1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:34,868 --> 00:00:36,238
‪Anna, tôi xin lỗi rồi mà.

3
00:00:37,537 --> 00:00:40,287
‪Phải có lý do. Giờ thăm viếng sắp hết rồi.

4
00:00:44,961 --> 00:00:48,511
‪Đến đây với cái bụng bầu vất vả lắm.

5
00:00:52,260 --> 00:00:55,100
‪Cô có buồn khi mất
‪cơ hội làm ở Bloomberg không?

6
00:00:56,473 --> 00:00:58,563
‪Mà cậu ta là ai, cái cậu lừa cô ấy?

7
00:00:58,641 --> 00:01:01,271
‪Sao ta không nói về Quỹ Anna Delvey…

8
00:01:01,352 --> 00:01:03,352
‪Tổ chức. Tổ chức Anna Delvey.

9
00:01:03,438 --> 00:01:04,858
‪Tổ chức, rồi.

10
00:01:06,232 --> 00:01:08,402
‪Sao cô nảy ra ý tưởng lập tổ chức?

11
00:01:09,736 --> 00:01:11,776
‪Chase giúp cô nghĩ ra à?

12
00:01:11,863 --> 00:01:13,453
‪Sao Chase lại giúp tôi chứ?

13
00:01:13,531 --> 00:01:15,081
‪Cậu ấy là bạn trai cô.

14
00:01:15,158 --> 00:01:17,368
‪Không. Anh ta là gã tôi đã xoạc.

15
00:01:17,452 --> 00:01:19,412
‪Cô muốn ngôn tình, đi chỗ khác mà kiếm.

16
00:01:19,496 --> 00:01:22,666
‪Hai người đã cùng làm việc
‪cho những dự án của cô.

17
00:01:22,749 --> 00:01:25,459
‪Chúng tôi xây dựng
‪dự án riêng biệt, đồng thời,

18
00:01:25,543 --> 00:01:28,093
‪song song, chứ không cùng nhau.

19
00:01:28,171 --> 00:01:29,171
‪Được rồi.

20
00:01:31,174 --> 00:01:33,804
‪Nhưng hai người bên nhau hai năm?

21
00:01:36,513 --> 00:01:38,473
‪Cô có thấy cậu ấy đã cho cô gì đó?

22
00:01:38,556 --> 00:01:40,176
‪Cô chưa tìm tòi gì à?

23
00:01:40,266 --> 00:01:44,146
‪Tôi nói thông thạo
‪tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung, Tây Ban Nha.

24
00:01:44,229 --> 00:01:47,109
‪Tôi nói bảy ngôn ngữ, có trí nhớ hình ảnh,

25
00:01:47,190 --> 00:01:51,240
‪là thiên tài toán học
‪và có tài kinh doanh.

26
00:01:51,319 --> 00:01:53,609
‪TAD là ý tưởng của tôi. Của riêng tôi.

27
00:01:53,696 --> 00:01:55,656
‪Tôi quá tài năng. Xuất sắc.

28
00:01:56,241 --> 00:01:58,281
‪Thế đủ trả lời câu hỏi của cô chưa?

29
00:01:58,368 --> 00:01:59,198
‪Chase á?

30
00:02:02,580 --> 00:02:07,250
‪Có thai là cái cớ quá dở
‪để không đến thăm tôi.

31
00:02:08,211 --> 00:02:10,091
‪Cô đâu có đặc biệt.

32
00:02:10,171 --> 00:02:13,381
‪Người ta có con suốt mà,
‪họ vẫn ra đồng làm việc.

33
00:02:13,466 --> 00:02:14,876
‪Còn tôi trong tù này.

34
00:02:15,969 --> 00:02:18,099
‪Cô đến đây, không thì hết chuyện.

35
00:02:22,725 --> 00:02:25,805
‪Lần tới cô đến, đem cho tôi ít đồ lót.

36
00:02:25,895 --> 00:02:28,565
‪Không được mua thứ gì
‪rẻ tiền hơn Natori, Bergdorf.

37
00:02:29,274 --> 00:02:30,904
‪Quần ở đây tởm quá.

38
00:02:56,384 --> 00:02:59,104
{\an8}‪Để nôi ở đây nhỉ? Ngay dưới cửa sổ?

39
00:02:59,179 --> 00:03:00,509
{\an8}‪Em chẳng biết.

40
00:03:00,597 --> 00:03:02,597
{\an8}‪Biết Anna điên thế nào không.

41
00:03:02,682 --> 00:03:04,482
{\an8}‪Cô ấy chẳng tiết lộ gì,

42
00:03:04,559 --> 00:03:07,729
{\an8}‪và thế chẳng hay ho gì
‪khi Paul đang theo dõi em sát sao.

43
00:03:07,812 --> 00:03:10,902
{\an8}‪Nhưng có lẽ bàn thay tã
‪có thể đặt cạnh cửa sổ,

44
00:03:10,982 --> 00:03:12,982
‪để ta có thể nhìn ra trời khi thay tã.

45
00:03:13,067 --> 00:03:15,197
‪Đâu phải em dồn ép cô ấy gì.

46
00:03:15,278 --> 00:03:18,238
‪Em nghĩ là em đã mào đầu rất nhẹ nhàng mà.

47
00:03:18,323 --> 00:03:20,283
‪Vậy có lẽ cái nôi nên đặt ở đây.

48
00:03:22,076 --> 00:03:24,286
‪Không được để nôi ở đây. Tường này của em.

49
00:03:24,996 --> 00:03:28,416
‪Và tường của em vẫn còn ở đây
‪khi em bé ra đời à?

50
00:03:29,292 --> 00:03:32,672
‪Jack. Em chẳng biết nữa.

51
00:03:32,754 --> 00:03:33,764
‪Tạm thời…

52
00:03:35,006 --> 00:03:37,126
‪Cứ để yên bức tường đấy.
‪Em cần nó. Được chứ?

53
00:03:39,135 --> 00:03:40,545
‪Để cái nôi ở đây vậy.

54
00:03:41,346 --> 00:03:42,216
‪Anh lo được.

55
00:03:43,473 --> 00:03:44,473
‪Làm việc tiếp nào.

56
00:03:44,557 --> 00:03:47,557
‪"Nói cho tôi về dự án của cô, bạn trai cô.

57
00:03:47,644 --> 00:03:50,274
‪Giờ cậu ấy ở đâu?" Nhẹ nhàng, mềm mỏng.

58
00:03:51,689 --> 00:03:55,149
‪Trừ phi, chuyện tình hai năm

59
00:03:55,235 --> 00:03:58,235
‪chỉ là vỏ bọc
‪cho nhiều mưu đồ khác của họ.

60
00:04:06,454 --> 00:04:09,004
{\an8}‪TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT.

61
00:04:09,082 --> 00:04:10,882
{\an8}‪TRỪ NHỮNG PHẦN

62
00:04:10,959 --> 00:04:12,749
{\an8}‪HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA.

63
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
‪Tôi gặp cô một lần rồi. Chưa đủ à?

64
00:04:30,228 --> 00:04:31,688
‪Tôi chỉ muốn hỏi thêm vài câu.

65
00:04:31,771 --> 00:04:33,151
‪Vivian, phải không?

66
00:04:33,982 --> 00:04:37,322
‪Vivian, ta đều biết
‪tôi không được dính dáng đến chuyện này.

67
00:04:37,402 --> 00:04:40,702
‪Ý tôi là, công việc tôi làm
‪quan trọng với tôi,

68
00:04:40,780 --> 00:04:43,700
‪và hơn nữa, nó quan trọng
‪với người kém đặc quyền.

69
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
‪Họ cần tôi.

70
00:04:45,326 --> 00:04:47,576
‪Nếu tôi bị liên kết với bài báo của cô…

71
00:04:47,662 --> 00:04:51,172
‪Tôi nằm trong hội đồng
‪của bảy tổ chức hảo tâm đấy.

72
00:04:51,249 --> 00:04:53,379
‪Chẳng ai gây quỹ bằng tôi cả.

73
00:04:53,459 --> 00:04:57,049
‪Tôi không thể bị phân tâm kiểu này
‪khi mà công việc của tôi quá…

74
00:04:57,130 --> 00:04:58,510
‪Quan trọng. Vâng.

75
00:04:59,382 --> 00:05:03,682
‪Chuyện là, tôi biết Chase và Anna
‪thời mặn nồng đã sống ở nhà bà,

76
00:05:03,761 --> 00:05:05,811
‪bà là cố vấn cho ứng dụng của Chase.

77
00:05:05,888 --> 00:05:09,428
‪Và bà cũng biết bà đã được
‪gắn thẻ trong nhiều ảnh của Anna,

78
00:05:09,517 --> 00:05:12,727
‪nên tôi có thể ra về và lục lọi trên mạng,

79
00:05:12,812 --> 00:05:15,522
‪và viết bài dựa trên
‪thông tin công khai lạnh lùng

80
00:05:15,606 --> 00:05:17,356
‪có liên quan đến bà,

81
00:05:17,442 --> 00:05:19,992
‪hoặc tôi có thể ngồi lại, ta nói chuyện

82
00:05:20,987 --> 00:05:23,697
‪và danh tính của bà sẽ được giữ kín

83
00:05:23,781 --> 00:05:25,991
‪với những gì bà nói về Chase và Anna.

84
00:05:34,250 --> 00:05:35,380
‪Phỏng vấn ngoài lề.

85
00:05:35,460 --> 00:05:36,710
‪Chuyện trò ẩn danh đi.

86
00:05:37,462 --> 00:05:38,762
‪Không được nhắc tên tôi.

87
00:05:38,838 --> 00:05:40,758
‪Thì ẩn danh là thế mà.

88
00:05:42,050 --> 00:05:43,180
‪Và không thu âm.

89
00:05:43,259 --> 00:05:45,599
‪Viết xong bài,
‪tôi sẽ xóa đoạn phỏng vấn ngay.

90
00:05:45,678 --> 00:05:48,008
‪Không thu âm. Cô có thể ghi chép.

91
00:05:49,932 --> 00:05:50,772
‪Được.

92
00:05:54,312 --> 00:05:58,942
‪Chase và Anna đã ở lại nhà tôi
‪vài tháng hồi năm 2014.

93
00:06:00,485 --> 00:06:02,775
‪Cậu ta đã dốc hết tiền
‪vào dự án khởi nghiệp

94
00:06:02,862 --> 00:06:06,742
‪và cô ta bảo
‪không muốn nhận tiền của bố nữa,

95
00:06:06,824 --> 00:06:09,124
‪bảo cô ta sẽ tự kiếm sống.

96
00:06:09,202 --> 00:06:12,122
‪Bà có thể cho biết
‪quan hệ của họ thế nào không?

97
00:06:12,205 --> 00:06:13,785
‪Chắc chắn là không.

98
00:06:13,873 --> 00:06:15,543
‪Để tôi nói rõ nhé.

99
00:06:15,625 --> 00:06:18,285
‪Ai cũng có thể
‪nói dối tôi là cố vấn cho họ.

100
00:06:18,378 --> 00:06:20,208
‪Tôi dính dáng rất ít đến cả hai.

101
00:06:20,296 --> 00:06:21,796
‪Họ là bạn của Val

102
00:06:23,174 --> 00:06:25,724
‪và tôi nhìn thấu cô ta ngay lập tức.

103
00:06:25,802 --> 00:06:27,102
‪Cô ta là kẻ dựa hơi.

104
00:06:28,137 --> 00:06:32,267
‪Tưởng mình khôn hơn người,
‪trong khi ngủ đến trưa mới dậy.

105
00:06:33,309 --> 00:06:34,189
‪Còn Chase?

106
00:06:37,313 --> 00:06:38,443
‪Cũng không ưa cậu ta.

107
00:07:02,422 --> 00:07:03,632
‪Trời ạ.

108
00:07:04,465 --> 00:07:06,125
‪- Tạ ơn Chúa.
‪- Chào Nora.

109
00:07:09,887 --> 00:07:11,137
‪Tuần lễ Thời trang ra sao?

110
00:07:13,141 --> 00:07:14,931
‪Có xem chương trình Chanel chứ?

111
00:07:15,017 --> 00:07:17,147
‪- Val đâu?
‪- Anh ấy chưa gọi bà à?

112
00:07:17,228 --> 00:07:18,188
‪Chưa thấy gì.

113
00:07:19,313 --> 00:07:22,363
‪Anh ấy bảo sẽ về nhà ở Alabama để thăm bố.

114
00:07:22,442 --> 00:07:25,192
‪Alabama á? Có gì đáng lo không?

115
00:07:25,278 --> 00:07:27,488
‪Không. Bà biết anh ấy mà.

116
00:07:27,572 --> 00:07:29,782
‪Làm chăm, chơi bốc, cai rượu, rồi cứ vậy.

117
00:07:31,075 --> 00:07:33,615
‪Ừ, cô cậu về là tôi mừng rồi.

118
00:07:33,703 --> 00:07:35,333
‪Về nhà mừng thật ấy.

119
00:07:36,831 --> 00:07:41,541
‪Tối mai, tôi tổ chức
‪tiệc tối nhỏ ở Kleinsmith.

