1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:21,396 --> 00:00:22,226
Predivno.

3
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
Kasno je.

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,323
Sjajno je.

5
00:00:26,401 --> 00:00:27,571
MOŽDA JE IMALA TOLIKO NOVCA
DA JE IZGUBILA OSJEĆAJ

6
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
Kasno je.

7
00:00:30,405 --> 00:00:33,365
Oprosti. Je li to nešto postporođajno?

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,080
Želim te utješiti, ali trebam poštovati i…

9
00:00:36,161 --> 00:00:39,291
-Utješi me.
-Dobro, napisala si sjajan članak.

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,542
Dok si bila trudna.

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,333
Sad imamo novu curu
kojom ćemo biti opsjednuti.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,050
Je li tako?

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,344
Tako je.

14
00:01:01,227 --> 00:01:02,977
{\an8}PRAVAANNADELVEY
BIVŠA PRIPRAVNICA

15
00:01:10,070 --> 00:01:11,200
{\an8}VIJESTI

16
00:01:11,279 --> 00:01:13,409
<i>Lažna je nasljednica</i>
<i>navodno prijevarom otela</i>

17
00:01:13,490 --> 00:01:16,160
<i>kroz gurmanske obroke,</i>

18
00:01:16,242 --> 00:01:19,502
<i>luksuzne hotelske sobe</i>
<i>i privatne mlažnjake.</i>

19
00:01:19,579 --> 00:01:22,209
<i>Kažu da je prevarila</i>
<i>i najbogatije ljude Manhattana,</i>

20
00:01:22,290 --> 00:01:24,960
<i>osramotila najveća imena</i>

21
00:01:25,043 --> 00:01:28,133
<i>iz svijeta umjetnosti, nekretnina,</i>
<i>mode i financija.</i>

22
00:01:28,213 --> 00:01:29,263
Hej, ljudi.

23
00:01:29,339 --> 00:01:33,469
Raspravljali ste o njoj uz ručak,
stavili njezinu odjeću na Pinterest.

24
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
Te Celine naočale…

25
00:01:35,553 --> 00:01:39,723
{\an8}Danas raspravljamo o priči o Anni Delvey.

26
00:01:39,808 --> 00:01:42,768
Opsjednuta sam tom pričom i ne mogu…

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,272
<i>„Futuristički dečko“?</i>

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
<i>Michael Cera, zar ne?</i>

29
00:01:47,607 --> 00:01:49,897
Michael Cera? Koji vrag?

30
00:01:49,984 --> 00:01:53,154
Ne bi prevarila mene ni moje prijatelje.

31
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
Zašto?

32
00:01:54,781 --> 00:01:56,281
Jednostavno. Zbog kose.

33
00:01:56,366 --> 00:01:58,906
Trebala bi uložiti u regenerator.

34
00:02:05,875 --> 00:02:06,785
To je ona.

35
00:02:07,710 --> 00:02:10,340
To je ona!

36
00:02:10,839 --> 00:02:12,339
To je ona!

37
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
{\an8}MARRIOTT MARQUIS
SEPHORA - ULAZ ISPOD

38
00:02:32,777 --> 00:02:33,817
Sorokin!

39
00:02:38,992 --> 00:02:40,242
Sviđa mi se sjenilo.

40
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
Ne.

41
00:02:44,831 --> 00:02:45,961
Ti možeš ući.

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,915
Ostali, sjednite.

43
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
Poznata sam.

44
00:04:02,408 --> 00:04:03,528
Dobro, onda…

45
00:04:05,286 --> 00:04:06,366
Što? Želiš pohvale?

46
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
Ne, samo…

47
00:04:07,789 --> 00:04:10,999
Ne, odradila si dobar posao, samo…

48
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
Što?

49
00:04:14,379 --> 00:04:16,259
Sve ovo vrijeme mislila sam

50
00:04:16,339 --> 00:04:18,009
da si prava novinarka.

51
00:04:23,346 --> 00:04:25,466
Uložila sam stotine sati u članak.

52
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
Mjesece intervjuiranja, istraživanja,
provjeravanja činjenica.

53
00:04:31,020 --> 00:04:33,310
Da su ljudi oko mene obavili posao,

54
00:04:33,398 --> 00:04:35,148
zajam bi bio odobren,

55
00:04:35,233 --> 00:04:38,363
novac iz fonda bi stigao
i sad bih sjedila u Park aveniji

56
00:04:38,444 --> 00:04:39,704
umjesto ovdje s tobom.

57
00:04:39,779 --> 00:04:40,609
To je činjenica.

58
00:04:40,697 --> 00:04:44,527
Ozbiljna sam osoba, a ti si prikazala
kao da sam sve izmislila.

59
00:04:44,617 --> 00:04:45,947
Kao da sam lažljivica.

60
00:04:46,619 --> 00:04:47,999
Zato jer si lagala.

61
00:04:49,414 --> 00:04:52,884
Ne postoji fond. Nikad nije postojao.

62
00:04:52,959 --> 00:04:55,549
Tvoj otac nije neki magnat.

63
00:04:55,628 --> 00:04:58,798
<i>KNS prijevoz i hlađenje,</i>
time se bavi tvoj otac.

64
00:04:58,881 --> 00:05:00,971
Pravnici su to istražili za članak.

65
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
Potvrdili smo.

66
00:05:02,135 --> 00:05:06,505
Nema nasljedstva.
Nema bogatstva, umjetničke zbirke, ničega.

67
00:05:06,597 --> 00:05:09,177
Prijevoz i hlađenje, danas to tako zove?

68
00:05:10,893 --> 00:05:13,653
Anna, prestani.

69
00:05:15,231 --> 00:05:17,031
Osvrni se oko sebe.

70
00:05:18,026 --> 00:05:20,106
Moraš se prestati pretvarati.

71
00:05:21,070 --> 00:05:24,370
Kakva god bila „novinarka“,

72
00:05:24,449 --> 00:05:27,289
razumiješ da moj ruski otac u egzilu

73
00:05:27,368 --> 00:05:29,408
možda skriva neke tajne?

74
00:05:29,495 --> 00:05:30,825
Čak si izmislila i ime.

75
00:05:30,913 --> 00:05:34,003
Rekla sam da je Delvey
djevojačko prezime moje majke.

76
00:05:34,083 --> 00:05:36,093
Htjela sam uspjeti sama.

77
00:05:36,169 --> 00:05:37,629
A ne zbog oca.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,342
U redu, dobro.

79
00:05:43,551 --> 00:05:47,101
Ako si bila sigurna
da novac stiže i da ćeš uspjeti,

80
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
što si radila u L. A.-u?

81
00:05:49,640 --> 00:05:52,730
Oprosti, ne znam na što misliš.

82
00:05:52,810 --> 00:05:54,350
U Chateau Marmontu kad si…

83
00:05:54,437 --> 00:05:55,307
Kad sam što?

84
00:06:04,197 --> 00:06:05,157
Vrijeme je isteklo.

85
00:06:07,742 --> 00:06:10,412
Stotine sati, mjeseci istraživanja,

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,365
a još ne znaš ništa o meni.

87
00:06:21,506 --> 00:06:22,666
Smršavjela si.

88
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
Hej, rodili ste dijete.

89
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
Čestitam.

90
00:07:28,614 --> 00:07:29,454
Kamo?

91
00:07:29,532 --> 00:07:30,832
Chateau Marmont.

92
00:07:32,577 --> 00:07:34,247
Dvorac na Sunsetu.

93
00:07:35,538 --> 00:07:39,748
Gdje je Jean Harlow pobjegla
s medenog mjeseca zbog Clarka Gablea.

94
00:07:40,376 --> 00:07:43,586
Gdje je James Dean
iskočio kroz prozor zbog uloge.

95
00:07:43,671 --> 00:07:45,761
Gdje je John Belushi…

96
00:07:48,134 --> 00:07:51,894
Gospođo. Neće ovoliko koštati
do Zapadnog Hollywooda.

97
00:07:51,971 --> 00:07:54,061
To nije za vožnju, već za šutnju.

98
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
Tko bi rekao?

99
00:08:22,460 --> 00:08:25,960
Prošla su dva mjeseca,
a još je u svim vijestima.

100
00:08:26,047 --> 00:08:28,717
„Najavljuje li Anna Delvey
kraj influencera?“

101
00:08:28,799 --> 00:08:31,469
„Anna Delvey vrhunac je
kulture milenijalaca.“

102
00:08:31,552 --> 00:08:35,562
„Anna Delvey ukazala je na greške
u američkom imigracijskom sustavu“?

103
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
Nikad kraja.

104
00:08:38,309 --> 00:08:39,139
Viv.

105
00:08:41,479 --> 00:08:42,609
Oprosti, samo…

106
00:08:42,688 --> 00:08:44,898
Anna Delvey nije mišljenje ni <i>meme…</i>

107
00:08:45,900 --> 00:08:48,780
Kao da su svi propustili pravu priču.

108
00:08:50,112 --> 00:08:51,452
Koja je prava priča?

109
00:08:52,031 --> 00:08:55,951
Nešto o klasi, društvenoj pokretljivosti…

110
00:08:57,495 --> 00:09:00,155
Identitetu u kapitalizmu. Ne znam.

111
00:09:02,041 --> 00:09:04,591
Možda je do mene. Mislim da možda

112
00:09:05,419 --> 00:09:06,709
nisam otkrila pravu priču.

113
00:09:07,296 --> 00:09:09,756
Viv, zapalila si Internet.

114
00:09:09,840 --> 00:09:12,300
Kakvu god si priču otkrila, uspjelo je.

115
00:09:18,474 --> 00:09:23,104
Ispisala se s umjetničke akademije
i zaposlila kao pripravnica u <i>Purpleu,</i>

116
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
odvratnom francuskom časopisu
koji ne smiješ čitati.

117
00:09:29,443 --> 00:09:31,073
{\an8}LAŽNA NJEMAČKA NASLJEDNICA

118
00:09:31,153 --> 00:09:32,203
{\an8}Što?

