1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
SERIAL NETFLIX

2
00:00:21,396 --> 00:00:22,226
Cantik.

3
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
Terlambat.

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,323
Ini hebat.

5
00:00:26,401 --> 00:00:27,571
MUNGKIN UANGNYA TERLALU BANYAK
HINGGA TAK BISA DILACAK

6
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
Terlambat.

7
00:00:30,405 --> 00:00:33,365
Maaf. Apa ini kondisi pascapersalinan?

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,080
Aku ingin menenangkanmu
sekaligus menghargai…

9
00:00:36,161 --> 00:00:39,291
- Menenangkanku.
- Baik, artikelmu bagus.

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,542
Kau tulis saat hamil.

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,333
Kini, ada bayi perempuan
yang harus kita syukuri.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,050
Benar?

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,344
Ya.

14
00:01:01,227 --> 00:01:02,977
{\an8}REALANNADELVEY
ANNA - PERNAH MAGANG

15
00:01:10,070 --> 00:01:11,200
{\an8}BERITA CHANNEL 4

16
00:01:11,279 --> 00:01:13,409
<i>Bangsawan palsu dituduh menipu</i>

17
00:01:13,490 --> 00:01:16,160
<i>hingga ribuan dolar untuk hidangan mewah,</i>

18
00:01:16,242 --> 00:01:19,502
<i>kamar hotel mewah,</i>
<i>dan pesawat jet pribadi.</i>

19
00:01:19,579 --> 00:01:22,209
<i>Menurut sumber,</i>
<i>dia juga menipu sosialita Manhattan,</i>

20
00:01:22,290 --> 00:01:24,960
<i>mempermalukan orang-orang terkenal</i>

21
00:01:25,043 --> 00:01:28,133
<i>dari dunia seni, properti,</i>
<i>mode, dan Wall Street.</i>

22
00:01:28,213 --> 00:01:29,263
Hei, Semua.

23
00:01:29,339 --> 00:01:33,469
Kalian bahas dia saat sarapan siang,
unggah penampilannya di Pinterest.

24
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
Kacamata Celine itu…

25
00:01:35,553 --> 00:01:39,723
{\an8}Hari ini kita akan mengulas
cerita angan-angan Anna Delvey.

26
00:01:39,808 --> 00:01:42,768
Baik, aku terobsesi dengan cerita ini.
Bolehkah aku…

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,272
<i>Baik, "pacar futuris"?</i>

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
<i>Michael Cera, benar?</i>

29
00:01:47,607 --> 00:01:49,897
Michael Cera? Apa-apaan?

30
00:01:49,984 --> 00:01:53,154
Dengar, dia tak akan
membodohiku atau teman-temanku.

31
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
Kenapa bisa?

32
00:01:54,781 --> 00:01:56,281
Mudah. Rambutnya.

33
00:01:56,366 --> 00:01:58,906
Gadis itu sangat butuh kondisioner.

34
00:02:05,875 --> 00:02:06,785
Itu temanku.

35
00:02:07,710 --> 00:02:10,340
Itu temanku!

36
00:02:10,839 --> 00:02:12,339
Itu temanku!

37
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
{\an8}MARRIOTT MARQUIS
SEPHORA - PINTU MASUK DI BAWAH

38
00:02:32,777 --> 00:02:33,817
Sorokin!

39
00:02:38,992 --> 00:02:40,242
Aku suka perona matamu.

40
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
Tidak.

41
00:02:44,831 --> 00:02:45,961
Kau boleh masuk.

42
00:02:49,335 --> 00:02:50,915
Kalian duduklah.

43
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
Aku terkenal.

44
00:04:02,408 --> 00:04:03,528
Baiklah, jadi…

45
00:04:05,286 --> 00:04:06,366
Apa? Kau ingin pujian?

46
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
Tidak, aku hanya…

47
00:04:07,789 --> 00:04:10,999
Tidak, hasil kerjamu bagus, hanya saja…

48
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
Apa?

49
00:04:14,379 --> 00:04:16,259
Mungkin selama ini kupikir kau

50
00:04:16,339 --> 00:04:18,009
jurnalis sejati.

51
00:04:23,346 --> 00:04:25,466
Perlu ratusan jam untuk artikel ini.

52
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
Berbulan-bulan wawancara,
riset, pengecekan fakta.

53
00:04:31,020 --> 00:04:33,310
Jika orang-orangku melakukan tugas mereka,

54
00:04:33,398 --> 00:04:35,148
pinjamannya pasti disetujui,

55
00:04:35,233 --> 00:04:38,363
dana perwalianku cair,
dan aku duduk di Park Avenue.

56
00:04:38,444 --> 00:04:39,704
Bukan di sini bersamamu.

57
00:04:39,779 --> 00:04:40,609
Itu fakta.

58
00:04:40,697 --> 00:04:44,527
Aku tak main-main,
tetapi kau membuatku seperti mengada-ada.

59
00:04:44,617 --> 00:04:45,947
Aku pembohong.

60
00:04:46,619 --> 00:04:47,999
Karena kau berbohong.

61
00:04:49,414 --> 00:04:52,884
Tak ada dana perwalian. Tak pernah ada.

62
00:04:52,959 --> 00:04:55,549
Ayahmu bukan taipan panel surya.

63
00:04:55,628 --> 00:04:58,798
KNS Trucking and Cooling,
itu bisnis ayahmu.

64
00:04:58,881 --> 00:05:00,971
Itu hasil riset divisi legal.

65
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
Sudah dikonfirmasi.

66
00:05:02,135 --> 00:05:06,505
Tak ada warisan, kekayaan,
koleksi lukisan, nihil.

67
00:05:06,597 --> 00:05:09,177
Trucking and Cooling,
itukah namanya sekarang?

68
00:05:10,893 --> 00:05:13,653
Anna, lupakanlah.

69
00:05:15,231 --> 00:05:17,031
Lihat sekelilingmu.

70
00:05:18,026 --> 00:05:20,106
Berhenti berpura-pura.

71
00:05:21,070 --> 00:05:24,370
"Jurnalis" apa pun kau ini,

72
00:05:24,449 --> 00:05:27,289
kau tahu ayah Rusia-ku yang diasingkan

73
00:05:27,368 --> 00:05:29,408
mungkin punya rahasia?

74
00:05:29,495 --> 00:05:30,825
Nama itu palsu.

75
00:05:30,913 --> 00:05:34,003
Ya, sudah kubilang,
Delvey nama gadis ibuku.

76
00:05:34,083 --> 00:05:36,093
Aku berniat menjadikannya namaku.

77
00:05:36,169 --> 00:05:37,629
Tanpa nama ayahku.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,342
Baiklah.

79
00:05:43,551 --> 00:05:47,101
Jika kau begitu yakin
uangnya akan cair dan kau akan sukses,

80
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
bagaimana perbuatanmu di LA?

81
00:05:49,640 --> 00:05:52,730
Maaf, aku tak mengerti maksudmu.

82
00:05:52,810 --> 00:05:54,350
Di Chateau Marmont, saat kau…

83
00:05:54,437 --> 00:05:55,307
Saat aku apa?

84
00:06:04,197 --> 00:06:05,157
Waktunya habis.

85
00:06:07,742 --> 00:06:10,412
Ratusan jam, riset berbulan-bulan,

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,365
tetapi kau masih tak tahu asal-usulku.

87
00:06:21,506 --> 00:06:22,666
Kau kurusan.

88
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
Hei, anakmu sudah lahir.

89
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
Selamat.

90
00:07:28,614 --> 00:07:29,454
Tujuan?

91
00:07:29,532 --> 00:07:30,832
Chateau Marmont.

92
00:07:32,577 --> 00:07:34,247
Kastel di Sunset.

93
00:07:35,538 --> 00:07:39,748
Tempat Jean Harlow bercumbu
dengan Clark Gable saat bulan madu.

94
00:07:40,376 --> 00:07:43,586
Tempat James Dean berakting
melompat dari jendela.

95
00:07:43,671 --> 00:07:45,761
Tempat John Belushi…

96
00:07:48,134 --> 00:07:51,894
Maaf. Ini terlalu banyak
untuk ke Hollywood Barat.

97
00:07:51,971 --> 00:07:54,061
Untuk menutup mulutmu, bukan ongkos.

98
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
Bisa kau percaya?

99
00:08:22,460 --> 00:08:25,960
Sudah dua bulan,
tetapi masih ada notifikasi baru.

100
00:08:26,047 --> 00:08:28,717
"Apa Anna Delvey
tanda berakhirnya pemengaruh?"

101
00:08:28,799 --> 00:08:31,469
"Anna Delvey kultur milenial tertinggi."

102
00:08:31,552 --> 00:08:35,562
"Anna Delvey bukti adanya celah
dalam sistem imigrasi AS"?

103
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
Tak ada akhirnya.

104
00:08:38,309 --> 00:08:39,139
Viv.

105
00:08:41,479 --> 00:08:42,609
Maaf, hanya saja…

106
00:08:42,688 --> 00:08:44,898
Anna Delvey bukan adegan, meme…

107
00:08:45,900 --> 00:08:48,780
Aku merasa
semua orang salah memahami ceritanya.

108
00:08:50,112 --> 00:08:51,452
Apa cerita sebenarnya?

109
00:08:52,031 --> 00:08:55,951
Sesuatu tentang kelas, mobilitas sosial…

110
00:08:57,495 --> 00:09:00,155
Identitas dalam kapitalisme. Entahlah.

111
00:09:02,041 --> 00:09:04,591
Mungkin ini salahku. Mungkin aku…

112
00:09:05,419 --> 00:09:06,709
Gagal menemukannya.

113
00:09:07,296 --> 00:09:09,756
Viv, kau menghebohkan dunia maya.

114
00:09:09,840 --> 00:09:12,300
Cerita apa pun
yang kau temukan, itu berhasil.

115
00:09:18,474 --> 00:09:23,104
Lalu dia tinggalkan Central Saint Martins
untuk bekerja magang di <i>Purple,</i>

116
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
majalah dewasa berbahasa Prancis
yang menjijikkan.

117
00:09:29,443 --> 00:09:31,073
{\an8}BANGSAWAN JERMAN GADUNGAN

118
00:09:31,153 --> 00:09:32,203
{\an8}Apa?