120
00:07:46,841 --> 00:07:48,261
‪Mụ quỷ cái già.

121
00:07:49,010 --> 00:07:50,260
‪Bà ấy nghe thấy giờ.

122
00:07:51,512 --> 00:07:54,062
‪Này, em không ưa bà ấy
‪vì bà ấy thích anh quá.

123
00:07:54,140 --> 00:07:56,810
‪Không, em thích quỷ cái già.

124
00:07:56,893 --> 00:08:01,233
‪Anh mới đáng mất mặt, dân công nghệ bợ đỡ.

125
00:08:01,314 --> 00:08:03,774
‪Anh phải bợ đỡ bà ấy vì Wake mà.

126
00:08:04,525 --> 00:08:07,065
‪Và ngày mai, em sẽ bợ đỡ cả đống người

127
00:08:07,153 --> 00:08:10,453
‪vì Tổ chức Anna Delvey,
‪nên khép khép cái miệng giùm đi.

128
00:08:16,412 --> 00:08:18,002
‪Ta sẽ gặp bao nhiêu người?

129
00:08:18,706 --> 00:08:19,536
‪Ba.

130
00:08:22,877 --> 00:08:26,667
‪Anh không nghĩ em cần hơn ba người ủng hộ

131
00:08:26,756 --> 00:08:28,666
‪trước khi gặp các nhà tài chính à?

132
00:08:30,259 --> 00:08:33,349
‪Ta sẽ cần người đón tiếp,

133
00:08:33,429 --> 00:08:37,979
‪PR, thiết kế cho chỗ đó.

134
00:08:38,059 --> 00:08:39,939
‪Giờ lại đi bàn công việc à?

135
00:08:41,604 --> 00:08:42,904
‪Anh khơi ra mà.

136
00:08:43,940 --> 00:08:44,940
‪Anh không thích à?

137
00:08:45,775 --> 00:08:46,775
‪Thích lắm chứ.

138
00:09:00,748 --> 00:09:03,538
‪Greer cứ nài nỉ tôi
‪để được tham dự sự kiện.

139
00:09:03,626 --> 00:09:06,416
‪Nên tôi sẽ mời ông ấy
‪và nhắc đến ứng dụng đó.

140
00:09:06,504 --> 00:09:08,974
‪Nếu ông ấy có thể góp nửa triệu thì được.

141
00:09:12,176 --> 00:09:13,506
‪Chào buổi sáng.

142
00:09:14,178 --> 00:09:17,268
‪Nếu ai cũng ngủ muộn
‪như Anna thì sẽ ra sao nhỉ?

143
00:09:17,348 --> 00:09:19,058
‪Wake sẽ có gấp đôi dữ liệu.

144
00:09:22,186 --> 00:09:23,556
‪Anh sẵn sàng đi chưa?

145
00:09:23,646 --> 00:09:26,186
‪Rồi. Em mặc thế à?

146
00:09:31,612 --> 00:09:34,532
‪Em nên xem qua
‪tiểu sử họ trước khi vào cuộc.

147
00:09:34,615 --> 00:09:36,445
‪Thể hiện rõ em đã tìm hiểu trước.

148
00:09:50,172 --> 00:09:51,012
‪Được rồi.

149
00:09:51,924 --> 00:09:52,764
‪Em đọc xong rồi.

150
00:09:53,759 --> 00:09:55,089
‪Đâu thể nhanh thế được.

151
00:09:55,177 --> 00:09:56,927
‪Em có trí nhớ hình ảnh. Hỏi thử đi.

152
00:09:58,180 --> 00:09:59,020
‪Được.

153
00:10:01,309 --> 00:10:02,179
‪Người đầu tiên?

154
00:10:02,268 --> 00:10:04,688
‪Gabriel Calatrava,
‪kiến trúc sư trưởng ở CC.

155
00:10:06,397 --> 00:10:10,227
‪Tôi muốn Tổ chức Anna Delvey
‪là nơi cho người giàu có.

156
00:10:10,318 --> 00:10:15,448
‪Một nơi ẩn náu khỏi thế giới bên ngoài
‪cho nghệ sĩ và nhà bảo trợ nghệ thuật.

157
00:10:15,531 --> 00:10:21,201
‪Nó sẽ mang tính toàn cầu, dành riêng,
‪và nội thất phải phản ánh được thế.

158
00:10:21,287 --> 00:10:24,117
‪Tôi chẳng nghĩ có ai ngoài anh làm được.

159
00:10:24,206 --> 00:10:25,206
‪Tôi thấy thú vị đấy.

160
00:10:26,042 --> 00:10:27,792
‪Nhưng nếu tâm điểm là nghệ thuật,

161
00:10:27,877 --> 00:10:30,047
‪tôi muốn xem bộ sưu tập cô dự tính

162
00:10:30,129 --> 00:10:32,379
‪trước khi quyết định nhận dự án này.

163
00:10:32,465 --> 00:10:35,425
‪Hay cô bàn với nhà giám tuyển
‪hay nhà triển lãm trước đi,

164
00:10:35,509 --> 00:10:39,349
‪nếu họ đồng ý, tôi sẽ nhận.

165
00:10:40,681 --> 00:10:41,771
‪Người thứ hai?

166
00:10:41,849 --> 00:10:44,599
‪Sasha Thomas,
‪sáng lập và chủ đạo ở Thomas & Fortman.

167
00:10:46,062 --> 00:10:48,562
‪Câu lạc bộ sẽ thân thiết, riêng tư,

168
00:10:48,648 --> 00:10:51,318
‪có không gian cho ẩm thực,
‪cộng tác, phòng khách sạn.

169
00:10:51,400 --> 00:10:53,940
‪Nhưng nghệ thuật sẽ là trọng điểm,

170
00:10:54,028 --> 00:10:57,108
‪vì thế tôi muốn cộng tác với người như cô,

171
00:10:57,198 --> 00:10:59,078
‪người có bộ sưu tập hoàn hảo.

172
00:10:59,158 --> 00:11:00,908
‪Nghe hay đấy.

173
00:11:00,993 --> 00:11:03,203
‪Không, tuyệt diệu luôn ấy.

174
00:11:03,871 --> 00:11:07,081
‪Nhưng tôi không thể
‪thiết kế một bộ sưu tập

175
00:11:07,166 --> 00:11:09,746
‪nếu chưa biết không gian tổng thể thế nào.

176
00:11:09,835 --> 00:11:12,505
‪Cô nói là đã gặp kiến trúc sư.

177
00:11:12,588 --> 00:11:16,968
‪Cô thuyết phục anh ấy nhận lời trước,
‪rồi quay lại tìm tôi sau nhé?

178
00:11:18,636 --> 00:11:19,716
‪Và cuối cùng?

179
00:11:19,804 --> 00:11:23,474
‪Richard Lavin, quản lý
‪mọi bất động sản cao cấp nhất ở Manhattan.

180
00:11:23,557 --> 00:11:26,137
‪Chúng tôi nghĩ nên tìm tòa nhà trước hết,

181
00:11:26,227 --> 00:11:29,767
‪rồi mới tìm giám tuyển hay kiến trúc sư,

182
00:11:29,855 --> 00:11:32,225
‪và ông nắm mọi tòa nhà đẹp nhất.

183
00:11:32,316 --> 00:11:34,186
‪Phải. Nhưng "chúng tôi" là ai?

184
00:11:34,902 --> 00:11:39,412
‪Cô có nhà đầu tư, đội ngũ sáng tạo
‪hay ai trong hội đồng không?

185
00:11:39,490 --> 00:11:41,660
‪Nói thật, tôi thích ý tưởng này.

186
00:11:42,576 --> 00:11:44,996
‪Tôi còn lưỡng lự không phải vì dự án…

187
00:11:45,079 --> 00:11:46,579
‪Loại hình kinh doanh này

188
00:11:46,664 --> 00:11:49,714
‪phụ thuộc rất lớn vào
‪tầm nhìn của người sáng lập…

189
00:11:49,792 --> 00:11:53,712
‪Tôi chọn đối tượng hợp tác
‪dựa trên con người hơn là ý tưởng.

190
00:11:53,796 --> 00:11:55,796
‪Và về chuyện này…

191
00:11:55,881 --> 00:11:59,761
‪Anna Delvey là ai,
‪và tại sao tôi phải quan tâm đến cô ta?

192
00:11:59,844 --> 00:12:02,764
‪Không có ý gì đâu, nhưng cô hiểu ý tôi mà.

193
00:12:07,893 --> 00:12:10,153
‪Anh bảo đảm em đã làm rất tốt.

194
00:12:10,229 --> 00:12:12,899
‪Kết quả không như em mong đợi nhưng…

195
00:12:12,982 --> 00:12:16,692
‪Ta cần người giỏi hơn.
‪Đầu óc họ quá hạn hẹp.

196
00:12:16,777 --> 00:12:18,397
‪Ta cần sắp xếp gặp thêm.

197
00:12:18,487 --> 00:12:21,407
‪Anh đã dốc hết vốn xã giao
‪để thu xếp mấy cuộc gặp đó.

198
00:12:21,490 --> 00:12:22,370
‪Cần thời gian mà.

199
00:12:22,450 --> 00:12:24,370
‪Anh chỉ có ba mối nhờ vả á?

200
00:12:24,452 --> 00:12:26,702
‪Có lẽ ta sẽ gặp được ai đó ở tiệc tối nay.

201
00:12:27,371 --> 00:12:28,871
‪Cậu đây rồi.

202
00:12:30,040 --> 00:12:31,460
‪Đồ Givenchy đấy.

203
00:12:31,542 --> 00:12:34,552
‪Cậu không được mang dáng vẻ
‪thường dân như thế nữa.

204
00:12:34,628 --> 00:12:35,708
‪Cảm ơn, Nora.

205
00:12:36,464 --> 00:12:37,724
‪Cô đang định đi đâu vậy?

206
00:12:38,424 --> 00:12:41,684
‪Anna đi theo được không?
‪Sự kiện của bà mà.

207
00:12:41,761 --> 00:12:42,721
‪Ồ, cô bé à.

208
00:12:42,803 --> 00:12:47,313
‪Tôi muốn đưa cả hai theo lắm
‪nhưng chịu thôi. Nhanh nào, đừng đến muộn.

209
00:12:50,436 --> 00:12:53,146
‪Anh rất tiếc.
‪Anh phải kiếm mối đầu tư tối nay.

210
00:12:53,898 --> 00:12:56,028
‪Chẳng sao đâu. Đi dự tiệc đi.

211
00:13:22,510 --> 00:13:23,340
‪Anh xin lỗi.

212
00:13:24,220 --> 00:13:27,060
‪Em còn thức mà. Tối nay thế nào?

213
00:13:27,139 --> 00:13:28,349
‪Tốt đẹp lắm.

214
00:13:28,933 --> 00:13:32,943
‪Greer muốn đầu tư một triệu.
‪Ai cũng háo hức xem bản beta.

215
00:13:33,771 --> 00:13:34,731
‪Còn em thế nào?

216
00:13:35,981 --> 00:13:37,271
‪Em cần Nora.

217
00:13:38,150 --> 00:13:39,150
‪Gì cơ?

218
00:13:39,235 --> 00:13:41,565
‪Em cần Nora để làm TAD.

219
00:13:42,613 --> 00:13:46,283
‪Nora không hẳn là người
‪cần cho đội ngũ của em đâu.

220
00:13:46,367 --> 00:13:50,997
‪Bà ấy giống kiểu cố vấn hơn,
‪giới thiệu, xác nhận giá trị ấy.

221
00:13:51,080 --> 00:13:52,120
‪Chính xác.

222
00:13:52,206 --> 00:13:56,786
‪Sẽ chẳng ai xem trọng em trong kinh doanh,
‪nếu chưa có đại gia nào xác nhận cho.

223
00:13:56,877 --> 00:14:00,547
‪Nên để người ta gia nhập,
‪em cần Nora trước hết.

224
00:14:01,215 --> 00:14:03,085
‪Hẳn rồi. Một người như bà ấy.

225
00:14:04,093 --> 00:14:04,933
‪Bà ấy thì sao?

226
00:14:06,345 --> 00:14:07,425
‪Nora cứng rắn lắm.

227
00:14:08,389 --> 00:14:12,309
‪Và bà ấy bảo anh là bà có
‪đam mê ủng hộ các doanh nhân thiểu số.

228
00:14:13,227 --> 00:14:14,437
‪Em là phụ nữ đấy.

229
00:14:14,520 --> 00:14:15,690
‪Thế đâu phải thiểu số.

230
00:14:16,522 --> 00:14:18,482
‪Anh là dân châu Á làm công nghệ đấy.

231
00:14:18,566 --> 00:14:20,026
‪Anh là con của người nhập cư.

232
00:14:21,527 --> 00:14:23,607
‪Anh làm vậy vì không muốn chia sẻ Nora?

233
00:14:23,696 --> 00:14:24,696
‪Không.

234
00:14:26,198 --> 00:14:31,578
‪Chỉ là có vẻ bà ấy
‪không thích em đến mức đó.

235
00:14:31,662 --> 00:14:32,832
‪Thì giúp em đi.

236
00:14:33,455 --> 00:14:34,865
‪Sẽ có người khác cho em.