119
00:09:33,406 --> 00:09:34,316
{\an8}To je <i>meme.</i>

120
00:09:34,407 --> 00:09:35,447
{\an8}LAŽNA NASLJEDNICA

121
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
„Kraj Sovjetskog Saveza
značio je kraj načina života.

122
00:09:43,541 --> 00:09:45,041
Za različite Ruse

123
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
to je ujedno bila i katastrofa i prilika.

124
00:09:48,379 --> 00:09:51,009
Prilika da stvore nove živote.“

125
00:09:51,090 --> 00:09:53,590
{\an8}ANNADELVEY
PRAVI L. A.

126
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
Uz kompletnu kuhinju,

127
00:09:58,556 --> 00:10:00,726
apartman ima i blagovaonicu.

128
00:10:00,808 --> 00:10:01,928
Savršeno za zabave.

129
00:10:02,643 --> 00:10:04,943
Tepisi su iz…

130
00:10:05,021 --> 00:10:06,111
Što je ovo?

131
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Nadam se da vam sve odgovara.

132
00:10:17,491 --> 00:10:18,411
Gotovo.

133
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
Trebam bocu dobrog vina.

134
00:10:30,671 --> 00:10:31,671
Vidjela si ovo?

135
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
Koje?

136
00:10:33,466 --> 00:10:36,466
Annin Instagram, palme. Te pločice.

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,102
To je Chateau Marmont.

138
00:10:38,179 --> 00:10:39,009
Što?

139
00:10:39,096 --> 00:10:41,806
Chateau Marmont. Hotel.

140
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
Dobro, to je hotel. Ne razumijem.

141
00:10:44,185 --> 00:10:47,265
Anna je u L. A.-u u Chateau.
Možete je uhititi.

142
00:10:48,856 --> 00:10:49,936
Tko? Ja?

143
00:10:50,024 --> 00:10:51,194
Možda policija?

144
00:10:51,275 --> 00:10:52,525
Iako bih to voljela,

145
00:10:52,610 --> 00:10:56,160
ne mogu reći policiji
da traži tvoju prijateljicu po L. A.-u.

146
00:10:56,238 --> 00:10:57,988
Sudac je izdao nalog za uhićenje.

147
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
Bezvrijedan je.

148
00:10:59,867 --> 00:11:02,157
Znaš li koliko ima otvorenih naloga?

149
00:11:02,244 --> 00:11:03,084
Deset.

150
00:11:03,663 --> 00:11:04,793
Milijun.

151
00:11:04,872 --> 00:11:06,872
I? Pustit ćemo je da pobjegne.

152
00:11:06,957 --> 00:11:08,207
Rekla si da imam slučaj.

153
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
Rekla si „obrazac krađe“.

154
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
Ne radiš svoj posao?

155
00:11:11,170 --> 00:11:13,920
Znaš što me upravo čeka? Deset ubojstava.

156
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
Slučaj terorizma. To je moj posao.

157
00:11:16,634 --> 00:11:18,934
Tvoj novac za odmor nije mi prioritet.

158
00:11:25,976 --> 00:11:28,146
Među nama,

159
00:11:28,854 --> 00:11:31,154
izgleda da je opljačkala i bankare.

160
00:11:32,066 --> 00:11:33,436
Za sada to ne spominjemo

161
00:11:33,526 --> 00:11:37,146
jer bi posramilo mnoge moćne ljude.

162
00:11:37,988 --> 00:11:40,948
Ali državni odvjetnik
spominje veliku porotu,

163
00:11:41,033 --> 00:11:42,453
vidjet ćemo kako dalje.

164
00:11:42,535 --> 00:11:45,195
Nisi sama. Nisi zaboravljena.

165
00:11:45,287 --> 00:11:47,457
Najbolje je da čekaš.

166
00:11:47,998 --> 00:11:49,538
Čekaj veliku porotu.

167
00:11:53,713 --> 00:11:55,133
<i>Hvala na sastanku.</i>

168
00:11:55,214 --> 00:11:58,184
Hvala tebi što si došla
za vrijeme porodiljnog.

169
00:11:58,801 --> 00:12:00,301
Čestitam, usput.

170
00:12:00,886 --> 00:12:01,966
Hvala.

171
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
Povratak junakinje.

172
00:12:04,056 --> 00:12:05,636
Jesi li pogledao ljestvicu?

173
00:12:05,725 --> 00:12:09,805
Članak o Anni Delvey
najčitaniji je u pet godina.

174
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
Društvene mreže su lude.

175
00:12:11,439 --> 00:12:13,819
Telefoni zvone, izdavači, oglašivači.

176
00:12:13,899 --> 00:12:16,149
„Što će Vivian dalje?“

177
00:12:16,235 --> 00:12:19,525
Traže tvoje mišljenje o Elizabeth Holmes.

178
00:12:19,613 --> 00:12:22,583
Ili Trumpu. Bijela kuća kao 12 George.

179
00:12:23,784 --> 00:12:27,714
Naravno, svima smo rekli
da do daljnjega ne radiš.

180
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
Zapravo, zato sam i htjela sastanak.

181
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
Znam što želim sljedeće.

182
00:12:34,754 --> 00:12:35,594
Reci.

183
00:12:36,422 --> 00:12:37,802
Iskoristi priliku.

184
00:12:40,342 --> 00:12:43,432
Idem sad. Volim te. Bok.

185
00:12:47,141 --> 00:12:48,181
Kamo ideš?

186
00:12:48,267 --> 00:12:50,557
-Jack!
-Oprosti, kamo ideš?

187
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
U Njemačku.

188
00:12:53,105 --> 00:12:54,225
Zašto?

189
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Što ako nije lažna?

190
00:12:56,776 --> 00:12:58,646
Što ako nije lažna nasljednica?

191
00:12:58,736 --> 00:13:00,906
Što ako cijelo vrijeme govori istinu?

192
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
Otkud novac s kojim je došla u New York?

193
00:13:03,657 --> 00:13:05,827
Glasine da možda pere novac.

194
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
Sumnjivi odgovori njezinih roditelja.

195
00:13:08,454 --> 00:13:09,334
Uspori.

196
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
Ovo je možda veće od Anne.

197
00:13:10,956 --> 00:13:14,376
Možda je veće no što itko zna i ja…

198
00:13:17,254 --> 00:13:19,724
Znam da je loš trenutak.

199
00:13:21,467 --> 00:13:23,547
Mrzim kad nisam u istoj sobi s njom.

200
00:13:23,636 --> 00:13:26,756
Ne mogu zamisliti
da sam na drugom kontinentu,

201
00:13:27,264 --> 00:13:28,774
ali sve je već dogovoreno.

202
00:13:28,849 --> 00:13:32,649
Časopis je kupio kartu i smještaj.

203
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
Čak su unajmili i prevoditelja.

204
00:13:35,481 --> 00:13:37,481
Samo tjedan dana.

205
00:13:38,442 --> 00:13:40,282
To je moja novinarska odgovornost.

206
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
Kao novinarka

207
00:13:46,784 --> 00:13:49,544
zar ne bi trebala subjekte
promatrati iz daljine?

208
00:13:49,620 --> 00:13:51,660
Ta je djevojka sociopat.

209
00:13:51,747 --> 00:13:54,957
Prevarila je ljude
da ih uvjeri da je bogata,

210
00:13:55,042 --> 00:13:57,342
a što ako sad vara tebe?

211
00:13:57,419 --> 00:13:59,709
Nije tako jednostavno. Nije sociopat.

212
00:14:00,506 --> 00:14:01,836
Kako znaš?

213
00:14:01,924 --> 00:14:04,094
Zbog onoga u Chateau Marmontu.

214
00:14:06,220 --> 00:14:11,310
Ima više toga u priči
no što ti, ja ili bilo tko znamo.

215
00:14:12,268 --> 00:14:15,558
Otvorila sam Pandorinu kutiju
i moram je i zatvoriti.

216
00:14:46,719 --> 00:14:48,139
ČEKANJE BANKOVNE DOZNAKE

217
00:16:43,085 --> 00:16:45,955
Ne znam njemački. Nalazim se ovdje s ocem.

218
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
Otvorite.

219
00:16:49,299 --> 00:16:51,049
Zaključana je. Ne znam šifru.

220
00:16:51,135 --> 00:16:53,175
Trebam je odnijeti ocu.

221
00:16:54,221 --> 00:16:56,271
Hej! Prestanite!

222
00:17:04,565 --> 00:17:05,605
Hej.

223
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
Za vaše probleme.

224
00:17:26,378 --> 00:17:27,418
Dođi s nama.

225
00:17:27,504 --> 00:17:28,924
Kamo idemo?

226
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
Tvojem ocu.

227
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
1.1.2006.
ANNA SE PRIDRUŽILA OCU U NJEMAČKOJ

228
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
Mira, vaša prevoditeljica.

229
00:17:56,158 --> 00:17:57,828
Oprostite, uplašila sam vas.

230
00:17:57,910 --> 00:18:01,960
Hvala. Ne. Samo sam sanjarila.

231
00:18:02,539 --> 00:18:06,839
Zamišljala sam Annu kako napušta Rusiju
i sama dolazi ovamo.

232
00:18:06,919 --> 00:18:10,509
Zar ne? Ja pokušavam zamisliti
kakva je bila kao djevojčica.

233
00:18:11,090 --> 00:18:12,380
I ti?

234
00:18:13,050 --> 00:18:15,680
Obećala sam da neću biti obožavateljica,

235
00:18:15,761 --> 00:18:19,221
ali svidio mi se tvoj članak.

236
00:18:19,306 --> 00:18:21,056
Baš lijepo.

237
00:18:21,141 --> 00:18:24,731
Kao i svima. Svi u Njemačkoj rekli su:
„Mi smo to učinili?“

238
00:18:25,312 --> 00:18:27,442
Idem na novinarski fakultet

239
00:18:27,523 --> 00:18:28,903
i svi šalju e-mailove

240
00:18:28,982 --> 00:18:32,442
i govore da se tako izvještava.

241
00:18:32,528 --> 00:18:36,198
Hvala, zadovoljstvo je to čuti.