119
00:09:33,406 --> 00:09:34,316
{\an8}Ini meme.

120
00:09:34,407 --> 00:09:35,447
{\an8}BANGSAWAN GADUNGAN

121
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
"Runtuhnya Uni Soviet
adalah akhir sebuah pedoman hidup.

122
00:09:43,541 --> 00:09:45,041
Bagi masyarakat Rusia,

123
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
ini bisa berarti bencana dan peluang.

124
00:09:48,379 --> 00:09:51,009
Peluang menciptakan pedoman hidup baru."

125
00:09:51,090 --> 00:09:53,590
{\an8}ANNADELVEY
IKON LA

126
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
Selain dapur yang lengkap,

127
00:09:58,556 --> 00:10:00,726
ada ruang makan formal di griya tawang.

128
00:10:00,808 --> 00:10:01,928
Bagus untuk hiburan.

129
00:10:02,643 --> 00:10:04,943
Permadaninya dari…

130
00:10:05,021 --> 00:10:06,111
Apa ini?

131
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Semoga semua sesuai harapanmu.

132
00:10:17,491 --> 00:10:18,411
Hampir.

133
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
Aku mau sebotol rosé yang nikmat.

134
00:10:30,671 --> 00:10:31,671
<i>Kau sudah lihat?</i>

135
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
Lihat apa?

136
00:10:33,466 --> 00:10:36,466
Instagram Anna, pohon palem.
Atap keramik itu.

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,102
Itu Chateau Marmont.

138
00:10:38,179 --> 00:10:39,009
Apa?

139
00:10:39,096 --> 00:10:41,806
Hotel Chateau Marmont. Yang terkenal itu.

140
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
Baik, itu hotel. Aku tak mengerti.

141
00:10:44,185 --> 00:10:47,265
Anna di LA, menginap di Chateau.
Kau bisa tangkap dia.

142
00:10:48,856 --> 00:10:49,936
Siapa? Aku?

143
00:10:50,024 --> 00:10:51,194
Entahlah, polisi?

144
00:10:51,275 --> 00:10:52,525
Rachel, meski bisa,

145
00:10:52,610 --> 00:10:56,160
aku tak bisa perintahkan LAPD
menyisir LA mencari temanmu.

146
00:10:56,238 --> 00:10:57,988
Hakim memerintahkan penahanan.

147
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
Hanya di atas kertas.

148
00:10:59,867 --> 00:11:02,157
Tahu jumlah surat perintah yang molor?

149
00:11:02,244 --> 00:11:03,084
Sepuluh.

150
00:11:03,663 --> 00:11:04,793
Juta.

151
00:11:04,872 --> 00:11:06,872
Lalu? Kita membiarkan dia kabur.

152
00:11:06,957 --> 00:11:08,207
Katamu aku punya kasus.

153
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
Katamu "pencurian skala besar".

154
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
Kau akan diam saja?

155
00:11:11,170 --> 00:11:13,920
Kau tahu sidang yang kutangani?
Sepuluh pembunuhan.

156
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
Kasus terorisme. Itu tugasku.

157
00:11:16,634 --> 00:11:18,934
Uang liburanmu bukan prioritas utamaku.

158
00:11:25,976 --> 00:11:28,146
Hei, ini rahasia,

159
00:11:28,854 --> 00:11:31,154
sepertinya dia juga menipu banyak bankir.

160
00:11:32,066 --> 00:11:33,436
Kami belum mengungkapnya

161
00:11:33,526 --> 00:11:37,146
karena bisa mempermalukan
banyak orang kuat.

162
00:11:37,988 --> 00:11:40,948
Namun, Jaksa Agung berencana
memanggil dewan juri

163
00:11:41,033 --> 00:11:42,453
untuk menyidangkan kasus ini.

164
00:11:42,535 --> 00:11:45,195
Jadi, kau tak sendirian.
Kau tak dilupakan.

165
00:11:45,287 --> 00:11:47,457
Yang bisa kau lakukan saat ini, menunggu.

166
00:11:47,998 --> 00:11:49,538
Menunggu juri.

167
00:11:53,713 --> 00:11:55,133
<i>Terima kasih atas waktunya.</i>

168
00:11:55,214 --> 00:11:58,184
Tidak. Terima kasih
kau datang saat cuti melahirkan.

169
00:11:58,801 --> 00:12:00,301
Omong-omong, selamat.

170
00:12:00,886 --> 00:12:01,966
Terima kasih.

171
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
Kembalinya pahlawan penakluk.

172
00:12:04,056 --> 00:12:05,636
Sudah lihat ChartBeat?

173
00:12:05,725 --> 00:12:09,805
Anna Delvey artikel terbaik kita
dalam lima tahun.

174
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
Paling viral.

175
00:12:11,439 --> 00:12:13,819
Telepon berdering, penerbit, pengiklan.

176
00:12:13,899 --> 00:12:16,149
"Vivian menulis apa lagi?"

177
00:12:16,235 --> 00:12:19,525
Mereka minta kau meliput Elizabeth Holmes.

178
00:12:19,613 --> 00:12:22,583
Atau Trump.
Buat Gedung Putih seperti 12 George.

179
00:12:23,784 --> 00:12:27,714
Tentu saja, kami beri tahu mereka
kau sedang cuti.

180
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
Itulah alasanku bertemu.

181
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
Aku tahu harus apa.

182
00:12:34,754 --> 00:12:35,594
Lanjutkan.

183
00:12:36,422 --> 00:12:37,802
Selamat berjuang.

184
00:12:40,342 --> 00:12:43,432
Ibu mau pergi. Sayang kau. Dah.

185
00:12:47,141 --> 00:12:48,181
Mau ke mana?

186
00:12:48,267 --> 00:12:50,557
- Jack!
- Maaf, kau mau ke mana?

187
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Jerman.

188
00:12:53,105 --> 00:12:54,225
Kenapa?

189
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Karena bagaimana jika itu benar?

190
00:12:56,776 --> 00:12:58,646
Jika dia bangsawan sungguhan?

191
00:12:58,736 --> 00:13:00,906
Jika dia berkata jujur selama ini.

192
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
Uang yang dia bawa ke New York.
Dari mana asalnya?

193
00:13:03,657 --> 00:13:05,827
Rumor dia mencuci uang.

194
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
Semua jawaban orang tuanya
yang mencurigakan.

195
00:13:08,454 --> 00:13:09,334
Baik, tahan.

196
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
Mungkin lebih besar dari Anna.

197
00:13:10,956 --> 00:13:14,376
Mungkin lebih besar
dari yang orang tahu dan aku…

198
00:13:17,254 --> 00:13:19,724
Aku tahu waktunya tidak tepat.

199
00:13:21,467 --> 00:13:23,547
Aku benci saat tak sekamar dengannya.

200
00:13:23,636 --> 00:13:26,756
Tak bisa kubayangkan
berada di benua berbeda,

201
00:13:27,264 --> 00:13:28,774
tetapi semua sudah siap.

202
00:13:28,849 --> 00:13:32,649
Kantor menanggung biaya tiket, hotel. Aku…

203
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
Termasuk menyewa penerjemah.

204
00:13:35,481 --> 00:13:37,481
Hanya sepekan.

205
00:13:38,442 --> 00:13:40,282
Ini tanggung jawab jurnalisku.

206
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
Hanya saja… sebagai jurnalis,

207
00:13:46,784 --> 00:13:49,544
kau seharusnya menjaga jarak
dari subjekmu, kan?

208
00:13:49,620 --> 00:13:51,660
Gadis itu sosiopat.

209
00:13:51,747 --> 00:13:54,957
Dia menipu mereka agar mengira dia kaya,

210
00:13:55,042 --> 00:13:57,342
dan sekarang, dia pun menipumu?

211
00:13:57,419 --> 00:13:59,709
Tak sesimpel itu. Dia bukan sosiopat.

212
00:14:00,506 --> 00:14:01,836
Bagaimana kau tahu?

213
00:14:01,924 --> 00:14:04,094
Karena yang terjadi di Chateau Marmont.

214
00:14:06,220 --> 00:14:11,310
Masih ada cerita
selain yang kita semua sudah tahu.

215
00:14:12,268 --> 00:14:15,558
Misteri ini telah kubuka
dan kini harus kututup.

216
00:14:46,719 --> 00:14:48,139
MASIH MENUNGGU TRANSFER ITU.

217
00:16:43,085 --> 00:16:45,955
Maaf, tak bisa bahasa Jerman.
Aku menunggu ayahku.

218
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
Tolong buka.

219
00:16:49,299 --> 00:16:51,049
Dikunci. Aku tak tahu kodenya.

220
00:16:51,135 --> 00:16:53,175
Aku harus berikan ini ke ayahku.

221
00:16:54,221 --> 00:16:56,271
Hei! Berhenti!

222
00:17:04,565 --> 00:17:05,605
Hei.

223
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
Untuk kerepotanmu.

224
00:17:26,378 --> 00:17:27,418
Ikut kami.

225
00:17:27,504 --> 00:17:28,924
Kita mau ke mana?

226
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
Bertemu ayahmu.

227
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
1 JANUARI 2006
ANNA MENYUSUL AYAHNYA DI JERMAN

228
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
Mira, penerjemahmu.

229
00:17:56,158 --> 00:17:57,828
Maaf membuatmu takut.

230
00:17:57,910 --> 00:18:01,960
Terima kasih. Tidak.
Maaf, pikiranku menerawang.

231
00:18:02,539 --> 00:18:06,839
Membayangkan Anna pergi dari Rusia
untuk ke sini sendirian.

232
00:18:06,919 --> 00:18:10,509
Ya. Aku sulit membayangkan
perasaan dia sebagai gadis kecil.

233
00:18:11,090 --> 00:18:12,380
Sungguh?

234
00:18:13,050 --> 00:18:15,680
Baik, aku berjanji tak akan sok tahu,

235
00:18:15,761 --> 00:18:19,221
tetapi aku sangat suka artikelmu.

236
00:18:19,306 --> 00:18:21,056
Itu bagus.

237
00:18:21,141 --> 00:18:24,731
Semua orang suka.
Orang Jerman bilang, "Itu bangsa kita?"