237
00:14:35,916 --> 00:14:36,746
‪Sớm thôi.

238
00:14:37,376 --> 00:14:38,206
‪Được chứ?

239
00:14:39,753 --> 00:14:40,593
‪Được.

240
00:14:50,890 --> 00:14:52,850
‪Chase chưa hề nghiêm túc với cô ta.

241
00:14:52,933 --> 00:14:54,733
‪Bà nghĩ tại sao Anna ở với cậu ấy?

242
00:14:54,810 --> 00:14:59,650
‪Có lẽ cô ta nghĩ
‪cậu ta sẽ giới thiệu mối tốt cho mình.

243
00:15:01,233 --> 00:15:03,073
‪May là cậu ta đủ khôn nên không làm.

244
00:15:05,029 --> 00:15:06,779
‪Vậy tại sao cậu ấy ở bên cô ấy?

245
00:15:07,990 --> 00:15:10,240
‪Bà có nghĩ họ thật sự yêu nhau không?

246
00:15:10,326 --> 00:15:13,746
‪Tôi thật sự đâu quan tâm
‪đến suy nghĩ của một cậu trai 30.

247
00:15:14,788 --> 00:15:17,168
‪Bà biết giờ cậu ấy ở đâu không, Chase ấy?

248
00:15:17,249 --> 00:15:18,919
‪Tôi chẳng biết.

249
00:15:43,817 --> 00:15:45,067
‪Cô dậy sớm kìa.

250
00:15:45,152 --> 00:15:46,152
‪Chào buổi sáng.

251
00:15:46,236 --> 00:15:47,276
‪Chase đâu?

252
00:15:47,363 --> 00:15:49,913
‪Đang phát triển ứng dụng,
‪cuối cùng cũng chịu làm.

253
00:15:49,990 --> 00:15:51,740
‪Tôi chỉ đang ngắm bức này.

254
00:15:52,242 --> 00:15:53,292
‪Bức Polay của tôi.

255
00:15:53,994 --> 00:15:55,834
‪Mua nó ở buổi đấu giá năm 1997.

256
00:15:56,538 --> 00:15:57,788
‪Năm 1997 á?

257
00:15:59,166 --> 00:16:02,916
‪Trước cả khi Polay đến New York.
‪Thời bà ấy còn ở Omaha.

258
00:16:03,504 --> 00:16:04,964
‪Cô thích bà ấy à?

259
00:16:05,047 --> 00:16:06,417
‪Những tác phẩm thời đầu.

260
00:16:06,507 --> 00:16:10,387
‪Nhưng còn giai đoạn sau á?
‪Điêu khắc cả nhà kho lớn á?

261
00:16:11,011 --> 00:16:12,511
‪Bà biết câu này mà,

262
00:16:12,596 --> 00:16:16,016
‪"Khi cạn ý tưởng mới,
‪thì làm ý tưởng cũ hoành tráng hơn".

263
00:16:20,312 --> 00:16:24,822
‪Tôi đi Bergdorf đây. Muốn đi cùng không?

264
00:16:47,840 --> 00:16:52,470
‪Đem sinh vật đẹp đẽ thế này
‪làm đồ trang trí thì bậy quá nhỉ?

265
00:16:52,553 --> 00:16:53,393
‪Donna, thôi mà.

266
00:16:54,888 --> 00:16:55,968
‪Tôi không kìm được.

267
00:16:58,642 --> 00:16:59,732
‪100 PHỤ NỮ UY LỰC NHẤT

268
00:16:59,810 --> 00:17:01,400
‪TƯƠNG LAI TÀI CHÍNH CỦA NỮ GIỚI

269
00:17:01,478 --> 00:17:04,478
‪Cháu tôi khóc đến cả chục phút,

270
00:17:04,565 --> 00:17:06,435
‪rồi đột nhiên, tôi vào hội đồng

271
00:17:06,525 --> 00:17:09,695
‪tổ chức cố ngăn cản
‪việc nhồi xác những loài chim đẹp.

272
00:17:10,738 --> 00:17:13,448
‪Bà Radford, bà Zaveri, mời đi lối này.

273
00:17:13,532 --> 00:17:14,532
‪Được.

274
00:17:15,409 --> 00:17:16,539
‪Bà thích nó quá mà.

275
00:17:17,953 --> 00:17:19,963
‪Bà ấy đây rồi. Đẹp quá.

276
00:17:20,039 --> 00:17:22,079
‪- Cảm ơn bà.
‪- Xin chào.

277
00:17:22,166 --> 00:17:23,036
‪Bà bạn à.

278
00:17:25,335 --> 00:17:27,545
{\an8}‪NGƯỜI THAY ĐỔI THỜI TRANG:
‪BIÊN TẬP VÀ NHÀ BÁO

279
00:17:31,133 --> 00:17:32,093
‪Gặp bà vui quá.

280
00:17:32,176 --> 00:17:33,176
‪Chào.

281
00:17:35,304 --> 00:17:37,894
{\an8}‪DUE PROCESS - MÙA 11
‪DANH SÁCH ĐỀ CỬ GIẢI EMMY

282
00:17:39,308 --> 00:17:41,188
‪Sao rồi? Khi nào thì có chương trình?

283
00:17:41,268 --> 00:17:42,308
‪Nữ hoàng rực rỡ ạ.

284
00:17:43,312 --> 00:17:44,152
{\an8}‪PHẢI HOÀN HẢO

285
00:17:48,150 --> 00:17:48,980
‪Bà đẹp quá.

286
00:17:49,651 --> 00:17:51,321
‪Susan, văn phòng mới thế nào?

287
00:17:51,403 --> 00:17:53,113
‪Đang hoàn thiện.

288
00:17:53,197 --> 00:17:55,277
‪Họ vừa đem tới một bộ tranh Kandinsky.

289
00:17:55,908 --> 00:17:57,788
‪Nghe nói buổi đấu giá khủng lắm.

290
00:17:57,868 --> 00:17:59,908
‪Biết nhà số 281 Đại lộ Park cho thuê chưa?

291
00:17:59,995 --> 00:18:02,785
‪- Chưa.
‪- Nhà Sứ mạng Hội thánh cũ á?

292
00:18:02,873 --> 00:18:05,963
‪Đẹp ngất ngây.
‪Ai đó nên thuê chỗ đó làm văn phòng.

293
00:18:06,043 --> 00:18:07,963
‪Hình dung có thể treo tranh gì ở đó đi.

294
00:18:08,045 --> 00:18:08,875
‪281 ĐẠI LỘ PARK

295
00:18:08,962 --> 00:18:09,802
‪Trời ạ.

296
00:18:09,880 --> 00:18:13,220
‪Bà Prada đã gửi da Saffiano
‪để thiết kế túi cho các bà.

297
00:18:13,300 --> 00:18:14,800
‪Các bà chọn da nhé?

298
00:18:16,011 --> 00:18:17,851
‪Cảm ơn Miuccia giùm tôi.

299
00:18:17,930 --> 00:18:19,470
‪Có áo khoác để sẵn cho tôi chứ?

300
00:18:23,352 --> 00:18:24,272
‪Cảm ơn.

301
00:18:24,353 --> 00:18:25,193
‪Cảm ơn.

302
00:18:26,105 --> 00:18:26,975
‪Tuyệt.

303
00:18:28,565 --> 00:18:29,525
‪Oscar mặc mùa đông.

304
00:18:30,567 --> 00:18:31,607
‪Thu chứ.

305
00:18:33,237 --> 00:18:34,987
‪Sao các bà quen nhau vậy?

306
00:18:35,072 --> 00:18:39,492
‪Chúng tôi đến với nhau
‪từ thời đàn ông còn thống trị ấy.

307
00:18:39,576 --> 00:18:41,996
‪Nên chúng tôi quyết định
‪lập hội nữ cho mình.

308
00:18:42,913 --> 00:18:45,543
‪Làm phụ nữ kinh doanh
‪có thể bị cô lập lắm.

309
00:18:45,624 --> 00:18:46,584
‪Hẳn rồi.

310
00:18:48,210 --> 00:18:50,550
‪Kể cả giờ, vẫn có vẻ như
‪nó của riêng đàn ông.

311
00:18:50,629 --> 00:18:52,259
‪Khi tôi đang tạo dựng TAD…

312
00:18:52,339 --> 00:18:53,169
‪Tạo dựng gì cơ?

313
00:18:54,091 --> 00:18:56,801
‪Tôi đang tạo dựng một câu lạc bộ,
‪Tổ chức Anna Delvey.

314
00:18:58,345 --> 00:18:59,505
‪Mừng cho cô.

315
00:19:00,597 --> 00:19:03,727
‪Trợ lý của Donna
‪nắm rõ cửa hàng này như lòng bàn tay.

316
00:19:03,809 --> 00:19:06,729
‪Hay cô lại với các cô ấy
‪chọn đồ cho Chase đi?

317
00:19:07,855 --> 00:19:08,685
‪Chase á?

318
00:19:08,772 --> 00:19:11,482
‪Cậu ấy đâu thể
‪cứ mặc mấy bộ giẻ rách đi sự kiện được.

319
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
‪Mặc áo có nút có sao đâu mà.

320
00:19:17,406 --> 00:19:19,066
‪Bà ta hét lên với tôi suốt bốn phút

321
00:19:19,158 --> 00:19:22,328
‪vì để người pha chế ghi tên tôi
‪trên cốc thay vì tên bà ta.

322
00:19:22,411 --> 00:19:24,911
‪Bảo nó làm bà ta
‪thấy như đang uống cà phê của tôi.

323
00:19:28,709 --> 00:19:32,129
‪Bà Radford đã ra về,
‪nhưng nói cô sẽ chọn thêm đồ.

324
00:19:32,212 --> 00:19:33,842
‪Cô ký thay bà ấy chứ?

325
00:19:37,301 --> 00:19:38,971
‪TỔNG: 27.459,53 ĐÔ - CHỮ KÝ KHÁCH

326
00:19:43,849 --> 00:19:46,439
‪Em muốn Tổ chức đặt ở số 281 Đại lộ Park.

327
00:19:46,518 --> 00:19:47,438
‪Thế thì tuyệt.

328
00:19:47,519 --> 00:19:50,939
‪Chỗ đó là Nhà Sứ mạng Hội thánh cũ.
‪Chuẩn quá rồi.

329
00:19:51,023 --> 00:19:55,743
‪Toàn cẩm thạch, đá,
‪lại là kiến trúc Trung cổ, nó thật…

330
00:19:55,819 --> 00:19:56,859
‪Ừ.

331
00:19:59,114 --> 00:20:00,284
‪Anh có nghe không vậy?

332
00:20:01,033 --> 00:20:01,873
‪Có chứ.

333
00:20:02,743 --> 00:20:06,543
‪Không. Anh nghe mà.
‪Chỉ là anh phải đi Berlin.

334
00:20:07,247 --> 00:20:08,077
‪Tại sao?

335
00:20:08,874 --> 00:20:12,214
‪Công việc.
‪Được mời diễn thuyết ở Open Air.

336
00:20:13,045 --> 00:20:15,125
‪Em tưởng anh đang dựng bản beta.

337
00:20:15,214 --> 00:20:17,224
‪Ừ, đang làm. Chỉ là…

338
00:20:17,299 --> 00:20:21,219
‪Đang diễn tiến tốt,
‪nên anh muốn tạo chút tiếng vang.

339
00:20:21,303 --> 00:20:22,893
‪Vậy em đi với anh.

340
00:20:22,971 --> 00:20:25,311
‪Em bắt đầu thấy ngột ngạt ở nhà này rồi.

341
00:20:25,390 --> 00:20:28,060
‪Và thật ra, Berlin Biennale đang diễn ra.

342
00:20:28,143 --> 00:20:31,363
‪Anh thật sự cần tập trung
‪vào công việc. Đi nhanh thôi mà.

343
00:20:32,189 --> 00:20:35,399
‪Mà giờ anh đâu được đi.
‪Anh phải giúp em vụ TAD chứ.

344
00:20:35,984 --> 00:20:38,824
‪Này, TAD sẽ ổn khi nó sẵn sàng.

345
00:20:39,947 --> 00:20:44,907
‪Nghe này, có vẻ em chưa biết,
‪nhưng chuyện cộng sự đến với nhau

346
00:20:44,993 --> 00:20:48,123
‪có gì đó kiểu như tiền định, số mệnh ấy.

347
00:20:49,122 --> 00:20:49,962
‪Tin anh đi.

348
00:20:50,040 --> 00:20:53,250
‪Em không phó mặc
‪công ty em vào số mệnh đâu.

349
00:20:53,335 --> 00:20:54,955
‪Anh đang lo cho ta mà.

350
00:20:55,045 --> 00:20:57,375
‪Nếu em cần khoản vay hay gì đó…

351
00:20:59,132 --> 00:21:01,972
‪Nếu em cần tiền thì sẽ hỏi xin bố.

352
00:21:02,052 --> 00:21:05,312
‪Cái em cần là gì đó của riêng mình cơ.

353
00:21:05,389 --> 00:21:06,679
‪Và em sẽ có nó.

354
00:21:07,599 --> 00:21:10,689
‪Vài ngày là anh về thôi,
‪cùng lắm là một tuần.