242
00:18:36,907 --> 00:18:39,537
Kad je moj profesor vidio

243
00:18:39,618 --> 00:18:41,868
da tvoj časopis traži prevoditelja…

244
00:18:42,538 --> 00:18:44,668
-Da.
-Konkurencija je bila žestoka.

245
00:18:44,748 --> 00:18:46,328
Možda je bilo podmićivanja.

246
00:18:47,417 --> 00:18:48,917
U redu. Sjajno.

247
00:19:33,380 --> 00:19:34,340
Budna si.

248
00:19:35,591 --> 00:19:36,471
Tko si ti?

249
00:19:36,550 --> 00:19:37,470
Doći ćemo do toga.

250
00:19:37,551 --> 00:19:39,221
Prvo mi reci tko si ti?

251
00:19:40,637 --> 00:19:41,467
Anna.

252
00:19:42,014 --> 00:19:43,354
Koji je dan u tjednu?

253
00:19:43,432 --> 00:19:45,432
Nikad ne znam koji je dan u tjednu.

254
00:19:46,852 --> 00:19:47,942
Znaš li gdje si?

255
00:19:49,146 --> 00:19:50,976
Izgleda kao jebena bolnica.

256
00:19:51,940 --> 00:19:52,770
Odlično.

257
00:19:53,692 --> 00:19:55,782
Ja sam psihijatar Andrew Millikan.

258
00:19:55,861 --> 00:19:58,451
Nalaziš se u bolnici
Cedar Sinai u L. A.-u.

259
00:19:59,156 --> 00:20:00,906
Znaš li zašto si ovdje, Anna?

260
00:20:02,993 --> 00:20:05,623
Našli su te bez svijesti
uz praznu bocu Xanaxa.

261
00:20:06,872 --> 00:20:08,292
Baš dramatizirate.

262
00:20:08,373 --> 00:20:10,463
Bila sam umorna i htjela sam spavati.

263
00:20:10,542 --> 00:20:13,592
Oživljavali smo te.
Bila si na respiratoru.

264
00:20:13,670 --> 00:20:15,170
Imaš sreće, znaš.

265
00:20:17,549 --> 00:20:20,759
U redu. Hvala. Sada idem.

266
00:20:20,844 --> 00:20:23,604
Zapravo, još moram
napraviti potpunu procjenu,

267
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
a ti si pod psihijatrijskim nadzorom.

268
00:20:25,849 --> 00:20:29,599
Znači da si ovdje još 72 sata
ili dok ne utvrdimo sljedeće korake.

269
00:20:30,145 --> 00:20:33,645
Što ćete ako odem? Ubiti me?

270
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
Objavit ću Zlatnu šifru.

271
00:20:35,067 --> 00:20:37,147
Fizioterapeuti će te vezati.

272
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
Ne bojim se fizioterapeuta.

273
00:20:39,488 --> 00:20:41,818
I obavijestit ću policiju.

274
00:20:46,245 --> 00:20:48,155
Pa, započnimo.

275
00:21:05,264 --> 00:21:07,814
Ovaj tip je Vadim,

276
00:21:07,891 --> 00:21:10,851
Annin otac koji tvrdi
da je običan inženjer

277
00:21:10,936 --> 00:21:13,726
koji je želio prehraniti obitelj
nakon pada SSSR-a.

278
00:21:13,814 --> 00:21:15,694
Na kraju je emigrirao u Eschweiler,

279
00:21:15,774 --> 00:21:17,614
grad u koji upravo idemo.

280
00:21:17,693 --> 00:21:20,033
Kaže da se bavi prijevozom i hlađenjem.

281
00:21:20,112 --> 00:21:22,702
-Nisam sigurna da vjerujem u to.
-Zašto?

282
00:21:22,781 --> 00:21:25,741
Anna nije živjela baš skromno
nakon Eschweilera.

283
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
Pripravništva u Berlinu i Parizu.

284
00:21:28,203 --> 00:21:31,213
Upisala se na St. Martins
i otišla nakon tjedan dana.

285
00:21:31,290 --> 00:21:34,330
Bi li vozač kamiona
mogao plaćati tako nešto?

286
00:21:34,418 --> 00:21:35,248
Osim toga,

287
00:21:36,837 --> 00:21:38,457
izgleda li ovo kao kuća vozača?

288
00:21:41,591 --> 00:21:43,891
Što misliš otkud je došao novac?

289
00:21:43,969 --> 00:21:45,349
Oprosti…

290
00:21:49,474 --> 00:21:51,144
Problemi novog roditelja.

291
00:21:53,103 --> 00:21:54,563
Kako god,

292
00:21:55,397 --> 00:21:57,437
za novac nisam sigurna,

293
00:21:57,524 --> 00:22:00,324
ali treba razmišljati
o novijoj ruskoj povijesti.

294
00:22:03,113 --> 00:22:05,373
<i>Sovjetski Savez je pao,</i>

295
00:22:05,449 --> 00:22:07,699
<i>a državni su rudnici, tvornice</i>

296
00:22:07,784 --> 00:22:09,454
<i>i država ostali na pladnju.</i>

297
00:22:09,536 --> 00:22:12,706
<i>Ljudi koji ih ugrabe</i>
<i>postat će nevjerojatno moćni.</i>

298
00:22:12,789 --> 00:22:13,789
Eschweiler!

299
00:22:22,007 --> 00:22:24,587
{\an8}<i>No, s vremenom su Rusima</i>
<i>dosadili gangsteri</i>

300
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
<i>i izabrali su novog predsjednika, Putina,</i>

301
00:22:27,220 --> 00:22:29,310
<i>koji je započeo obračun s njima.</i>

302
00:22:30,349 --> 00:22:33,349
<i>Oligarsi počinju prebacivati</i>
<i>novac u inozemstvo.</i>

303
00:22:33,435 --> 00:22:37,305
<i>Skrivaju ga u malim europskim gradovima,</i>
<i>iza dosadnih poduzeća,</i>

304
00:22:37,397 --> 00:22:39,267
<i>recimo za prijevoz i hlađenje.</i>

305
00:22:43,362 --> 00:22:45,912
<i>A vrhunac te lude jurnjave za novcem?</i>

306
00:22:46,490 --> 00:22:51,750
<i>2006. Iste godine Anna dolazi u Njemačku.</i>

307
00:23:12,432 --> 00:23:13,932
Anjuška!

308
00:23:14,976 --> 00:23:16,596
Zbilja si ovdje!

309
00:23:21,525 --> 00:23:22,525
Što se dogodilo?

310
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
Nije bitno.

311
00:23:31,284 --> 00:23:35,584
Bocu… Chateau Petrusa iz 1996.

312
00:23:36,123 --> 00:23:37,583
Tata, što se događa?

313
00:23:37,666 --> 00:23:38,996
Što se događa?

314
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
Slavimo naš novi zajednički život.

315
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
U Rusiji nikad nisi pio vino.

316
00:23:43,964 --> 00:23:45,474
Nismo imali ništa lijepo.

317
00:23:45,549 --> 00:23:48,429
Jednom godišnje, na rođendan,
pio si dijetalnu Colu.

318
00:23:48,510 --> 00:23:49,850
Želiš dijetalnu Colu?

319
00:23:50,429 --> 00:23:52,559
Nikad nismo jeli u restoranima.

320
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
Svidjet će ti se.

321
00:23:54,015 --> 00:23:55,015
Obećavam.

322
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
Gospodine, naš voditelj bara inzistira…

323
00:24:02,649 --> 00:24:08,029
Želi biti siguran da znate
da ta boca stoji 3000 eura.

324
00:24:15,662 --> 00:24:17,002
To je vrlo obzirno.

325
00:24:17,873 --> 00:24:19,173
Uzet ću je. Hvala.

326
00:24:21,084 --> 00:24:23,004
I dijetalnu Colu.

327
00:24:26,882 --> 00:24:29,092
Zapamti ovog konobara.

328
00:24:29,676 --> 00:24:33,216
Kako nas je uvrijedio.
Zato što smo stranci.

329
00:24:33,305 --> 00:24:38,555
Ljudi ovdje misle
da smo siromašni, očajni, prljavi.

330
00:24:39,144 --> 00:24:42,484
Ali, Anka, sad imam prijatelje.

331
00:24:43,148 --> 00:24:44,518
Moćne prijatelje.

332
00:24:45,025 --> 00:24:47,025
Više nismo siromašni.

333
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
Volim slatka vina.

334
00:25:38,036 --> 00:25:41,746
Te ljude moraš preplaviti svojom nadmoći.

335
00:25:55,011 --> 00:25:57,851
Znači, Anna je krijumčarila
novac za svog oca?

336
00:25:57,931 --> 00:25:59,311
Mislim, možda…

337
00:26:00,392 --> 00:26:02,442
Znam da je nategnuto,

338
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
ali postoje i čudnije glasine o njoj.

339
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
U tome je stvar s Annom.

340
00:26:06,690 --> 00:26:08,690
Od tri ludosti koje čuješ o njoj,

341
00:26:08,775 --> 00:26:10,275
jedna je obično točna.

342
00:26:11,194 --> 00:26:12,034
Kako god.

343
00:26:13,280 --> 00:26:15,700
Posjetimo vilu Sorokin.

344
00:26:16,283 --> 00:26:18,293
Doznajmo što je ludost, a što ne.

345
00:26:24,916 --> 00:26:26,916
Zašto si otišla iz New Yorka?

346
00:26:28,628 --> 00:26:30,208
Sviđa mi se L. A. u jesen.

347
00:26:30,714 --> 00:26:33,974
Rekla si nekomu da ćeš biti tu?
Prijateljima? Obitelji?

348
00:26:35,760 --> 00:26:37,890
Moram li svima sve govoriti?

349
00:26:37,971 --> 00:26:38,811
U redu.

350
00:26:40,056 --> 00:26:40,926
Možemo li ovako?

351
00:26:42,142 --> 00:26:44,272
Postoji li netko s kim mogu razgovarati?

352
00:26:44,894 --> 00:26:46,564
Netko u Njemačkoj?