238
00:18:25,312 --> 00:18:27,442
Di sekolah jurnalismeku,

239
00:18:27,523 --> 00:18:28,903
semua saling kirim surel

240
00:18:28,982 --> 00:18:32,442
membahas betapa bagusnya
narasi liputan utama.

241
00:18:32,528 --> 00:18:36,198
Terima kasih,
aku sangat senang mendengarnya.

242
00:18:36,907 --> 00:18:39,537
Saat dosenku tahu

243
00:18:39,618 --> 00:18:41,868
majalahmu mencari penerjemah…

244
00:18:42,538 --> 00:18:44,668
- Ya
- Persaingannya ketat.

245
00:18:44,748 --> 00:18:46,328
Mungkin ada uang suap.

246
00:18:47,417 --> 00:18:48,917
Baik. Bagus.

247
00:19:33,380 --> 00:19:34,340
Kau sudah bangun.

248
00:19:35,591 --> 00:19:36,471
Siapa kau?

249
00:19:36,550 --> 00:19:37,470
Nanti saja.

250
00:19:37,551 --> 00:19:39,221
Pertama, siapa namamu?

251
00:19:40,637 --> 00:19:41,467
Anna.

252
00:19:42,014 --> 00:19:43,354
Sekarang hari apa?

253
00:19:43,432 --> 00:19:45,432
Aku tak pernah tahu.

254
00:19:46,852 --> 00:19:47,942
Kau tahu ini di mana?

255
00:19:49,146 --> 00:19:50,976
Sepertinya rumah sakit.

256
00:19:51,940 --> 00:19:52,770
Bagus.

257
00:19:53,692 --> 00:19:55,782
Aku psikiater jaga, Andrew Millikan.

258
00:19:55,861 --> 00:19:58,451
Kau di RS Cedars Sinai di Los Angeles.

259
00:19:59,156 --> 00:20:00,906
Tahu kenapa kau di sini, Anna?

260
00:20:02,993 --> 00:20:05,623
Kau pingsan
dengan botol Xanax kosong di sampingmu.

261
00:20:06,872 --> 00:20:08,292
Kau terlalu dramatis.

262
00:20:08,373 --> 00:20:10,463
Aku stres dan butuh tidur.

263
00:20:10,542 --> 00:20:13,592
Kami membuatmu siuman.
Pasang respirator sebentar.

264
00:20:13,670 --> 00:20:15,170
Kau sangat beruntung.

265
00:20:17,549 --> 00:20:20,759
Baik. Terima kasih.
Aku akan pergi sekarang.

266
00:20:20,844 --> 00:20:23,604
Sebenarnya, aku butuh evaluasi penuh,

267
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
dan kau dalam pengawasan psikiater 5150.

268
00:20:25,849 --> 00:20:29,599
Artinya, kau di sini selama 72 jam
menunggu langkah selanjutnya.

269
00:20:30,145 --> 00:20:33,645
Kau mau apa jika aku pergi? Membunuhku?

270
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
Kuumumkan Kode Emas.

271
00:20:35,067 --> 00:20:37,147
Terapis fisik akan datang mengikatmu.

272
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
Aku tak takut terapis fisik.

273
00:20:39,488 --> 00:20:41,818
Aku pun akan memanggil penegak hukum.

274
00:20:46,245 --> 00:20:48,155
Jadi, mari kita mulai.

275
00:21:05,264 --> 00:21:07,814
Pria ini, Vadim,

276
00:21:07,891 --> 00:21:10,851
ayah Anna, mengaku hanya teknisi biasa

277
00:21:10,936 --> 00:21:13,726
yang kesulitan menafkahi
setelah Uni Soviet runtuh.

278
00:21:13,814 --> 00:21:15,694
Akhirnya pindah ke Eschweiler,

279
00:21:15,774 --> 00:21:17,614
kota yang kita tuju sekarang.

280
00:21:17,693 --> 00:21:20,033
Dia bilang
punya bisnis truk dan pendingin.

281
00:21:20,112 --> 00:21:22,702
- Aku tak percaya.
- Kenapa tidak?

282
00:21:22,781 --> 00:21:25,741
Anna tak hidup sederhana
setelah meninggalkan Eschweiler.

283
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
Magang di Berlin dan Paris.

284
00:21:28,203 --> 00:21:31,213
Mendaftar di Central St. Martins,
baru seminggu keluar.

285
00:21:31,290 --> 00:21:34,330
Bisakah pemilik truk membiayai itu semua?

286
00:21:34,418 --> 00:21:35,248
Lalu…

287
00:21:36,837 --> 00:21:38,457
Beginikah rumah pemilik truk?

288
00:21:41,591 --> 00:21:43,891
Menurutmu dari mana uang itu?

289
00:21:43,969 --> 00:21:45,349
Maaf…

290
00:21:49,474 --> 00:21:51,144
Masalah orang tua baru.

291
00:21:53,103 --> 00:21:54,563
Omong-omong,

292
00:21:55,397 --> 00:21:57,437
uangnya, aku tak yakin,

293
00:21:57,524 --> 00:22:00,324
tetapi membuatku berpikir
soal sejarah Rusia.

294
00:22:03,113 --> 00:22:05,373
<i>Uni Soviet runtuh,</i>

295
00:22:05,449 --> 00:22:07,699
<i>seketika semua tambang dan pabrik</i>

296
00:22:07,784 --> 00:22:09,454
<i>milik negara siap diambil alih.</i>

297
00:22:09,536 --> 00:22:12,706
<i>Orang yang merebutnya</i>
<i>menjadi sangat berkuasa.</i>

298
00:22:12,789 --> 00:22:13,789
Eschweiler!

299
00:22:22,007 --> 00:22:24,587
{\an8}<i>Akhirnya Rusia lelah</i>
<i>dengan para gangster ini</i>

300
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
<i>dan memilih presiden baru, Vladimir Putin,</i>

301
00:22:27,220 --> 00:22:29,310
<i>yang mulai memburu mereka.</i>

302
00:22:30,349 --> 00:22:33,349
<i>Raja-raja kecil memindahkan</i>
<i>uang mereka ke luar negeri.</i>

303
00:22:33,435 --> 00:22:37,305
<i>Menyembunyikannya di kota kecil Eropa,</i>
<i>di balik bisnis membosankan,</i>

304
00:22:37,397 --> 00:22:39,267
<i>seperti truk dan pendingin.</i>

305
00:22:43,362 --> 00:22:45,912
<i>Kapan puncak perpindahan uang itu?</i>

306
00:22:46,490 --> 00:22:51,750
<i>2006. Tahun saat Anna tiba di Jerman.</i>

307
00:23:12,432 --> 00:23:13,932
Anyeshka!

308
00:23:14,976 --> 00:23:16,596
Kau datang juga!

309
00:23:21,525 --> 00:23:22,525
Apa yang terjadi?

310
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
Lupakan.

311
00:23:31,284 --> 00:23:35,584
Sebotol… Château Petrus 1996.

312
00:23:36,123 --> 00:23:37,583
Ayah, ada apa?

313
00:23:37,666 --> 00:23:38,996
Ada apa?

314
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
Kita merayakan hidup baru bersama.

315
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
Di Rusia, kau tak pernah minum anggur.

316
00:23:43,964 --> 00:23:45,474
Tak pernah makan mewah.

317
00:23:45,549 --> 00:23:48,429
Sekali setahun, di ulang tahunmu,
kau minum Diet Coke.

318
00:23:48,510 --> 00:23:49,850
Kau mau Diet Coke?

319
00:23:50,429 --> 00:23:52,559
Kita tak pernah makan di restoran.

320
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
Kau akan suka.

321
00:23:54,015 --> 00:23:55,015
Aku berjanji.

322
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
Pak, manajer bar kami memaksa…

323
00:24:02,649 --> 00:24:08,029
Dia ingin pastikan
kau tahu harga botol itu 3.000 euro.

324
00:24:15,662 --> 00:24:17,002
Sopan sekali.

325
00:24:17,873 --> 00:24:19,173
Aku ambil. Terima kasih.

326
00:24:21,084 --> 00:24:23,004
Kami juga pesan Diet Coke.

327
00:24:26,882 --> 00:24:29,092
Ingatlah baik-baik pelayan ini.

328
00:24:29,676 --> 00:24:33,216
Dia menghina kita.
Karena kita orang asing.

329
00:24:33,305 --> 00:24:38,555
Orang-orang di sini mengira
kita miskin, putus asa, kotor.

330
00:24:39,144 --> 00:24:42,484
Anka, Ayah kini punya teman.

331
00:24:43,148 --> 00:24:44,518
Teman yang berkuasa.

332
00:24:45,025 --> 00:24:47,025
Kita tak miskin lagi.

333
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
Aku suka anggur manis.

334
00:25:38,036 --> 00:25:41,746
Kau harus tundukkan orang-orang ini
dengan superioritasmu.

335
00:25:55,011 --> 00:25:57,851
Jadi, Anna menyelundupkan uang
untuk ayahnya?

336
00:25:57,931 --> 00:25:59,311
Mungkin…

337
00:26:00,392 --> 00:26:02,442
Memang ini sulit dipahami,

338
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
tetapi ada rumor gila tentang dia.

339
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
Itulah misteri Anna.

340
00:26:06,690 --> 00:26:08,690
Untuk setiap tiga hal gila tentang dia,

341
00:26:08,775 --> 00:26:10,275
biasanya ada satu yang benar.

342
00:26:11,194 --> 00:26:12,034
Omong-omong,

343
00:26:13,280 --> 00:26:15,700
mari kita ke vila Sorokin.

344
00:26:16,283 --> 00:26:18,293
Cari tahu yang gila dan tidak.

345
00:26:24,916 --> 00:26:26,916
Kenapa kau pergi dari New York?

346
00:26:28,628 --> 00:26:30,208
Aku suka LA saat musim gugur.

347
00:26:30,714 --> 00:26:33,974
Ada yang tahu kau akan ke sini?
Teman? Keluarga?

348
00:26:35,760 --> 00:26:37,890
Haruskah mereka tahu semuanya?

349
00:26:37,971 --> 00:26:38,811
Baiklah.

350
00:26:40,056 --> 00:26:40,926
Begini saja.

351
00:26:42,142 --> 00:26:44,272
Ada seseorang yang bisa kuhubungi?

