00:47:42,067 --> 00:47:43,107
Igen.

769
00:47:43,193 --> 00:47:44,993
Nyilvánvalóan nem köthet vádalkut.

770
00:47:45,070 --> 00:47:47,570
Tárgyalás kell.
Nincs tárgyalás, nincs cikk.

771
00:47:47,656 --> 00:47:48,776
Miről beszéltek?

772
00:47:48,866 --> 00:47:51,196
Akkor is van időm, ha elfogadja az alkut.

773
00:47:51,285 --> 00:47:52,695
Ha elfogadja, akkor mi van?

774
00:47:52,786 --> 00:47:54,906
Azonnal megy a sittre fent, északon?

775
00:47:54,997 --> 00:47:58,167
Nem tudsz majd hetente órákat autózni

776
00:47:58,250 --> 00:48:00,170
oda-vissza, hogy látogasd.

777
00:48:00,794 --> 00:48:02,634
De igen. Miért ne?

778
00:48:05,716 --> 00:48:08,466
Mind úgy teszünk, mintha nem történne meg,

779
00:48:08,552 --> 00:48:11,392
de felfogod, hogy az a gyerek

780
00:48:11,471 --> 00:48:14,181
hamarosan előbújik a puncidból, igaz?

781
00:48:23,942 --> 00:48:25,242
- Baszki!
- Nyugi!

782
00:48:26,570 --> 00:48:30,240
Lehet, hogy mázlid lesz,
és nem fogadja el a vádalkut.

783
00:48:30,824 --> 00:48:32,164
Elfogadja.

784
00:48:34,453 --> 00:48:35,833
- Oké.
- Igen.

785
00:48:36,496 --> 00:48:38,286
McCaw felajánlotta, és elég jó.

786
00:48:40,083 --> 00:48:40,923
Oké.

787
00:48:42,544 --> 00:48:43,384
Rendben.

788
00:48:43,462 --> 00:48:44,712
Anna üzeni,

789
00:48:44,796 --> 00:48:47,006
hogy nem érdekli az interjú.

790
00:48:47,090 --> 00:48:48,130
Nyilvánvaló.

791
00:48:48,675 --> 00:48:52,045
Nem tetszett neki az irány,
amerre elindult.

792
00:48:53,430 --> 00:48:54,470
Az irány?

793
00:48:58,226 --> 00:49:00,726
Toddnak szólítom.

794
00:49:00,812 --> 00:49:02,812
- Nyugodtan.
- Az ügyfele megőrült.

795
00:49:02,898 --> 00:49:05,568
Nem volt irány! Nem létezett.

796
00:49:05,651 --> 00:49:08,951
Fogalmam sincs,
kicsoda Anna Delvey vagy Anna Sorokin!

797
00:49:09,029 --> 00:49:10,779
Egyre kevesebbet tudok róla.

798
00:49:19,081 --> 00:49:20,711
Erős a szívverés.

799
00:49:21,708 --> 00:49:23,588
Akkor fiú vagy lány?

800
00:49:24,336 --> 00:49:25,376
Még nem tudom.

801
00:49:26,588 --> 00:49:28,968
Nem akar megfordulni a gyereke.

802
00:49:30,175 --> 00:49:31,255
Vivian!

803
00:49:32,719 --> 00:49:33,799
Ott van.

804
00:49:34,930 --> 00:49:35,850
Kislány.

805
00:49:37,015 --> 00:49:39,845
Igen! Kislány! Vivian!

806
00:49:42,229 --> 00:49:43,399
Vivian?

807
00:49:43,480 --> 00:49:45,900
Picsába, bassza meg!

808
00:49:45,983 --> 00:49:47,653
Kurva élet!

809
00:49:47,734 --> 00:49:49,864
A kibaszott kurva életbe!

810
00:49:51,154 --> 00:49:53,124
- Majd visszajövök.
- Jó.

811
00:49:53,198 --> 00:49:54,488
Igen.

812
00:49:58,787 --> 00:50:02,747
Vivian, valami vigasztalót
próbálok mondani neked.

813
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
Mert érzem, hogy feldúlt vagy,

814
00:50:07,921 --> 00:50:09,131
de mégsem akarom,

815
00:50:09,214 --> 00:50:13,804
mert épp tönkreteszed
életem egyik legszebb pillanatát.