353
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
Zašto bi razgovarao s njima?

354
00:26:51,651 --> 00:26:53,071
Možda te to izvuče odavde.

355
00:26:53,570 --> 00:26:56,450
Moram utvrditi je li sigurno
da te pošaljem kući…

356
00:26:56,531 --> 00:26:59,741
Da sam se zbilja htjela ubiti,
uspjela bih.

357
00:27:03,580 --> 00:27:06,960
Moja obitelj i ja nismo baš bliski.

358
00:27:07,751 --> 00:27:10,001
To je znak upozorenja za ljude poput mene.

359
00:27:10,837 --> 00:27:12,087
Ne tako.

360
00:27:12,172 --> 00:27:15,932
Cijeli taj život u Njemačkoj
sada je iza mene.

361
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
Nema ga više.

362
00:27:21,723 --> 00:27:24,563
U novinarstvu je bitan lagani dodir.

363
00:27:25,060 --> 00:27:28,270
Čak i kad nepozvan kucaš na nečija vrata.

364
00:27:28,355 --> 00:27:29,305
Pogotovo tada.

365
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
Pripremi najljepše,
najljubaznije njemačke riječi.

366
00:27:35,278 --> 00:27:37,408
Znači moje najmanje njemačke riječi.

367
00:27:37,489 --> 00:27:38,489
Točno.

368
00:27:40,742 --> 00:27:42,582
Mislim…

369
00:27:45,580 --> 00:27:48,960
Vila bi trebala biti ovdje.

370
00:27:50,001 --> 00:27:50,921
Točno ovdje.

371
00:27:51,836 --> 00:27:52,666
Koji vrag?

372
00:27:53,546 --> 00:27:55,376
Možda imamo krivu adresu?

373
00:28:00,387 --> 00:28:01,927
To izgleda kao…

374
00:28:02,013 --> 00:28:03,103
Je li to…

375
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
Vadime!

376
00:28:04,474 --> 00:28:06,354
Ostavite me na miru!

377
00:28:06,434 --> 00:28:08,944
Vadime! Moram razgovarati s tobom!

378
00:28:14,275 --> 00:28:17,525
Provjerila sam fotografiju
i na onom praznom zemljištu

379
00:28:17,612 --> 00:28:20,032
definitivno je bila vila.

380
00:28:20,115 --> 00:28:23,865
Vila u kojoj je Anna odrasla.
A sad je više nema.

381
00:28:23,952 --> 00:28:24,912
Nestala je.

382
00:28:24,994 --> 00:28:27,714
Kako takva kuća može nestati?

383
00:28:28,206 --> 00:28:30,746
Da. S obzirom na njegov izgled,

384
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
izgleda da nije imao tako dobre veze.

385
00:28:33,086 --> 00:28:35,376
Možda nije bio oligarh, već mafijaš.

386
00:28:35,463 --> 00:28:37,263
Možda je ondje imao ilegalne stvari.

387
00:28:37,799 --> 00:28:38,879
Oružje, drogu…

388
00:28:38,967 --> 00:28:40,047
Da.

389
00:28:40,552 --> 00:28:43,302
Njemačka policija se približila
pa je spalio kuću.

390
00:28:43,388 --> 00:28:45,218
-Ili zbog osiguranja.
-Ili rival.

391
00:28:46,182 --> 00:28:47,022
Ili…

392
00:28:51,813 --> 00:28:53,943
Gledaj me. Bila sam njujorška elita.

393
00:28:54,023 --> 00:28:56,033
Bila sam ironična intelektualka.

394
00:28:56,109 --> 00:28:59,069
Sada ganjam Ruse niz uličice

395
00:28:59,154 --> 00:29:00,534
kao u špijunskom filmu.

396
00:29:00,613 --> 00:29:01,953
Padam s tobom.

397
00:29:03,950 --> 00:29:06,750
Jesi li došla u L. A.
da bi pobjegla od nečega?

398
00:29:06,828 --> 00:29:08,248
Od čega bih bježala?

399
00:29:08,329 --> 00:29:09,749
Samo gledam dokaze.

400
00:29:09,831 --> 00:29:12,921
Jednosmjerna karta,
nikom se nisi javila, gotovina…

401
00:29:13,001 --> 00:29:14,751
To ništa ne dokazuje.

402
00:29:15,336 --> 00:29:17,206
Jesi li čitao Dostojevskog?

403
00:29:18,006 --> 00:29:21,506
Naravno. Nisam od fakulteta.

404
00:29:23,470 --> 00:29:25,970
Moj je otac volio Dostojevskog.

405
00:29:27,098 --> 00:29:30,228
<i>Zločin i kazna</i> bio mu je najdraži roman.

406
00:29:31,478 --> 00:29:32,768
Natjerao me da čitam.

407
00:29:34,689 --> 00:29:39,069
Postoji jedan lik, Svidrigajlov,

408
00:29:40,111 --> 00:29:43,031
koji jednog dana, ničim izazvan,

409
00:29:43,573 --> 00:29:48,413
kaže da se ide obogatiti u Ameriku.

410
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
Pozdravi se s prijateljima.

411
00:29:53,249 --> 00:29:56,459
„Doviđenja! Idem u Ameriku.“

412
00:30:00,215 --> 00:30:01,545
Znaš što zatim učini?

413
00:30:01,633 --> 00:30:02,473
Reci.

414
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
Ustrijeli se.

415
00:30:06,387 --> 00:30:07,307
U glavu.

416
00:30:10,266 --> 00:30:11,096
Pa,

417
00:30:11,935 --> 00:30:13,305
barem razgovaramo.

418
00:30:20,193 --> 00:30:22,493
Dobro došla u gradić u Njemačkoj.

419
00:30:23,446 --> 00:30:25,316
Krenimo.

420
00:30:25,406 --> 00:30:29,036
Doznajmo tko je poznavao Annu
dok je bila damica iz susjedstva.

421
00:30:35,792 --> 00:30:37,042
Kaže da poznaje Sorokine.

422
00:30:37,126 --> 00:30:39,246
Vadim mu je htio prodati hladnjak.

423
00:30:42,173 --> 00:30:43,803
No nije mu povjerovao.

424
00:30:52,392 --> 00:30:53,232
Što?

425
00:30:53,768 --> 00:30:54,768
Što je rekao?

426
00:30:55,895 --> 00:30:59,605
Kaže da se Rusi i Turci
ne žele uklopiti u njemačko društvo.

427
00:31:01,150 --> 00:31:02,530
To ti je rekao?

428
00:31:04,153 --> 00:31:06,113
Dobro došla u gradić u Njemačkoj.

429
00:31:06,865 --> 00:31:07,695
Hej.

430
00:31:08,283 --> 00:31:09,203
Kobasica je grozna.

431
00:31:14,831 --> 00:31:19,211
Pročitala sam tvoj članak.
Nisam mogla vjerovati. Naša Anna?

432
00:31:19,294 --> 00:31:20,804
Kakva je bila ovdje?

433
00:31:20,879 --> 00:31:23,669
U tome je stvar. Bila je normalna.

434
00:31:24,382 --> 00:31:26,012
Možda malo sramežljiva.

435
00:31:26,092 --> 00:31:27,682
Sramežljiva? Anna?

436
00:31:28,177 --> 00:31:30,137
To je teško zamisliti.

437
00:31:30,221 --> 00:31:32,311
Pomalo čudna.

438
00:31:32,390 --> 00:31:33,770
Glava u oblacima.

439
00:31:33,850 --> 00:31:37,730
No možda je to bilo zbog njemačkog jezika,
nije ga savršeno znala.

440
00:31:37,812 --> 00:31:41,022
Ispričavam se,
moram na nastavu, ali sretno.

441
00:31:41,107 --> 00:31:43,937
Jedva čekam još čitati
o našoj slavnoj osobi.

442
00:31:50,992 --> 00:31:53,622
Ovo mjesto izgleda kao…

443
00:31:53,703 --> 00:31:54,873
Nemoj reći Hogwarts.

444
00:31:57,123 --> 00:31:59,543
Oprosti. Neljubazna sam. Izletjelo je.

445
00:31:59,626 --> 00:32:01,416
Kako si znala da ću reći Hogwarts?

446
00:32:02,462 --> 00:32:06,052
Amerikanci misle da sva stara mjesta
izgledaju kao Hogwarts.

447
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
Dobro, uhvatila si me.

448
00:32:08,468 --> 00:32:11,468
Ali pogledaj.
Da sam bar ja išla na ovakvo mjesto.

449
00:32:15,016 --> 00:32:15,886
Što?

450
00:32:16,935 --> 00:32:17,935
Samo reci.

451
00:32:19,145 --> 00:32:21,895
Išla sam na ovakvo mjesto.

452
00:32:21,981 --> 00:32:23,321
Mrzim ovakva mjesta.

453
00:32:23,399 --> 00:32:27,779
Stare pločice, obiteljski grbovi
i izreke na latinskom.

454
00:32:28,988 --> 00:32:30,568
Ovo je njemačko mjesto.

455
00:32:31,074 --> 00:32:32,374
Za Nijemce.

456
00:32:32,992 --> 00:32:35,622
Ako nisi Nijemac, nisi dobrodošao.

457
00:32:36,913 --> 00:32:37,833
Pa…

458
00:32:38,831 --> 00:32:43,751
Ako si iz Turske ili Rusije,
posebno ako ti je otac propalica…

459
00:33:33,094 --> 00:33:35,684
Možda će u menzi staviti boršč na meni.

460
00:33:41,477 --> 00:33:45,857
Možeš li je kriviti što je bila
sramežljiva na ovakvom mjestu?

461
00:33:46,774 --> 00:33:47,614
Možda…

462
00:33:48,943 --> 00:33:51,703
Ne znam. Meni to ne zvuči kao Anna.

463
00:33:57,785 --> 00:33:59,155
<i>Imala si 15 godina.</i>

464
00:33:59,245 --> 00:34:01,455
Otac je tražio da ostaviš sve.

465
00:34:02,165 --> 00:34:04,915
Svoj dom, prijatelje, jezik.