352
00:26:44,894 --> 00:26:46,564
Seseorang di Jerman?

353
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
Untuk apa?

354
00:26:51,651 --> 00:26:53,071
Membantumu keluar dari sini.

355
00:26:53,570 --> 00:26:56,450
Tugasku menentukan
apa kau bisa dipulangkan dan…

356
00:26:56,531 --> 00:26:59,741
Jika aku memang ingin bunuh diri,
aku pasti berhasil.

357
00:27:03,580 --> 00:27:06,960
Aku tak dekat dengan keluargaku.

358
00:27:07,751 --> 00:27:10,001
Itu pertanda buruk untukku.

359
00:27:10,837 --> 00:27:12,087
Bukan seperti itu.

360
00:27:12,172 --> 00:27:15,932
Kehidupan masa laluku di Jerman
sudah kulupakan.

361
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
Hilang… tak berbekas.

362
00:27:21,723 --> 00:27:24,563
Dalam jurnalisme, keramahan itu penting.

363
00:27:25,060 --> 00:27:28,270
Bahkan saat kita menggedor
rumah orang tanpa diundang.

364
00:27:28,355 --> 00:27:29,305
Khususnya saat itu.

365
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
Siapkan kata-kata bahasa Jerman
yang paling halus dan sopan.

366
00:27:35,278 --> 00:27:37,408
Bahasa Jerman kelas bawah.

367
00:27:37,489 --> 00:27:38,489
Benar.

368
00:27:40,742 --> 00:27:42,582
Kurasa…

369
00:27:45,580 --> 00:27:48,960
Seharusnya… kita sudah sampai.

370
00:27:50,001 --> 00:27:50,921
Di sini.

371
00:27:51,836 --> 00:27:52,666
Apa-apaan?

372
00:27:53,546 --> 00:27:55,376
Mungkin alamatnya salah?

373
00:28:00,387 --> 00:28:01,927
Sepertinya itu…

374
00:28:02,013 --> 00:28:03,103
Apa itu…

375
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
Vadim!

376
00:28:04,474 --> 00:28:06,354
Jangan ganggu aku!

377
00:28:06,434 --> 00:28:08,944
Vadim! Kumohon, aku ingin bicara!

378
00:28:14,275 --> 00:28:17,525
Kuperiksa lagi fotonya
dan lahan kosong itu,

379
00:28:17,612 --> 00:28:20,032
di situlah lokasinya.

380
00:28:20,115 --> 00:28:23,865
Vila Anna semasa kecil. Kini hilang.

381
00:28:23,952 --> 00:28:24,912
Musnah.

382
00:28:24,994 --> 00:28:27,714
Bagaimana wastu sebesar itu bisa hilang?

383
00:28:28,206 --> 00:28:30,746
Ya. Menurutku, melihat penampilan dia,

384
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
dia tak sekaya yang kubayangkan.

385
00:28:33,086 --> 00:28:35,376
Mungkin mafia, bukan bangsawan.

386
00:28:35,463 --> 00:28:37,263
Mungkin ada barang selundupan.

387
00:28:37,799 --> 00:28:38,879
Senjata, narkoba…

388
00:28:38,967 --> 00:28:40,047
Ya.

389
00:28:40,552 --> 00:28:43,302
Kepolisian Jerman mulai curiga,
dia membakarnya.

390
00:28:43,388 --> 00:28:45,218
- Menipu asuransi.
- Diserang pesaing!

391
00:28:46,182 --> 00:28:47,022
Atau…

392
00:28:51,813 --> 00:28:53,943
Astaga. Aku jurnalis profesional New York.

393
00:28:54,023 --> 00:28:56,033
Penulis cerita ironi membosankan.

394
00:28:56,109 --> 00:28:59,069
Kini aku memburu orang Rusia di gang

395
00:28:59,154 --> 00:29:00,534
dan menjadi Claire Danes.

396
00:29:00,613 --> 00:29:01,953
Aku sama denganmu.

397
00:29:03,950 --> 00:29:06,750
Apa kau ke LA
karena lari dari sesuatu, Anna?

398
00:29:06,828 --> 00:29:08,248
Lari dari apa?

399
00:29:08,329 --> 00:29:09,749
Aku hanya melihat bukti.

400
00:29:09,831 --> 00:29:12,921
Kau beli tiket satu arah,
diam-diam, membayar tunai…

401
00:29:13,001 --> 00:29:14,751
Itu bukan bukti.

402
00:29:15,336 --> 00:29:17,206
Kau pernah baca Dostoyevsky?

403
00:29:18,006 --> 00:29:21,506
Tentu. Namun, tidak sejak kuliah.

404
00:29:23,470 --> 00:29:25,970
Ayahku suka Dostoyevsky.

405
00:29:27,098 --> 00:29:30,228
<i>Crime and Punishment</i> novel kesukaannya.

406
00:29:31,478 --> 00:29:32,768
Memaksaku membacanya.

407
00:29:34,689 --> 00:29:39,069
Ada satu karakter, Svidrigailov,

408
00:29:40,111 --> 00:29:43,031
suatu hari, secara tiba-tiba,

409
00:29:43,573 --> 00:29:48,413
Svidrigailov berniat
mencoba keberuntungan di Amerika.

410
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
Dia berpamitan ke semua temannya.

411
00:29:53,249 --> 00:29:56,459
"Selamat tinggal! Aku akan ke Amerika."

412
00:30:00,215 --> 00:30:01,545
Apa yang dia lakukan?

413
00:30:01,633 --> 00:30:02,473
Aku tidak tahu.

414
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
Dia bunuh diri.

415
00:30:06,387 --> 00:30:07,307
Menembak kepalanya.

416
00:30:10,266 --> 00:30:11,096
Baiklah,

417
00:30:11,935 --> 00:30:13,305
setidaknya kita mengobrol.

418
00:30:20,193 --> 00:30:22,493
Selamat datang di kota kecil Jerman.

419
00:30:23,446 --> 00:30:25,316
Mari kita mulai.

420
00:30:25,406 --> 00:30:29,036
Cari orang yang kenal Anna
saat dia masih lajang.

421
00:30:35,792 --> 00:30:37,042
Dia kenal Sorokin.

422
00:30:37,126 --> 00:30:39,246
Vadim ingin menjual kulkasnya.

423
00:30:42,465 --> 00:30:43,795
Dia tak memercayai mereka.

424
00:30:52,392 --> 00:30:53,232
Apa?

425
00:30:53,768 --> 00:30:54,768
Apa katanya?

426
00:30:55,895 --> 00:30:59,605
Orang Rusia dan Turki tak mau
berbaur dengan masyarakat Jerman.

427
00:31:01,150 --> 00:31:02,530
Dia bilang itu?

428
00:31:04,153 --> 00:31:06,113
Ya, begitulah kota kecil Jerman.

429
00:31:06,865 --> 00:31:07,695
Hei.

430
00:31:08,283 --> 00:31:09,203
Sosismu tak enak.

431
00:31:14,831 --> 00:31:19,211
Ya, aku baca artikelmu.
Aku tak percaya. Itu Anna kami?

432
00:31:19,294 --> 00:31:20,804
Seperti apa dia saat di sini?

433
00:31:20,879 --> 00:31:23,669
Biasa. Tak ada yang aneh.

434
00:31:24,382 --> 00:31:26,012
Mungkin agak pemalu.

435
00:31:26,092 --> 00:31:27,682
Anna pemalu?

436
00:31:28,177 --> 00:31:30,137
Sulit kubayangkan.

437
00:31:30,221 --> 00:31:32,311
Sedikit aneh.

438
00:31:32,390 --> 00:31:33,770
Suka mengkhayal.

439
00:31:33,850 --> 00:31:37,730
Mungkin karena
bahasa Jerman-nya yang belum fasih.

440
00:31:37,812 --> 00:31:41,022
Maaf, aku harus kembali ke kelas.
Semoga berhasil.

441
00:31:41,107 --> 00:31:43,937
Tak sabar
membaca kelanjutan selebritas kami.

442
00:31:50,992 --> 00:31:53,622
Tempat ini mirip…

443
00:31:53,703 --> 00:31:54,873
Jangan katakan Hogwarts.

444
00:31:57,123 --> 00:31:59,543
Maaf. Aku lancang. Tak sengaja.

445
00:31:59,626 --> 00:32:01,416
Kau tahu aku akan bilang Hogwarts?

446
00:32:02,462 --> 00:32:06,052
Orang Amerika menganggap
semua tempat kuno mirip Hogwarts.

447
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
Baik, aku mengerti.

448
00:32:08,468 --> 00:32:11,468
Lihatlah. Andai sekolahku seperti ini.

449
00:32:15,016 --> 00:32:15,886
Apa?

450
00:32:16,935 --> 00:32:17,935
Katakan.

451
00:32:19,145 --> 00:32:21,895
Sekolahku seperti ini.

452
00:32:21,981 --> 00:32:23,321
Aku membencinya.

453
00:32:23,399 --> 00:32:27,779
Termasuk ubin tua,
lambang keluarga, dan moto Latin-nya.

454
00:32:28,988 --> 00:32:30,568
Ini ciri khas Jerman.

455
00:32:31,074 --> 00:32:32,374
Untuk bangsa Jerman.

456
00:32:32,992 --> 00:32:35,622
Jika bukan orang Jerman, kau tak diterima.

457
00:32:36,913 --> 00:32:37,833
Jadi…

458
00:32:38,831 --> 00:32:43,751
jika asalmu dari Turki atau Rusia,
apa lagi jika ayahmu miskin…

459
00:33:33,094 --> 00:33:35,684
Mungkin kantin akan menambah menu <i>borscht.</i>

460
00:33:41,477 --> 00:33:45,857
Kau akan salahkan
dia bersikap malu di tempat seperti ini?

461
00:33:46,774 --> 00:33:47,614
Mungkin…

462
00:33:48,943 --> 00:33:51,703
Entahlah. Kurasa itu bukan Anna.

463
00:33:57,785 --> 00:33:59,155
<i>Usiamu baru 15.</i>

464
00:33:59,245 --> 00:34:01,455
Ayahmu memintamu meninggalkan semuanya.

465
00:34:02,165 --> 00:34:04,915
Rumah, teman, dan bahasamu.