816
00:50:14,970 --> 00:50:15,890
Magyarázd meg!

817
00:50:17,097 --> 00:50:18,177
Ez a gyerek valóságos.

818
00:50:21,059 --> 00:50:22,849
Azt hittem, helyreállítom

819
00:50:23,603 --> 00:50:24,773
a hírnevemet,

820
00:50:25,605 --> 00:50:26,935
még mielőtt muszáj

821
00:50:27,024 --> 00:50:29,864
egy kis embert
életben tartanom és figyelnem.

822
00:50:31,611 --> 00:50:34,161
Akarom őt, tényleg. Ez..

823
00:50:34,948 --> 00:50:37,448
Azt hittem, megmentem a karrieremet.

824
00:50:39,202 --> 00:50:42,542
Hogy helyrehozom, talpra áll,

825
00:50:42,622 --> 00:50:45,082
mielőtt muszáj másnak lennem.

826
00:50:47,502 --> 00:50:49,342
Nézd meg! Létezik.

827
00:50:52,883 --> 00:50:54,303
Kifutottam az időből.

828
00:50:54,384 --> 00:50:57,104
És ha azt mondod,
hogy a gyermekáldás öröme

829
00:50:57,179 --> 00:50:59,559
kompenzálja a karrierem,

830
00:50:59,639 --> 00:51:01,729
az agyamat éltető szikra elvesztését,

831
00:51:01,808 --> 00:51:05,688
esküszöm, megfojtalak álmodban!

832
00:51:20,452 --> 00:51:21,452
Köszönöm.

833
00:51:22,412 --> 00:51:24,252
Nem kell megköszönnöd.

834
00:51:26,750 --> 00:51:28,670
Örülök, hogy lány.

835
00:51:29,336 --> 00:51:30,336
Tudom.

836
00:51:34,591 --> 00:51:35,841
Mit akarsz tenni?

837
00:52:50,876 --> 00:52:52,036
A „ KAMU ÖRÖKÖSNŐ” VÉGE!

838
00:53:39,007 --> 00:53:40,507
Várjon meg hátul!

839
00:53:49,851 --> 00:53:50,851
Szünetet tartok.

840
00:53:51,728 --> 00:53:55,978
Nem tagadhatod meg tőlem! Szakszervezet!
Hányszor mondjam?

841
00:53:56,608 --> 00:53:57,528
Akkor jó.

842
00:54:05,575 --> 00:54:06,985
Hogy barátkoztak össze?

843
00:54:07,994 --> 00:54:10,624
Itt dolgozom, Anna hónapokig itt lakott.

844
00:54:11,289 --> 00:54:12,749
Egymásra találtunk.

845
00:54:12,832 --> 00:54:14,542
Miért hazudta, hogy nem ismeri?

846
00:54:14,626 --> 00:54:16,666
Nem hazudtam. Csak nem mondtam el.

847
00:54:16,753 --> 00:54:19,513
- Meginterjúvolhatnám?
- Kösz, nem.

848
00:54:19,589 --> 00:54:20,669
Megkérdezhetem, miért?

849
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
Nem adom ki a barátaimat.

850
00:54:28,181 --> 00:54:31,271
Egy csomó fotón szerepel maga,
Anna, és ez a két nő.

851
00:54:31,351 --> 00:54:33,941
Jó barátok voltak. Mi történt?

852
00:54:36,815 --> 00:54:37,685
Viszlát!

853
00:54:39,109 --> 00:54:40,899
Anna vádalkut köt. Tudta?

854
00:54:45,198 --> 00:54:47,028
Anna nem hülye. Ha vádalkut kötött,

855
00:54:47,117 --> 00:54:49,657
azért tette, mert úgy helyes.

856
00:54:49,744 --> 00:54:51,204
Ezért van itt?

857
00:54:51,288 --> 00:54:53,118
Hogy kiderítse, tudok-e Annáról?

858
00:54:54,374 --> 00:54:57,044
Nem akarom,
ahogy Anna elpazarolja az életét.

859
00:54:58,253 --> 00:55:00,343
Magát nem érdekli Anna.

860
00:55:00,422 --> 00:55:02,882
A cikke érdekli, és ha Anna vádalkut köt,

861
00:55:02,966 --> 00:55:06,216
magának valamiért nem lesz meg a cikke.

862
00:55:06,303 --> 00:55:10,473
Szóval a kérdésemre, miért van itt,
az a válasz, hogy miattam.

863
00:55:11,433 --> 00:55:14,603
Azt reméli, meggyőzöm Annát,
ne fogadja el a vádalkut,

864
00:55:14,686 --> 00:55:16,516
hogy megírhassa a cikkét, igaz?

865
00:55:16,604 --> 00:55:18,364
Neff, figyeljen ide!

866
00:55:19,649 --> 00:55:25,819
Ez egy fontos cikk lehet
a pénzügyi szervezetekről,

867
00:55:25,905 --> 00:55:27,865
hogy hogyan bánnak a nőkkel,

868
00:55:27,949 --> 00:55:31,119
hogy a társadalom elismeri,
csak a kiváltságos elit…

869
00:55:31,202 --> 00:55:34,542
Nem érdekel. Nem most jöttem a falvédőről.
Nem vagyok hülye.

870
00:55:34,622 --> 00:55:39,462
Ez itt New York. Én emberekkel dolgozom.

871
00:55:40,211 --> 00:55:43,761
Itt mindenki ügyeskedik.
Mindenki nyerni akar.

872
00:55:43,840 --> 00:55:45,260
Mindenki csaló.

873
00:55:45,342 --> 00:55:48,262
Mindenki akar valamit.

874
00:55:48,345 --> 00:55:52,465
Pénzt, hatalmat, imázst, szerelmet.

875
00:55:53,558 --> 00:55:55,808
Ha akar valamit, szedje ki Annából!

876
00:55:56,936 --> 00:55:59,806
Legyen bátorsága beismerni!
Még tisztelném is érte.

877
00:55:59,898 --> 00:56:02,818
De megjelenik itt mosolyogva, egy kávéval,

878
00:56:02,901 --> 00:56:07,861
és azt reméli, segítek, mert magának
fontosak a nők meg a társadalom?

879
00:56:08,406 --> 00:56:11,156
Nem. Ma nem, Sátán!

880
00:56:11,826 --> 00:56:13,576
Nekem kell ez az interjú.

881
00:56:14,245 --> 00:56:15,365
Vissza akarom kapni…

882
00:56:17,832 --> 00:56:21,132
a karriert, ami járt nekem!

883
00:56:23,380 --> 00:56:25,170
Nem kell meggyőznie Annát.

884
00:56:25,757 --> 00:56:28,837
Ahhoz, hogy tiszteljen,
nekem kell őt meggyőznöm.

885
00:56:28,927 --> 00:56:33,807
De tudnom kell, mit akar Anna.

886
00:56:56,246 --> 00:57:00,626
Vivian? Beth vagyok,
a Rikers médiareferense.

887
00:57:00,708 --> 00:57:01,628
Szálljon be!

888
00:57:20,061 --> 00:57:21,061
Ülj le!

889
00:57:23,022 --> 00:57:24,112
Egy kis teát?

890
00:57:30,029 --> 00:57:31,409
Nem érted, miért vagyok itt.

891
00:57:32,866 --> 00:57:34,576
Nem vállalom az interjút.

892
00:57:34,659 --> 00:57:35,789
Elfogadom a vádalkut.

893
00:57:37,036 --> 00:57:38,076
Todd már elmondta.

894
00:57:39,247 --> 00:57:40,167
Igen.

895
00:57:41,499 --> 00:57:45,549
De folyton az jár a fejemben, miért?

896
00:57:47,505 --> 00:57:50,215
Ha tárgyalás lesz, és veszítek,

897
00:57:50,300 --> 00:57:55,850
Todd szerint akár 15 évet is kaphatok,
még többet is.

898
00:57:55,930 --> 00:57:59,850
Ha elfogadom a vádalkut,
négy után szabadulok, és deportálnak.

899
00:57:59,934 --> 00:58:01,984
Miért ne fogadnám el?

900
00:58:03,021 --> 00:58:05,731
Az egész miatt.

901
00:58:07,525 --> 00:58:13,195
Mindenki szélhámosnak,
ostoba, gazdag libának, viccnek nevez.

902
00:58:13,740 --> 00:58:15,910
Eldöntik, ki is vagy te.

903
00:58:15,992 --> 00:58:20,752
Ha elfogadod az alkut, egyetértesz velük.

904
00:58:21,414 --> 00:58:23,634
Örökre ostoba liba maradsz.

905
00:58:23,708 --> 00:58:29,838
A tárgyalás, és ami előtte van,
esély, hogy megvédd magad,

906
00:58:29,923 --> 00:58:31,973
hogy helyrehozd a hírneved.

907
00:58:32,800 --> 00:58:34,590
Meglep, hogy lemondasz erről.

908
00:58:36,596 --> 00:58:39,136
Azta! Mi van? Most meg aggódsz miattam?

909
00:58:39,224 --> 00:58:41,774
Nem, nem vagyok a barátnőd.

910
00:58:41,851 --> 00:58:45,521
Nem kell kedvelned, újságíró vagyok.

911
00:58:45,605 --> 00:58:47,685
Akarok tőled valamit.

912
00:58:48,274 --> 00:58:50,114
Akarom ezt a sztorit.

913
00:58:51,444 --> 00:58:54,324
Cserébe megadhatom neked azt,
amit te akarsz.

914
00:58:55,698 --> 00:58:57,448
És szerinted mit akarok én?

915
00:59:01,287 --> 00:59:03,537
Tudomásom szerint vádalkut kötünk.

916
00:59:03,623 --> 00:59:04,583
Így van, bírónő.

917
00:59:04,666 --> 00:59:06,666
A vádlott minden vádpontot beismer.

918
00:59:06,751 --> 00:59:09,001
Négy év feltételes szabadláb, deportálás.

919
00:59:09,087 --> 00:59:12,007
- A védelem tájékoztatta a vádlottat?
- Igen, bírónő.

920
00:59:12,090 --> 00:59:14,840
A vádlott megértette a vádalku részleteit?

921
00:59:14,926 --> 00:59:17,006
- Így van.
- És beleegyezik?

922
00:59:17,095 --> 00:59:19,305
- Igen.
- Nem!

923
00:59:20,890 --> 00:59:22,020
Anna!

924
00:59:22,600 --> 00:59:23,600
Mi van?

925
00:59:24,644 --> 00:59:28,154
Anna Delvey-t nem fogják
ostoba libának nevezni!

926
00:59:28,231 --> 00:59:30,401
Okos vagyok! Üzletasszony vagyok!

927
00:59:31,067 --> 00:59:32,027
Végigcsináljuk.

928
00:59:33,486 --> 00:59:34,396
Oké?

929
00:59:36,197 --> 00:59:37,117
Oké.

930
00:59:39,242 --> 00:59:42,872
Ügyfelem visszautasítja
a vádalkut, bírónő.

931
00:59:42,954 --> 00:59:44,794
Bíróság elé akarok állni.

932
00:59:45,582 --> 00:59:46,752
Tárgyalást akarok.

933
00:59:47,959 --> 00:59:51,249
Tárgyalást akar, hát tárgyalás lesz.

934
01:00:10,231 --> 01:00:13,281
Cserébe megadhatom neked azt,
amit te akarsz.

935
01:00:15,194 --> 01:00:16,864
És szerinted mit akarok én?

936
01:00:17,947 --> 01:00:20,027
Felmentést? Hogy ártatlannak találjanak?

937
01:00:20,617 --> 01:00:22,447
Nem. Híres akarsz lenni.

938
01:00:24,454 --> 01:00:27,124
Ha hagyod,
a világ megismeri a történetedet,

939
01:00:27,206 --> 01:00:29,036
és rohadt jól fogom megírni.

940
01:00:30,126 --> 01:00:31,286
Híressé teszlek.

941
01:00:33,338 --> 01:00:36,128
<i>Mindenki ismerni fogja Anna Delvey nevét.</i>

942
01:01:04,952 --> 01:01:06,582
Nem fogadta el a vádalkut.

943
01:01:07,914 --> 01:01:09,374
Tárgyalás lesz.

944
01:01:16,130 --> 01:01:18,800
Egy újságíró beszélni akart velem.
Veled is?

945
01:01:18,883 --> 01:01:22,013
Nem. Én lepattintottam.

946
01:01:23,346 --> 01:01:24,256
Én is.

947
01:03:00,151 --> 01:03:05,161
A feliratot fordította: Vincze Ágnes