466
00:34:05,501 --> 00:34:07,301
-Zamjeraš li mu zbog toga?
-Ne.

467
00:34:08,171 --> 00:34:10,051
Vjerovala sam u budućnost.

468
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
A po dolasku u Njemačku?

469
00:34:13,176 --> 00:34:16,546
Ne, imigrantima je svugdje teško.

470
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
Ljudi su bili okrutni.

471
00:34:17,930 --> 00:34:19,850
-Jesi li mu tada zamjerala?
-Ne,

472
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
ali sjećam se što me naučio.

473
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
Da nikome ne daš
da te određuje po prošlosti.

474
00:34:26,898 --> 00:34:28,938
Da pokažeš da stvaraš budućnost.

475
00:34:33,279 --> 00:34:35,699
Zamjerala sam mu jer je zaboravio.

476
00:34:36,574 --> 00:34:37,534
Kako to misliš?

477
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
Kad smo izgubili kuću.

478
00:34:40,787 --> 00:34:44,287
Kad su ljudi rekli
da neće poslovati s Rusima.

479
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Kad svijetla budućnost nije došla i…

480
00:34:48,795 --> 00:34:49,625
Nastavi.

481
00:34:53,800 --> 00:34:55,430
I počeo je piti.

482
00:34:56,886 --> 00:35:03,346
Veliki, snažni otac kakvog sam znala
postao je malen, slab

483
00:35:04,811 --> 00:35:06,231
i ljut i…

484
00:35:07,980 --> 00:35:08,820
Nasilan?

485
00:35:12,944 --> 00:35:14,074
Što bi učinila

486
00:35:15,446 --> 00:35:16,656
da je postao nasilan?

487
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
Čitala sam časopise.

488
00:35:29,377 --> 00:35:31,207
Skrivala sam se u sobi

489
00:35:32,338 --> 00:35:38,258
s <i>Vogueom, njemačkim Vogueom,</i>
<i>Vanity Fairom, Harper's Bazaarom.</i>

490
00:35:39,262 --> 00:35:42,062
Htjela sam sve naučiti.

491
00:35:43,516 --> 00:35:45,636
Da mogu postati bilo što.

492
00:35:47,895 --> 00:35:48,725
Jer…

493
00:35:50,398 --> 00:35:52,858
još sam vjerovala u svijetlu budućnost.

494
00:35:55,862 --> 00:36:01,742
I učinila bih sve što trebam
da se maknem iz Eschweilera.

495
00:36:02,410 --> 00:36:05,580
Daleko od cura iz škole.

496
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
Daleko od

497
00:36:19,886 --> 00:36:20,966
mog oca.

498
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
Čemu to?

499
00:36:39,655 --> 00:36:42,525
Anna, plačeš.

500
00:37:09,101 --> 00:37:11,151
Pitaj ga što se dogodilo s vilom.

501
00:37:23,324 --> 00:37:26,664
Kaže da je industrijski park
nekad bio kemijska tvornica

502
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
koja je izgorjela 80-ih.

503
00:37:28,037 --> 00:37:31,367
Ministarstvo zdravstva otkrilo je
da je kuća kontaminirana

504
00:37:31,457 --> 00:37:33,377
pa ju je Vadim morao uništiti.

505
00:37:34,043 --> 00:37:36,883
Anna je živjela u kontaminiranoj kući?

506
00:37:44,971 --> 00:37:47,811
Vadim je zapravo prodavao hladnjake.

507
00:37:47,890 --> 00:37:49,480
Vila je bila za rušenje.

508
00:37:49,558 --> 00:37:51,638
Dobio ju je jer ju nitko nije htio,

509
00:37:51,727 --> 00:37:53,847
a Anna je bila samo čudna školarka.

510
00:37:53,938 --> 00:37:55,938
Oprostite, rekli ste Anna?

511
00:37:57,275 --> 00:38:00,435
Oprostite na smetnji,
ali vi ste Amerikanka?

512
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
Pričale ste o Anni Sorokin?

513
00:38:02,571 --> 00:38:03,861
Poznavala si ju?

514
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
Da barem nisam.

515
00:38:05,241 --> 00:38:07,581
Kuja mi je zagorčala život u školi.

516
00:38:07,660 --> 00:38:10,450
Učiteljica je rekla
da je bila sramežljiva.

517
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
Što učiteljice znaju?

518
00:38:12,331 --> 00:38:14,671
Bila je tiha kad se tek doselila.

519
00:38:14,750 --> 00:38:18,550
I njemački joj je bio loš,
no onda je postala opsjednuta odjećom.

520
00:38:18,629 --> 00:38:20,419
Počela se bolje odijevati.

521
00:38:20,506 --> 00:38:22,256
Postala je modna policija.

522
00:38:22,341 --> 00:38:24,301
U redu. To je naša Anna.

523
00:38:49,827 --> 00:38:51,657
Sve to još uvijek nosite?

524
00:39:01,339 --> 00:39:02,799
<i>-Prost!</i>
<i>-Prost!</i>

525
00:39:11,098 --> 00:39:13,678
Bila je zlobna
ako joj se nije sviđala odjeća,

526
00:39:13,768 --> 00:39:15,638
što je kod mene bilo svaki dan.

527
00:39:15,728 --> 00:39:17,098
I svi su se smijali.

528
00:39:17,188 --> 00:39:19,358
Ozbiljno, Clara? Ti si bila najgora.

529
00:39:19,440 --> 00:39:22,030
-Htjela si joj se svidjeti.
-Nisam!

530
00:39:22,109 --> 00:39:25,279
Imala je moć nad ljudima.
Posebno kad smo doznali za oca.

531
00:39:25,363 --> 00:39:26,493
Što s njim?

532
00:39:26,572 --> 00:39:30,202
Govorilo se da je gangster.

533
00:39:30,284 --> 00:39:32,294
I da je prebio nečije roditelje.

534
00:39:32,370 --> 00:39:33,410
Svi su ga se bojali.

535
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
I Anne.

536
00:39:35,790 --> 00:39:36,620
Da.

537
00:39:37,500 --> 00:39:38,330
Da.

538
00:39:41,545 --> 00:39:42,375
Vidiš?

539
00:39:43,172 --> 00:39:45,552
Ovdje se krije nešto veliko, zar ne?

540
00:39:47,593 --> 00:39:49,433
-Zar ne?
-Možda, da.

541
00:39:50,638 --> 00:39:51,468
Možda?

542
00:39:52,973 --> 00:39:55,063
Razgovarali smo s pola grada.

543
00:39:55,142 --> 00:39:57,942
I što smo dobili? Tračeve, glasine…

544
00:40:00,398 --> 00:40:01,608
U pravu si. Oprosti.

545
00:40:03,484 --> 00:40:08,114
Samo jedan razgovor je bitan. Vadim.

546
00:40:08,197 --> 00:40:10,237
Ali on ne želi razgovarati s nama.

547
00:40:12,910 --> 00:40:13,740
Natjerat ćemo ga.

548
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
Znači, kad si otišla iz Njemačke
bježala si od nečega.

549
00:40:22,086 --> 00:40:24,456
Bježala sam k nečemu.

550
00:40:25,214 --> 00:40:26,884
Lijepom svijetu iz časopisa.

551
00:40:26,966 --> 00:40:28,716
Taj svijet ne postoji.

552
00:40:28,801 --> 00:40:30,471
Ali postoji.

553
00:40:31,053 --> 00:40:34,143
U Londonu, Berlinu, Parizu, New Yorku.

554
00:40:34,640 --> 00:40:37,390
Njihove večernje zabave.

555
00:40:37,476 --> 00:40:39,806
Nakon dvije čaše šampanjca

556
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
gledala bih te lijepe ljude
oko sebe i mislila:

557
00:40:43,983 --> 00:40:46,863
„Uspjela sam. Ovdje sam.

558
00:40:47,486 --> 00:40:49,066
U centru svijeta.“

559
00:40:54,493 --> 00:40:57,413
A zatim dođe ružna osoba,

560
00:40:57,496 --> 00:41:00,366
netko ispriča dosadnu priču

561
00:41:00,458 --> 00:41:03,668
ili se začuje loša glazba

562
00:41:04,378 --> 00:41:06,168
i opet si nigdje.

563
00:41:06,255 --> 00:41:07,165
Onda

564
00:41:08,090 --> 00:41:11,340
popiješ treću čašu, četvrtu,

565
00:41:13,053 --> 00:41:15,263
uzmeš nekoliko tableta

566
00:41:17,099 --> 00:41:18,769
i pitaš se gdje je bolja zabava.

567
00:41:20,853 --> 00:41:21,943
Možda u L. A.-u.

568
00:41:22,021 --> 00:41:25,111
Možda je u Chateau Marmontu.

569
00:41:29,904 --> 00:41:31,284
Zatim se probudiš ovdje.

570
00:41:33,199 --> 00:41:34,619
Najbolja zabava od svih.

571
00:41:44,126 --> 00:41:45,286
Vadime?

572
00:41:46,754 --> 00:41:47,964
Znam da je ovo agresivno…

573
00:41:49,381 --> 00:41:50,301
Bez novinara!

574
00:41:50,382 --> 00:41:54,052
Nisam bilo kakva novinarka.
Napisala sam priču. Znam tvoju kćer.

575
00:41:54,136 --> 00:41:56,756
Sama je u ćeliji u Rikersu.

576
00:41:56,847 --> 00:42:00,227
Ne znam što si, oligarh ili gangster,

577
00:42:00,309 --> 00:42:03,309
ali znam da si joj otac
i znam da joj trebaš pomoći.

578
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
Mogu pomoći da joj pomogneš
ako razgovaraš sa mnom.

579
00:42:10,945 --> 00:42:12,105
Mira, možeš li?

580
00:42:14,865 --> 00:42:17,655
Ona je ljubazna osoba

581
00:42:17,743 --> 00:42:19,453
i trenutačno je pod stresom.

582
00:42:20,162 --> 00:42:22,122
I nedavno je rodila.

583
00:42:22,206 --> 00:42:24,116
Ne znam je li to bitno.