466
00:34:05,501 --> 00:34:07,301
- Kau marah kepadanya?
- Tidak.

467
00:34:08,171 --> 00:34:10,051
Kuyakini masa depan yang dia janjikan.

468
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
Saat kau di Jerman?

469
00:34:13,176 --> 00:34:16,546
Tidak, sulit bagi imigran di mana pun.

470
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
Orang-orang kejam.

471
00:34:17,930 --> 00:34:19,850
- Kau marah kepadanya?
- Tidak,

472
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
karena aku ingat yang dia ajarkan.

473
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
Jangan biarkan
orang menilaimu dari masa lalumu.

474
00:34:26,898 --> 00:34:28,938
Tunjukkan masa depan yang kau bangun.

475
00:34:33,279 --> 00:34:35,699
Aku marah dia melupakannya.

476
00:34:36,574 --> 00:34:37,534
Apa maksudmu?

477
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
Saat rumah kami dijual.

478
00:34:40,787 --> 00:34:44,287
Saat orang-orang tak mau berbisnis
dengan orang Rusia.

479
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Saat masa depan cerah tak terwujud dan…

480
00:34:48,795 --> 00:34:49,625
Lanjutkan.

481
00:34:53,800 --> 00:34:55,430
Dia mulai mabuk-mabukan.

482
00:34:56,886 --> 00:35:03,346
Sosok ayah besar dan kuat
yang kukenal menjadi kecil, lemah…

483
00:35:04,811 --> 00:35:06,231
pemarah, dan…

484
00:35:07,980 --> 00:35:08,820
Kasar?

485
00:35:12,944 --> 00:35:14,074
Apa yang kau lakukan

486
00:35:15,446 --> 00:35:16,656
saat dia mulai kasar?

487
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
Aku membaca majalah.

488
00:35:29,377 --> 00:35:31,207
Aku sembunyi di kamar membaca

489
00:35:32,338 --> 00:35:38,258
<i>Vogue, Vogue Deutsch,</i>
<i>Vanity Fair, Harper's Bazaar.</i>

490
00:35:39,262 --> 00:35:42,062
Aku mau pelajari semuanya.

491
00:35:43,516 --> 00:35:45,636
Agar aku bisa menjadi apa saja.

492
00:35:47,895 --> 00:35:48,725
Karena…

493
00:35:50,398 --> 00:35:52,858
aku masih percaya masa depan cerah itu.

494
00:35:55,862 --> 00:36:01,742
Aku akan melakukan apa pun
agar bisa meninggalkan Eschweiler.

495
00:36:02,410 --> 00:36:05,580
Jauh dari teman-teman sekolahku.

496
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
Jauh dari

497
00:36:19,886 --> 00:36:20,966
ayahku.

498
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
Itu untuk apa?

499
00:36:39,655 --> 00:36:42,525
Anna, kau menangis.

500
00:37:09,101 --> 00:37:11,151
Tanyakan yang terjadi dengan vila itu.

501
00:37:23,324 --> 00:37:26,664
Kawasan industri bekas pabrik kimia

502
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
terbakar tahun 1980-an,

503
00:37:28,037 --> 00:37:31,367
Departemen Kesehatan mendapati
rumah itu tercemar,

504
00:37:31,457 --> 00:37:33,377
jadi, Vadim harus merobohkannya.

505
00:37:34,043 --> 00:37:36,883
Anna tinggal di vila tercemar?

506
00:37:44,971 --> 00:37:47,811
Jadi, benar Vadim menjual kulkas.

507
00:37:47,890 --> 00:37:49,480
Vilanya tercemar.

508
00:37:49,558 --> 00:37:51,638
Dia beli karena tak ada yang mau,

509
00:37:51,727 --> 00:37:53,847
dan Anna hanya anak sekolah kikuk.

510
00:37:53,938 --> 00:37:55,938
Maaf, kau membicarakan Anna?

511
00:37:57,275 --> 00:38:00,435
Maaf menyela, apa kau orang Amerika?

512
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
Maksudmu Anna Sorokina?

513
00:38:02,571 --> 00:38:03,861
Kau kenal dia?

514
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
Andai aku tak kenal dia.

515
00:38:05,241 --> 00:38:07,581
Jalang itu membuatku kacau semasa SMA.

516
00:38:07,660 --> 00:38:10,450
Kata seorang guru dia pemalu.

517
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
Mereka tahu apa?

518
00:38:12,331 --> 00:38:14,671
Dia agak pendiam saat baru datang.

519
00:38:14,750 --> 00:38:18,550
Bahasa Jerman-nya buruk,
lalu dia terobsesi dengan pakaian.

520
00:38:18,629 --> 00:38:20,419
Mulai berpakaian paling modis.

521
00:38:20,506 --> 00:38:22,256
Menjadi polisi mode.

522
00:38:22,341 --> 00:38:24,301
Baik. Itu Anna kita.

523
00:38:49,827 --> 00:38:51,657
Kalian masih pakai itu?

524
00:39:01,339 --> 00:39:02,799
<i>- Prost!</i>
<i>- Prost!</i>

525
00:39:11,098 --> 00:39:13,678
Dia menghujat jika tak suka pakaian kita.

526
00:39:13,768 --> 00:39:15,638
Itu kualami setiap hari.

527
00:39:15,728 --> 00:39:17,098
Semua orang hanya tertawa.

528
00:39:17,188 --> 00:39:19,358
Sungguh, Clara? Kau yang paling parah.

529
00:39:19,440 --> 00:39:22,030
- Kau berharap dia menyukaimu.
- Tidak!

530
00:39:22,109 --> 00:39:25,279
Dia punya kuasa aneh.
Terutama jika tahu soal ayahnya.

531
00:39:25,363 --> 00:39:26,493
Ayahnya kenapa?

532
00:39:26,572 --> 00:39:30,202
Kata orang dia gangster atau apalah.

533
00:39:30,284 --> 00:39:32,294
Dia memukuli orang tua seseorang.

534
00:39:32,370 --> 00:39:33,410
Mereka takut.

535
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
Kepada Anna juga.

536
00:39:35,790 --> 00:39:36,620
Ya.

537
00:39:37,500 --> 00:39:38,330
Ya.

538
00:39:41,545 --> 00:39:42,375
Lihat?

539
00:39:43,172 --> 00:39:45,552
Ada sesuatu di sini, sesuatu yang besar.

540
00:39:47,593 --> 00:39:49,433
- Benar?
- Mungkin.

541
00:39:50,638 --> 00:39:51,468
Mungkin?

542
00:39:52,973 --> 00:39:55,063
Kita wawancarai separuh warga kota.

543
00:39:55,142 --> 00:39:57,942
Apa yang kita dapat? Gosip, rumor…

544
00:40:00,398 --> 00:40:01,608
Kau benar. Maaf.

545
00:40:03,484 --> 00:40:08,114
Hanya satu wawancara
yang sangat dibutuhkan. Vadim.

546
00:40:08,197 --> 00:40:10,237
Vadim menolak diwawancarai.

547
00:40:12,910 --> 00:40:13,740
Kita paksa dia.

548
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
Saat meninggalkan Jerman,
kau kabur dari sesuatu.

549
00:40:22,086 --> 00:40:24,456
Aku mengejar sesuatu.

550
00:40:25,214 --> 00:40:26,884
Dunia indah yang ada di majalah.

551
00:40:26,966 --> 00:40:28,716
Dunia itu tidak ada.

552
00:40:28,801 --> 00:40:30,471
Dunia itu ada.

553
00:40:31,053 --> 00:40:34,143
Di London, Berlin, Paris, New York.

554
00:40:34,640 --> 00:40:37,390
Pesta setiap malam.

555
00:40:37,476 --> 00:40:39,806
Aku minum dua gelas sampanye

556
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
dan melihat orang-orang elite
di sekelilingku dan berpikir,

557
00:40:43,983 --> 00:40:46,863
"Aku berhasil. Aku di sini.

558
00:40:47,486 --> 00:40:49,066
Di pusat dunia."

559
00:40:54,493 --> 00:40:57,413
Lalu datang orang biasa,

560
00:40:57,496 --> 00:41:00,366
atau yang cerita kisah membosankan,

561
00:41:00,458 --> 00:41:03,668
atau musik tak enak diputar,

562
00:41:04,378 --> 00:41:06,168
dan aku kembali terpuruk.

563
00:41:06,255 --> 00:41:07,165
Jadi,

564
00:41:08,090 --> 00:41:11,340
aku minum gelas ketiga, keempat…

565
00:41:13,053 --> 00:41:15,263
mengonsumsi obat-obatan, dan…

566
00:41:17,099 --> 00:41:18,769
mencari pesta lebih seru.

567
00:41:20,853 --> 00:41:21,943
Mungkin di LA.

568
00:41:22,021 --> 00:41:25,111
Mungkin di Chateau Marmont.

569
00:41:29,904 --> 00:41:31,284
Lalu aku terbangun di sini.

570
00:41:33,199 --> 00:41:34,619
Pesta paling meriah.

571
00:41:44,126 --> 00:41:45,286
Vadim?

572
00:41:46,754 --> 00:41:47,964
Aku tahu ini tak sopan…

573
00:41:49,381 --> 00:41:50,301
Wartawan dilarang!

574
00:41:50,382 --> 00:41:54,052
Aku bukan wartawan biasa.
Aku penulisnya. Aku kenal putrimu.

575
00:41:54,136 --> 00:41:56,756
Dia sendirian di penjara di Rikers.

576
00:41:56,847 --> 00:42:00,227
Entah kau ini apa, bangsawan, gangster,

577
00:42:00,309 --> 00:42:03,309
tetapi aku tahu kau ayahnya
dan kau harus menolong dia.

578
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
Aku bisa bantu kau menolong dia
jika kau mau kuwawancarai.

579
00:42:10,945 --> 00:42:12,105
Mira, tolong.

580
00:42:14,865 --> 00:42:17,655
Dia orang baik,

581
00:42:17,743 --> 00:42:19,453
dia sedikit stres saat ini.

582
00:42:20,162 --> 00:42:22,122
Dia juga baru melahirkan?

583
00:42:22,206 --> 00:42:24,116
Semoga itu relevan.