355
00:21:25,784 --> 00:21:31,294
‪Năm 2015, Thung lũng Silicon
‪đã đầu tư ba triệu vào ứng dụng của Chase.

356
00:21:31,373 --> 00:21:33,253
‪Cậu ấy từng là món đầu tư nổi nhất.

357
00:21:33,333 --> 00:21:35,923
‪Rồi tám tháng sau,
‪cậu ấy bỗng lặn mất tăm.

358
00:21:36,003 --> 00:21:38,633
‪Không đăng bài nào,
‪không cập nhật Kickstarter.

359
00:21:38,714 --> 00:21:41,094
‪Chẳng trả lời email tôi.
‪Như thể biến mất luôn.

360
00:21:41,174 --> 00:21:43,514
‪Có lẽ đã lụn bại rồi cũng nên.

361
00:21:47,264 --> 00:21:49,394
‪- Có chuyện gì vậy?
‪- Cô muốn gì?

362
00:21:50,309 --> 00:21:52,729
‪Một người kết nối xã giao đầy mãnh liệt,

363
00:21:52,811 --> 00:21:57,361
‪hiện tượng trên mạng,
‪doanh nhân hướng ngoại, cứ thế biến mất.

364
00:21:58,275 --> 00:22:00,775
‪Thế không bình thường. Là một bí ẩn.

365
00:22:00,861 --> 00:22:04,161
‪Nếu anh cho tôi xem
‪những phát hiện từ năm họ hẹn hò…

366
00:22:04,239 --> 00:22:05,619
‪Không.

367
00:22:14,916 --> 00:22:15,916
‪Sao anh không nghe?

368
00:22:16,001 --> 00:22:20,301
‪Vì Anna gọi tôi
‪37 lần mỗi ngày, đòi hỏi đủ thứ.

369
00:22:20,380 --> 00:22:23,930
‪Tôi không thể lo mấy việc đó
‪trước khi phân loại xong đống này.

370
00:22:25,177 --> 00:22:27,257
‪Vậy để tôi giúp anh nhé, đi mà.

371
00:22:27,929 --> 00:22:32,389
‪Với tôi, Anna không phải là bí ẩn.
‪Mà là công việc. Nên cảm phiền nhé.

372
00:23:04,674 --> 00:23:05,684
‪Chào.

373
00:23:07,219 --> 00:23:08,219
‪Khỏe không vậy?

374
00:23:18,271 --> 00:23:20,521
‪Không phải hậu tiệc
‪vui nhất mà nhà hát mời.

375
00:23:20,607 --> 00:23:23,487
‪Đến nửa đêm phải về hết á? Như đùa ấy.

376
00:23:23,568 --> 00:23:25,778
‪Vậy thì mừng hậu của hậu tiệc nào.

377
00:23:26,780 --> 00:23:28,160
‪Hôm thứ Ba có chuyện gì vậy?

378
00:23:28,240 --> 00:23:31,120
‪Chẳng biết. Thấy ổn cả.
‪Họp với các nhà sản xuất thôi.

379
00:23:56,476 --> 00:24:00,186
‪Gặp quá nhiều người tuyệt vời,
‪nhiều tiềm năng cho TAD.

380
00:24:00,730 --> 00:24:04,190
‪Anna, mọi người đang gọi đồ ăn.
‪Cô ăn gì không?

381
00:24:05,360 --> 00:24:06,450
‪Tôi ăn chứ.

382
00:24:06,945 --> 00:24:09,695
‪Tuyệt. Ngay dưới phố.
‪Khoảng 20 phút nữa là có.

383
00:24:17,080 --> 00:24:19,580
‪Tôi không bao giờ
‪đến đó vào mùa thấp điểm.

384
00:24:19,666 --> 00:24:22,126
‪Mà có ai lại làm thế chứ. Ai biết…

385
00:24:23,837 --> 00:24:25,837
‪Cảm ơn nhiều, Anna.

386
00:24:25,922 --> 00:24:26,842
‪Không có gì.

387
00:24:26,923 --> 00:24:28,723
‪Cô biết Chase đang ở đâu không?

388
00:24:28,800 --> 00:24:30,800
‪Tôi đã nói với bạn về ứng dụng đó

389
00:24:30,886 --> 00:24:33,346
‪và bà ấy có hứng thú đầu tư.

390
00:24:33,972 --> 00:24:36,222
‪Anh ấy không có đây.
‪Đang dự Open Air ở Berlin.

391
00:24:37,767 --> 00:24:40,727
‪Hình như không phải đâu.
‪Năm nay Open Air hủy mà.

392
00:25:07,380 --> 00:25:09,720
<i>‪Chào. Xin lỗi, sóng của anh ở đây yếu quá.</i>

393
00:25:09,799 --> 00:25:10,629
‪Thế à?

394
00:25:11,259 --> 00:25:12,139
‪Berlin thế nào?

395
00:25:12,719 --> 00:25:14,849
‪Tốt cả. Ừ, tình hình rất tốt đẹp.

396
00:25:14,930 --> 00:25:16,890
‪Giờ anh đang ở Open Air luôn á?

397
00:25:16,973 --> 00:25:18,733
<i>‪Ừ, tuyệt lắm.</i>

398
00:25:18,808 --> 00:25:21,768
‪Đang gặp rất nhiều người
‪mà anh muốn giới thiệu cho em.

399
00:25:21,853 --> 00:25:24,733
‪Chase, năm nay Open Air hủy mà.

400
00:25:24,814 --> 00:25:26,074
‪Giờ anh đang ở đâu?

401
00:25:29,486 --> 00:25:30,316
‪Alô?

402
00:25:34,491 --> 00:25:35,451
<i>‪Chase đây.</i>

403
00:25:35,992 --> 00:25:39,162
‪Chase, liệu mà gọi lại cho em.
‪Anh ở chỗ quái nào hả?

404
00:25:39,246 --> 00:25:41,206
‪Cứ nói thẳng với em đi.

405
00:25:41,289 --> 00:25:44,749
‪Em chẳng hiểu sao anh nói dối em,
‪nhưng em bảo đảm có lý do

406
00:25:44,834 --> 00:25:47,714
‪và em cho anh
‪cơ hội giải thích đây. Được chứ?

407
00:25:47,796 --> 00:25:51,126
‪Năm tấm hình Instagram giả về Berlin á?

408
00:25:51,216 --> 00:25:53,966
‪Thật đấy à? Trời ạ.

409
00:25:54,052 --> 00:25:56,512
‪Anh đúng là thằng khùng!

410
00:25:56,596 --> 00:25:58,766
‪Hay em là đứa khùng nên mới tin anh?

411
00:26:00,559 --> 00:26:01,519
<i>‪Chase đây.</i>

412
00:26:01,601 --> 00:26:05,481
‪Thế này là bậy bạ quá thể.

413
00:26:05,564 --> 00:26:11,034
‪Đáng ra anh phải giúp em,
‪thế mà để mặc em một mình.

414
00:26:11,111 --> 00:26:12,991
‪Giờ anh nói dối cả em.

415
00:26:16,366 --> 00:26:18,826
‪Làm ơn, gọi lại cho em đi.

416
00:26:20,704 --> 00:26:21,714
<i>‪Chase đây.</i>

417
00:26:21,788 --> 00:26:26,168
‪Được rồi, em sẽ không
‪nhắn tin cho anh nữa.

418
00:26:26,251 --> 00:26:30,131
‪Chỉ là em chẳng ngủ được,

419
00:26:31,631 --> 00:26:34,801
‪nên sẽ uống vài viên thuốc đây.

420
00:26:35,927 --> 00:26:37,547
‪Em cũng đã uống rượu,

421
00:26:38,555 --> 00:26:40,465
‪phòng khi anh không thấy em gọi.

422
00:26:41,266 --> 00:26:44,306
‪Chào nhé.

423
00:27:18,637 --> 00:27:19,467
‪Raphael?

424
00:27:21,598 --> 00:27:22,518
‪Chào Anna.

425
00:27:22,599 --> 00:27:24,389
‪Văn phòng anh bị sao vậy?

426
00:27:28,146 --> 00:27:31,516
‪Chase thuê tôi,
‪nhưng tôi lo wireframe đâu phải back-end.

427
00:27:32,317 --> 00:27:33,277
‪Tôi là nhà thiết kế.

428
00:27:33,360 --> 00:27:36,280
‪Chức năng Chase muốn
‪thì phải tìm lập trình viên.

429
00:27:36,363 --> 00:27:39,123
‪Anh ta chẳng hề
‪quan tâm công ty vận hành thế nào,

430
00:27:39,199 --> 00:27:42,079
‪mà chỉ muốn nó thật ngầu.
‪Rồi anh ta nợ lương.

431
00:27:42,160 --> 00:27:43,450
‪Và cậu ấy giấu Anna?

432
00:27:43,536 --> 00:27:45,116
‪Phải.

433
00:27:46,456 --> 00:27:48,826
‪Cô nên hỏi Chase ấy.

434
00:27:48,917 --> 00:27:50,167
‪Tôi chẳng rõ Chase ở đâu.

435
00:27:50,251 --> 00:27:51,921
‪Tôi xin lỗi. Tôi không biết.

436
00:27:52,671 --> 00:27:54,511
‪Nếu gặp, bảo trả lương cho tôi nhé?

437
00:27:55,173 --> 00:27:57,263
‪Sao cũng được. Để tôi tự nói.

438
00:27:59,552 --> 00:28:01,432
‪Anh là lập trình viên nhỉ?

439
00:28:02,389 --> 00:28:04,349
‪Không, thật ra, tôi…

440
00:28:04,432 --> 00:28:07,982
‪Nhưng anh có thể biết
‪người ta đăng Instagram từ đâu chứ?

441
00:28:09,771 --> 00:28:11,651
‪Tôi biết.

442
00:28:13,900 --> 00:28:15,650
‪- Đây.
‪- Dễ ợt mà.

443
00:28:22,909 --> 00:28:24,119
‪Cậu biết Chase ở đâu chứ?

444
00:28:24,202 --> 00:28:26,962
‪Anh ta đã gửi email cho tôi,
‪bảo đang sống ở Dubai,

445
00:28:27,038 --> 00:28:28,828
‪làm việc cho Sheikh hay gì đó,

446
00:28:28,915 --> 00:28:32,335
‪cố tạo ra công nghệ của tương lai.
‪Toàn xạo ke.

447
00:28:32,419 --> 00:28:34,169
‪Cậu ấy có số điện thoại, hay…

448
00:28:34,254 --> 00:28:37,924
‪Không, anh ta bảo tôi
‪giờ chỉ tin kiểu gặp gỡ trực tiếp.

449
00:28:38,007 --> 00:28:40,717
‪Nên nếu muốn gặp,
‪cô phải email anh ta để hẹn.

450
00:28:40,802 --> 00:28:42,852
‪Có lẽ đang trốn các nhà đầu tư.

451
00:28:42,929 --> 00:28:43,759
‪Ừ.

452
00:28:44,556 --> 00:28:47,976
‪Tôi đã gửi cả đống email.
‪Anh ta chẳng gặp tôi đâu.

453
00:28:52,564 --> 00:28:54,574
‪Paul sẽ lải nhải mãi về chuyện

454
00:28:54,649 --> 00:28:57,109
‪tôi không có
‪chứng cứ thuyết phục rằng tôi có bài.

455
00:28:57,193 --> 00:28:59,993
‪Hồi tôi viết mấy bài trang bìa,
‪Paul mới vào thực tập.

456
00:29:00,071 --> 00:29:03,281
‪Biết phải nói sao với Paul không?
‪Bảo gã im mẹ nó đi.

457
00:29:04,826 --> 00:29:06,036
‪Mấy cái này thì sao?

458
00:29:07,328 --> 00:29:09,618
‪Đồ lót có cả hộp trưng bày riêng

459
00:29:09,706 --> 00:29:11,616
‪thì tôi không đủ tiền mua rồi.

460
00:29:12,333 --> 00:29:14,253
‪Bỏ tiền mua lời nói của đối tượng mà.

461
00:29:14,335 --> 00:29:17,665
‪Tôi không mua cô ấy,
‪đồ lót là nhu yếu phẩm mà.

462
00:29:19,007 --> 00:29:21,127
‪Giá 47,5 đô.

463
00:29:21,843 --> 00:29:23,893
‪Chúa ơi. Đùa tôi à?

464
00:29:25,388 --> 00:29:26,928
‪Mặc ở chỗ chẳng ai thấy.

465
00:29:27,015 --> 00:29:29,095
‪Cô đâu biết Anna làm gì trong tù.

466
00:29:31,227 --> 00:29:33,437
‪Tôi thấy đời sống tình ái
‪của cô ấy khá bí ẩn.

467
00:29:33,521 --> 00:29:34,731
‪Dù cô ấy đã làm gì Chase,

468
00:29:34,814 --> 00:29:37,364
‪cậu ấy cũng đã phế hẳn, lặn mất tăm rồi.

469
00:29:38,318 --> 00:29:41,068
‪Sao có thể lặn mất tăm
‪khi làm cho Sheikh được chứ?

470
00:29:41,154 --> 00:29:42,494
‪Lỡ cậu ấy muốn gọi cho cô?