584
00:42:25,292 --> 00:42:27,462
Ali želi vas pitati nekoliko pitanja

585
00:42:27,545 --> 00:42:28,915
o vašoj kćeri i…

586
00:42:29,421 --> 00:42:31,511
Zatim ćemo vas ostaviti na miru.

587
00:42:41,350 --> 00:42:42,180
Dobro.

588
00:42:43,352 --> 00:42:44,402
Razgovarat ćemo.

589
00:42:54,071 --> 00:42:56,281
Ne može objasniti što je Anna učinila.

590
00:42:56,365 --> 00:42:58,075
Ni sam ne razumije.

591
00:43:06,166 --> 00:43:07,586
Stalno je htjela više.

592
00:43:07,668 --> 00:43:10,918
Stalno je čitala časopise,
htjela najbolje cipele i odjeću.

593
00:43:11,630 --> 00:43:13,800
Mnogo cura čita časopise.

594
00:43:13,882 --> 00:43:15,762
Većina se ne bavi prevarama.

595
00:43:21,015 --> 00:43:22,805
Postala je neoprezna.

596
00:43:37,865 --> 00:43:39,525
U Moskvi kažu:

597
00:43:39,617 --> 00:43:44,197
„Zašto štedjeti novac za teške dane
kad možeš kupiti cipele Manolo Blahnik?

598
00:43:44,288 --> 00:43:46,998
Ništa se loše neće dogoditi
u takvim cipelama.“

599
00:43:50,836 --> 00:43:51,666
Vadime…

600
00:43:55,966 --> 00:44:00,256
reći ću nešto osjetljivo. Ali…

601
00:44:01,472 --> 00:44:05,062
mnogi ljudi misle

602
00:44:05,142 --> 00:44:07,192
da negdje kriješ novac.

603
00:44:07,728 --> 00:44:09,518
Uključujući i tvoju kćer.

604
00:44:11,857 --> 00:44:15,357
Ne znam što je istina,

605
00:44:15,986 --> 00:44:19,276
ali mnogo glasina kruži po ovom gradu.

606
00:44:20,032 --> 00:44:25,912
Mnogi ljudi misle
da si neka vrsta oligarha.

607
00:44:26,580 --> 00:44:28,920
Ili paravan za pranje novca.

608
00:44:29,792 --> 00:44:30,672
Ili…

609
00:44:32,252 --> 00:44:33,092
gangster.

610
00:44:44,348 --> 00:44:47,098
Samo je htio skrbiti za svoju obitelj.

611
00:44:47,184 --> 00:44:48,354
Možemo li ih upoznati?

612
00:44:48,435 --> 00:44:50,645
I vidjeti vašu kuću?

613
00:44:51,397 --> 00:44:52,767
Imaš li ti obitelj?

614
00:44:57,277 --> 00:45:01,657
Obitelj, djecu, ljude koje voliš?
Zar ne želiš za njih…

615
00:45:12,418 --> 00:45:17,798
Iskreno, najgore je to
što se ponašam kao on.

616
00:45:17,881 --> 00:45:19,841
Pijem da izbjegnem probleme.

617
00:45:19,925 --> 00:45:24,925
Pokušavam pobjeći od njega
i završim kao on.

618
00:45:32,521 --> 00:45:33,611
Sljedeće pitanje?

619
00:45:33,689 --> 00:45:37,779
Zapravo, to je sve.

620
00:45:39,403 --> 00:45:40,243
To je sve?

621
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
Potpisat ću tvoj otpust.

622
00:45:41,864 --> 00:45:44,164
Mislim da se dogodila nezgoda

623
00:45:44,241 --> 00:45:46,621
i da se nećeš ozlijediti.

624
00:45:47,661 --> 00:45:48,541
Ali,

625
00:45:49,121 --> 00:45:52,921
preporučujem da odeš u ustanovu
za odvikavanje od droge i alkohola.

626
00:45:54,168 --> 00:45:55,168
Odvikavanje?

627
00:45:55,252 --> 00:45:58,552
Znam da postoji dogma oko te riječi,

628
00:45:59,465 --> 00:46:02,295
ali ovo danas bio je tek početak.

629
00:46:03,302 --> 00:46:06,762
Jedan dobar razgovor
neće ti promijeniti život, Anna.

630
00:46:07,806 --> 00:46:09,216
Ti trebaš promjenu,

631
00:46:09,725 --> 00:46:13,765
promišljenu i smislenu,
zbog tebe i nikoga drugog.

632
00:46:14,897 --> 00:46:16,057
Na tome treba raditi.

633
00:46:19,026 --> 00:46:19,856
To je…

634
00:46:20,360 --> 00:46:21,450
Odvikavanje…

635
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
To zvuči tako bijedno.

636
00:46:26,450 --> 00:46:27,370
Iznenadila bi se.

637
00:46:28,243 --> 00:46:29,293
Posebno ovdje.

638
00:46:29,787 --> 00:46:33,327
Okolica L. A.-a ima neke od najudobnijih
svjetskih ustanova.

639
00:46:52,684 --> 00:46:56,944
{\an8}ANNADELVEY
OVO JE BU, KUJE!

640
00:47:00,818 --> 00:47:02,738
{\an8}Grupna terapija je u 18 h,

641
00:47:02,820 --> 00:47:07,320
do tada istraži okolicu i raskomoti se.

642
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
Zbog privatnosti ne dopuštamo fotografije.

643
00:47:17,543 --> 00:47:20,503
Dobro, jedna neće smetati.

644
00:47:21,046 --> 00:47:22,756
Još samo nešto.

645
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
U vašem dosjeu još nemamo način plaćanja.

646
00:47:32,724 --> 00:47:34,104
Primate li bankovne doznake?

647
00:47:38,772 --> 00:47:39,942
Možete li vjerovati?

648
00:47:40,816 --> 00:47:41,646
Sjajan bazen.

649
00:47:42,401 --> 00:47:45,531
Rekla je da je posjetim,
kao da smo još prijateljice.

650
00:47:45,612 --> 00:47:47,572
Kao da mi nije ukrala 60 tisuća.

651
00:47:47,656 --> 00:47:49,576
-A policija?
-Beskorisni su.

652
00:47:49,658 --> 00:47:52,448
Ne mogu vjerovati
da je ona ondje kraj bazena,

653
00:47:52,536 --> 00:47:55,406
a ja izbjegavam pozive od kartične kuće.

654
00:47:55,497 --> 00:47:59,707
Čula sam da te ne mogu
natjerati da platiš ako promijeniš ime.

655
00:48:00,878 --> 00:48:03,008
Što? Smiri se! Samo želim pomoći.

656
00:48:03,088 --> 00:48:05,628
Lako je tebi biti mirna, tebi je vratila.

657
00:48:06,383 --> 00:48:08,223
A kako to da si ti tako mirna?

658
00:48:08,844 --> 00:48:11,184
Ne dam Anni da mi uzme još nešto.

659
00:48:11,263 --> 00:48:13,973
Ni moje vrijeme ni pažnju.

660
00:48:14,057 --> 00:48:16,937
Da sam bar smirena kao ti,
uopće nisi ljuta.

661
00:48:17,019 --> 00:48:18,479
Ovo moraš znati o ljutnji.

662
00:48:19,104 --> 00:48:23,284
Kad si ljuta, samo si lik u tuđoj priči.

663
00:48:23,901 --> 00:48:28,531
Ali kad odbaciš ljutnju,
opet kontroliraš vlastitu priču.

664
00:48:29,031 --> 00:48:31,411
Opet postaješ glavni lik.

665
00:48:43,921 --> 00:48:46,551
Sranje. Jesi li vidjela?

666
00:48:46,632 --> 00:48:49,052
Izgledalo je kao da će mi otkinuti glavu.

667
00:48:49,134 --> 00:48:50,764
Možda mu je bilo neugodno.

668
00:48:50,844 --> 00:48:54,264
Čovjek koji se toliko brani
sigurno skriva mnogo toga.

669
00:48:54,348 --> 00:48:56,178
Obitelj su mu gnjavili novinari.

670
00:48:56,266 --> 00:48:58,686
-Možda možeš…
-Zamisli njega kao oca.

671
00:48:58,769 --> 00:49:00,559
Možda sam sve krivo shvatila.

672
00:49:00,646 --> 00:49:02,896
Što ako Anna nije postala takva

673
00:49:02,981 --> 00:49:05,111
zbog svojeg oca, već njemu u inat?

674
00:49:07,194 --> 00:49:08,824
Što ako ju je podavao?

675
00:49:09,363 --> 00:49:12,993
To bi objasnilo mnogo toga,
zašto ne spominje svoju prošlost.

676
00:49:13,075 --> 00:49:14,655
Zašto je čudna oko seksa.

677
00:49:14,743 --> 00:49:16,543
Opsjednutost starijim muškarcima.

678
00:49:16,620 --> 00:49:19,160
Oz, Danny Rose, Alan Reed!

679
00:49:19,247 --> 00:49:22,327
Vivian, mislim da smo vidjele
čovjeka pod stresom.

680
00:49:22,417 --> 00:49:24,037
Umornog čovjeka koji teško živi.

681
00:49:24,127 --> 00:49:25,747
Ne znaš Annu kao ja.

682
00:49:25,837 --> 00:49:28,377
Nju nije stvorio dosadan život.

683
00:49:28,924 --> 00:49:30,014
Vidimo se poslije.

684
00:49:31,093 --> 00:49:31,933
Vivian.

685
00:49:37,182 --> 00:49:39,812
New York je tako ispran.

686
00:49:39,893 --> 00:49:44,193
Ovih dana svi vrhunski maturanti
umjetničkih škola idu s Yalea u L. A.

687
00:49:44,773 --> 00:49:45,983
Da.

688
00:49:46,942 --> 00:49:49,782
Zato razmišljam o osnivanju zaklade ovdje.

689
00:49:53,448 --> 00:49:54,318
U redu.

690
00:49:54,908 --> 00:49:58,448
U svakom slučaju,
raspravljali smo o radikalnom suosjećanju.