584
00:42:25,292 --> 00:42:27,462
Dia hanya ingin bertanya sedikit

585
00:42:27,545 --> 00:42:28,915
soal putrimu dan…

586
00:42:29,421 --> 00:42:31,511
kami berjanji tak akan mengganggumu lagi.

587
00:42:41,350 --> 00:42:42,180
Baiklah.

588
00:42:43,352 --> 00:42:44,402
Aku bersedia.

589
00:42:54,071 --> 00:42:56,281
Dia tak bisa jelaskan perbuatan Anna.

590
00:42:56,365 --> 00:42:58,075
Dia sendiri tak mengerti.

591
00:43:06,166 --> 00:43:07,586
Dia tak pernah puas.

592
00:43:07,668 --> 00:43:10,918
Dia selalu membaca majalah,
minta sepatu dan pakaian terbaik.

593
00:43:11,630 --> 00:43:13,800
Banyak gadis membaca majalah.

594
00:43:13,882 --> 00:43:15,762
Sedikit yang bisa menipu bank.

595
00:43:21,015 --> 00:43:22,805
Dia menjadi sembrono.

596
00:43:37,865 --> 00:43:39,525
Ada pepatah di Moskow,

597
00:43:39,617 --> 00:43:44,197
"Untuk apa menabung
jika mampu membeli sepatu Manolo Blahnik?

598
00:43:44,288 --> 00:43:46,998
Hujan tak akan membasahi
pemakai sepatu itu."

599
00:43:50,836 --> 00:43:51,666
Vadim…

600
00:43:55,966 --> 00:44:00,256
yang akan kukatakan ini sensitif. Namun…

601
00:44:01,472 --> 00:44:05,062
banyak orang sepertinya meyakini

602
00:44:05,142 --> 00:44:07,192
kau sembunyikan uang di suatu tempat.

603
00:44:07,728 --> 00:44:09,518
Termasuk putrimu.

604
00:44:11,857 --> 00:44:15,357
Entah mana yang benar, tetapi…

605
00:44:15,986 --> 00:44:19,276
banyak rumor tersebar di kota ini.

606
00:44:20,032 --> 00:44:25,912
Banyak warga sini mengira kau bangsawan.

607
00:44:26,580 --> 00:44:28,920
Atau pencuci uang.

608
00:44:29,792 --> 00:44:30,672
Atau…

609
00:44:32,252 --> 00:44:33,092
gangster.

610
00:44:44,348 --> 00:44:47,098
Dia hanya berusaha menghidupi keluarganya.

611
00:44:47,184 --> 00:44:48,354
Bisakah temui mereka?

612
00:44:48,435 --> 00:44:50,645
Sekaligus mengunjungi rumahmu?

613
00:44:51,397 --> 00:44:52,767
Kau punya keluarga?

614
00:44:57,277 --> 00:45:01,657
Apa kau punya keluarga, anak,
orang yang kau sayangi, apa kau mau ini…

615
00:45:12,418 --> 00:45:17,798
Jujur, yang terburuk
adalah tingkah lakuku persis seperti dia.

616
00:45:17,881 --> 00:45:19,841
Mabuk untuk lari dari masalah.

617
00:45:19,925 --> 00:45:24,925
Berusaha kabur darinya,
tetapi malah menjadi dia.

618
00:45:32,521 --> 00:45:33,611
Ada pertanyaan lagi?

619
00:45:33,689 --> 00:45:37,779
Sebenarnya… itu saja.

620
00:45:39,403 --> 00:45:40,243
Tak ada lagi?

621
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
Aku izinkan kau pulang.

622
00:45:41,864 --> 00:45:44,164
Kurasa yang terjadi murni kecelakaan

623
00:45:44,241 --> 00:45:46,621
dan kau tak berisiko melukai diri sendiri.

624
00:45:47,661 --> 00:45:48,541
Namun,

625
00:45:49,121 --> 00:45:52,921
kurekomendasikan kau ke fasilitas
perawatan narkoba dan alkohol.

626
00:45:54,168 --> 00:45:55,168
Rehabilitasi?

627
00:45:55,252 --> 00:45:58,552
Aku tahu ada stigma untuk kata itu,

628
00:45:59,465 --> 00:46:02,295
tetapi yang kita lakukan
hari ini baru awalnya.

629
00:46:03,302 --> 00:46:06,762
Satu perbincangan bermanfaat
tak akan mengubah hidupmu, Anna.

630
00:46:07,806 --> 00:46:09,216
Kau butuh perubahan yang

631
00:46:09,725 --> 00:46:13,765
disengaja dan bermanfaat
untuk dirimu, bukan orang lain.

632
00:46:14,897 --> 00:46:16,057
Itu butuh usaha.

633
00:46:19,026 --> 00:46:19,856
Itu…

634
00:46:20,360 --> 00:46:21,450
Rehabilitasi, aku…

635
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
terkesan sangat kumuh.

636
00:46:26,450 --> 00:46:27,370
Kau akan terkejut.

637
00:46:28,243 --> 00:46:29,293
Terutama di kota ini.

638
00:46:29,787 --> 00:46:33,327
Di LA, ada beberapa
fasilitas ternyaman di dunia.

639
00:46:52,684 --> 00:46:56,944
{\an8}ANNADELVEY
AKU DI BU JALANG!

640
00:47:00,818 --> 00:47:02,738
{\an8}Sesi grup pukul 18.00.

641
00:47:02,820 --> 00:47:07,320
Sembari menunggu, nikmatilah tempat ini
dan anggap rumahmu sendiri.

642
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
Untuk privasi, kami tak izinkan memotret.

643
00:47:17,543 --> 00:47:20,503
Baiklah, kurasa satu saja tak apa-apa.

644
00:47:21,046 --> 00:47:22,756
Satu hal lagi.

645
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
Kurasa kau belum mengisi
metode pembayaranmu.

646
00:47:32,724 --> 00:47:34,104
Kau terima transfer?

647
00:47:38,772 --> 00:47:39,942
Kau percaya ini?

648
00:47:40,816 --> 00:47:41,646
Kolam mewah.

649
00:47:42,401 --> 00:47:45,531
Dia memintaku berkunjung ke LA,
seolah masih berteman.

650
00:47:45,612 --> 00:47:47,572
Seolah dia tak mencuri 60 ribu dariku.

651
00:47:47,656 --> 00:47:49,576
- Polisi diam saja?
- Tak berguna.

652
00:47:49,658 --> 00:47:52,448
Aku tak percaya
dia bersantai di tepi kolam renang

653
00:47:52,536 --> 00:47:55,406
dan aku menghindari
telepon perusahaan kartu kredit.

654
00:47:55,497 --> 00:47:59,707
Kudengar jika kau mengganti namamu,
mereka tak bisa menagihmu.

655
00:48:00,878 --> 00:48:03,008
Apa? Tenang. Hanya coba membantu.

656
00:48:03,088 --> 00:48:05,628
Kau bisa tenang, uangmu dikembalikan.

657
00:48:06,383 --> 00:48:08,223
Kenapa kau bisa begitu tenang?

658
00:48:08,844 --> 00:48:11,184
Tak akan kubiarkan
Anna mengambil apa pun dariku.

659
00:48:11,263 --> 00:48:13,973
Baik waktu maupun perhatianku.

660
00:48:14,057 --> 00:48:16,937
Andai aku bisa sepertimu,
kau tak marah sedikit pun.

661
00:48:17,019 --> 00:48:18,479
Kujelaskan soal amarah.

662
00:48:19,104 --> 00:48:23,284
Jika marah, kau menjadi
tokoh dalam cerita orang lain.

663
00:48:23,901 --> 00:48:28,531
Jika mengabaikan amarahmu,
kau merebut kembali jalan ceritamu.

664
00:48:29,031 --> 00:48:31,411
Kembali menjadi protagonis.

665
00:48:43,921 --> 00:48:46,551
Sial. Kau lihat itu?

666
00:48:46,632 --> 00:48:49,052
Dia seperti ingin meledakkan kepalaku.

667
00:48:49,134 --> 00:48:50,764
Mungkin dia malu.

668
00:48:50,844 --> 00:48:54,264
Pria sedefensif itu
pasti menyembunyikan banyak hal.

669
00:48:54,348 --> 00:48:56,178
Keluarganya dilecehkan wartawan.

670
00:48:56,266 --> 00:48:58,686
- Kau jangan…
- Bisa bayangkan dia sebagai ayah?

671
00:48:58,769 --> 00:49:00,559
Mungkin aku salah memahaminya.

672
00:49:00,646 --> 00:49:02,896
Mungkin Anna menjadi seperti sekarang

673
00:49:02,981 --> 00:49:05,111
untuk menjadi kebalikan ayahnya.

674
00:49:07,194 --> 00:49:08,824
Jika ayahnya melacurkannya?

675
00:49:09,363 --> 00:49:12,993
Itu sebabnya
Anna tak pernah bahas masa lalunya.

676
00:49:13,075 --> 00:49:14,655
Betapa aneh selera seksnya.

677
00:49:14,743 --> 00:49:16,543
Tertarik dengan pria lebih tua.

678
00:49:16,620 --> 00:49:19,160
Oz, Danny Rose, Alan Reed!

679
00:49:19,247 --> 00:49:22,327
Vivian, yang kita lihat tadi
seorang pria yang stres berat.

680
00:49:22,417 --> 00:49:24,037
Lelah dengan kehidupan kerasnya.

681
00:49:24,127 --> 00:49:25,747
Kau tak kenal Anna sepertiku.

682
00:49:25,837 --> 00:49:28,377
Kehidupan membosankan bukan asal Anna.

683
00:49:28,924 --> 00:49:30,014
Sampai nanti.

684
00:49:31,093 --> 00:49:31,933
Vivian.

685
00:49:37,182 --> 00:49:39,812
New York sangat tertinggal.

686
00:49:39,893 --> 00:49:44,193
Kini semua lulusan sekolah seni elite
langsung ke Yale hingga LA.

687
00:49:44,773 --> 00:49:45,983
Jadi, begitulah.

688
00:49:46,942 --> 00:49:49,782
Sebab itu aku ingin
mendirikan yayasanku di sini.

689
00:49:53,448 --> 00:49:54,318
Baiklah.

690
00:49:54,908 --> 00:49:58,448
Omong-omong, kita sedang membahas
pemahaman diri radikal.