471
00:29:42,572 --> 00:29:44,742
‪Làm cho Sheikh thì ở khách sạn.

472
00:29:44,824 --> 00:29:49,084
‪Có lẽ là khách sạn năm sao,
‪cách cung điện vài cây số.

473
00:29:50,038 --> 00:29:51,918
‪Cô nghĩ giao thông New York tệ hả?

474
00:29:53,583 --> 00:29:57,383
‪Tôi từng ở đó viết bài về Nội chiến Libya,

475
00:29:57,462 --> 00:29:59,762
‪ở một khách sạn rất đẹp,
‪do Sheikh chi trả hết.

476
00:29:59,839 --> 00:30:01,759
‪Không phải tự nguyện, nhưng vẫn hay.

477
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
‪Không mua quần lót 50 đô đâu.

478
00:30:06,930 --> 00:30:11,060
‪Chào, tôi là bạn của Chase Sikorski.
‪Nối máy đến phòng cậu ấy giúp.

479
00:30:12,393 --> 00:30:13,733
‪Không à? Cảm ơn.

480
00:30:14,354 --> 00:30:17,614
‪Cô có khách nào tên Chase Sikorski không?

481
00:30:19,317 --> 00:30:20,147
‪Để tôi.

482
00:30:20,235 --> 00:30:24,565
‪Chase Sikorski? S-I-K-O-R-S-K-I.

483
00:30:24,656 --> 00:30:25,776
‪- Cảm ơn.
‪- Cảm ơn.

484
00:30:25,865 --> 00:30:27,825
‪- Không sao. Cảm ơn.
‪- Không sao mà.

485
00:30:27,909 --> 00:30:28,739
‪Cảm ơn.

486
00:30:35,667 --> 00:30:38,837
‪Chẳng hay cô có khách nào

487
00:30:38,920 --> 00:30:41,050
‪tên Chase Sikorski không?

488
00:30:47,178 --> 00:30:48,218
<i>‪Alô.</i>

489
00:30:49,097 --> 00:30:53,097
‪Chào Chase, tôi là
‪Vivian Kent ở <i>‪Tạp chí Manhattan.</i>

490
00:30:55,103 --> 00:30:55,943
‪Chết tiệt.

491
00:31:01,150 --> 00:31:03,740
‪Để hôm khác ta thử tiếp.

492
00:31:33,391 --> 00:31:34,391
‪Ohio?

493
00:31:43,610 --> 00:31:44,610
<i>‪Suze nghe.</i>

494
00:31:45,612 --> 00:31:49,662
‪Chào, tôi là Vivian Kent
‪ở <i>‪Tạp chí Manhattan.</i>

495
00:31:49,741 --> 00:31:51,411
‪Xin lỗi đã làm phiền bà.

496
00:31:51,492 --> 00:31:54,452
‪Ta có thể nói chuyện
‪về con trai bà được không?

497
00:31:54,537 --> 00:31:56,117
<i>‪Không, đây không…</i>

498
00:31:56,205 --> 00:31:58,745
<i>‪Chase đã không về nhà từ lâu lắm rồi,</i>

499
00:31:58,833 --> 00:32:01,753
<i>‪và bảo đảm nó không muốn</i>
<i>‪tôi nói chuyện với phóng viên.</i>

500
00:32:01,836 --> 00:32:02,836
<i>‪Nên tôi rất tiếc…</i>

501
00:32:02,921 --> 00:32:05,881
‪Bà có từng gặp
‪bạn gái cậu ấy, Anna Delvey?

502
00:32:15,141 --> 00:32:17,731
‪- Vivian? Tôi chẳng thấy…
‪- Tôi chưa mua cho cô.

503
00:32:19,395 --> 00:32:22,105
‪Nhưng biết tôi đã nói chuyện với ai không?

504
00:32:23,191 --> 00:32:24,861
‪Suze Sikorski.

505
00:32:25,485 --> 00:32:26,735
‪Tôi quý bà Susan.

506
00:32:26,819 --> 00:32:28,449
‪Và bà ấy cũng quý cô.

507
00:32:28,529 --> 00:32:31,779
‪Và cô đã yêu Chase.

508
00:32:32,575 --> 00:32:35,575
‪Cô đã đến tận Ohio để gặp gia đình cậu ấy.

509
00:32:35,662 --> 00:32:38,332
‪Đấy là chuyện tình thật sự,
‪cô đã yêu cậu ấy.

510
00:33:18,579 --> 00:33:19,829
‪Cô bị lạc à, cô gái?

511
00:33:19,914 --> 00:33:21,004
‪Ai vậy, Rog?

512
00:33:22,333 --> 00:33:23,583
‪Cô bé xinh quá.

513
00:33:24,377 --> 00:33:25,917
‪Chúng tôi giúp được gì không?

514
00:33:26,004 --> 00:33:26,884
‪Bố ơi.

515
00:33:29,549 --> 00:33:30,379
‪Anna.

516
00:33:32,593 --> 00:33:34,393
‪Tôi lợi dụng Chase thôi.

517
00:33:35,847 --> 00:33:40,387
‪Anh ta độc thân, như
‪người dẫn chương trình hay dân bán xe cũ.

518
00:33:42,353 --> 00:33:47,073
‪Tôi thích trò chơi thao túng,
‪nhưng khi nắm rõ anh ta rồi, tôi chán.

519
00:33:47,150 --> 00:33:51,240
‪Cuối cùng, tôi nhận ra cả đời
‪anh ta cũng chẳng có suy nghĩ độc đáo.

520
00:33:53,406 --> 00:33:54,366
‪Anh được nhận nuôi?

521
00:33:54,449 --> 00:33:56,619
‪Sao anh nói mình là con của người nhập cư?

522
00:33:56,701 --> 00:33:58,121
‪Đúng là thế mà.

523
00:33:58,202 --> 00:34:00,712
‪Mẹ anh từ Canada đến đây năm bà hai tuổi.

524
00:34:01,789 --> 00:34:03,169
‪Anh đã đi Berlin,

525
00:34:03,249 --> 00:34:05,499
‪nhưng bố mẹ anh gọi,
‪và lâu rồi anh chưa về…

526
00:34:05,585 --> 00:34:08,165
‪Anh đừng nói dối nữa được không?
‪Wake bị sao vậy?

527
00:34:09,005 --> 00:34:13,505
‪- Ổn cả. Nó…
‪- Không. Nó không ổn.

528
00:34:13,593 --> 00:34:16,513
‪Anh đã mất văn phòng,
‪nhà thiết kế bảo anh nợ lương,

529
00:34:16,596 --> 00:34:19,466
‪bản beta đáng ra phải
‪ra mắt tuần trước. Có chuyện gì?

530
00:34:19,557 --> 00:34:23,057
‪Chỉ là… Khởi nghiệp mà. Có hơi chậm trễ.

531
00:34:23,144 --> 00:34:25,484
‪Vậy tại sao anh ở đây gặm nhấm nỗi đau,

532
00:34:25,563 --> 00:34:27,653
‪thay vì về New York làm ứng dụng?

533
00:34:27,732 --> 00:34:29,232
‪Sao anh nợ lương Raphael…

534
00:34:29,317 --> 00:34:32,607
‪Vì hết sạch tiền rồi.
‪Được chứ? Cạn tiền rồi.

535
00:34:36,324 --> 00:34:38,414
‪Anh nói cạn tiền là sao?

536
00:34:38,493 --> 00:34:43,163
‪Là không còn tiền nữa. Hết sạch rồi.

537
00:34:43,247 --> 00:34:46,747
‪Làm sao anh dùng hết ba triệu đô?
‪Tiền đi đâu chứ?

538
00:34:46,834 --> 00:34:50,254
‪Một số để trả lương,
‪một số để du lịch quảng bá ứng dụng.

539
00:34:51,756 --> 00:34:53,966
‪- Và phần nhiều cho em.
‪- Cho em á?

540
00:34:54,050 --> 00:34:55,760
‪Em đã muốn sống cho phong cách mà.

541
00:34:55,843 --> 00:34:57,723
‪Anh đang đùa em hả?

542
00:34:57,804 --> 00:34:59,644
‪Anh là người muốn chạy đến Ibiza,

543
00:34:59,722 --> 00:35:02,182
‪anh đi khắp nơi quảng bá ứng dụng,

544
00:35:02,266 --> 00:35:03,676
‪thay vì thật sự xây dựng nó.

545
00:35:03,768 --> 00:35:07,018
‪Giờ anh muốn đổ lỗi lên phụ nữ,
‪biến em thành loại công chúa.

546
00:35:07,105 --> 00:35:08,975
‪- Anh đang…
‪- Anh không cố làm thế.

547
00:35:09,065 --> 00:35:12,275
‪Anh có nhân viên
‪và nhà đầu tư đang dí gáy anh,

548
00:35:12,360 --> 00:35:15,860
‪người góp tiền ở Kickstarter đe dọa anh
‪bằng nhiều thông điệp.

549
00:35:15,947 --> 00:35:17,657
‪Và em không hình dung nổi

550
00:35:17,740 --> 00:35:20,700
‪anh chịu áp lực phải thành công
‪đến mức nào đâu.

551
00:35:20,785 --> 00:35:22,575
‪Phải, em không hiểu.

552
00:35:22,662 --> 00:35:25,462
‪Không, dĩ nhiên anh biết
‪em cũng đang cố xây dựng,

553
00:35:25,540 --> 00:35:26,540
‪nhưng không thấy à?

554
00:35:26,624 --> 00:35:29,464
‪Chính vì thế này
‪mà anh không thể giúp cho TAD.

555
00:35:29,544 --> 00:35:31,964
‪Nếu có thể thoát được cảnh này,

556
00:35:32,046 --> 00:35:34,086
‪anh có thể toàn tâm giúp em,

557
00:35:34,173 --> 00:35:35,763
‪một việc anh thật sự muốn làm.

558
00:35:41,430 --> 00:35:42,680
‪Anh định nói sao với Nora?

559
00:35:43,766 --> 00:35:45,346
‪Ta không được nói gì với Nora cả.

560
00:35:46,519 --> 00:35:48,899
‪Bạn của Nora sắp đưa ta hai triệu rồi.

561
00:35:48,980 --> 00:35:50,650
‪Nếu bà ấy biết là coi như phế.

562
00:35:50,731 --> 00:35:52,981
‪Ta chỉ cần yên ổn với bà ấy vài tuần

563
00:35:53,067 --> 00:35:56,527
‪cho đến khi khoản đầu tư rót vào,
‪rồi toàn tâm lo cho TAD.

564
00:35:59,824 --> 00:36:02,414
‪"Mơ một mình thì chỉ là mơ.

565
00:36:03,661 --> 00:36:08,461
‪Mơ cùng nhau, ta có thể
‪biến bất kỳ điều gì thành hiện thực".

566
00:36:09,709 --> 00:36:10,589
‪John Lennon.

567
00:36:12,753 --> 00:36:13,753
‪Xin em, Anna.

568
00:36:15,006 --> 00:36:18,216
‪Ta là một đội, phải chứ?

569
00:36:20,887 --> 00:36:21,797
‪Em…

570
00:36:30,521 --> 00:36:32,771
‪SỐNG YÊU CƯỜI

571
00:36:37,028 --> 00:36:38,358
‪Hẳn là thất vọng lắm.

572
00:36:38,446 --> 00:36:40,276
‪Người ta luôn gây thất vọng mà.

573
00:36:42,450 --> 00:36:44,160
‪Hẳn là rất cô đơn

574
00:36:44,243 --> 00:36:46,753
‪khi là người nói bảy thứ tiếng

575
00:36:46,829 --> 00:36:48,999
‪với trí nhớ hình ảnh, quá nhiều tài năng,

576
00:36:49,081 --> 00:36:51,291
‪mà không bao giờ tìm được người xứng tầm.

577
00:36:54,337 --> 00:36:55,837
‪Tôi thích cô đơn mà.

578
00:37:02,595 --> 00:37:05,135
‪Chưa có thứ tôi muốn thì đừng quay lại.

579
00:37:20,738 --> 00:37:22,238
‪Phòng của Chase Sikorski.

580
00:37:25,368 --> 00:37:26,198
<i>‪Alô?</i>

581
00:37:27,078 --> 00:37:30,078
‪Cậu đâu phải nhân vật
‪hay nguồn tin bình thường.

582
00:37:30,164 --> 00:37:32,254
‪Cậu là ngôi sao trong bài của tôi.

583
00:37:34,377 --> 00:37:37,257
‪Anna hả?
‪Có lẽ cô ấy giỏi, có lẽ tôi bị lừa,

584
00:37:37,338 --> 00:37:42,338
‪nhưng nếu cậu nhìn vào sự thật,
‪chính cậu là kẻ lừa đảo mà.

585
00:37:42,426 --> 00:37:45,426
‪Chính cậu để mặc Val và Anna
‪bơ vơ trong Tuần lễ Thời trang.

586
00:37:45,513 --> 00:37:48,223
‪Chính cậu đã tìm cách
‪lên du thuyền của Hen.

587
00:37:48,307 --> 00:37:51,637
‪Chính cậu lừa gạt các nhà đầu tư,

588
00:37:51,727 --> 00:37:55,727
‪và nếu tôi không biết câu chuyện
‪từ phía cậu, thì tôi phải viết vậy đấy.

589
00:37:56,941 --> 00:38:00,611
‪Hoặc cậu cho tôi biết những gì cậu biết,

590
00:38:00,695 --> 00:38:03,605
‪và ta có thể chỉnh sửa câu chuyện.
‪Không lôi tên cậu vào.

591
00:38:03,698 --> 00:38:08,908
‪Tôi có thể chỉ gọi cậu là
‪"bạn trai dân công nghệ".

592
00:38:18,462 --> 00:38:23,432
<i>‪"Nhà vị lai" thì sao nhỉ?</i>
<i>‪Nghe hay hơn "bạn trai dân công nghệ" mà.</i>

593
00:38:23,509 --> 00:38:26,509
‪Nhà vị lai hả? Tôi thích đấy.

594
00:38:28,014 --> 00:38:29,024
‪Vậy…

595
00:38:30,474 --> 00:38:32,354
‪Hai người đã có chuyện gì?

596
00:38:36,981 --> 00:38:39,981
‪Cô cậu về rồi! Berlin thế nào?

597
00:38:40,067 --> 00:38:41,107
‪Tuyệt lắm.

598
00:38:41,193 --> 00:38:43,653
‪Dân Đức có tiếng là lạnh lùng,

599
00:38:43,738 --> 00:38:46,488
‪nhưng tôi thấy họ rất thiên về giấc mơ.

600
00:38:46,574 --> 00:38:48,034
‪Tuyệt quá rồi!

601
00:38:48,117 --> 00:38:50,237
‪Anna, nếu tôi gọi đồ ăn, thì cô đi lấy.

602
00:38:53,581 --> 00:38:54,751
‪Kể hết tôi nghe đi.

603
00:38:54,832 --> 00:38:57,672
‪Có gặp Val ở Berlin không?
‪Nó đến đó thường mà.

604
00:39:19,398 --> 00:39:21,898
‪Chắc chắn chúng tôi muốn có vốn đầu tư.

605
00:39:22,651 --> 00:39:25,031
‪Không, tôi không gọi nó
‪là nhật ký giấc mơ đâu.

606
00:39:25,738 --> 00:39:26,908
‪Nó là…

607
00:39:28,157 --> 00:39:32,077
‪Nó là một cách mới để đi vào tiềm thức.

608
00:39:36,248 --> 00:39:38,878
‪Sau khi thức dậy mười phút,

609
00:39:38,959 --> 00:39:40,839
‪đa số mọi người quên mình mơ gì,

610
00:39:40,920 --> 00:39:43,760
‪nhưng nếu có thể can thiệp
‪trước khi ký ức tan biến…

611
00:39:45,257 --> 00:39:48,007
‪Ta có thể dùng
‪phần mềm ghi âm trong ứng dụng…

612
00:39:50,596 --> 00:39:51,426
‪Chính xác…

613
00:39:52,556 --> 00:39:53,426
‪Cần cái này không?

614
00:39:54,308 --> 00:39:55,848
‪Không cần đâu.

615
00:39:55,935 --> 00:39:58,345
‪Lâu lâu bẩn tay chút cũng tốt mà.

616
00:39:59,438 --> 00:40:03,068
‪Vi khuẩn trong đất
‪có tác dụng chống trầm cảm đấy.

617
00:40:03,901 --> 00:40:05,491
‪Vậy chắc tôi phải thử làm vườn.

618
00:40:07,196 --> 00:40:08,276
‪Đấy là kính của tôi à?

619
00:40:08,906 --> 00:40:10,946
‪Không. Của tôi.

620
00:40:12,618 --> 00:40:13,788
‪Trông cô…

621
00:40:15,913 --> 00:40:16,873
‪Cảm ơn nhé.

622
00:40:18,207 --> 00:40:20,037
‪Gần đây, bà nghe tin gì từ Val không?

623
00:40:20,126 --> 00:40:21,706
‪Không. Còn cô?

624
00:40:23,337 --> 00:40:25,757
‪Nó không liên lạc gì thì lạ quá nhỉ?

625
00:40:25,840 --> 00:40:26,670
‪Tôi cũng thấy lạ.

626
00:40:27,425 --> 00:40:29,505
‪Trong Tuần lễ Thời trang có chuyện gì à?

627
00:40:31,512 --> 00:40:34,392
‪Không có gì. Trừ chuyện…

628
00:40:36,225 --> 00:40:37,885
‪Có một tối nọ,

629
00:40:37,977 --> 00:40:43,817
‪chúng tôi đều ở khách sạn
‪và đang rất vui vẻ,

630
00:40:44,650 --> 00:40:46,110
‪thì họ không cho về phòng.

631
00:40:47,027 --> 00:40:48,527
‪Cô nói vậy là sao?

632
00:40:48,612 --> 00:40:52,492
‪Khách sạn giữ hết hành lý
‪và Val không lấy được thuốc.

633
00:40:52,575 --> 00:40:54,735
‪Nó mà thiếu thuốc thì thảm lắm.

634
00:40:54,827 --> 00:40:55,867
‪Nhỉ?

635
00:40:55,953 --> 00:40:58,583
‪Sao khách sạn lại làm thế?

636
00:40:58,664 --> 00:41:01,294
‪Đáng ra tôi trả,

637
00:41:01,375 --> 00:41:05,625
‪nhưng bố tôi có thể
‪kiểm soát quỹ tín thác chặt lắm.

638
00:41:06,505 --> 00:41:08,915
‪Chắc ông ấy ghen tị với kế hoạch của tôi.

639
00:41:11,760 --> 00:41:12,600
‪Và Val…

640
00:41:12,678 --> 00:41:15,388
‪Val chẳng bao giờ có tiền làm gì, hẳn rồi.

641
00:41:15,473 --> 00:41:18,353
‪Lương ngành thời trang mà.
‪Nhưng vậy thì ai trả?

642
00:41:21,353 --> 00:41:26,363
‪Đáng ra Chase trả,
‪nhưng rồi anh ấy lặn mất tăm.

643
00:41:28,611 --> 00:41:31,911
‪Anh ấy bỏ mặc bọn tôi chịu lạnh.

644
00:41:32,573 --> 00:41:34,123
‪Nhưng tại sao cậu ấy làm thế?

645
00:41:35,075 --> 00:41:36,615
‪Tôi thật sự không biết.

646
00:41:38,829 --> 00:41:40,539
‪Cô cậu đã cãi nhau? Hay là…

647
00:41:40,623 --> 00:41:42,673
‪Không.

648
00:41:43,417 --> 00:41:47,757
‪Nhưng bà biết chuyện với công ty và…

649
00:41:47,838 --> 00:41:48,758
‪Wake hả?

650
00:41:52,134 --> 00:41:53,304
‪Nói thêm đi.

651
00:41:54,803 --> 00:41:55,803
‪Bà không biết à?

652
00:41:56,931 --> 00:42:01,231
‪Ừm… Tôi mong mình không lỡ miệng.

653
00:42:01,310 --> 00:42:03,900
‪Tôi đoán thôi, là người cố vấn…

654
00:42:03,979 --> 00:42:05,479
‪Nói thêm đi.

655
00:42:13,197 --> 00:42:16,867
‪Nếu tôi kể, bà phải hứa
‪không được bảo là tôi nói.

656
00:42:25,876 --> 00:42:29,666
‪Anna, nói thêm về,
‪gì nhỉ, dự án kinh doanh của cô?

657
00:42:30,256 --> 00:42:31,546
‪Câu lạc bộ của tôi á?

658
00:42:31,632 --> 00:42:33,302
‪Cô đặt tên nó là gì nhỉ?

659
00:42:33,384 --> 00:42:34,644
‪Tổ chức Anna Delvey.

660
00:42:35,553 --> 00:42:38,063
‪Nhưng chúng tôi gặp chút trở ngại.

661
00:42:38,138 --> 00:42:42,388
‪Tôi đã nghĩ nên đổi tên
‪để tránh bị nói là tham hư vinh.

662
00:42:42,476 --> 00:42:44,306
‪Đúng là quan điểm của đàn ông.

663
00:42:44,395 --> 00:42:46,855
‪Sao phụ nữ không được
‪dùng tên mình cho dự án chứ?

664
00:42:46,939 --> 00:42:50,399
‪Cô ấy không tin mình là cái tên
‪thu hút người khác, thì còn ai nữa?

665
00:42:51,902 --> 00:42:54,612
‪Thật đầy khát vọng,
‪đúng ý tôi muốn cho câu lạc bộ.

666
00:42:54,697 --> 00:42:57,237
‪Hẳn rồi, nhưng ta muốn cái tên
‪nói lên việc ta làm.

667
00:42:57,324 --> 00:42:58,164
‪Như với Wake…

668
00:42:58,242 --> 00:43:00,332
‪Khi tôi lập Nora Radford và Cộng sự,

669
00:43:00,411 --> 00:43:02,541
‪chẳng ai quan tâm tôi là ai.

670
00:43:02,621 --> 00:43:04,751
‪Nhưng tôi đã thành công,
‪biết tại sao không?

671
00:43:04,832 --> 00:43:08,422
‪Mỗi lần có ai muốn
‪tước nó trong tay tôi, họ đều thất bại

672
00:43:08,502 --> 00:43:10,712
‪vì đâu thể điều hành
‪Nora Radford và Cộng sự

673
00:43:10,796 --> 00:43:12,166
‪mà thiếu Nora Radford.

674
00:43:14,049 --> 00:43:17,259
‪Nếu tôi đặt cho nó
‪cái tên nửa vời, bắt tai,

675
00:43:17,344 --> 00:43:18,894
‪ai biết giờ tôi thế nào.

676
00:43:20,806 --> 00:43:22,846
‪Nếu muốn tổ chức của cô thành công,

677
00:43:23,517 --> 00:43:26,397
‪cô cần kết thân trong giới nghệ thuật.

678
00:43:27,438 --> 00:43:31,778
‪Chiều mai, tôi sẽ dự tiệc
‪ủng hộ Trung tâm Nghệ thuật Storm King,

679
00:43:32,359 --> 00:43:34,529
‪chương trình gây quỹ
‪cho nghệ thuật nội thị.

680
00:43:34,612 --> 00:43:36,322
‪Phải, tôi đi với bà mà.

681
00:43:37,281 --> 00:43:38,621
‪Cô có bận gì không?

682
00:43:40,034 --> 00:43:41,244
‪Chắc là không.

683
00:43:41,327 --> 00:43:44,197
‪Tốt. Vậy cô sẽ đi với tôi.
‪Cậu không phiền nhỉ, Chase?

684
00:44:08,729 --> 00:44:10,689
‪Anh đã phải kể bà ấy chuyện ở công ty.

685
00:44:10,773 --> 00:44:11,983
‪Thật á? Tại sao?

686
00:44:13,609 --> 00:44:17,279
‪Bà ấy đã yêu cầu xem sổ sách,
‪và anh phải bảo là đang chật vật.

687
00:44:18,405 --> 00:44:19,485
‪Chết tiệt!

688
00:44:19,990 --> 00:44:22,950
‪Đột nhiên bà ấy hỏi thế,
‪giờ lại hỏi về TAD?

689
00:44:23,661 --> 00:44:28,501
‪Bà ấy thích em
‪đâu có nghĩa không thể giúp anh.

690
00:44:28,582 --> 00:44:32,212
‪Ừ, nhưng Nora không làm kiểu đó.
‪Bà ấy là kiểu tập trung một việc.

691
00:44:32,294 --> 00:44:34,804
‪Có lẽ khoản đầu tư của Greer cũng đi tong.

692
00:44:34,880 --> 00:44:37,930
‪Đừng lo. Nó sẽ ổn khi nó sẵn sàng.

693
00:44:42,930 --> 00:44:43,930
‪Số mệnh mà.

694
00:44:49,561 --> 00:44:51,941
‪Ừ. Cái đó… Được rồi.

695
00:44:52,856 --> 00:44:55,146
‪Có lẽ đáng ra tôi phải biết
‪Anna đã nói gì đó,

696
00:44:55,234 --> 00:44:57,744
‪nhưng tôi thường
‪không vội kết tội người khác.

697
00:44:57,820 --> 00:44:59,570
<i>‪Nhưng lúc đó tôi đã nhận ra.</i>

698
00:44:59,655 --> 00:45:02,525
‪Chuyện khá rõ ràng mà.

699
00:45:02,616 --> 00:45:03,446
‪Cậu đã làm gì?

700
00:45:03,534 --> 00:45:07,164
<i>‪Đáng ra tôi đi với Nora</i>
<i>‪đến buổi gây quỹ Storm King,</i>

701
00:45:07,246 --> 00:45:10,616
<i>‪nên tôi vẫn có tên trong danh sách.</i>

702
00:45:14,044 --> 00:45:16,264
‪Tôn vinh một đống rác như cổ vật.

703
00:45:16,338 --> 00:45:18,548
‪Đấy là đặt những cảnh âm cạnh nhau.

704
00:45:18,632 --> 00:45:21,682
‪Sự vô hình trong đối thoại
‪với không gian nhất thời.

705
00:45:21,760 --> 00:45:23,970
‪Một màn trình diễn tôn vinh màu lam.

706
00:45:24,054 --> 00:45:25,604
‪Đậm chất hậu hiện đại.

707
00:45:25,681 --> 00:45:26,851
‪Sâm panh này.

708
00:45:29,852 --> 00:45:31,482
‪Mọi người đều ở đây.

709
00:45:34,314 --> 00:45:36,114
‪Người cũng có người này người nọ.

710
00:45:39,319 --> 00:45:40,899
‪Tôi muốn cô gặp vài người.

711
00:45:40,988 --> 00:45:44,198
‪Michael, tôi muốn giới thiệu Anna Delvey.

712
00:45:44,950 --> 00:45:48,200
‪Anna, Michael là một trong
‪những nhà triển lãm trẻ nhất thế giới.

713
00:45:48,287 --> 00:45:49,957
‪Với thị hiếu tuyệt vời.

714
00:45:50,038 --> 00:45:51,788
‪Anna đang lập Tổ chức Nghệ thuật.

715
00:45:51,874 --> 00:45:53,044
‪Nghe tuyệt quá.

716
00:45:53,125 --> 00:45:56,035
‪Nora là cố vấn tuyệt vời cho tôi,

717
00:45:56,128 --> 00:45:58,298
‪giúp tôi tạo nền móng cho dự án.

718
00:45:58,380 --> 00:46:02,430
‪Bà ấy là người ủng hộ lớn
‪cho các nữ doanh nhân trẻ đấy.

719
00:46:02,509 --> 00:46:05,299
‪Dĩ nhiên rồi. Đam mê của tôi mà.

720
00:46:07,765 --> 00:46:10,425
‪Sasha, tôi muốn giới thiệu
‪bạn của tôi, Anna Delvey.

721
00:46:11,143 --> 00:46:13,063
‪Chúng tôi gặp nhau rồi.

722
00:46:13,145 --> 00:46:16,435
‪Anna, tôi không biết cô quen Michael.

723
00:46:17,232 --> 00:46:20,822
‪Đây là Richie, một trong
‪những đầu bếp tinh tế nhất đời.

724
00:46:20,903 --> 00:46:22,783
‪Thiếu Nobu, chắc tôi chết mất.

725
00:46:22,863 --> 00:46:25,073
‪Ông ấy lo ẩm thực
‪cho mọi sự kiện lớn nhất.

726
00:46:25,657 --> 00:46:27,407
‪Tôi mong được có ông tham gia quá.

727
00:46:29,495 --> 00:46:31,655
‪Richie đã gọi nói về cô.

728
00:46:31,747 --> 00:46:33,667
‪Không gian phải hợp thực đơn của ông ấy.

729
00:46:33,749 --> 00:46:34,789
‪Ta sẽ làm thế.

730
00:46:34,875 --> 00:46:39,295
‪Đây là Donna, Jodie, Patricia, Susan.

731
00:46:39,379 --> 00:46:41,469
‪Đây là Anna, người tôi đang dìu dắt.

732
00:46:42,925 --> 00:46:46,755
‪Ta phải nâng đỡ các nữ doanh nhân trẻ mà.

733
00:46:50,015 --> 00:46:52,015
‪Người ta cứ gọi tôi để nói về cô.

734
00:46:52,601 --> 00:46:57,521
‪Từ bạn tôi, Jodie Kleinsmith,
‪từ Gabriel Calatrava, Sasha Thomas.

735
00:46:57,606 --> 00:46:59,226
‪Có vẻ cô quen hết mọi người.

736
00:46:59,316 --> 00:47:00,976
‪Tôi quen vài người thôi.

737
00:47:01,985 --> 00:47:03,485
‪Nên tôi đã bảo bố

738
00:47:03,570 --> 00:47:05,610
‪tương lai không chỉ là phái sinh

739
00:47:05,697 --> 00:47:08,277
‪và những thể chế suy tàn từ thế kỷ trước…

740
00:47:08,367 --> 00:47:09,197
‪Nói chuẩn quá.

741
00:47:09,284 --> 00:47:10,584
‪Nói chuyện với anh đi.

742
00:47:11,745 --> 00:47:14,615
‪Chase! Cho tôi xin phép.

743
00:47:20,128 --> 00:47:21,168
‪Anna.

744
00:47:23,382 --> 00:47:24,262
‪Anna!

745
00:47:24,341 --> 00:47:27,471
‪Không, em đã phải dốc sức
‪để giúp công ty anh,

746
00:47:27,553 --> 00:47:29,303
‪để kiếm đầu tư cho anh,

747
00:47:29,388 --> 00:47:33,018
‪để lắng nghe ước mơ của anh
‪về nghĩa bóng và thật sự phải…

748
00:47:33,100 --> 00:47:37,560
‪Em quên anh biết sự thật về em hả?
‪Anh đã thấy hộ chiếu em.

749
00:47:44,027 --> 00:47:45,197
‪Còn anh thì sao?

750
00:47:45,946 --> 00:47:50,486
‪Luôn nói dối về công ty mình
‪về xuất thân của mình,

751
00:47:50,576 --> 00:47:54,826
‪thổi phồng mọi thứ để tạo hình ảnh.

752
00:47:55,497 --> 00:47:56,867
‪Anh là dân Ohio.

753
00:47:56,957 --> 00:47:58,627
‪Vừa biết thế, em phán xét anh liền.

754
00:47:58,709 --> 00:48:00,499
‪Em quý bố mẹ anh.

755
00:48:00,586 --> 00:48:02,876
‪Họ thật tuyệt vời với ngôi nhà nhỏ xinh.

756
00:48:02,963 --> 00:48:05,763
‪Em rất muốn được lớn lên
‪ở ngôi nhà như thế, thay vì…

757
00:48:05,841 --> 00:48:08,141
‪Thay vì cái gì? Em là ai?

758
00:48:08,218 --> 00:48:09,968
‪Vì anh biết em không phải người Đức.

759
00:48:11,722 --> 00:48:15,932
‪Chase, toàn bộ con người anh là dối trá.

760
00:48:16,768 --> 00:48:19,608
‪Ít ra em đang làm việc em quyết tâm làm.

761
00:48:19,688 --> 00:48:23,978
‪Anh chẳng có độ lỳ,
‪anh bỏ đi ngay khi gặp khó khăn.

762
00:48:25,611 --> 00:48:27,991
‪Vì anh kinh doanh rất tệ.

763
00:48:30,449 --> 00:48:33,159
‪Mọi thứ em biết về kinh doanh
‪đều là anh dạy cho.

764
00:48:34,369 --> 00:48:36,749
‪Em đã lấy hết mọi thứ của anh.

765
00:48:36,830 --> 00:48:40,630
‪Bạn bè, lối sống, công việc,
‪và giờ có lẽ là cả Nora.

766
00:48:42,044 --> 00:48:43,674
‪Này, em chỉ là bản sao của anh.

767
00:48:43,754 --> 00:48:46,674
‪Ừ, em là bản sao mạ vàng đấy.

768
00:48:50,135 --> 00:48:51,715
‪Anh muốn 40% cổ phần TAD.

769
00:48:51,803 --> 00:48:52,643
‪Gì cơ?

770
00:48:52,721 --> 00:48:56,181
‪Vì mọi thứ anh đã dạy em,
‪mọi người anh giới thiệu cho. 40%.

771
00:49:01,730 --> 00:49:05,110
‪"Mơ một mình thì chỉ là mơ.

772
00:49:06,443 --> 00:49:09,743
‪Mơ cùng nhau, là thành hiện thực".

773
00:49:11,531 --> 00:49:13,031
‪Anh biết mà. Anna…

774
00:49:13,700 --> 00:49:17,450
‪John Lennon không nói câu đó,
‪là Yoko Ono cơ.

775
00:49:27,464 --> 00:49:29,724
‪Khi chúng tôi về lại nhà Nora,

776
00:49:30,801 --> 00:49:32,721
‪tôi tưởng Anna sẽ ở lại,

777
00:49:32,803 --> 00:49:36,353
‪nhưng tối hôm đó,
‪cô ấy đã gói đồ đạc rời đi.

778
00:49:37,683 --> 00:49:41,023
<i>‪Nhưng sau mọi chuyện với Nora,</i>
<i>‪sao lại làm thế?</i>

779
00:49:42,604 --> 00:49:43,904
‪Tôi chẳng biết.

780
00:49:45,023 --> 00:49:47,363
‪Có lẽ với cô ấy, tất cả chỉ là trò chơi.

781
00:49:48,694 --> 00:49:49,784
‪Còn với cậu là gì?

782
00:49:58,328 --> 00:50:00,248
‪Sau cùng, cô ấy đang ở tù

783
00:50:00,330 --> 00:50:03,500
‪còn tôi làm việc vì
‪công nghệ tương lai ở thế giới mới mà.

784
00:50:03,583 --> 00:50:06,173
<i>‪Dubai là một nơi tuyệt vời.</i>

785
00:50:06,253 --> 00:50:09,093
<i>‪Nếu cô muốn có bài hay,</i>
<i>‪tôi có thể giới thiệu với Sheikh,</i>

786
00:50:09,172 --> 00:50:11,052
<i>‪để cô khám phá vài dự án chúng tôi làm.</i>

787
00:50:11,883 --> 00:50:13,723
‪Vậy giờ cô về phe Chase?

788
00:50:13,802 --> 00:50:15,932
‪Chắc chắn tôi không về phe cậu ấy.

789
00:50:16,847 --> 00:50:20,227
‪Cậu ấy cũng ma lanh như cô ấy.
‪Tôi chẳng về phe ai cả.

790
00:50:20,308 --> 00:50:21,138
‪Hết về phe ai.

791
00:50:21,226 --> 00:50:23,896
‪Tôi chưa hề về phe Anna. Cô ấy chỉ…

792
00:50:24,730 --> 00:50:25,980
‪Cô ấy chỉ hơi thú vị.

793
00:50:27,232 --> 00:50:31,072
‪Ví dụ như, ai lại mất vài tháng
‪để dụ ai đó làm người dìu dắt mình

794
00:50:31,153 --> 00:50:34,283
‪chỉ để dọn đồ đi và cắt liên lạc
‪ngay khi vừa thành công?

795
00:50:34,364 --> 00:50:36,914
‪Cô ta là kiểu độc lập, không thể theo đàn.

796
00:50:36,992 --> 00:50:38,912
‪Và cô ấy theo đuổi mối ngon hơn.

797
00:50:39,661 --> 00:50:41,161
‪Tôi nghĩ chuyện còn hơn thế.

798
00:50:41,246 --> 00:50:44,746
‪Tôi nghĩ đã có
‪chuyện gì đó giữa họ, hẳn phải thế.

799
00:50:45,459 --> 00:50:46,499
‪Mỗi khi Anna làm gì,

800
00:50:46,585 --> 00:50:49,045
‪thường kéo theo cả đống thảm họa.

801
00:50:49,129 --> 00:50:50,549
‪Cô đã hỏi thăm luật sư chưa?

802
00:50:50,630 --> 00:50:52,300
‪Bó tay toàn tập với Todd.

803
00:50:52,382 --> 00:50:53,842
‪Luôn có hai phe.

804
00:50:54,926 --> 00:50:56,336
‪Tôi nói này. Tôi không…

805
00:50:58,930 --> 00:51:01,730
‪Luôn có hai phe. Phải, đúng rồi đấy.

806
00:51:09,149 --> 00:51:10,439
‪Cô Kent?

807
00:51:10,525 --> 00:51:13,815
‪Cô có câu hỏi cao đẹp nào
‪để khiến tôi bỏ dở bữa trưa không?

808
00:51:13,904 --> 00:51:17,624
‪Nora Radford có đệ đơn
‪kiện Anna Sorokin không?

809
00:51:19,618 --> 00:51:23,208
‪Câu hỏi đó đúng là xúc phạm
‪sandwich thịt bò hun khói ngon nhất NY.

810
00:51:23,288 --> 00:51:26,168
‪Dĩ nhiên tôi sẽ không
‪trả lời câu đó. Hỏi bên bị ấy.

811
00:51:27,334 --> 00:51:28,174
‪Chỉ là…

812
00:51:29,711 --> 00:51:31,671
‪Theo diễn biến bài báo của tôi,

813
00:51:31,755 --> 00:51:34,375
‪kẻ lừa đảo thật sự là bạn trai của Anna.

814
00:51:34,466 --> 00:51:38,176
‪Nếu tôi in chuyện đó ngay,
‪sẽ có vẻ cô đã bắt nhầm người.

815
00:51:38,970 --> 00:51:40,470
‪Thì bài báo của cô sai rồi.

816
00:51:40,555 --> 00:51:42,465
‪Nguồn tin của tôi nói ngược lại.

817
00:51:57,489 --> 00:52:00,079
‪Tôi không thể chia sẻ
‪điều gì trong hồ sơ cho cô.

818
00:52:01,576 --> 00:52:05,326
‪Nhưng tôi có thể chia sẻ
‪chuyện không có trong hồ sơ

819
00:52:05,413 --> 00:52:09,213
‪vì có người đã đổi ý về chuyện khiếu kiện.

820
00:52:16,466 --> 00:52:19,176
‪Vivian, tôi quá ngạc nhiên khi cô lại đến.

821
00:52:19,261 --> 00:52:20,431
‪Tôi tưởng đã nói rõ…

822
00:52:20,512 --> 00:52:22,852
‪Sao bà không nhắc đến sao kê thẻ tín dụng?

823
00:52:31,314 --> 00:52:33,784
‪Alô? Bữa sáng ngày mai nhé?

824
00:52:39,447 --> 00:52:41,277
‪Cô nói có chi tiêu bất thường là sao?

825
00:52:46,204 --> 00:52:52,964
<i>‪Neiman, $800.</i>
<i>‪Barneys, $4.000. Bergdorf, $17.000.</i>

826
00:52:53,044 --> 00:52:53,884
‪Trời ạ.

827
00:52:55,046 --> 00:52:57,336
‪Có danh sách đồ đã mua ở Bergdorf chứ?

828
00:52:58,049 --> 00:52:59,889
<i>‪Giày cao gót Valentino cỡ tám.</i>

829
00:53:01,219 --> 00:53:05,179
<i>‪Kính râm CELINE, váy đen Sandro…</i>

830
00:53:06,308 --> 00:53:08,348
<i>‪Túi Balenciaga…</i>

831
00:53:15,275 --> 00:53:18,815
‪Bà Radford đã ra về,
‪nhưng nói cô sẽ chọn thêm đồ.

832
00:53:18,904 --> 00:53:20,414
‪Cô ký thay bà ấy chứ?

833
00:53:21,990 --> 00:53:25,330
‪TỔNG: 27.459,53 ĐÔ

834
00:53:29,456 --> 00:53:33,246
‪Thật ra, bà Radford
‪muốn tôi mua thêm vài thứ.

835
00:53:48,808 --> 00:53:51,268
{\an8}‪Rất vui được gặp lại.
‪Thêm đồ cho bà Radford à?

836
00:53:51,895 --> 00:53:53,015
{\an8}‪Cảm ơn, Ashley.

837
00:53:57,776 --> 00:53:58,856
{\an8}‪TỔNG: 7.479,01

838
00:54:04,783 --> 00:54:08,413
‪Anna, mọi người đang gọi đồ ăn.
‪Cô ăn gì không?

839
00:54:09,454 --> 00:54:10,834
‪Tôi ăn chứ.

840
00:54:10,914 --> 00:54:13,384
‪Tuyệt. Ngay dưới phố.
‪Khoảng 20 phút nữa là có.

841
00:54:26,429 --> 00:54:29,389
<i>‪Bergdorf Goodman, Nong La Thia,</i>

842
00:54:29,474 --> 00:54:33,274
<i>‪Uber, Seamless, American Airlines,</i>

843
00:54:33,353 --> 00:54:35,443
<i>‪getbeautified.com, NET-A-PORTER…</i>

844
00:54:35,522 --> 00:54:37,112
‪Con khốn nạn!

845
00:54:39,401 --> 00:54:42,321
‪400.000 đô.

846
00:54:43,446 --> 00:54:45,566
‪Sao bà không nói cô ấy đã trộm của bà?

847
00:54:46,658 --> 00:54:48,078
‪Chuyện tài chính của tôi mà.

848
00:54:50,036 --> 00:54:54,786
‪Bà có thể kiện, góp phần ngăn cô ấy…

849
00:54:56,126 --> 00:54:57,536
‪Chuyện đó mất mặt quá.

850
00:54:59,587 --> 00:55:03,257
‪Cô ta đã lợi dụng tôi
‪mà tôi chẳng biết gì.

851
00:55:04,050 --> 00:55:06,640
‪Giờ ngẫm lại,
‪bà nghĩ tại sao cô ấy làm vậy?

852
00:55:07,637 --> 00:55:10,677
‪Nếu cô ta xin, có lẽ tôi cũng cho.

853
00:55:11,433 --> 00:55:13,893
‪Cô ta đã bỏ công để lôi kéo tôi và rồi…

854
00:55:16,146 --> 00:55:17,516
‪Biết phần vô lý nhất không?

855
00:55:18,315 --> 00:55:21,475
‪Sau mọi chuyện đó, Anna gửi quà cho tôi.

856
00:55:22,610 --> 00:55:24,950
‪Tôi không chắc là cảm ơn hay đe dọa.

857
00:55:28,408 --> 00:55:29,988
‪Đệ cáo buộc lên công tố,

858
00:55:30,076 --> 00:55:32,196
‪có khi bà vẫn có thể lấy lại tiền.

859
00:55:32,912 --> 00:55:34,082
‪Tôi lấy lại hết rồi.

860
00:55:34,956 --> 00:55:37,326
‪Bạn tôi, Donna, làm ở Tín dụng Liên bang.

861
00:55:37,417 --> 00:55:39,587
‪Làm… CEO ấy.

862
00:55:42,213 --> 00:55:44,513
‪Bà đã lấy lại được hết sao?

863
00:55:45,633 --> 00:55:47,843
‪400.000 đô?

864
00:55:47,927 --> 00:55:49,387
‪Biết tôi thấy gì lạ không?

865
00:55:49,971 --> 00:55:52,771
‪Khi Bergdorf chấp nhận
‪mọi món đồ cô ta mua.

866
00:55:52,849 --> 00:55:57,019
‪Tôi mua ở đó suốt, có giá đồ riêng.
‪Họ biết thị hiếu của tôi.

867
00:55:57,103 --> 00:55:58,313
‪Thị hiếu cô ta kém cỏi.

868
00:55:58,396 --> 00:56:00,436
‪Họ thật sự nghĩ mấy món đó cho tôi sao?

869
00:56:03,360 --> 00:56:04,570
‪Nó đây rồi.

870
00:56:12,410 --> 00:56:13,660
<i>‪Nora, cô có hàng này.</i>

871
00:56:19,751 --> 00:56:20,591
‪Được rồi.

872
00:56:22,128 --> 00:56:23,958
‪Để đây. Rồi.

873
00:56:25,632 --> 00:56:26,472
‪Được rồi.

874
00:56:30,303 --> 00:56:32,683
‪GỬI NORA - QUÝ MẾN, ANNA

875
00:56:35,725 --> 00:56:36,635
‪Mở ra đi.

876
00:56:53,743 --> 00:56:54,953
‪Nora đã đưa nó cho em.

877
00:56:57,539 --> 00:57:02,379
‪Có lẽ nó đáng giá hơn
‪mọi thứ đồ đạc trong căn hộ này,

878
00:57:02,460 --> 00:57:04,920
‪thế mà bà ấy cứ thế cho em.

879
00:57:14,180 --> 00:57:15,310
‪Làm gì với nó đây?

880
00:57:16,516 --> 00:57:17,676
‪Làm quỹ đại học.

881
00:57:19,477 --> 00:57:20,477
‪Quỹ đại học.

882
00:57:28,945 --> 00:57:30,315
‪Chẳng giống hàng Bergdorf.

883
00:57:30,405 --> 00:57:32,275
‪Chúng đủ dùng rồi, và cô sẽ nhận.

884
00:57:32,365 --> 00:57:35,825
‪Biết tại sao không?
‪Vì tôi biết vụ thẻ tín dụng của Nora rồi.

885
00:57:36,703 --> 00:57:38,583
‪Tôi biết chuyện cô chơi Chase,

886
00:57:38,663 --> 00:57:40,963
‪biết chuyện con công.

887
00:57:41,040 --> 00:57:43,670
‪Có cô hay không, tôi cũng có bài hay rồi.

888
00:57:44,669 --> 00:57:47,259
‪Nên nếu cô muốn
‪kiểm soát hình ảnh của mình,

889
00:57:48,047 --> 00:57:49,377
‪thì cô lo mở miệng đi.

890
00:57:52,886 --> 00:57:55,306
‪Tôi quên béng con công đó.

891
00:57:56,973 --> 00:57:58,773
‪Cô đã trộm chừng đó tiền sao?

892
00:58:02,145 --> 00:58:04,855
‪Phải làm việc chăm chỉ để có cái ta muốn.

893
00:58:04,939 --> 00:58:07,729
‪Tôi luôn biết thế.
‪Chase thì không biết lắm.

894
00:58:08,318 --> 00:58:12,198
‪Anh ta tưởng mình
‪giỏi hơn tôi, thông minh hơn tôi.

895
00:58:12,280 --> 00:58:16,490
‪Nora thì đối xử với tôi như con hầu,

896
00:58:16,576 --> 00:58:18,866
‪vậy thì tội gì không lợi dụng bà ta?

897
00:58:21,164 --> 00:58:25,004
‪Tôi đã có mọi thứ tôi cần,
‪một đội ngũ trong mơ.

898
00:58:25,752 --> 00:58:27,052
‪Và thẻ tín dụng của Nora?

899
00:58:28,087 --> 00:58:29,547
‪Cô đã làm thế thật à?

900
00:58:31,674 --> 00:58:33,224
‪Tôi thích quần lót này đấy.

901
00:58:36,638 --> 00:58:40,018
‪Có trang phục chất lượng
‪luôn là chuyện quan trọng.

902
00:58:45,688 --> 00:58:50,858
‪Tôi đã làm một bài thuyết trình
‪về kế hoạch tổng thể và đội ngũ của tôi.

903
00:58:50,944 --> 00:58:54,994
‪Sẽ hữu ích nếu cô xem nó
‪trước khi ta gặp nhau lần tới.

904
00:58:59,953 --> 00:59:01,123
‪Cảm ơn về chỗ quần.

905
00:59:09,295 --> 00:59:11,585
‪- Số quần lót tôi mua cho thân chủ anh.
‪- Gì?

906
00:59:11,673 --> 00:59:14,433
‪- Hôm qua tôi đã mua.
‪- Tôi không trả đâu.

907
00:59:14,509 --> 00:59:16,549
‪Tôi đâu yêu cầu anh hoàn trả,

908
00:59:16,636 --> 00:59:21,346
‪tôi muốn anh nhận ra ta cùng một phe.

909
00:59:21,432 --> 00:59:26,272
‪Tôi mua đồ lót cho thân chủ anh
‪vì tôi quan tâm câu chuyện này.

910
00:59:26,354 --> 00:59:28,114
‪Cách thể hiện hơi kỳ đấy.

911
00:59:28,189 --> 00:59:31,819
‪Và tôi biết anh cũng đang
‪gặp vấn đề đó với cô ấy.

912
00:59:31,901 --> 00:59:34,571
‪Không phải quần lót,
‪nhưng là 37 cuộc gọi mỗi ngày.

913
00:59:37,699 --> 00:59:41,039
‪Cô ấy làm tôi phát điên. Mệt mỏi lắm rồi.

914
00:59:41,119 --> 00:59:43,619
‪Để tôi giúp anh cho.

915
00:59:43,705 --> 00:59:45,785
‪Hãy cho tôi tham gia.

916
00:59:46,749 --> 00:59:49,589
‪Cô ấy nói có một bản trình bày
‪cho TAD mà tôi nên xem.

917
00:59:49,669 --> 00:59:50,799
‪Cô ấy muốn tôi xem nó.

918
00:59:52,422 --> 00:59:55,972
‪Không luật sư nào lại mời
‪nhà báo lục lọi hồ sơ vụ án.

919
00:59:56,050 --> 00:59:59,640
‪Thôi nào. Tôi biết
‪cô ấy đã làm việc xấu, nhưng tôi không…

920
00:59:59,721 --> 01:00:03,101
‪Nhưng kể cả luật sư giỏi nhất
‪cũng có lúc mắc lỗi,

921
01:00:03,182 --> 01:00:07,272
‪chẳng hạn như
‪nghỉ giữa giờ làm và để hồ sơ hớ hênh.

922
01:00:11,858 --> 01:00:12,688
‪Cảm ơn anh.

923
01:00:14,319 --> 01:00:15,359
‪Cảm ơn nhé.

924
01:00:23,911 --> 01:00:25,121
‪TUYỆT MẬT

925
01:00:50,980 --> 01:00:53,110
‪TAD

926
01:00:55,485 --> 01:00:56,315
‪LỊCH SỬ

927
01:01:09,415 --> 01:01:10,875
‪Khá là rõ ràng và thuyết phục.

928
01:01:16,422 --> 01:01:18,172
‪Sao cô không làm thêm vài tuần nữa?

929
01:01:27,016 --> 01:01:28,306
‪NHÀ SÁNG LẬP

930
01:01:28,393 --> 01:01:30,483
‪Người ta cứ gọi tôi để nói về cô.

931
01:01:31,062 --> 01:01:35,572
‪Từ bạn tôi, Jodie Kleinsmith,
‪từ Gabriel Calatrava, Sasha Thomas.

932
01:01:36,067 --> 01:01:37,487
‪Có vẻ cô quen hết mọi người.

933
01:01:38,277 --> 01:01:39,607
‪Tôi quen vài người thôi.

934
01:01:40,446 --> 01:01:42,156
‪Ta phải tìm cho cô một tòa nhà.

935
01:01:43,825 --> 01:01:45,275
‪Tôi muốn số 281 Đại lộ Park.

936
01:03:17,126 --> 01:03:22,126
‪Biên dịch: John Thai Hoa