691
00:49:58,537 --> 00:49:59,577
Ispričavam se.

692
00:50:02,833 --> 00:50:07,593
Rachel, konačno si me nazvala, kujo.
Nedostaješ mi.

693
00:50:08,088 --> 00:50:10,258
<i>Znaš što? I ti meni.</i>

694
00:50:10,340 --> 00:50:12,430
I bolje ti je.

695
00:50:13,135 --> 00:50:16,925
U L. A.-u sam zbog <i>Vanity Fairovog</i>
Skupa o novom establišmentu

696
00:50:18,223 --> 00:50:19,143
i Anna,

697
00:50:19,766 --> 00:50:21,226
znam da je bilo napeto

698
00:50:22,060 --> 00:50:23,060
u posljednje vrijeme,

699
00:50:24,271 --> 00:50:25,691
<i>no znam da si dobra osoba</i>

700
00:50:26,857 --> 00:50:28,187
<i>i da uvijek misliš dobro.</i>

701
00:50:29,276 --> 00:50:32,146
Možemo li se naći na ručku?

702
00:50:32,237 --> 00:50:34,317
Zaboravimo prošlost. Novi početak?

703
00:50:35,240 --> 00:50:38,290
Moj Bože. Da, molim.

704
00:50:38,368 --> 00:50:41,618
<i>Trenutačno sam u kući u Malibuu.</i>

705
00:50:41,705 --> 00:50:43,865
Možeš li doći po mene ako ti dam adresu?

706
00:50:44,458 --> 00:50:46,918
Naravno. Dolazim ubrzo.

707
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
U redu. Bok. Vidimo se.

708
00:52:43,910 --> 00:52:46,000
-Oprosti. Izgubila sam se.
-Mama. Tata.

709
00:52:46,079 --> 00:52:47,999
-Odlazim.
-Tata.

710
00:52:55,797 --> 00:52:57,667
Ti si pisala o našoj kćeri?

711
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
Onda radije uđi.

712
00:53:15,066 --> 00:53:18,946
Koristeći dnevne afirmacije
podsjećate se na vlastitu vrijednost.

713
00:53:19,029 --> 00:53:21,029
Dugoročno ćete vidjeti rezultate.

714
00:53:21,114 --> 00:53:23,704
Moram ići. Idem na ručak.

715
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
Spago je još poznat?

716
00:53:26,620 --> 00:53:29,920
Anna, ne možeš samo tako otići.
Ovo je rehabilitacija.

717
00:53:30,457 --> 00:53:31,957
Pa nije zatvor.

718
00:53:36,546 --> 00:53:40,176
BAZEN - TENISKI TEREN
FITNESS CENTAR - MEDITACIJSKI VRT

719
00:53:41,843 --> 00:53:43,723
Rachel, gdje si?

720
00:53:43,803 --> 00:53:46,473
<i>Ovdje sam, izađi. Odmah iza ugla.</i>

721
00:53:47,682 --> 00:53:48,732
Anna Sorokina?

722
00:53:50,310 --> 00:53:52,400
Koji vrag? Trebam se naći s prijateljicom.

723
00:53:52,479 --> 00:53:54,479
Rachel? Rachel!

724
00:53:58,902 --> 00:53:59,742
Rachel!

725
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
Postoji nalog za vaše uhićenje.

726
00:54:05,075 --> 00:54:06,275
Što? Ja…

727
00:54:15,293 --> 00:54:17,463
Odvest ću je gore.

728
00:54:37,315 --> 00:54:38,145
Pivo?

729
00:54:39,526 --> 00:54:40,486
Naravno.

730
00:55:02,007 --> 00:55:04,797
Žao mu je što je vikao na vas u restoranu.

731
00:55:05,510 --> 00:55:07,850
Bilo je stresno sa svima vama.

732
00:55:07,929 --> 00:55:09,259
Kojim svima?

733
00:55:10,890 --> 00:55:12,430
Mislite da ste jedina?

734
00:55:13,018 --> 00:55:16,098
Svaki dan.
E-mailovi, pozivi, kucanja na vrata.

735
00:55:16,771 --> 00:55:19,021
Anna Delvey. Delvey!

736
00:55:19,816 --> 00:55:21,146
Nikad nisam čula to ime.

737
00:55:21,234 --> 00:55:23,864
Znači, izmislila ga je?

738
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Što mislite otkud joj?

739
00:55:25,989 --> 00:55:27,819
Ne. Nećemo to raditi.

740
00:55:28,491 --> 00:55:29,371
Bez novinara.

741
00:55:29,451 --> 00:55:32,581
Nisam samo ja kriva za ovo.

742
00:55:33,163 --> 00:55:35,333
Netko drugi bi pisao o njoj da ja nisam.

743
00:55:35,415 --> 00:55:38,745
Ona je vaša kći.
Radila je loše stvari i sada je poznata.

744
00:55:38,835 --> 00:55:40,545
Što mi imamo s tim?

745
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
To pokušavam doznati.

746
00:55:42,630 --> 00:55:45,760
Gle, oprostite na upadanju. Ali…

747
00:55:47,260 --> 00:55:48,890
čula sam glasine.

748
00:55:48,970 --> 00:55:50,970
Glasine, da. Uvijek su glasine.

749
00:55:51,056 --> 00:55:53,266
Otkad smo došli smo „strašni Rusi“.

750
00:55:53,350 --> 00:55:56,480
Da, ona prodaje heroin u hladnjaku.

751
00:55:56,561 --> 00:55:59,361
Imaju sovjetsko zlato zakopano u dvorištu.

752
00:55:59,439 --> 00:56:02,939
Tko zna? Možda imam
Rasputinov penis negdje u ormariću.

753
00:56:03,026 --> 00:56:05,776
A sad je kći vrhunska zločinka.

754
00:56:05,862 --> 00:56:07,952
Osim što je to istina.

755
00:56:08,031 --> 00:56:10,241
A negdje je morala naučiti, zar ne?

756
00:56:10,825 --> 00:56:12,905
Pokušavam shvatiti gdje.

757
00:56:30,845 --> 00:56:31,675
Molim te.

758
00:56:36,351 --> 00:56:37,391
Majka si?

759
00:56:39,104 --> 00:56:40,694
Nekoliko mjeseci.

760
00:56:45,902 --> 00:56:50,122
Lakše je zamisliti njezinog oca
i mene kao čudovišta.

761
00:56:50,198 --> 00:56:52,868
Bolje je misliti
da čudovišta stvaraju čudovišta.

762
00:56:52,951 --> 00:56:55,751
Jer mislimo da stvaramo djecu.

763
00:56:57,288 --> 00:57:01,498
Mislimo da ih oblikujemo
i određujemo kakva će postati.

764
00:57:02,377 --> 00:57:07,167
Jer radimo stvari za njih,
volimo ih i vodimo.

765
00:57:08,341 --> 00:57:09,181
Ali ne.

766
00:57:09,884 --> 00:57:11,394
Ne stvaramo ih.

767
00:57:12,011 --> 00:57:15,471
Djeca ne dolaze „iz“. Dolaze „kroz“.

768
00:57:21,396 --> 00:57:24,646
Znači, oduvijek je bila takva.

769
00:57:29,487 --> 00:57:30,737
Znaš, nekad

770
00:57:31,948 --> 00:57:36,448
dobiješ dijete poput mog Ivana
i njegova duša je tvoja duša.

771
00:57:38,204 --> 00:57:42,044
A nekad dobiješ dijete koje je…

772
00:57:44,002 --> 00:57:45,502
stranac pod tvojim krovom.

773
00:57:48,548 --> 00:57:51,258
Anna je bila strankinja. Cijeli život.

774
00:57:51,926 --> 00:57:53,256
Hladna strankinja.

775
00:57:58,016 --> 00:57:58,846
Ali…

776
00:58:00,602 --> 00:58:04,812
Znate li da se pokušala ubiti?

777
00:58:06,065 --> 00:58:07,225
U Kaliforniji?

778
00:58:09,652 --> 00:58:11,652
Zašto bi netko takav,

779
00:58:12,655 --> 00:58:17,445
kome nije stalo ni do koga,
netko tako samopouzdan,

780
00:58:18,495 --> 00:58:24,455
netko tko ne sumnja u sebe,
učinio nešto takvo?

781
00:58:25,543 --> 00:58:29,513
Mislila sam da ću ovdje nešto naći.

782
00:58:31,049 --> 00:58:35,179
Nešto mračno iz njezine prošlosti.
Postala sam opsjednuta.

783
00:58:35,261 --> 00:58:36,471
Stalo vam je do nje.

784
00:58:38,014 --> 00:58:40,814
Ona zna kako natjerati ljude da je zavole.

785
00:58:42,185 --> 00:58:45,555
Ali ako smo mi naučili pustiti,
možete i vi.

786
00:58:57,700 --> 00:59:00,160
Samo ste je pustili?

787
00:59:02,121 --> 00:59:03,331
Vlastitu kćer?

788
00:59:07,752 --> 00:59:08,592
Ne.

789
00:59:09,921 --> 00:59:11,841
Nikad je nismo ni imali.

790
01:00:07,228 --> 01:00:08,858
-Vivian?
-Još si budna?

791
01:00:09,772 --> 01:00:11,022
Što to nosiš?

792
01:00:12,775 --> 01:00:13,895
Duga priča.

793
01:00:15,570 --> 01:00:16,400
Hej,

794
01:00:16,988 --> 01:00:20,368
zamijenit ću kartu i ranije otići kući.

795
01:00:20,450 --> 01:00:22,580
A nastavak članka?

796
01:00:22,660 --> 01:00:24,870
Pobrinut ću se da te plate, no odustajem.

797
01:00:25,455 --> 01:00:28,785
Ono što su rekli njezini
nijedno dijete ne smije čuti.

798
01:00:31,461 --> 01:00:34,051
-Oprosti što sam te dovukla ovamo.
-Zbilja?

799
01:00:35,340 --> 01:00:38,130
A mogla sam u školi transkribirati snimke.

800
01:00:39,010 --> 01:00:40,350
Ovo je bilo zabavnije.