691
00:49:58,537 --> 00:49:59,577
Permisi.

692
00:50:02,833 --> 00:50:07,593
Rachel, akhirnya kau meneleponku.
Aku merindukanmu.

693
00:50:08,088 --> 00:50:10,258
<i>Kau tahu? Aku juga.</i>

694
00:50:10,340 --> 00:50:12,430
Ya, sebaiknya begitu.

695
00:50:13,135 --> 00:50:16,925
Aku sedang di LA
untuk Konferensi Tatanan Baru <i>Vanity Fair,</i>

696
00:50:18,223 --> 00:50:19,143
dan, Anna,

697
00:50:19,766 --> 00:50:21,226
aku tahu hubungan kita

698
00:50:22,060 --> 00:50:23,060
sedang tidak baik,

699
00:50:24,271 --> 00:50:25,691
<i>aku tahu kau orang baik</i>

700
00:50:26,857 --> 00:50:28,187
<i>dan tujuanmu baik.</i>

701
00:50:29,276 --> 00:50:32,146
Apa kita bisa bertemu untuk makan siang?

702
00:50:32,237 --> 00:50:34,317
Yang lalu biar berlalu. Awal baru?

703
00:50:35,240 --> 00:50:38,290
Astaga. Tentu saja.

704
00:50:38,368 --> 00:50:41,618
<i>Aku sedang di suatu tempat di Malibu.</i>

705
00:50:41,705 --> 00:50:43,865
Jika kukirim alamatnya, bisa jemput?

706
00:50:44,458 --> 00:50:46,918
Tentu. Aku segera ke sana.

707
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
Baik. Dah. Aku tunggu.

708
00:52:43,910 --> 00:52:46,000
- Maaf. Aku tersesat.
- Ayah. Ibu.

709
00:52:46,079 --> 00:52:47,999
- Aku pergi.
- Ayah.

710
00:52:55,797 --> 00:52:57,667
Kau yang menulis soal putri kami?

711
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
Sebaiknya kau masuk.

712
00:53:15,066 --> 00:53:18,946
Memanfaatkan dukungan setiap hari
mengingatkan harga diri kita.

713
00:53:19,029 --> 00:53:21,029
Hasilnya terlihat dalam jangka panjang.

714
00:53:21,114 --> 00:53:23,704
Aku harus pergi. Makan siang.

715
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
Apa Spago masih buka?

716
00:53:26,620 --> 00:53:29,920
Anna, kau tak boleh pergi.
Ini rehabilitasi.

717
00:53:30,457 --> 00:53:31,957
Ini bukan penjara.

718
00:53:36,546 --> 00:53:40,176
KOLAM RENANG - LAPANGAN TENIS
PUSAT KEBUGARAN - TAMAN MEDITASI

719
00:53:41,843 --> 00:53:43,723
Rachel, di mana kau?

720
00:53:43,803 --> 00:53:46,473
<i>Aku di sini, keluarlah.</i>
<i>Aku di depan gerbang.</i>

721
00:53:47,682 --> 00:53:48,732
Anna Sorokina?

722
00:53:50,310 --> 00:53:52,400
Apa-apaan? Aku mencari temanku.

723
00:53:52,479 --> 00:53:54,479
Rachel? Rachel!

724
00:53:58,902 --> 00:53:59,742
Rachel!

725
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
Ada perintah penangkapanmu di New York.

726
00:54:05,075 --> 00:54:06,275
Apa? Aku…

727
00:54:15,293 --> 00:54:17,463
Kuantar dia ke atas.

728
00:54:37,315 --> 00:54:38,145
Bir?

729
00:54:39,526 --> 00:54:40,486
Boleh.

730
00:55:02,007 --> 00:55:04,797
Dia minta maaf memarahimu di restoran.

731
00:55:05,510 --> 00:55:07,850
Stres sekali dengan adanya kalian.

732
00:55:07,929 --> 00:55:09,259
Kalian siapa?

733
00:55:10,890 --> 00:55:12,430
Kau pikir hanya kau saja?

734
00:55:13,018 --> 00:55:16,098
Setiap hari.
Surel, telepon, ketukan di pintu.

735
00:55:16,771 --> 00:55:19,021
Anna Delvey. Delvey!

736
00:55:19,816 --> 00:55:21,146
Aku tak kenal nama itu.

737
00:55:21,234 --> 00:55:23,864
Jadi, nama itu dibuat-buat?

738
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Dari mana dia dapat nama itu?

739
00:55:25,989 --> 00:55:27,819
Tidak. Kami tak mau.

740
00:55:28,491 --> 00:55:29,371
Tak ada wawancara.

741
00:55:29,451 --> 00:55:32,581
Hei, ini bukan hanya salahku.

742
00:55:33,163 --> 00:55:35,333
Jika bukan aku penulisnya,
pasti orang lain.

743
00:55:35,415 --> 00:55:38,745
Dia putrimu, melakukan kesalahan,
dan kini dia terkenal.

744
00:55:38,835 --> 00:55:40,545
Apa kaitan kami?

745
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
Itulah yang sedang kuselidiki.

746
00:55:42,630 --> 00:55:45,760
Maaf telah masuk tanpa izin. Namun…

747
00:55:47,260 --> 00:55:48,890
banyak rumor yang kudengar.

748
00:55:48,970 --> 00:55:50,970
Rumor, ya. Selalu rumor.

749
00:55:51,056 --> 00:55:53,266
Sejak dahulu, "orang Rusia menakutkan".

750
00:55:53,350 --> 00:55:56,480
Ya, dia menyimpan heroin di kulkas.

751
00:55:56,561 --> 00:55:59,361
Mereka mengubur emas Soviet di pekarangan.

752
00:55:59,439 --> 00:56:02,939
Apa lagi? Mungkin aku menyimpan
penis Rasputin di lemari.

753
00:56:03,026 --> 00:56:05,776
Sekarang, putriku dalang kejahatan.

754
00:56:05,862 --> 00:56:07,952
Yang itu benar.

755
00:56:08,031 --> 00:56:10,241
Dia pasti belajar entah dari mana.

756
00:56:10,825 --> 00:56:12,905
Itu yang ingin kutahu.

757
00:56:30,845 --> 00:56:31,675
Silakan duduk.

758
00:56:36,351 --> 00:56:37,391
Kau seorang ibu?

759
00:56:39,104 --> 00:56:40,694
Baru dua bulan.

760
00:56:45,902 --> 00:56:50,122
Lebih mudah membayangkan
ayah dan ibunya sebagai monster.

761
00:56:50,198 --> 00:56:52,868
Lebih baik meyakini
monster menciptakan monster.

762
00:56:52,951 --> 00:56:55,751
Karena kita pikir bisa membangun anak.

763
00:56:57,288 --> 00:57:01,498
Membentuk dan merencanakan
masa depan mereka.

764
00:57:02,377 --> 00:57:07,167
Kita bekerja untuk mereka,
kita sayang dan membimbing mereka.

765
00:57:08,341 --> 00:57:09,181
Padahal tidak.

766
00:57:09,884 --> 00:57:11,394
Kita tidak membentuk mereka.

767
00:57:12,011 --> 00:57:15,471
Anak hanya titipan, bukan milik kita.

768
00:57:21,396 --> 00:57:24,646
Jadi, dia begini sejak dahulu.

769
00:57:29,487 --> 00:57:30,737
Kau tahu, kadang-kadang,

770
00:57:31,948 --> 00:57:36,448
ada anak seperti Ivan
dan karakter mereka seperti kita.

771
00:57:38,204 --> 00:57:42,044
Ada pula anak yang…

772
00:57:44,002 --> 00:57:45,502
asing di dalam rumahmu.

773
00:57:48,548 --> 00:57:51,258
Anna orang asing. Seumur hidupnya.

774
00:57:51,926 --> 00:57:53,256
Orang asing yang dingin.

775
00:57:58,016 --> 00:57:58,846
Namun…

776
00:58:00,602 --> 00:58:04,812
Kau tahu dia pernah coba bunuh diri?

777
00:58:06,065 --> 00:58:07,225
Di California?

778
00:58:09,652 --> 00:58:11,652
Kenapa orang seperti itu,

779
00:58:12,655 --> 00:58:17,445
yang tak peduli siapa pun,
yang begitu percaya diri,

780
00:58:18,495 --> 00:58:24,455
yang selalu yakin, coba melakukan itu?

781
00:58:25,543 --> 00:58:29,513
Aku berharap petunjuknya ada di sini.

782
00:58:31,049 --> 00:58:35,179
Secuil masa lalunya yang gelap.
Aku terobsesi.

783
00:58:35,261 --> 00:58:36,471
Kau menyayangi dia.

784
00:58:38,014 --> 00:58:40,814
Dia pintar membuat orang menyayangi dia.

785
00:58:42,185 --> 00:58:45,555
Jika kami bisa melupakan, kau pun bisa.

786
00:58:57,700 --> 00:59:00,160
Kau melupakan dia begitu saja?

787
00:59:02,121 --> 00:59:03,331
Putrimu sendiri?

788
00:59:07,752 --> 00:59:08,592
Tidak.

789
00:59:09,921 --> 00:59:11,841
Dia selalu lebih maju dari kami.

790
01:00:07,228 --> 01:00:08,858
- Vivian?
- Kau belum tidur?

791
01:00:09,772 --> 01:00:11,022
Apa yang kau pakai?

792
01:00:12,775 --> 01:00:13,895
Ceritanya panjang.

793
01:00:15,570 --> 01:00:16,400
Hei,

794
01:00:16,988 --> 01:00:20,368
aku akan tukar tiketku,
pulang lebih cepat.

795
01:00:20,450 --> 01:00:22,580
Bagaimana kelanjutan artikelnya?

796
01:00:22,660 --> 01:00:24,870
Kau tetap dibayar, aku menghentikannya.

797
01:00:25,455 --> 01:00:28,785
Anak mana pun tak boleh dengar
perkataan orang tua Anna.

798
01:00:31,461 --> 01:00:34,051
- Maaf menyeretmu ke sini.
- Kau bercanda?

799
01:00:35,340 --> 01:00:38,130
Di kampus aku hanya mengetik transkripsi.