801
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
-Idemo? Uzmi torbu.
-Hajdemo.

802
01:01:16,381 --> 01:01:19,011
<i>Ured okružnog tužitelja</i>
<i>Manhattana objavljuje</i>

803
01:01:19,092 --> 01:01:20,722
optužnicu protiv Anne Sorokin.

804
01:01:20,802 --> 01:01:23,682
Gđica Sorokin također je poznata
kao Anna Delvey.

805
01:01:23,763 --> 01:01:26,933
Gđica Sorokin optužena je
na njujorškom Vrhovnom sudu

806
01:01:27,016 --> 01:01:29,846
za dva pokušaja krađe prvog stupnja,

807
01:01:29,936 --> 01:01:31,936
tri pokušaja krađe drugog stupnja,

808
01:01:32,021 --> 01:01:34,191
jedan pokušaj krađe trećeg stupnja

809
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
i krađu usluga.

810
01:01:36,067 --> 01:01:37,857
Što god radila, ne spominji Metse.

811
01:01:37,944 --> 01:01:39,954
Sudac je obožavatelj Dodgersa,

812
01:01:40,029 --> 01:01:41,909
misli da su privremeno u L. A.-u

813
01:01:41,989 --> 01:01:43,739
i da se vraćaju u Brooklyn.

814
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
A Metsi su uzurpatori.

815
01:01:45,618 --> 01:01:46,828
-Shvaćaš?
-Bok, Todde.

816
01:01:47,620 --> 01:01:48,450
Anna?

817
01:01:50,039 --> 01:01:51,329
To je moja klijentica!

818
01:01:56,879 --> 01:02:00,219
Sljedeći put kad je vidimo,
nosit će kombinezon.

819
01:02:03,302 --> 01:02:05,142
Znala sam da će pasti, ali…

820
01:02:05,805 --> 01:02:07,885
Što je radila u L. A.-u?

821
01:02:07,974 --> 01:02:09,644
Bila je na rehabilitaciji.

822
01:02:10,560 --> 01:02:11,390
Rehabilitaciji?

823
01:02:15,398 --> 01:02:16,268
Otkud to znaš?

824
01:02:17,900 --> 01:02:20,700
U redu, gledajte,
ne bih smjela ovo reći, ali…

825
01:02:22,447 --> 01:02:25,367
Razgovarale smo telefonom
kad su je uhitili.

826
01:02:25,450 --> 01:02:26,740
Ozbiljno?

827
01:02:26,826 --> 01:02:29,036
To je slučajnost.

828
01:02:29,120 --> 01:02:30,960
Bilo je nadrealno.

829
01:02:31,622 --> 01:02:33,042
Bilo je grozno.

830
01:02:34,208 --> 01:02:35,918
Nadam se da su dobri prema njoj.

831
01:02:36,794 --> 01:02:38,054
Možete li zamisliti?

832
01:02:38,129 --> 01:02:39,299
Anna u zatvoru?

833
01:02:39,881 --> 01:02:41,051
Sigurno ti možeš.

834
01:03:14,040 --> 01:03:17,540
Bože! Sviđaju mi se tvoje tetovaže.
Baš su slatke.

835
01:03:29,514 --> 01:03:31,064
Nedostajala si nam.

836
01:03:31,140 --> 01:03:33,350
Grudi će mi eksplodirati.

837
01:03:39,816 --> 01:03:41,146
Ovo si dobila poštom.

838
01:03:42,443 --> 01:03:43,783
Što…

839
01:03:43,861 --> 01:03:46,161
G. VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74
54329 DÜREN / ESCHWEILER - NJEMAČKA

840
01:03:46,239 --> 01:03:48,319
GĐA VIVIAN KENT
3218 8TH AVE - BROOKLYN, NY - 11275 - SAD

841
01:03:48,908 --> 01:03:50,078
Samo trenutak.

842
01:04:00,169 --> 01:04:06,259
<i>Draga Vivian, oprosti ako pismo</i>
<i>nije savršeno, koristim Google Translate.</i>

843
01:04:06,342 --> 01:04:10,472
<i>Žena bi me ubila da zna</i>
<i>da sam ti ga poslao,</i>

844
01:04:10,555 --> 01:04:15,885
<i>ali kao ni ti, ne mogu se prestati čuditi</i>
<i>zašto bi se moja kćer željela ozlijediti.</i>

845
01:04:15,977 --> 01:04:18,187
<i>Bolnica nam je ovo poslala.</i>

846
01:04:18,271 --> 01:04:20,401
<i>Ne vidim odgovor u tome.</i>

847
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
<i>Možda ti vidiš. Vadim.</i>

848
01:04:25,820 --> 01:04:28,570
CEDARS-SINAI
POČETNA PSIHIJATRIJSKA PROCJENA

849
01:04:30,616 --> 01:04:33,866
OBRAZAC O MENTALNOM ZDRAVLJU
PRITUŽBA - POKUŠAJ SAMOUBOJSTVA

850
01:04:45,548 --> 01:04:48,048
-Nadam se da si se došla ispričati.
-Ušuti.

851
01:04:49,218 --> 01:04:51,718
Za sve je tvoj otac bio bogati biznismen

852
01:04:51,804 --> 01:04:53,104
koji te trebao obogatiti.

853
01:04:53,180 --> 01:04:56,310
Za liječnika bio je nasilan alkoholičar
od kojeg si pobjegla.

854
01:04:57,143 --> 01:04:58,733
To nije priča o Anni Delvey.

855
01:04:59,562 --> 01:05:01,192
Nisi se zbilja pokušala ubiti.

856
01:05:26,714 --> 01:05:28,514
Trebat će mi još vina.

857
01:05:29,592 --> 01:05:32,682
Možete li poslati nekoga za 20 minuta?

858
01:05:32,762 --> 01:05:35,432
Ako se ne javim,
recite da su vrata otključana.

859
01:05:46,984 --> 01:05:48,244
<i>Bila je to prevara.</i>

860
01:05:48,778 --> 01:05:50,068
Varala si u New Yorku,

861
01:05:50,154 --> 01:05:52,324
a zatim i u L. A.-u.

862
01:05:52,406 --> 01:05:53,906
I mene si izigrala.

863
01:05:53,991 --> 01:05:56,331
Nisam rekla da sam se pokušala ubiti.

864
01:05:56,410 --> 01:05:58,250
Ljudi vole tužne priče.

865
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
Svi su voljni pomoći.

866
01:06:00,373 --> 01:06:03,253
Onda sam se pitala
zašto bi se gnjavila sa svime?

867
01:06:03,334 --> 01:06:04,754
Mogla se sakriti bilo kamo.

868
01:06:05,336 --> 01:06:07,876
Ali uvukla se na rehabilitaciju.

869
01:06:07,964 --> 01:06:11,634
Onda sam pogledala u zakon o vizama.
Tvoja je trebala isteći.

870
01:06:11,717 --> 01:06:14,677
No sat staje u slučaju liječenja
i rehabilitacije.

871
01:06:16,055 --> 01:06:17,515
Kupovala si vrijeme.

872
01:06:25,398 --> 01:06:26,648
Što radiš?

873
01:06:32,279 --> 01:06:33,239
Prestani.

874
01:06:33,906 --> 01:06:35,486
Što? Zar nisi to željela?

875
01:06:36,158 --> 01:06:41,038
Riješila si slučaj.
Prava si istraživačka novinarka.

876
01:06:42,331 --> 01:06:43,671
Otkud ti ti obrasci?

877
01:06:43,749 --> 01:06:44,919
Od tvojeg oca.

878
01:06:48,087 --> 01:06:49,007
Mojeg oca?

879
01:06:49,672 --> 01:06:50,512
Da.

880
01:06:51,340 --> 01:06:54,260
Upoznala sam ga. Nije pijun.

881
01:06:55,553 --> 01:06:58,183
Ili mašta. Ili čudovište.

882
01:06:58,973 --> 01:07:00,813
On je otac koji te voli.

883
01:07:04,311 --> 01:07:05,311
Onda gdje je?

884
01:07:06,731 --> 01:07:07,901
Zašto nije ovdje?

885
01:07:17,366 --> 01:07:20,946
Dala si mnogim ljudima razloge
da odustanu od Anne Delvey.

886
01:07:25,332 --> 01:07:26,212
Ali Anna,

887
01:07:28,127 --> 01:07:29,997
ja sam još ovdje za tebe.

888
01:07:31,088 --> 01:07:33,718
Još sam na tvojoj strani.

889
01:07:33,799 --> 01:07:38,179
I došla sam ti reći
da ne moraš nastaviti s ovime.

890
01:07:38,763 --> 01:07:40,773
Možeš učiniti nešto novo.

891
01:07:43,768 --> 01:07:45,638
Ubij Annu Delvey.

892
01:07:49,315 --> 01:07:50,265
Kako to misliš?

893
01:07:51,275 --> 01:07:52,815
Prestani s prevarom.

894
01:07:53,402 --> 01:07:54,652
Prestani se pretvarati.

895
01:07:56,614 --> 01:07:58,664
Priznaj što si učinila. Ispričaj se.

896
01:07:58,741 --> 01:08:00,951
Traži nagodbu. Vrati se u Njemačku.

897
01:08:01,035 --> 01:08:03,365
Budi s obitelji. Budi opet Anna Sorokina.

898
01:08:03,871 --> 01:08:06,961
Što? Da priznam da sam zločinka?

899
01:08:08,125 --> 01:08:09,585
To nije moja priča.

900
01:08:09,668 --> 01:08:12,378
Koja je onda tvoja priča, Anna?

901
01:08:25,226 --> 01:08:26,516
Ti si novinarka.

902
01:08:27,311 --> 01:08:30,441
Trebala bi to sama shvatiti.

903
01:08:33,234 --> 01:08:36,784
Umjesto toga morat ćeš gledati
sa svima ostalima.

904
01:08:38,489 --> 01:08:39,529
Hajdemo!

905
01:10:30,142 --> 01:10:35,152
Prijevod titlova: Oleg Berić