800
01:00:39,010 --> 01:00:40,350
Ini jauh lebih seru.

801
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
- Kita masuk? Jangan lupa tasmu.
- Ayo.

802
01:01:16,381 --> 01:01:19,011
<i>Kantor Kejaksaan</i>
<i>Distrik Manhattan mengajukan</i>

803
01:01:19,092 --> 01:01:20,722
dakwaan terhadap Anna Sorokin.

804
01:01:20,802 --> 01:01:23,682
Nona Sorokin juga dikenal
dengan nama lain Anna Delvey.

805
01:01:23,763 --> 01:01:26,933
Nona Sorokin dituntut
dalam surat dakwaan MA New York

806
01:01:27,016 --> 01:01:29,846
atas dua percobaan
pembobolan tingkat pertama,

807
01:01:29,936 --> 01:01:31,936
tiga pembobolan tingkat kedua,

808
01:01:32,021 --> 01:01:34,191
dan satu pembobolan tingkat ketiga,

809
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
serta penipuan.

810
01:01:36,067 --> 01:01:37,857
Jangan pernah sebut Mets.

811
01:01:37,944 --> 01:01:39,954
Hakim fan Dodgers kolot,

812
01:01:40,029 --> 01:01:41,909
mengira mereka di LA hanya sementara

813
01:01:41,989 --> 01:01:43,739
dan akan kembali ke Brooklyn.

814
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
Mets perebut kekuasaan.

815
01:01:45,618 --> 01:01:46,828
- Mengerti?
- Hei, Todd.

816
01:01:47,620 --> 01:01:48,450
Anna?

817
01:01:50,039 --> 01:01:51,329
Hei, itu klienku!

818
01:01:56,879 --> 01:02:00,219
Saat bertemu dia nanti,
dia sudah memakai baju tahanan.

819
01:02:03,302 --> 01:02:05,142
Itu memang layak untuknya, tetapi…

820
01:02:05,805 --> 01:02:07,885
Sedang apa dia di LA?

821
01:02:07,974 --> 01:02:09,644
Kurasa dia di tempat rehabilitasi.

822
01:02:10,560 --> 01:02:11,390
Rehabilitasi?

823
01:02:15,398 --> 01:02:16,268
Tahu dari mana?

824
01:02:17,900 --> 01:02:20,700
Baik, dengar,
tadinya aku tak mau cerita, tetapi…

825
01:02:22,447 --> 01:02:25,367
Aku sedang menelepon dia
saat dia ditangkap.

826
01:02:25,450 --> 01:02:26,740
Sungguh?

827
01:02:26,826 --> 01:02:29,036
Kebetulan sekali.

828
01:02:29,120 --> 01:02:30,960
Rasanya aneh.

829
01:02:31,622 --> 01:02:33,042
Mengerikan.

830
01:02:34,208 --> 01:02:35,918
Semoga dia diperlakukan baik.

831
01:02:36,794 --> 01:02:38,054
Bisa kau bayangkan?

832
01:02:38,129 --> 01:02:39,299
Anna di penjara?

833
01:02:39,881 --> 01:02:41,051
Kau pasti bisa.

834
01:03:14,040 --> 01:03:17,540
Astaga! Aku suka tatomu. Keren sekali.

835
01:03:29,514 --> 01:03:31,064
Hei, kami merindukanmu.

836
01:03:31,140 --> 01:03:33,350
Payudaraku bisa meledak.

837
01:03:39,816 --> 01:03:41,146
Ada kiriman untukmu.

838
01:03:42,443 --> 01:03:43,783
Apa…

839
01:03:43,861 --> 01:03:46,161
HERR VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74
54329 DÜREN / ESCHWEILER - JERMAN

840
01:03:46,239 --> 01:03:48,319
FRAU VIVIAN KENT
3218 8TH AVE - BROOKLYN, NY - 11275 - AS

841
01:03:48,908 --> 01:03:50,078
Tunggu sebentar.

842
01:04:00,169 --> 01:04:06,259
<i>Vivian, maafkan bahasa Inggris-ku,</i>
<i>aku memakai Google Translate.</i>

843
01:04:06,342 --> 01:04:10,472
<i>Istriku akan membunuhku</i>
<i>jika tahu aku kirim surat ini,</i>

844
01:04:10,555 --> 01:04:15,885
<i>tetapi aku juga tak mengerti</i>
<i>kenapa putriku mencoba bunuh diri.</i>

845
01:04:15,977 --> 01:04:18,187
<i>Rumah sakit mengirim dokumen ini.</i>

846
01:04:18,271 --> 01:04:20,401
<i>Aku tak mengerti maksudnya.</i>

847
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
<i>Mungkin kau bisa. Vadim.</i>

848
01:04:25,820 --> 01:04:28,570
CEDARS-SINAI
EVALUASI KEJIWAAN AWAL

849
01:04:30,616 --> 01:04:33,866
FORMULIR ISIAN KESEHATAN JIWA
KELUHAN - PERCOBAAN BUNUH DIRI

850
01:04:45,548 --> 01:04:48,048
- Kuharap kau ke sini untuk minta maaf.
- Diam.

851
01:04:49,218 --> 01:04:51,718
Bagi orang lain, ayahmu pebisnis jutawan

852
01:04:51,804 --> 01:04:53,104
yang akan membuatmu kaya.

853
01:04:53,180 --> 01:04:56,310
Bagi dokter ini, dia pemabuk kasar
yang harus kau jauhi.

854
01:04:57,143 --> 01:04:58,733
Itu bukan cerita Anna Delvey.

855
01:04:59,562 --> 01:05:01,192
Kau pura-pura mencoba bunuh diri.

856
01:05:26,714 --> 01:05:28,514
Hai, aku pesan rosé lagi.

857
01:05:29,592 --> 01:05:32,682
Bisa kirim seseorang dalam 20 menit?

858
01:05:32,762 --> 01:05:35,432
Jika aku tak menyahut,
pintunya tak kukunci.

859
01:05:46,984 --> 01:05:48,244
<i>Itu penipuan lagi.</i>

860
01:05:48,778 --> 01:05:50,068
Menipu di New York,

861
01:05:50,154 --> 01:05:52,324
lalu pergi ke LA, dan menipu juga di sana.

862
01:05:52,406 --> 01:05:53,906
Kau pun menipuku.

863
01:05:53,991 --> 01:05:56,331
Aku tak pernah bilang mencoba bunuh diri.

864
01:05:56,410 --> 01:05:58,250
Orang-orang suka cerita sedih.

865
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
Semua orang rela membantu.

866
01:06:00,373 --> 01:06:03,253
Aku penasaran,
untuk apa kau repot-repot begitu?

867
01:06:03,334 --> 01:06:04,754
Kau bisa ke mana saja.

868
01:06:05,336 --> 01:06:07,876
Namun, kau malah memilih rehabilitasi.

869
01:06:07,964 --> 01:06:11,634
Lalu kupelajari UU visa AS.
Masa berlaku visamu akan habis.

870
01:06:11,717 --> 01:06:14,677
Namun, ada pengecualian
untuk perawatan RS, termasuk rehab.

871
01:06:16,055 --> 01:06:17,515
Kau mengulur waktu.

872
01:06:25,398 --> 01:06:26,648
Apa yang kau lakukan?

873
01:06:32,279 --> 01:06:33,239
Hentikan.

874
01:06:33,906 --> 01:06:35,486
Kenapa? Itu yang kau mau, kan?

875
01:06:36,158 --> 01:06:41,038
Kau membongkar kasus ini.
Kau jurnalis investigasi hebat.

876
01:06:42,331 --> 01:06:43,671
Dari mana formulir itu?

877
01:06:43,749 --> 01:06:44,919
Ayahmu.

878
01:06:48,087 --> 01:06:49,007
Ayahku?

879
01:06:49,672 --> 01:06:50,512
Ya.

880
01:06:51,340 --> 01:06:54,260
Aku bertemu dia. Dia bukan pion.

881
01:06:55,553 --> 01:06:58,183
Bukan pula khayalan atau monster.

882
01:06:58,973 --> 01:07:00,813
Dia ayah yang menyayangimu.

883
01:07:04,311 --> 01:07:05,311
Di mana dia?

884
01:07:06,731 --> 01:07:07,901
Kenapa dia tak ke sini?

885
01:07:17,366 --> 01:07:20,946
Kau membuat banyak orang
tak mau berurusan dengan Anna Delvey.

886
01:07:25,332 --> 01:07:26,212
Namun, Anna,

887
01:07:28,127 --> 01:07:29,997
aku masih di sini untukmu.

888
01:07:31,088 --> 01:07:33,718
Aku masih mendukungmu.

889
01:07:33,799 --> 01:07:38,179
Aku di sini memberitahumu
kau tak perlu terus melakukan ini.

890
01:07:38,763 --> 01:07:40,773
Kau bisa lakukan hal baru.

891
01:07:43,768 --> 01:07:45,638
Bunuhlah Anna Delvey.

892
01:07:49,315 --> 01:07:50,265
Apa maksudmu?

893
01:07:51,275 --> 01:07:52,815
Hentikan kepalsuan ini.

894
01:07:53,402 --> 01:07:54,652
Berhenti berpura-pura.

895
01:07:56,614 --> 01:07:58,664
Akui perbuatanmu. Meminta maaf.

896
01:07:58,741 --> 01:08:00,951
Minta kesepakatan itu lagi.
Kembali ke Jerman.

897
01:08:01,035 --> 01:08:03,365
Bersama keluargamu. Sebagai Anna Sorokina.

898
01:08:03,871 --> 01:08:06,961
Lalu? Mengakui bahwa aku penjahat?

899
01:08:08,125 --> 01:08:09,585
Itu bukan ceritaku.

900
01:08:09,668 --> 01:08:12,378
Lalu, apa ceritamu, Anna?

901
01:08:25,226 --> 01:08:26,516
Kau jurnalisnya.

902
01:08:27,311 --> 01:08:30,441
Kau yang seharusnya mencari tahu sendiri.

903
01:08:33,234 --> 01:08:36,784
Jika tidak bisa, kau hanyalah penonton,
seperti yang lain.

904
01:08:38,489 --> 01:08:39,529
Ayo pergi!

905
01:10:30,142 --> 01:10:35,152
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta

