1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:21,396 --> 00:00:22,226
‪Đẹp quá.

3
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
‪Ra muộn.

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,323
‪Tuyệt mà.

5
00:00:26,401 --> 00:00:27,571
‪CÓ LẼ CÔ ẤY CÓ
‪QUÁ NHIỀU TIỀN NÊN NHỚ KHÔNG HẾT

6
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
‪Ra muộn.

7
00:00:30,405 --> 00:00:33,365
‪Anh xin lỗi. Đây là giai đoạn hậu sản à?

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,080
‪Anh muốn dỗ dành,
‪nhưng thấy nên tôn trọng…

9
00:00:36,161 --> 00:00:39,291
‪- Dỗ em đi.
‪- Được, em viết một bài quá đỉnh.

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,542
‪Viết khi đang có thai.

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,333
‪Và giờ ta có cô bé mới để ám ảnh rồi.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,050
‪Nhỉ?

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,344
‪Phải.

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,727
‪TẠP CHÍ MANHATTAN

15
00:01:01,227 --> 00:01:02,977
{\an8}‪ANNA - THỰC TẬP SINH VỀ HƯU

16
00:01:11,279 --> 00:01:13,409
<i>‪Người thừa kế giả này được cho là</i>

17
00:01:13,490 --> 00:01:16,160
<i>‪đã lừa hàng ngàn đô</i>
<i>‪để ăn những bữa sang chảnh,</i>

18
00:01:16,242 --> 00:01:19,502
<i>‪ở khách sạn xa hoa và đi phi cơ riêng.</i>

19
00:01:19,579 --> 00:01:22,209
<i>‪Có tin cô ta lừa cả</i>
<i>‪giới tinh hoa Manhattan,</i>

20
00:01:22,290 --> 00:01:24,960
<i>‪gây muối mặt cho những người máu mặt nhất</i>

21
00:01:25,043 --> 00:01:28,133
<i>‪trong giới nghệ thuật,</i>
<i>‪bất động sản, thời trang và chứng khoán.</i>

22
00:01:28,213 --> 00:01:29,263
‪Chào mọi người.

23
00:01:29,339 --> 00:01:33,469
‪Các bạn tám về cô ấy ở bữa lỡ,
‪đăng hình đồ cô ấy lên Pinterest.

24
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
‪Cái kính Celine đó…

25
00:01:35,553 --> 00:01:39,723
{\an8}‪Dù gì, hôm nay ta sẽ
‪nói hết về chuyện Anna Delvey.

26
00:01:39,808 --> 00:01:42,768
‪Tôi ám ảnh với câu chuyện này và tôi chỉ…

27
00:01:42,852 --> 00:01:45,272
<i>‪"Bạn trai theo thuyết vị lai" à?</i>

28
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
<i>‪Michael Cera, phải chứ?</i>

29
00:01:47,607 --> 00:01:49,897
‪Michael Cera? Cái quái gì?

30
00:01:49,984 --> 00:01:53,154
‪Tôi nói này, cô ta
‪sẽ không lừa được tôi hay bạn tôi đâu.

31
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
‪Và tại sao nào?

32
00:01:54,781 --> 00:01:56,281
‪Dễ ợt. Do mái tóc đấy.

33
00:01:56,366 --> 00:01:58,906
‪Cô ta cần đầu tư
‪vào dầu xả đặc trị cho tóc.

34
00:02:05,875 --> 00:02:06,785
‪Bạn tôi kìa.

35
00:02:07,710 --> 00:02:10,340
‪Bạn tôi đấy!

36
00:02:10,839 --> 00:02:12,339
‪Bạn tôi đấy!

37
00:02:32,777 --> 00:02:33,817
‪Sorokin!

38
00:02:38,992 --> 00:02:40,242
‪Cô kẻ mắt đẹp quá.

39
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
‪Không.

40
00:02:44,831 --> 00:02:45,961
‪Cô được vào.

41
00:02:49,335 --> 00:02:50,915
‪Số còn lại, mời ngồi.

42
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
‪Tôi nổi tiếng rồi.

43
00:03:13,610 --> 00:03:14,530
‪Chà.

44
00:04:02,408 --> 00:04:03,528
‪Được rồi, vậy…

45
00:04:05,286 --> 00:04:06,366
‪Sao? Muốn tôi khen à?

46
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
‪Không, tôi chỉ…

47
00:04:07,789 --> 00:04:10,999
‪Không, cô làm tốt lắm, chỉ là…

48
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
‪Gì?

49
00:04:14,379 --> 00:04:16,259
‪Suốt thời gian qua, tôi tưởng

50
00:04:16,339 --> 00:04:18,009
‪cô là nhà báo thực thụ.

51
00:04:23,346 --> 00:04:25,466
‪Tôi bỏ hàng trăm tiếng viết bài này.

52
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
‪Hàng tháng đi phỏng vấn,
‪điều tra, xác minh thông tin.

53
00:04:31,020 --> 00:04:33,310
‪Nếu đám quanh tôi chịu làm cho ra hồn

54
00:04:33,398 --> 00:04:35,148
‪thì khoản vay đã được duyệt,

55
00:04:35,233 --> 00:04:38,363
‪quỹ tín thác của tôi đã mở
‪và giờ tôi ngồi ở Đại lộ Park,

56
00:04:38,444 --> 00:04:39,704
‪thay vì ngồi đây.

57
00:04:39,779 --> 00:04:40,609
‪Sự thật là thế.

58
00:04:40,697 --> 00:04:44,527
‪Tôi là người nghiêm túc,
‪mà cô viết như tôi dựng lên mọi chuyện.

59
00:04:44,617 --> 00:04:45,947
‪Như tôi là kẻ dối trá.

60
00:04:46,619 --> 00:04:47,999
‪Vì cô nói dối mà.

61
00:04:49,414 --> 00:04:52,884
‪Làm gì có quỹ tín thác. Chưa hề có.

62
00:04:52,959 --> 00:04:55,549
‪Bố cô đâu phải ông trùm điện mặt trời.

63
00:04:55,628 --> 00:04:58,798
‪Bố cô có công ty Xe tải và Đông lạnh KNS.

64
00:04:58,881 --> 00:05:00,971
‪Bên pháp lý đã điều tra cho bài báo.

65
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
‪Đã xác minh rồi.

66
00:05:02,135 --> 00:05:06,505
‪Không có của thừa kế,
‪gia tài, bộ sưu tập nghệ thuật gì cả.

67
00:05:06,597 --> 00:05:09,177
‪Xe tải và Đông lạnh,
‪giờ ông ấy đặt tên vậy à?

68
00:05:10,893 --> 00:05:13,653
‪Anna, thôi đi mà.

69
00:05:15,231 --> 00:05:17,031
‪Nhìn quanh cô đi.

70
00:05:18,026 --> 00:05:20,106
‪Cô phải thôi giả vờ.

71
00:05:21,070 --> 00:05:24,370
‪Dù cô là loại "nhà báo" gì,

72
00:05:24,449 --> 00:05:27,289
‪cô hiểu rằng người bố Nga lưu vong của tôi

73
00:05:27,368 --> 00:05:29,408
‪có nhiều chuyện muốn giấu chứ?

74
00:05:29,495 --> 00:05:30,825
‪Cô còn ngụy tạo họ tên.

75
00:05:30,913 --> 00:05:34,003
‪Tôi nói rồi mà.
‪Delvey là họ thời con gái của mẹ tôi.

76
00:05:34,083 --> 00:05:36,093
‪Tôi muốn vinh danh họ của mẹ tôi.

77
00:05:36,169 --> 00:05:37,629
‪Họ của bố tôi thì miễn.

78
00:05:37,712 --> 00:05:39,342
‪Được thôi.

79
00:05:43,551 --> 00:05:47,101
‪Nếu cô chắc chắn
‪sẽ có tiền và cô sẽ thành công,

80
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
‪tại sao cô làm việc đó ở LA?

81
00:05:49,640 --> 00:05:52,730
‪Xin lỗi, tôi không biết cô nói chuyện gì.

82
00:05:52,810 --> 00:05:54,350
‪Ở Chateau Marmont, khi cô…

83
00:05:54,437 --> 00:05:55,307
‪Khi tôi làm gì?

84
00:06:04,197 --> 00:06:05,157
‪Hết giờ.

85
00:06:07,742 --> 00:06:10,412
‪Hàng trăm tiếng làm việc,
‪hàng tháng điều tra,

86
00:06:10,495 --> 00:06:13,365
‪mà cô vẫn chẳng biết quái gì về tôi.

87
00:06:21,506 --> 00:06:22,666
‪Nhưng cô giảm cân rồi.

88
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
‪Này, cô sinh con rồi.

89
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
‪Chúc mừng.

90
00:07:28,614 --> 00:07:29,454
‪Đi đâu đây?

91
00:07:29,532 --> 00:07:30,832
‪Chateau Marmont.

92
00:07:32,577 --> 00:07:34,247
‪À, lâu đài ở Đại lộ Sunset.

93
00:07:35,538 --> 00:07:39,748
‪Nơi Jean Harlow bỏ tuần trăng mật
‪để hú hí với Clark Gable.

94
00:07:40,376 --> 00:07:43,586
‪Nơi James Dean
‪nhảy ra khỏi cửa sổ để giành vai diễn.

95
00:07:43,671 --> 00:07:45,761
‪Nơi John Belushi xoạc…

96
00:07:48,134 --> 00:07:51,894
‪Ồ, cô à. Đến Tây Hollywood
‪không hết chừng này đâu.

97
00:07:51,971 --> 00:07:54,061
‪Không phải tiền xe, tiền im lặng đấy.

98
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
‪Tin nổi không?

99
00:08:22,460 --> 00:08:25,960
‪Đã hai tháng rồi
‪mà truyền thông vẫn cuồng lên.

100
00:08:26,047 --> 00:08:28,717
‪"Anna báo hiệu
‪hồi kết của người tạo ảnh hưởng?"

101
00:08:28,799 --> 00:08:31,469
‪"Anna là đỉnh cao
‪văn hóa thế hệ millennial".

102
00:08:31,552 --> 00:08:35,562
‪"Anna Delvey chứng minh
‪sai sót của hệ thống nhập cư Mỹ?"

103
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
‪Mãi không dứt.

104
00:08:38,309 --> 00:08:39,139
‪Viv.

105
00:08:41,479 --> 00:08:42,609
‪Xin lỗi, chỉ là…

106
00:08:42,688 --> 00:08:44,898
‪Anna Delvey đâu phải bài học, hay meme…

107
00:08:45,900 --> 00:08:48,780
‪Em thấy mọi người
‪bỏ qua câu chuyện thật rồi.

108
00:08:50,112 --> 00:08:51,452
‪Câu chuyện thật là gì?

109
00:08:52,031 --> 00:08:55,951
‪Về giai cấp, sự dịch chuyển xã hội…

110
00:08:57,495 --> 00:09:00,155
‪Thân phận con người
‪trong chủ nghĩa tư bản. Chẳng rõ.

111
00:09:02,041 --> 00:09:04,591
‪Có lẽ do em thôi. Em nghĩ có lẽ…

112
00:09:05,419 --> 00:09:06,709
‪Chẳng bao giờ tìm được.

113
00:09:07,296 --> 00:09:09,756
‪Viv, em khiến mạng dậy sóng.

114
00:09:09,840 --> 00:09:12,300
‪Em tìm ra câu chuyện gì,
‪cũng đã hiệu quả rồi.

115
00:09:18,474 --> 00:09:23,104
‪Rồi cô ấy rời Central Saint Martins
‪và thực tập ở <i>‪Purple,</i>

116
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
‪một tờ tạp chí tào lao ở Pháp
‪mà con không được phép đọc.

117
00:09:29,443 --> 00:09:31,073
{\an8}‪NGƯỜI THỪA KẾ NGƯỜI ĐỨC GIẢ

118
00:09:31,153 --> 00:09:32,203
{\an8}‪Gì thế?

119
00:09:33,406 --> 00:09:34,316
{\an8}‪Meme ấy mà.

120
00:09:34,407 --> 00:09:35,447
{\an8}‪NGƯỜI THỪA KẾ GIẢ

121
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
‪"Liên bang Xô-viết sụp đổ
‪cũng chấm dứt một lối sống.

122
00:09:43,541 --> 00:09:45,041
‪Với người Nga mọi giai cấp,

123
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
‪nó vừa là thảm họa, vừa là cơ hội.

124
00:09:48,379 --> 00:09:51,009
‪Một cơ hội để tạo ra cuộc đời mới".

125
00:09:51,090 --> 00:09:53,590
{\an8}‪LOS ANGELES ĐẦY BIỂU TƯỢNG

126
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‪Ngoài căn bếp tiện nghi,

127
00:09:58,556 --> 00:10:00,726
‪penthouse còn có phòng ăn trang trọng.

128
00:10:00,808 --> 00:10:01,928
‪Quá chuẩn để giải trí.

129
00:10:02,643 --> 00:10:04,943
‪Thảm là hàng từ…

130
00:10:05,021 --> 00:10:06,111
‪Gì đây?

131
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
‪Tôi mong cô hài lòng về mọi thứ.

132
00:10:17,491 --> 00:10:18,411
‪Gần thôi.

133
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
‪Cho tôi một chai rosé ngon.

134
00:10:30,671 --> 00:10:31,671
<i>‪Hẳn cô xem nó rồi.</i>

135
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
‪Xem gì?

136
00:10:33,466 --> 00:10:36,466
‪Instagram của Anna, cây cọ. Mái ngói.

137
00:10:36,552 --> 00:10:38,102
‪Chateau Marmont đấy.

138
00:10:38,179 --> 00:10:39,009
‪Gì cơ?

139
00:10:39,096 --> 00:10:41,806
‪Chateau Marmont. Khách sạn siêu xịn ấy.

140
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
‪Vậy nó là khách sạn. Tôi không hiểu.

141
00:10:44,185 --> 00:10:47,265
‪Anna ở LA, tại Chateau.
‪Cô có thể bắt cô ta.

142
00:10:48,856 --> 00:10:49,936
‪Ai? Tôi à?

143
00:10:50,024 --> 00:10:51,194
‪Không rõ, cảnh sát?

144
00:10:51,275 --> 00:10:52,525
‪Rachel, tôi muốn lắm,

145
00:10:52,610 --> 00:10:56,160
‪nhưng tôi đâu thể điều động
‪cảnh sát LA lùng sục LA bắt bạn cô.

146
00:10:56,238 --> 00:10:57,988
‪Nhưng thẩm phán đã ra lệnh bắt.

147
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
‪Chỉ là một tờ giấy thôi.

148
00:10:59,867 --> 00:11:02,157
‪Biết hiện giờ có bao nhiêu lệnh bắt không?

149
00:11:02,244 --> 00:11:03,084
‪Mười.

150
00:11:03,663 --> 00:11:04,793
‪Một triệu.

151
00:11:04,872 --> 00:11:06,872
‪Thì sao? Ta cứ để cô ta thoát à?

152
00:11:06,957 --> 00:11:08,207
‪Cô nói khởi tố được.

153
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
‪Nói "đúng mô thức trộm cắp".

154
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
‪Cô không làm việc à?

155
00:11:11,170 --> 00:11:13,920
‪Biết tôi đang lo mấy vụ không?
‪Mười vụ án mạng.

156
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
‪Một vụ khủng bố. Việc của tôi đấy.

157
00:11:16,634 --> 00:11:18,934
‪Tiền cô đi nghỉ đâu phải ưu tiên của tôi.

158
00:11:25,976 --> 00:11:28,146
‪Nói riêng thôi nhé,

159
00:11:28,854 --> 00:11:31,154
‪có vẻ cô ta còn lừa cả đống ngân hàng.

160
00:11:32,066 --> 00:11:33,436
‪Tạm thời cứ giữ kín đã,

161
00:11:33,526 --> 00:11:37,146
‪vì nó sẽ làm mất mặt nhiều ông to bà lớn.

162
00:11:37,988 --> 00:11:40,948
‪Nhưng Trưởng Công tố
‪đang tính mở phiên tòa có bồi thẩm,

163
00:11:41,033 --> 00:11:42,453
‪để xem làm được đến đâu.

164
00:11:42,535 --> 00:11:45,195
‪Nên cô không đơn độc, không bị bỏ quên.

165
00:11:45,287 --> 00:11:47,457
‪Việc tốt nhất cô có thể làm là chờ.

166
00:11:47,998 --> 00:11:49,538
‪Chờ phiên tòa.

167
00:11:53,713 --> 00:11:55,133
<i>‪Cảm ơn đã gặp dù báo gấp.</i>

168
00:11:55,214 --> 00:11:58,184
‪Không. Cảm ơn cô đã đến
‪dù đang nghỉ thai sản.

169
00:11:58,801 --> 00:12:00,301
‪Và chúc mừng cô nhé.

170
00:12:00,886 --> 00:12:01,966
‪Cảm ơn ông.

171
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
‪Người hùng tái xuất.

172
00:12:04,056 --> 00:12:05,636
‪Xem con số ChartBeat chưa?

173
00:12:05,725 --> 00:12:09,805
‪Anna Delvey là bài báo
‪đỉnh nhất của ta trong năm năm qua.

174
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
‪Quần chúng cuồng cả lên.

175
00:12:11,439 --> 00:12:13,819
‪Nhà xuất bản, quảng cáo gọi liên hồi.

176
00:12:13,899 --> 00:12:16,149
‪"Vivian sẽ viết bài gì nữa?"

177
00:12:16,235 --> 00:12:19,525
‪Họ muốn cô viết bài về Elizabeth Holmes.

178
00:12:19,613 --> 00:12:22,583
‪Hoặc Trump. Nhà Trắng cũng như 12 George.

179
00:12:23,784 --> 00:12:27,714
‪Dĩ nhiên, chúng tôi bảo với họ
‪là cô đang nghỉ một thời gian.

180
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
‪Thật ra, vì thế tôi mới muốn gặp ông.

181
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
‪Đã biết mình muốn làm gì.

182
00:12:34,754 --> 00:12:35,594
‪Nói đi.

183
00:12:36,422 --> 00:12:37,802
‪Làm tới luôn đi.

184
00:12:40,342 --> 00:12:43,432
‪Mẹ đi đây. Thương con. Chào nhé.

185
00:12:47,141 --> 00:12:48,181
‪Em đi đâu à?

186
00:12:48,267 --> 00:12:50,557
‪- Jack!
‪- Xin lỗi, em đi đâu?

187
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
‪Đức.

188
00:12:53,105 --> 00:12:54,225
‪Tại sao?

189
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
‪Vì lỡ cô ấy không giả mạo thì sao?

190
00:12:56,776 --> 00:12:58,646
‪Lỡ cô ấy là người thừa kế thật?

191
00:12:58,736 --> 00:13:00,906
‪Lỡ bao lâu nay, cô ấy nói thật.

192
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
‪Số tiền cô ấy cầm đến New York từ đâu ra?

193
00:13:03,657 --> 00:13:05,827
‪Có tin đồn là cô ấy rửa tiền.

194
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
‪Bố mẹ cô ấy trả lời có vẻ đáng ngờ lắm.

195
00:13:08,454 --> 00:13:09,334
‪Rồi, từ từ.

196
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
‪Vụ này có thể lớn hơn cả Anna.

197
00:13:10,956 --> 00:13:14,376
‪Lớn đến mức không ai biết và em…

198
00:13:17,254 --> 00:13:19,724
‪Em biết giờ chẳng hợp.

199
00:13:21,467 --> 00:13:23,547
‪Em ghét khi phải xa con bé.

200
00:13:23,636 --> 00:13:26,756
‪Em chẳng thể hình dung
‪mình ở khác châu lục với con,

201
00:13:27,264 --> 00:13:28,774
‪nhưng chuyện đâu vào đấy rồi.

202
00:13:28,849 --> 00:13:32,649
‪Tạp chí đã đặt vé máy bay, khách sạn. Em…

203
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
‪Còn thuê cả phiên dịch.

204
00:13:35,481 --> 00:13:37,481
‪Và chỉ đi một tuần thôi.

205
00:13:38,442 --> 00:13:40,282
‪Trách nhiệm nhà báo của em mà.

206
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
‪Chỉ là… vì là nhà báo,

207
00:13:46,784 --> 00:13:49,544
‪không phải em nên
‪giữ khoảng cách với đối tượng à?

208
00:13:49,620 --> 00:13:51,660
‪Cô đó là kẻ loạn thần.

209
00:13:51,747 --> 00:13:54,957
‪Cô ấy lừa cả đống người
‪nghĩ cô ấy có tiền,

210
00:13:55,042 --> 00:13:57,342
‪giờ cô ấy đang lừa em thì sao?

211
00:13:57,419 --> 00:13:59,709
‪Không đơn giản thế. Cô ấy không loạn thần.

212
00:14:00,506 --> 00:14:01,836
‪Sao em biết?

213
00:14:01,924 --> 00:14:04,094
‪Vì chuyện xảy ra ở Chateau Marmont.

214
00:14:06,220 --> 00:14:11,310
‪Chuyện vượt ngoài những gì
‪mà em, anh hay bất kỳ ai biết.

215
00:14:12,268 --> 00:14:15,558
‪Nhưng em đã mở hộp tai ương này,
‪giờ em phải đóng nó lại.

216
00:14:46,719 --> 00:14:48,139
‪ĐANG CHỜ TIỀN CHUYỂN KHOẢN.

217
00:16:43,085 --> 00:16:45,955
‪Xin lỗi, tôi không biết tiếng Đức.
‪Tôi có hẹn gặp bố.

218
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
‪Mời cô mở ra.

219
00:16:49,299 --> 00:16:51,049
‪Nó bị khóa rồi. Tôi không biết mã.

220
00:16:51,135 --> 00:16:53,175
‪Tôi phải đưa cái này trực tiếp cho bố.

221
00:16:54,221 --> 00:16:56,271
‪Này! Dừng lại!

222
00:17:04,565 --> 00:17:05,605
‪Này.

223
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
‪Bù đắp cho anh.

224
00:17:26,378 --> 00:17:27,418
‪Đi với chúng tôi.

225
00:17:27,504 --> 00:17:28,924
‪Ta đi đâu?

226
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
‪Đến chỗ bố cháu.

227
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
‪NGÀY 01/01/2006
‪ANNA ĐOÀN TỤ VỚI BỐ Ở ĐỨC

228
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
‪Mira, thông dịch viên của cô.

229
00:17:56,158 --> 00:17:57,828
‪Xin lỗi, chắc tôi làm cô sợ.

230
00:17:57,910 --> 00:18:01,960
‪Cảm ơn cô. Không.
‪Xin lỗi, tôi hơi mơ màng.

231
00:18:02,539 --> 00:18:06,839
‪Cứ hình dung Anna rời Nga
‪và một thân một mình đến đây.

232
00:18:06,919 --> 00:18:10,509
‪Tôi biết mà.
‪Tôi cứ hình dung cô ấy lúc nhỏ thế nào.

233
00:18:11,090 --> 00:18:12,380
‪Cô cũng thế à?

234
00:18:13,050 --> 00:18:15,680
‪Tôi đã dặn lòng
‪đừng hâm mộ cuồng nhiệt quá,

235
00:18:15,761 --> 00:18:19,221
‪nhưng tôi mê mệt bài báo của cô.

236
00:18:19,306 --> 00:18:21,056
‪Cảm ơn cô.

237
00:18:21,141 --> 00:18:24,731
‪Ai cũng mê. Ở Đức,
‪ai cũng nghĩ, "Ta tạo nên chuyện này á?"

238
00:18:25,312 --> 00:18:27,442
‪Và tôi đang học ngành báo chí,

239
00:18:27,523 --> 00:18:28,903
‪ai cũng email cho nhau,

240
00:18:28,982 --> 00:18:32,442
‪nói là viết bài tường thuật
‪phải thế này mới chuẩn.

241
00:18:32,528 --> 00:18:36,198
‪Cảm ơn cô, nghe vậy thích quá.

242
00:18:36,907 --> 00:18:39,537
‪Khi giáo sư của tôi thấy

243
00:18:39,618 --> 00:18:41,868
‪tạp chí của cô tìm phiên dịch…

244
00:18:42,538 --> 00:18:44,668
‪- Ừ.
‪- Ai cũng tranh nhau làm.

245
00:18:44,748 --> 00:18:46,328
‪Còn cố hối lộ, làm không công.

246
00:18:47,417 --> 00:18:48,917
‪Được rồi. Tuyệt quá.

247
00:19:33,380 --> 00:19:34,340
‪Cô tỉnh rồi.

248
00:19:35,591 --> 00:19:36,471
‪Anh là ai?

249
00:19:36,550 --> 00:19:37,470
‪Sẽ nói phần đó.

250
00:19:37,551 --> 00:19:39,221
‪Trước hết, cho tôi biết cô là ai?

251
00:19:40,637 --> 00:19:41,467
‪Anna.

252
00:19:42,014 --> 00:19:43,354
‪Hôm nay là thứ mấy?

253
00:19:43,432 --> 00:19:45,432
‪Tôi chẳng bao giờ biết ngày trong tuần.

254
00:19:46,852 --> 00:19:47,942
‪Biết mình ở đâu chứ?

255
00:19:49,146 --> 00:19:50,976
‪Có vẻ là bệnh viện.

256
00:19:51,940 --> 00:19:52,770
‪Tốt lắm.

257
00:19:53,692 --> 00:19:55,782
‪Tôi là bác sĩ tâm thần Andrew Millikan.

258
00:19:55,861 --> 00:19:58,451
‪Đây là Bệnh viện
‪Cedars Sinai, Los Angeles.

259
00:19:59,156 --> 00:20:00,906
‪Biết tại sao cô ở đây không?

260
00:20:02,993 --> 00:20:05,623
‪Họ tìm thấy cô hôn mê,
‪bên cạnh là lọ Xanax rỗng.

261
00:20:06,872 --> 00:20:08,292
‪Anh làm quá rồi đấy.

262
00:20:08,373 --> 00:20:10,463
‪Tôi căng thẳng nên muốn ngủ thôi.

263
00:20:10,542 --> 00:20:13,592
‪Chúng tôi đã cứu cô.
‪Đã cho cô dùng máy hô hấp đó.

264
00:20:13,670 --> 00:20:15,170
‪Cô rất may mắn đấy.

265
00:20:17,549 --> 00:20:20,759
‪Được rồi. Cảm ơn. Tôi phải đi đây.

266
00:20:20,844 --> 00:20:23,604
‪Thật ra, tôi vẫn cần đánh giá toàn diện

267
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
‪và cô nằm trong chế độ quản thúc tâm thần.

268
00:20:25,849 --> 00:20:29,599
‪Nghĩa là cô phải ở đây 72 tiếng
‪hoặc đến khi chúng tôi có quyết định.

269
00:20:30,145 --> 00:20:33,645
‪Tôi rời đi thì sao? Anh giết tôi à?

270
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
‪Tôi sẽ báo động Mã Vàng.

271
00:20:35,067 --> 00:20:37,147
‪Bác sĩ vật lý sẽ đến kiểm soát cô.

272
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
‪Tôi chẳng ngại bác sĩ vật lý đâu.

273
00:20:39,488 --> 00:20:41,818
‪Và tôi phải báo cảnh sát.

274
00:20:46,245 --> 00:20:48,155
‪Vậy, ta bắt đầu nhé.

275
00:21:05,264 --> 00:21:07,814
‪Người này, Vadim,

276
00:21:07,891 --> 00:21:10,851
‪bố của Anna, nhận mình
‪chỉ là thợ máy bình thường

277
00:21:10,936 --> 00:21:13,726
‪cố nuôi sống gia đình
‪sau khi Xô-viết sụp đổ.

278
00:21:13,814 --> 00:21:15,694
‪Cuối cùng chuyển tới Eschweiler,

279
00:21:15,774 --> 00:21:17,614
‪thành phố mà ta đang đến.

280
00:21:17,693 --> 00:21:20,033
‪Nhận mình làm ngành xe tải và đông lạnh.

281
00:21:20,112 --> 00:21:22,702
‪- Tôi thấy khó tin lắm.
‪- Tại sao?

282
00:21:22,781 --> 00:21:25,741
‪Anna đâu sống giản dị lắm
‪sau khi rời Eschweiler.

283
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
‪Thực tập ở Berlin và Paris.

284
00:21:28,203 --> 00:21:31,213
‪Nhập học Central St. Martins,
‪bỏ học sau một tuần.

285
00:21:31,290 --> 00:21:34,330
‪Tài xế xe tải
‪mà đủ tiền cho cả đống việc đó à?

286
00:21:34,418 --> 00:21:35,248
‪Còn nữa…

287
00:21:36,837 --> 00:21:38,457
‪Đây mà là nhà tài xế xe tải à?

288
00:21:41,591 --> 00:21:43,891
‪Cô nghĩ tiền từ đâu ra?

289
00:21:43,969 --> 00:21:45,349
‪Xin lỗi…

290
00:21:49,474 --> 00:21:51,144
‪Vấn đề của mẹ bỉm.

291
00:21:53,103 --> 00:21:54,563
‪Dù gì,

292
00:21:55,397 --> 00:21:57,437
‪tôi không chắc về số tiền đó,

293
00:21:57,524 --> 00:22:00,324
‪nhưng tôi nghĩ
‪có liên quan đến lịch sử Nga gần đây.

294
00:22:03,113 --> 00:22:05,373
<i>‪Liên bang Xô-viết sụp đổ,</i>

295
00:22:05,449 --> 00:22:07,699
<i>‪đột nhiên mọi hầm mỏ, nhà máy quốc doanh,</i>

296
00:22:07,784 --> 00:22:09,454
<i>‪cả nước thành của để chiếm hữu.</i>

297
00:22:09,536 --> 00:22:12,706
<i>‪Những người chiếm được</i>
<i>‪thì trở nên uy quyền vô cùng.</i>

298
00:22:12,789 --> 00:22:13,789
‪Eschweiler!

299
00:22:22,007 --> 00:22:24,587
{\an8}<i>‪Nhưng rồi dân Nga</i>
<i>‪cũng chán đám giang hồ này</i>

300
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
<i>‪và họ bầu tổng thống mới, Vladimir Putin,</i>

301
00:22:27,220 --> 00:22:29,310
<i>‪rồi ông bắt đầu triệt hạ nhóm này.</i>

302
00:22:30,349 --> 00:22:33,349
<i>‪Vậy là các tài phiệt</i>
<i>‪bắt đầu chuyển tiền ra nước ngoài.</i>

303
00:22:33,435 --> 00:22:37,305
<i>‪Trốn ở các thành phố nhỏ ở châu Âu,</i>
<i>‪nấp sau các doanh nghiệp tẻ nhạt</i>

304
00:22:37,397 --> 00:22:39,267
<i>‪như xe tải và đông lạnh.</i>

305
00:22:43,362 --> 00:22:45,912
<i>‪Và đỉnh điểm của cuộc chuyển tiền đó?</i>

306
00:22:46,490 --> 00:22:51,750
<i>‪Là năm 2006. Cùng năm mà Anna đến Đức.</i>

307
00:23:12,432 --> 00:23:13,932
‪Anyeshka!

308
00:23:14,976 --> 00:23:16,596
‪Con đến thật rồi!

309
00:23:21,525 --> 00:23:22,525
‪Có chuyện gì vậy?

310
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
‪Mặc kệ đi.

311
00:23:31,284 --> 00:23:35,584
‪Một chai… Château Petrus 1996.

312
00:23:36,123 --> 00:23:37,583
‪Bố, có chuyện gì vậy?

313
00:23:37,666 --> 00:23:38,996
‪Có chuyện gì à?

314
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
‪Ta ăn mừng cuộc sống mới bên nhau.

315
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
‪Ở Nga, bố có bao giờ uống rượu đâu.

316
00:23:43,964 --> 00:23:45,474
‪Chẳng hề có đồ ngon.

317
00:23:45,549 --> 00:23:48,429
‪Mỗi năm một lần,
‪vào dịp sinh nhật, bố uống Diet Coke.

318
00:23:48,510 --> 00:23:49,850
‪Con muốn Diet Coke à?

319
00:23:50,429 --> 00:23:52,559
‪Ta chưa hề đi ăn nhà hàng.

320
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
‪Con sẽ thích cho xem.

321
00:23:54,015 --> 00:23:55,015
‪Bố bảo đảm đấy.

322
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
‪Ông à, quản lý nhà hàng bắt tôi…

323
00:24:02,649 --> 00:24:08,029
‪Ông ấy muốn ông biết
‪chai rượu đó giá 3.000 euro.

324
00:24:15,662 --> 00:24:17,002
‪Chu đáo quá.

325
00:24:17,873 --> 00:24:19,173
‪Tôi lấy chai đó. Cảm ơn.

326
00:24:21,084 --> 00:24:23,004
‪Và một Diet Coke nữa.

327
00:24:26,882 --> 00:24:29,092
‪Bố muốn con nhớ người phục vụ này.

328
00:24:29,676 --> 00:24:33,216
‪Cách anh ta xúc phạm ta.
‪Vì ta là người nước ngoài.

329
00:24:33,305 --> 00:24:38,555
‪Người ở đây cho rằng
‪ta nghèo khổ, cùng quẫn, bẩn thỉu.

330
00:24:39,144 --> 00:24:42,484
‪Nhưng Anka à, bố có bạn rồi.

331
00:24:43,148 --> 00:24:44,518
‪Những người bạn quyền lực.

332
00:24:45,025 --> 00:24:47,025
‪Giờ ta không nghèo nữa rồi.

333
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
‪Tôi muốn rượu phải ngọt.

334
00:25:38,036 --> 00:25:41,746
‪Ta phải áp đảo họ bằng sự ưu việt.

335
00:25:55,011 --> 00:25:57,851
‪Vậy là Anna chuyển lậu tiền cho bố?

336
00:25:57,931 --> 00:25:59,311
‪Có lẽ…

337
00:26:00,392 --> 00:26:02,442
‪Tôi biết nghĩ thế là hơi xa,

338
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
‪nhưng họ đồn đại
‪đủ thứ điên rồ về cô ấy mà.

339
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
‪Và Anna là thế.

340
00:26:06,690 --> 00:26:08,690
‪Và cứ ba chuyện đồn đại điên rồ,

341
00:26:08,775 --> 00:26:10,275
‪thường có một chuyện là thật.

342
00:26:11,194 --> 00:26:12,034
‪Sao cũng được.

343
00:26:13,280 --> 00:26:15,700
‪Ta đến thăm biệt thự Sorokin đi.

344
00:26:16,283 --> 00:26:18,293
‪Tìm xem có gì điên rồ hay không.

345
00:26:24,916 --> 00:26:26,916
‪Mà tại sao cô rời New York?

346
00:26:28,628 --> 00:26:30,208
‪Tôi thích mùa thu LA.

347
00:26:30,714 --> 00:26:33,974
‪Cô có báo cho ai
‪là mình ở đây không? Bạn bè? Người thân?

348
00:26:35,760 --> 00:26:37,890
‪Tôi phải báo mọi chuyện cho mọi người à?

349
00:26:37,971 --> 00:26:38,811
‪Được rồi.

350
00:26:40,056 --> 00:26:40,926
‪Thế này thì sao?

351
00:26:42,142 --> 00:26:44,272
‪Có ai để tôi nói chuyện không?

352
00:26:44,894 --> 00:26:46,564
‪Có ai ở Đức không?

353
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
‪Sao anh muốn hỏi chuyện họ?

354
00:26:51,651 --> 00:26:53,071
‪Để giúp cô ra khỏi đây.

355
00:26:53,570 --> 00:26:56,450
‪Việc của tôi là quyết định
‪cô có đủ an toàn để về nhà…

356
00:26:56,531 --> 00:26:59,741
‪Nếu tôi thật sự muốn chết thì đã chết rồi.

357
00:27:03,580 --> 00:27:06,960
‪Tôi không thân thiết với người nhà lắm.

358
00:27:07,751 --> 00:27:10,001
‪Với chúng tôi, đấy là dấu hiệu xấu.

359
00:27:10,837 --> 00:27:12,087
‪Không phải thế đâu.

360
00:27:12,172 --> 00:27:15,932
‪Với tôi, cuộc đời ở Đức
‪giờ chỉ còn là dĩ vãng.

361
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
‪Nó… tan biến rồi.

362
00:27:21,723 --> 00:27:24,563
‪Trong ngành báo, tinh tế là tất cả.

363
00:27:25,060 --> 00:27:28,270
‪Kể cả khi ta không mời
‪mà đến đập cửa nhà người ta.

364
00:27:28,355 --> 00:27:29,305
‪Càng cần tinh tế.

365
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
‪Cô chuẩn bị sẵn những từ tiếng Đức
‪lịch sự, êm tai nhất nhé.

366
00:27:35,278 --> 00:27:37,408
‪Vậy là tiếng Đức ít chất Đức nhất.

367
00:27:37,489 --> 00:27:38,489
‪Chính xác.

368
00:27:40,742 --> 00:27:42,582
‪Tôi nghĩ…

369
00:27:45,580 --> 00:27:48,960
‪Phải thấy căn biệt thự chứ.

370
00:27:50,001 --> 00:27:50,921
‪Ngay đây.

371
00:27:51,836 --> 00:27:52,666
‪Cái quái gì.

372
00:27:53,546 --> 00:27:55,376
‪Có lẽ nhầm địa chỉ?

373
00:28:00,387 --> 00:28:01,927
‪Trông như…

374
00:28:02,013 --> 00:28:03,103
‪Đấy là…

375
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
‪Vadim!

376
00:28:04,474 --> 00:28:06,354
‪Để tôi yên!

377
00:28:06,434 --> 00:28:08,944
‪Vadim! Làm ơn, tôi cần nói chuyện!

378
00:28:14,275 --> 00:28:17,525
‪Tôi đã xem lại ảnh, và bãi đất trống đó,

379
00:28:17,612 --> 00:28:20,032
‪chắc chắn là nơi từng là biệt thự.

380
00:28:20,115 --> 00:28:23,865
‪Biệt thự mà Anna ở hồi nhỏ.
‪Giờ nó biến mất rồi.

381
00:28:23,952 --> 00:28:24,912
‪Biến mất hẳn.

382
00:28:24,994 --> 00:28:27,714
‪Sao một căn biệt thự như thế lại biến mất?

383
00:28:28,206 --> 00:28:30,746
‪Từ bộ dạng của ông ấy, tôi nghĩ

384
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
‪ông ấy không có thanh thế như tôi tưởng.

385
00:28:33,086 --> 00:28:35,376
‪Có lẽ giống giang hồ hơn tài phiệt.

386
00:28:35,463 --> 00:28:37,263
‪Có thể ông ấy trữ hàng cấm ở đó.

387
00:28:37,799 --> 00:28:38,879
‪Súng, ma túy…

388
00:28:38,967 --> 00:28:40,047
‪Phải.

389
00:28:40,552 --> 00:28:43,302
‪Cảnh sát Đức đã để ý, ông ấy phải đốt nó.

390
00:28:43,388 --> 00:28:45,218
‪- Lừa tiền bảo hiểm.
‪- Đối thủ ra tay!

391
00:28:46,182 --> 00:28:47,022
‪Hoặc…

392
00:28:51,813 --> 00:28:53,943
‪Tôi từng là dân thời lưu New York.

393
00:28:54,023 --> 00:28:56,033
‪Dân trí thức châm biếm, nhẫn tâm.

394
00:28:56,109 --> 00:28:59,069
‪Giờ tôi lại đuổi theo
‪mấy ông Nga ở hốc hẻm,

395
00:28:59,154 --> 00:29:00,534
‪vào vai Claire Danes.

396
00:29:00,613 --> 00:29:01,953
‪Tôi theo cô mà.

397
00:29:03,950 --> 00:29:06,750
‪Cô đến LA vì đang
‪chạy trốn chuyện gì à, Anna?

398
00:29:06,828 --> 00:29:08,248
‪Tôi chạy trốn gì chứ?

399
00:29:08,329 --> 00:29:09,749
‪Tôi nói theo chứng cứ thôi.

400
00:29:09,831 --> 00:29:12,921
‪Cô bay vé một chiều,
‪không kể cho ai, trả tiền mặt…

401
00:29:13,001 --> 00:29:14,751
‪Đấy chẳng phải chứng cứ gì.

402
00:29:15,336 --> 00:29:17,206
‪Anh từng đọc Dostoyevsky chưa?

403
00:29:18,006 --> 00:29:21,506
‪Hẳn rồi. Sau đại học thì không.

404
00:29:23,470 --> 00:29:25,970
‪Bố tôi mê Dostoyevsky.

405
00:29:27,098 --> 00:29:30,228
‪Ông mê nhất quyển <i>‪Tội ác và Hình phạt.</i>

406
00:29:31,478 --> 00:29:32,768
‪Còn bắt tôi đọc nó.

407
00:29:34,689 --> 00:29:39,069
‪Trong đó, có nhân vật Svidrigailov,

408
00:29:40,111 --> 00:29:43,031
‪một hôm nọ, bỗng nhiên,

409
00:29:43,573 --> 00:29:48,413
‪Svidrigailov nói sẽ tạo dựng cơ đồ ở Mỹ.

410
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
‪Anh ta từ giã mọi bạn bè.

411
00:29:53,249 --> 00:29:56,459
‪"Tạm biệt! Tôi đi Mỹ đây".

412
00:30:00,215 --> 00:30:01,545
‪Biết anh ta làm gì không?

413
00:30:01,633 --> 00:30:02,473
‪Nói đi.

414
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
‪Anh ta bắn mình.

415
00:30:06,387 --> 00:30:07,307
‪Vào đầu.

416
00:30:10,266 --> 00:30:11,096
‪Chà,

417
00:30:11,935 --> 00:30:13,305
‪ít ra giờ ta nói chuyện rồi.

418
00:30:20,193 --> 00:30:22,493
‪Mừng đến thành phố nhỏ ở Đức.

419
00:30:23,446 --> 00:30:25,316
‪Vào việc nào.

420
00:30:25,406 --> 00:30:29,036
‪Xem có ai biết Anna
‪khi cô ấy chỉ là cô bé nhà bên không.

421
00:30:35,792 --> 00:30:37,042
‪Ông ấy biết nhà Sorokin.

422
00:30:37,126 --> 00:30:39,246
‪Có vẻ Vadim đã mời ông mua tủ đông.

423
00:30:42,048 --> 00:30:43,798
‪Nhưng ông chẳng hề tin họ.

424
00:30:52,392 --> 00:30:53,232
‪Gì thế?

425
00:30:53,768 --> 00:30:54,768
‪Ông ấy nói gì?

426
00:30:55,895 --> 00:30:59,605
‪Ông ấy nói dân Nga và dân Thổ
‪không muốn hòa nhập xã hội Đức.

427
00:31:01,150 --> 00:31:02,530
‪Ông ấy nói thế với cô à?

428
00:31:04,153 --> 00:31:06,113
‪Ừ, mừng đến thành phố nhỏ ở Đức.

429
00:31:06,865 --> 00:31:07,695
‪Này.

430
00:31:08,283 --> 00:31:09,203
‪Xúc xích dở ẹc.

431
00:31:14,831 --> 00:31:19,211
‪Tôi đã đọc bài báo của cô,
‪không tin nổi. Anna của ta sao?

432
00:31:19,294 --> 00:31:20,804
‪Cô ấy thế nào khi ở đây?

433
00:31:20,879 --> 00:31:23,669
‪Chuyện là thế. Cô bé rất bình thường.

434
00:31:24,382 --> 00:31:26,012
‪Có lẽ hơi nhút nhát.

435
00:31:26,092 --> 00:31:27,682
‪Nhút nhát á? Anna á?

436
00:31:28,177 --> 00:31:30,137
‪Thật khó hình dung nổi.

437
00:31:30,221 --> 00:31:32,311
‪Hơi ngại ngùng.

438
00:31:32,390 --> 00:31:33,770
‪Đầu óc cứ như trên mây.

439
00:31:33,850 --> 00:31:37,730
‪Nhưng có lẽ chỉ do
‪tiếng Đức của cô bé chưa được chuẩn.

440
00:31:37,812 --> 00:31:41,022
‪Tôi xin lỗi, tôi phải lên lớp,
‪chúc may mắn nhé.

441
00:31:41,107 --> 00:31:43,937
‪Rất háo hức đọc về
‪người nổi tiếng nhỏ của chúng tôi.

442
00:31:50,992 --> 00:31:53,622
‪Chà, nơi này, trông như…

443
00:31:53,703 --> 00:31:54,873
‪Đừng nói là Hogwarts.

444
00:31:57,123 --> 00:31:59,543
‪Xin lỗi. Thô lỗ quá. Tôi lỡ miệng.

445
00:31:59,626 --> 00:32:01,416
‪Sao cô biết tôi định nói là Hogwarts?

446
00:32:02,462 --> 00:32:06,052
‪Dân Mỹ nghĩ
‪mọi nơi cổ kính đều giống Hogwarts.

447
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
‪Cô nắm thóp tôi rồi.

448
00:32:08,468 --> 00:32:11,468
‪Nhưng nhìn đi.
‪Giá mà tôi được học ở nơi như thế này.

449
00:32:15,016 --> 00:32:15,886
‪Gì?

450
00:32:16,935 --> 00:32:17,935
‪Cứ nói đi.

451
00:32:19,145 --> 00:32:21,895
‪Tôi đã được học ở nơi thế này.

452
00:32:21,981 --> 00:32:23,321
‪Tôi ghét những nơi thế này.

453
00:32:23,399 --> 00:32:27,779
‪Những tường gạch cổ,
‪gia huy và khẩu hiệu tiếng Latin.

454
00:32:28,988 --> 00:32:30,568
‪Họ nói nơi này mang chất Đức.

455
00:32:31,074 --> 00:32:32,374
‪Dành cho người Đức.

456
00:32:32,992 --> 00:32:35,622
‪Nếu không phải người Đức
‪thì không được chào đón.

457
00:32:36,913 --> 00:32:37,833
‪Nên là…

458
00:32:38,831 --> 00:32:43,751
‪nếu cô là người Thổ Nhĩ Kỳ hoặc Nga,
‪nhất là nếu bố cô là dân hạ lưu…

459
00:33:33,094 --> 00:33:35,684
‪Có lẽ căn-tin
‪sẽ thêm borscht vào thực đơn.

460
00:33:41,477 --> 00:33:45,857
‪Có thể trách cô ấy rụt rè
‪khi ở nơi thế này không?

461
00:33:46,774 --> 00:33:47,614
‪Có lẽ…

462
00:33:48,943 --> 00:33:51,703
‪Không biết nữa.
‪Chỉ là thấy chẳng giống Anna.

463
00:33:57,785 --> 00:33:59,155
<i>‪Năm cô 15 tuổi,</i>

464
00:33:59,245 --> 00:34:01,455
‪bố cô bảo cô bỏ lại mọi thứ cô biết,

465
00:34:02,165 --> 00:34:04,915
‪quê hương, bạn bè, ngôn ngữ.

466
00:34:05,501 --> 00:34:07,301
‪- Cô có oán ông ấy vì thế?
‪- Không.

467
00:34:08,171 --> 00:34:10,051
‪Tôi tin tương lai tươi đẹp mà ông hứa.

468
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
‪Khi cô đến Đức thì sao?

469
00:34:13,176 --> 00:34:16,546
‪Ở đâu, dân nhập cư cũng khó sống.

470
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
‪Người ta ác ý.

471
00:34:17,930 --> 00:34:19,850
‪- Lúc đó, cô có oán ông ấy?
‪- Không,

472
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
‪vì tôi nhớ điều ông đã dạy tôi.

473
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
‪Đừng để ai
‪định hình ta bằng quá khứ của ta.

474
00:34:26,898 --> 00:34:28,938
‪Cho họ thấy
‪tương lai tươi đẹp ta tạo dựng.

475
00:34:33,279 --> 00:34:35,699
‪Tôi giận vì ông đã quên.

476
00:34:36,574 --> 00:34:37,534
‪Ý cô là sao?

477
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
‪Khi chúng tôi mất nhà.

478
00:34:40,787 --> 00:34:44,287
‪Khi người ta nói
‪họ không làm ăn với người Nga.

479
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
‪Khi tương lai tươi sáng
‪không xuất hiện và…

480
00:34:48,795 --> 00:34:49,625
‪Nói tiếp đi.

481
00:34:53,800 --> 00:34:55,430
‪Và ông ấy bắt đầu uống.

482
00:34:56,886 --> 00:35:03,346
‪Người bố mạnh mẽ vĩ đại tôi biết
‪giờ thành nhỏ bé và yếu đuối…

483
00:35:04,811 --> 00:35:06,231
‪và giận dữ và…

484
00:35:07,980 --> 00:35:08,820
‪Bạo lực?

485
00:35:12,944 --> 00:35:14,074
‪Cô làm gì,

486
00:35:15,446 --> 00:35:16,656
‪khi ông ấy bạo lực?

487
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
‪Tôi đọc tạp chí.

488
00:35:29,377 --> 00:35:31,207
‪Tôi nấp trong phòng

489
00:35:32,338 --> 00:35:38,258
‪với <i>‪Vogue, Vogue Deutsch,</i>
<i>‪Vanity Fair, Harper's Bazaar.</i>

490
00:35:39,262 --> 00:35:42,062
‪Tôi muốn học mọi thứ.

491
00:35:43,516 --> 00:35:45,636
‪Để tôi có thể thành bất kỳ thứ gì.

492
00:35:47,895 --> 00:35:48,725
‪Bởi vì…

493
00:35:50,398 --> 00:35:52,858
‪tôi vẫn tin vào tương lai tươi sáng.

494
00:35:55,862 --> 00:36:01,742
‪Và tôi sẽ làm bất kỳ điều gì cần thiết
‪để thoát khỏi Eschweiler.

495
00:36:02,410 --> 00:36:05,580
‪Thoát khỏi đám con gái ở trường.

496
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
‪Thoát khỏi

497
00:36:19,886 --> 00:36:20,966
‪bố tôi.

498
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
‪Cái đó để làm gì?

499
00:36:39,655 --> 00:36:42,525
‪Anna, cô đang khóc.

500
00:37:09,101 --> 00:37:11,151
‪Hỏi ông ấy biết biệt thự bị gì không.

501
00:37:23,324 --> 00:37:26,664
‪Ông ấy nói công viên đó
‪từng là nhà máy hóa chất

502
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
‪bị cháy vào thập kỷ 1980,

503
00:37:28,037 --> 00:37:31,367
‪có lẽ Sở Y tế thấy nhà đó bị nhiễm xạ

504
00:37:31,457 --> 00:37:33,377
‪nên Vadim phải phá hủy nó.

505
00:37:34,043 --> 00:37:36,883
‪Anna sống ở biệt thự bị nhiễm xạ à?

506
00:37:44,971 --> 00:37:47,811
‪Vadim thật sự làm nghề bán tủ lạnh.

507
00:37:47,890 --> 00:37:49,480
‪Biệt thự đó là hàng thải.

508
00:37:49,558 --> 00:37:51,638
‪Ông ấy mua được vì chẳng ai thèm,

509
00:37:51,727 --> 00:37:53,847
‪và Anna chỉ là một cô bé nhút nhát.

510
00:37:53,938 --> 00:37:55,938
‪Xin lỗi, cô nói Anna à?

511
00:37:57,275 --> 00:38:00,435
‪Xin lỗi đã xen ngang,
‪nhưng cô là người Mỹ?

512
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
‪Cô đang nói về Anna Sorokina?

513
00:38:02,571 --> 00:38:03,861
‪Cô quen cô ấy à?

514
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
‪Giá mà không quen.

515
00:38:05,241 --> 00:38:07,581
‪Cô ta biến thời đi học của tôi
‪thành địa ngục.

516
00:38:07,660 --> 00:38:10,450
‪Một giáo viên bảo cô ấy nhút nhát.

517
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
‪Giáo viên thì biết gì?

518
00:38:12,331 --> 00:38:14,671
‪Lúc mới đến, cô ta hơi lặng lẽ.

519
00:38:14,750 --> 00:38:18,550
‪Và tiếng Đức lại kém,
‪nhưng rồi cô ta mê chuyện áo quần.

520
00:38:18,629 --> 00:38:20,419
‪Bắt đầu diện đẹp hơn bất kỳ ai.

521
00:38:20,506 --> 00:38:22,256
‪Thành cảnh sát thời trang luôn ấy.

522
00:38:22,341 --> 00:38:24,301
‪Được. Đúng Anna của ta rồi.

523
00:38:49,827 --> 00:38:51,657
‪Bọn mày còn mặc thứ đó à?

524
00:39:01,339 --> 00:39:02,799
<i>‪- Prost!</i>
<i>‪- Prost!</i>

525
00:39:11,098 --> 00:39:13,678
‪Nếu không thích đồ ta mặc,
‪cô ta sẽ nói rất ác,

526
00:39:13,768 --> 00:39:15,638
‪và tôi thì bị nghe mỗi ngày.

527
00:39:15,728 --> 00:39:17,098
‪Ai cũng chỉ cười.

528
00:39:17,188 --> 00:39:19,358
‪Thật hả, Clara? Cậu là tệ nhất.

529
00:39:19,440 --> 00:39:22,030
‪- Cậu muốn cô ta thích cậu quá mà.
‪- Đâu có!

530
00:39:22,109 --> 00:39:25,279
‪Cô ta có uy lực rất lạ.
‪Nhất là khi chúng tôi biết về ông bố.

531
00:39:25,363 --> 00:39:26,493
‪Bố cô ấy thì sao?

532
00:39:26,572 --> 00:39:30,202
‪Người ta nói ông ta là giang hồ gì đó.

533
00:39:30,284 --> 00:39:32,294
‪Và ông ấy đánh bố mẹ người ta.

534
00:39:32,370 --> 00:39:33,410
‪Người ta sợ ông ta.

535
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
‪Sợ cả Anna.

536
00:39:35,790 --> 00:39:36,620
‪Ừ.

537
00:39:37,500 --> 00:39:38,330
‪Phải.

538
00:39:41,545 --> 00:39:42,375
‪Thấy chưa?

539
00:39:43,172 --> 00:39:45,552
‪Ở đây có gì đó mà, khủng luôn ấy, nhỉ?

540
00:39:47,593 --> 00:39:49,433
‪- Phải chứ?
‪- Ừ, chắc vậy.

541
00:39:50,638 --> 00:39:51,468
‪Chắc vậy à?

542
00:39:52,973 --> 00:39:55,063
‪Ta đã hỏi chuyện một nửa thành phố.

543
00:39:55,142 --> 00:39:57,942
‪Và có gì nào? Tin đồn…

544
00:40:00,398 --> 00:40:01,608
‪Cô nói đúng. Xin lỗi.

545
00:40:03,484 --> 00:40:08,114
‪Chỉ có một cuộc phỏng vấn
‪có giá trị. Với Vadim.

546
00:40:08,197 --> 00:40:10,237
‪Nhưng ông Vadim chẳng chịu nói.

547
00:40:12,910 --> 00:40:13,740
‪Sẽ nói thôi.

548
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
‪Khi rời Đức là cô trốn chạy gì đó.

549
00:40:22,086 --> 00:40:24,456
‪Tôi đã chạy đến với gì đó.

550
00:40:25,214 --> 00:40:26,884
‪Thế giới tươi đẹp trong tạp chí.

551
00:40:26,966 --> 00:40:28,716
‪Thế giới đó không tồn tại.

552
00:40:28,801 --> 00:40:30,471
‪Có đấy.

553
00:40:31,053 --> 00:40:34,143
‪Ở London, Berlin, Paris, New York.

554
00:40:34,640 --> 00:40:37,390
‪Với những đêm tưng bừng, tiệc tùng.

555
00:40:37,476 --> 00:40:39,806
‪Tôi uống hai ly sâm panh

556
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
‪và nhìn những con người
‪xinh đẹp quanh mình mà nghĩ,

557
00:40:43,983 --> 00:40:46,863
‪"Mình làm được rồi. Mình đã ở đây rồi.

558
00:40:47,486 --> 00:40:49,066
‪Nơi trung tâm thế giới".

559
00:40:54,493 --> 00:40:57,413
‪Rồi có kẻ xấu xí xuất hiện,

560
00:40:57,496 --> 00:41:00,366
‪hoặc có người kể chuyện chán phèo,

561
00:41:00,458 --> 00:41:03,668
‪hoặc nhạc dở tệ vang lên,

562
00:41:04,378 --> 00:41:06,168
‪rồi ta lại bơ bơ lạc lõng.

563
00:41:06,255 --> 00:41:07,165
‪Thế là

564
00:41:08,090 --> 00:41:11,340
‪ta uống ly thứ ba, thứ tư…

565
00:41:13,053 --> 00:41:15,263
‪ta uống vài viên thuốc và…

566
00:41:17,099 --> 00:41:18,769
‪tự hỏi ở đâu có tiệc vui hơn.

567
00:41:20,853 --> 00:41:21,943
‪Có lẽ là ở LA.

568
00:41:22,021 --> 00:41:25,111
‪Có lẽ vậy, có lẽ là ở Chateau Marmont.

569
00:41:29,904 --> 00:41:31,284
‪Rồi lại tỉnh dậy ở đây.

570
00:41:33,199 --> 00:41:34,619
‪Bữa tiệc tưng bừng nhất.

571
00:41:44,126 --> 00:41:45,286
‪Vadim?

572
00:41:46,754 --> 00:41:47,964
‪Tôi biết là mạo muội…

573
00:41:49,381 --> 00:41:50,301
‪Miễn phóng viên!

574
00:41:50,382 --> 00:41:54,052
‪Đâu phải phóng viên thường.
‪Tôi mở ra câu chuyện. Quen con ông.

575
00:41:54,136 --> 00:41:56,756
‪Cô ấy đang cô độc
‪trong buồng giam ở Rikers.

576
00:41:56,847 --> 00:42:00,227
‪Và tôi không rõ
‪ông có phải là tài phiệt, giang hồ không,

577
00:42:00,309 --> 00:42:03,309
‪nhưng tôi biết ông là bố cô ấy,
‪và ông phải giúp cô ấy.

578
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
‪Tôi có thể giúp ông giúp cô ấy,
‪nếu ông chịu nói chuyện.

579
00:42:10,945 --> 00:42:12,105
‪Mira, nhờ cô.

580
00:42:14,865 --> 00:42:17,655
‪Cô ấy là người rất tốt,

581
00:42:17,743 --> 00:42:19,453
‪chỉ đang hơi căng thẳng thôi.

582
00:42:20,162 --> 00:42:22,122
‪Và cô ấy vừa sinh con nữa?

583
00:42:22,206 --> 00:42:24,116
‪Không rõ chuyện đó có liên quan không.

584
00:42:25,292 --> 00:42:27,462
‪Nhưng cô ấy chỉ muốn hỏi ông vài câu

585
00:42:27,545 --> 00:42:28,915
‪về con gái ông và…

586
00:42:29,421 --> 00:42:31,511
‪Tôi hứa xong rồi sẽ để ông yên.

587
00:42:41,350 --> 00:42:42,180
‪Được.

588
00:42:43,352 --> 00:42:44,402
‪Ta nói chuyện đi.

589
00:42:54,071 --> 00:42:56,281
‪Ông ấy nói không hiểu nổi việc Anna làm.

590
00:42:56,365 --> 00:42:58,075
‪Bản thân ông không hiểu nổi.

591
00:43:06,166 --> 00:43:07,586
‪Cô ấy luôn muốn thêm.

592
00:43:07,668 --> 00:43:10,918
‪Cô ấy luôn xem tạp chí,
‪muốn giày đẹp nhất, áo quần đẹp nhất.

593
00:43:11,630 --> 00:43:13,800
‪Nhiều cô gái xem tạp chí mà.

594
00:43:13,882 --> 00:43:15,762
‪Hầu hết đều đâu đi lừa đảo.

595
00:43:21,015 --> 00:43:22,805
‪Cô ấy trở nên liều lĩnh.

596
00:43:37,865 --> 00:43:39,525
‪Ở Moskva có câu,

597
00:43:39,617 --> 00:43:44,197
‪"Sao phải để dành cho ngày mưa gió,
‪khi có thể mua giày Manolo Blahnik?

598
00:43:44,288 --> 00:43:46,998
‪Chúa sẽ không đổ mưa
‪lên cô gái đi giày đó".

599
00:43:50,836 --> 00:43:51,666
‪Vadim…

600
00:43:55,966 --> 00:44:00,256
‪điều tôi sắp nói ra
‪sẽ nhạy cảm lắm. Nhưng…

601
00:44:01,472 --> 00:44:05,062
‪có vẻ nhiều người có ấn tượng rằng

602
00:44:05,142 --> 00:44:07,192
‪ông có tiền cất giấu đâu đó.

603
00:44:07,728 --> 00:44:09,518
‪Cả con gái ông cũng nghĩ thế.

604
00:44:11,857 --> 00:44:15,357
‪Tôi chẳng biết chuyện gì đúng,
‪chuyện gì sai, nhưng…

605
00:44:15,986 --> 00:44:19,276
‪dân ở thành phố này đồn đại rất nhiều.

606
00:44:20,032 --> 00:44:25,912
‪Nhiều người ở đây
‪nghĩ ông là kiểu tài phiệt.

607
00:44:26,580 --> 00:44:28,920
‪Hoặc bình phong rửa tiền.

608
00:44:29,792 --> 00:44:30,672
‪Hoặc là…

609
00:44:32,252 --> 00:44:33,092
‪giang hồ.

610
00:44:44,348 --> 00:44:47,098
‪Ông ấy chỉ cố kiếm ăn cho gia đình.

611
00:44:47,184 --> 00:44:48,354
‪Gặp nhà ông được chứ?

612
00:44:48,435 --> 00:44:50,645
‪Cho chúng tôi đến xem nhà ông nhé?

613
00:44:51,397 --> 00:44:52,767
‪Cô có gia đình chứ?

614
00:44:57,277 --> 00:45:01,657
‪Nếu cô có gia đình, con cái,
‪người cô thương, cô có muốn…

615
00:45:12,418 --> 00:45:17,798
‪Nói thật, chuyện tệ nhất
‪là tôi đang hành xử như ông ấy.

616
00:45:17,881 --> 00:45:19,841
‪Uống để quên rắc rối.

617
00:45:19,925 --> 00:45:24,925
‪Kiểu như tôi cố đừng giống ông ấy,
‪rốt cuộc lại thành chính ông ấy.

618
00:45:32,521 --> 00:45:33,611
‪Còn hỏi gì không?

619
00:45:33,689 --> 00:45:37,779
‪Thật ra, thế… thôi.

620
00:45:39,403 --> 00:45:40,243
‪Thế thôi à?

621
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
‪Tôi ký giấy xuất viện đây.

622
00:45:41,864 --> 00:45:44,164
‪Tôi nghĩ chuyện vừa qua chỉ là tai nạn

623
00:45:44,241 --> 00:45:46,621
‪và tôi không nghĩ cô sẽ tự hại mình nữa.

624
00:45:47,661 --> 00:45:48,541
‪Nhưng mà,

625
00:45:49,121 --> 00:45:52,921
‪tôi khuyên cô nên đến
‪cơ sở cai nghiện ma túy và rượu.

626
00:45:54,168 --> 00:45:55,168
‪Cai nghiện à?

627
00:45:55,252 --> 00:45:58,552
‪Tôi biết nói thế nghe kinh khủng lắm,

628
00:45:59,465 --> 00:46:02,295
‪nhưng việc ta làm
‪ở đây hôm nay chỉ là khởi đầu.

629
00:46:03,302 --> 00:46:06,762
‪Một cuộc trò chuyện tốt đẹp
‪đâu thay đổi đời cô được, Anna.

630
00:46:07,806 --> 00:46:09,216
‪Để đạt được thay đổi cô cần,

631
00:46:09,725 --> 00:46:13,765
‪có chủ tâm, có mục đích
‪cho bản thân, không phải cho ai khác,

632
00:46:14,897 --> 00:46:16,057
‪thì cần nhiều công sức.

633
00:46:19,026 --> 00:46:19,856
‪Việc đó…

634
00:46:20,360 --> 00:46:21,450
‪Cai nghiện, chỉ là…

635
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
‪nghe giẻ rách quá.

636
00:46:26,450 --> 00:46:27,370
‪Cô sẽ ngạc nhiên.

637
00:46:28,243 --> 00:46:29,293
‪Nhất là ở đây.

638
00:46:29,787 --> 00:46:33,327
‪Ở LA có những cơ sở
‪tiện nghi bậc nhất thế giới đấy.

639
00:46:52,684 --> 00:46:56,944
{\an8}‪CHỊ MÀY ĐANG Ở MALIBU!

640
00:47:00,818 --> 00:47:02,738
{\an8}‪Bài trị liệu nhóm lúc 6:00,

641
00:47:02,820 --> 00:47:07,320
‪trước đó, cô cứ thoải mái
‪thăm thú, tự nhiên như ở nhà.

642
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
‪Vì lý do quyền riêng tư,
‪việc chụp ảnh bị cấm.

643
00:47:17,543 --> 00:47:20,503
‪Một tấm chắc không sao.

644
00:47:21,046 --> 00:47:22,756
‪Còn một chuyện nữa.

645
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
‪Chúng tôi vẫn chưa có
‪phương thức thanh toán của cô.

646
00:47:32,724 --> 00:47:34,104
‪Nhận chuyển khoản chứ?

647
00:47:38,772 --> 00:47:39,942
‪Tin nổi không?

648
00:47:40,816 --> 00:47:41,646
‪Hồ bơi đỉnh quá.

649
00:47:42,401 --> 00:47:45,531
‪Cô ta nói tôi nên
‪thăm cô ta ở LA, như thể vẫn là bạn.

650
00:47:45,612 --> 00:47:47,572
‪Như cô ta chẳng hề lấy 60.000 đô của tôi.

651
00:47:47,656 --> 00:47:49,576
‪- Có cảnh sát mà?
‪- Vô dụng.

652
00:47:49,658 --> 00:47:52,448
‪Không tin nổi cô ta ở cạnh hồ bơi,

653
00:47:52,536 --> 00:47:55,406
‪còn tôi phải trốn cuộc gọi
‪từ công ty thẻ tín dụng.

654
00:47:55,497 --> 00:47:59,707
‪Nghe nói nếu cô đổi tên pháp lý,
‪họ sẽ không thể bắt cô trả khoản đó.

655
00:48:00,878 --> 00:48:03,008
‪Gì? Bình tĩnh! Chỉ cố giúp thôi mà.

656
00:48:03,088 --> 00:48:05,628
‪Cô thì dễ bình tĩnh,
‪cô ta trả đủ cho cô mà.

657
00:48:06,383 --> 00:48:08,223
‪Còn cô, sao giờ bình tĩnh vậy?

658
00:48:08,844 --> 00:48:11,184
‪Tôi đâu để Anna lấy thêm gì từ tôi.

659
00:48:11,263 --> 00:48:13,973
‪Cả thời gian hay sự lưu tâm.

660
00:48:14,057 --> 00:48:16,937
‪Giá mà tôi thiền được như cô,
‪cô chẳng giận gì.

661
00:48:17,019 --> 00:48:18,479
‪Cơn giận thật ra là vậy.

662
00:48:19,104 --> 00:48:23,284
‪Khi giận, cô chỉ là nhân vật
‪trong câu chuyện của kẻ khác.

663
00:48:23,901 --> 00:48:28,531
‪Nhưng khi buông bỏ cơn giận,
‪cô giành lại câu chuyện của mình.

664
00:48:29,031 --> 00:48:31,411
‪Hãy trở thành nhân vật chính một lần nữa.

665
00:48:43,921 --> 00:48:46,551
‪Trời ạ. Cô thấy không vậy?

666
00:48:46,632 --> 00:48:49,052
‪Như thể ông ta định bẻ cổ tôi ấy.

667
00:48:49,134 --> 00:48:50,764
‪Có lẽ ông ấy chỉ mất mặt.

668
00:48:50,844 --> 00:48:54,264
‪Người thủ thế như vậy
‪hẳn có nhiều điều phải giấu.

669
00:48:54,348 --> 00:48:56,178
‪Gia đình ông ấy bị báo giới quấy rầy.

670
00:48:56,266 --> 00:48:58,686
‪- Cô không nên…
‪- Ông ta làm bố thì tệ thế nào?

671
00:48:58,769 --> 00:49:00,559
‪Tôi nghĩ tôi hiểu sai cả rồi.

672
00:49:00,646 --> 00:49:02,896
‪Lỡ Anna không trở nên như thế

673
00:49:02,981 --> 00:49:05,111
‪vì bố mình mà là vì ghét bố mình.

674
00:49:07,194 --> 00:49:08,824
‪Lỡ ông ta bắt con gái làm điếm?

675
00:49:09,363 --> 00:49:12,993
‪Nghĩ thế sẽ hợp lý về
‪chuyện cô ấy không hề nhắc đến quá khứ.

676
00:49:13,075 --> 00:49:14,655
‪Có vẻ khác lạ về tình dục.

677
00:49:14,743 --> 00:49:16,543
‪Thích đàn ông lớn tuổi.

678
00:49:16,620 --> 00:49:19,160
‪Oz, Danny Rose, Alan Reed!

679
00:49:19,247 --> 00:49:22,327
‪Vivian, tôi nghĩ
‪đấy chỉ là một người bị căng thẳng.

680
00:49:22,417 --> 00:49:24,037
‪Mệt mỏi và sống khổ sở.

681
00:49:24,127 --> 00:49:25,747
‪Cô đâu hiểu Anna như tôi.

682
00:49:25,837 --> 00:49:28,377
‪Cuộc đời tẻ nhạt
‪không sinh ra Anna này đâu.

683
00:49:28,924 --> 00:49:30,014
‪Tôi sẽ tìm cô sau.

684
00:49:31,093 --> 00:49:31,933
‪Vivian.

685
00:49:37,182 --> 00:49:39,812
‪New York chán bỏ xừ.

686
00:49:39,893 --> 00:49:44,193
‪Thời nay, mấy đứa thủ khoa nghệ thuật
‪vừa ra khỏi Yale là đến LA.

687
00:49:44,773 --> 00:49:45,983
‪Phải.

688
00:49:46,942 --> 00:49:49,782
‪Vì thế tôi tính lập tổ chức của tôi ở đây.

689
00:49:53,448 --> 00:49:54,318
‪Được rồi.

690
00:49:54,908 --> 00:49:58,448
‪Chúng ta đang thảo luận
‪về tự thương mình triệt để.

691
00:49:58,537 --> 00:49:59,577
‪Xin phép.

692
00:50:02,833 --> 00:50:07,593
‪Rachel, cuối cùng cũng gọi. Nhớ cô lắm.

693
00:50:08,088 --> 00:50:10,258
<i>‪Biết sao không? Tôi cũng nhớ cô.</i>

694
00:50:10,340 --> 00:50:12,430
‪Phải nhớ chứ.

695
00:50:13,135 --> 00:50:16,925
‪Tôi đang ở LA dự
‪Hội thảo <i>‪Vanity Fair</i>‪ New Establishment,

696
00:50:18,223 --> 00:50:19,143
‪và Anna à,

697
00:50:19,766 --> 00:50:21,226
‪tôi biết gần đây,

698
00:50:22,060 --> 00:50:23,060
‪ta hơi căng thẳng,

699
00:50:24,271 --> 00:50:25,691
<i>‪nhưng tôi biết cô tử tế</i>

700
00:50:26,857 --> 00:50:28,187
<i>‪và luôn có ý tốt.</i>

701
00:50:29,276 --> 00:50:32,146
‪Tôi mong ta có thể gặp nhau ăn trưa?

702
00:50:32,237 --> 00:50:34,317
‪Chuyện cũ bỏ qua. Làm lại từ đầu?

703
00:50:35,240 --> 00:50:38,290
‪Chúa ơi. Phải thế chứ.

704
00:50:38,368 --> 00:50:41,618
<i>‪Thật ra tôi đang ở Malibu.</i>

705
00:50:41,705 --> 00:50:43,865
‪Tôi nhắn địa chỉ, cô đến đón tôi được chứ?

706
00:50:44,458 --> 00:50:46,918
‪Dĩ nhiên. Tôi sẽ đến ngay.

707
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
‪Được. Tạm biệt. Hẹn gặp lại.

708
00:52:43,910 --> 00:52:46,000
‪- Xin lỗi. Tôi đi lạc.
‪- Mẹ ơi. Bố ơi.

709
00:52:46,079 --> 00:52:47,999
‪- Tôi đi ngay đây.
‪- Bố ơi.

710
00:52:55,797 --> 00:52:57,667
‪Cô đã viết về con gái chúng tôi?

711
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
‪Cô nên vào đi.

712
00:53:15,066 --> 00:53:18,946
‪Dùng xác quyết mỗi ngày
‪để nhắc nhở về giá trị bản thân.

713
00:53:19,029 --> 00:53:21,029
‪Về lâu dài, sẽ thấy có kết quả.

714
00:53:21,114 --> 00:53:23,704
‪Tôi phải đi rồi. Có hẹn ăn trưa.

715
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
‪Spago vẫn nổi chứ?

716
00:53:26,620 --> 00:53:29,920
‪Anna, cô không thể
‪cứ thế đi. Cai nghiện mà.

717
00:53:30,457 --> 00:53:31,957
‪Đây đâu phải nhà tù.

718
00:53:36,546 --> 00:53:40,176
‪HỒ BƠI - SÂN TENNIS
‪PHÒNG GYM - VƯỜN THIỀN

719
00:53:41,843 --> 00:53:43,723
‪Rachel, cô ở đâu?

720
00:53:43,803 --> 00:53:46,473
<i>‪Tôi đến rồi, vừa qua cổng. Ngay đây rồi.</i>

721
00:53:47,682 --> 00:53:48,732
‪Anna Sorokina?

722
00:53:50,310 --> 00:53:52,400
‪Cái quái gì đây? Tôi phải đi gặp bạn.

723
00:53:52,479 --> 00:53:54,479
‪Rachel?

724
00:53:58,902 --> 00:53:59,742
‪Rachel!

725
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
‪Có lệnh bắt cô ở New York.

726
00:54:05,075 --> 00:54:06,275
‪Gì cơ? Tôi…

727
00:54:15,293 --> 00:54:17,463
‪Em đưa con lên lầu.

728
00:54:37,315 --> 00:54:38,145
‪Uống bia không?

729
00:54:39,526 --> 00:54:40,486
‪Có.

730
00:55:02,007 --> 00:55:04,797
‪Ông ấy nói xin lỗi
‪vì đã quát cô ở quán ăn.

731
00:55:05,510 --> 00:55:07,850
‪Chúng tôi rất căng thẳng vì các cô.

732
00:55:07,929 --> 00:55:09,259
‪Là ai cơ?

733
00:55:10,890 --> 00:55:12,430
‪Nghĩ chỉ có mình cô à?

734
00:55:13,018 --> 00:55:16,098
‪Ngày nào cũng thế.
‪Email, gọi điện, gõ cửa tận nhà.

735
00:55:16,771 --> 00:55:19,021
‪Anna Delvey. Delvey!

736
00:55:19,816 --> 00:55:21,146
‪Tôi chưa hề nghe cái tên đó.

737
00:55:21,234 --> 00:55:23,864
‪Vậy cô ấy bịa ra cái tên đó?

738
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
‪Nghĩ cô ấy lấy cái họ đó từ đâu?

739
00:55:25,989 --> 00:55:27,819
‪Không. Không phỏng vấn gì cả.

740
00:55:28,491 --> 00:55:29,371
‪Miễn báo giới.

741
00:55:29,451 --> 00:55:32,581
‪Này, không phải vì tôi cả đâu.

742
00:55:33,163 --> 00:55:35,333
‪Nếu tôi không viết, sẽ có người khác viết.

743
00:55:35,415 --> 00:55:38,745
‪Cô ấy là con gái ông bà.
‪Cô ấy làm chuyện xấu và giờ nổi tiếng.

744
00:55:38,835 --> 00:55:40,545
‪Thì liên quan gì chúng tôi?

745
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
‪Tôi đang cố xác định chuyện đó.

746
00:55:42,630 --> 00:55:45,760
‪Tôi xin lỗi vì không mời mà đến. Nhưng…

747
00:55:47,260 --> 00:55:48,890
‪tôi chỉ nghe toàn lời đồn.

748
00:55:48,970 --> 00:55:50,970
‪Lời đồn, phải. Lúc nào cũng đồn.

749
00:55:51,056 --> 00:55:53,266
‪Từ khi đến đây,
‪toàn nghe "dân Nga đáng sợ".

750
00:55:53,350 --> 00:55:56,480
‪Bà ta bán heroin trong tủ lạnh.

751
00:55:56,561 --> 00:55:59,361
‪Họ có vàng của Xô-viết chôn ở sân sau.

752
00:55:59,439 --> 00:56:02,939
‪Ai biết được? Có khi
‪tôi có của quý của Rasputin trong tủ.

753
00:56:03,026 --> 00:56:05,776
‪Và giờ, con gái tôi là trùm lừa đảo.

754
00:56:05,862 --> 00:56:07,952
‪Nhưng chuyện đó là thật.

755
00:56:08,031 --> 00:56:10,241
‪Và cô ấy hẳn phải học từ đâu đó.

756
00:56:10,825 --> 00:56:12,905
‪Tôi chỉ cố xác định là từ đâu.

757
00:56:30,845 --> 00:56:31,675
‪Mời cô ngồi.

758
00:56:36,351 --> 00:56:37,391
‪Cô làm mẹ rồi à?

759
00:56:39,104 --> 00:56:40,694
‪Mới vài tháng.

760
00:56:45,902 --> 00:56:50,122
‪Hình dung bố nó và tôi
‪là quái vật thì tiện hơn nhiều.

761
00:56:50,198 --> 00:56:52,868
‪Tin quái vật tạo ra quái vật
‪thì tiện hơn nhiều.

762
00:56:52,951 --> 00:56:55,751
‪Bởi vì ta nghĩ mình tạo nên con cái.

763
00:56:57,288 --> 00:57:01,498
‪Ta nghĩ ta định hình chúng
‪và tạo ra con người sau này của chúng.

764
00:57:02,377 --> 00:57:07,167
‪Bởi vì ta làm việc vì chúng,
‪thương yêu và dẫn dắt chúng.

765
00:57:08,341 --> 00:57:09,181
‪Nhưng đâu phải.

766
00:57:09,884 --> 00:57:11,394
‪Ta không tạo nên chúng.

767
00:57:12,011 --> 00:57:15,471
‪Con cái thành hình,
‪không phải là "từ", mà là "qua".

768
00:57:21,396 --> 00:57:24,646
‪Vậy cô ấy đã luôn như thế.

769
00:57:29,487 --> 00:57:30,737
‪Đôi khi,

770
00:57:31,948 --> 00:57:36,448
‪ta có đứa con như Ivan của tôi,
‪tâm hồn nó giống ta.

771
00:57:38,204 --> 00:57:42,044
‪Và đôi khi ta có đứa con mà…

772
00:57:44,002 --> 00:57:45,502
‪nó là kẻ lạ trong gia đình.

773
00:57:48,548 --> 00:57:51,258
‪Anna là kẻ lạ. Cả đời nó như vậy.

774
00:57:51,926 --> 00:57:53,256
‪Một kẻ lạ lạnh lùng.

775
00:57:58,016 --> 00:57:58,846
‪Nhưng…

776
00:58:00,602 --> 00:58:04,812
‪Bà có biết cô ấy đã cố tự tử không?

777
00:58:06,065 --> 00:58:07,225
‪Ở California?

778
00:58:09,652 --> 00:58:11,652
‪Tại sao một người như thế,

779
00:58:12,655 --> 00:58:17,445
‪người chẳng quan tâm ai, người quá tự tin,

780
00:58:18,495 --> 00:58:24,455
‪chẳng hề có chút hoài nghi bản thân,
‪lại làm việc như thế?

781
00:58:25,543 --> 00:58:29,513
‪Tôi nghĩ hẳn có manh mối ở đây.

782
00:58:31,049 --> 00:58:35,179
‪Chuyện gì đó tối tăm từ quá khứ.
‪Tôi cứ ám ảnh về chuyện đó.

783
00:58:35,261 --> 00:58:36,471
‪Cô quan tâm nó.

784
00:58:38,014 --> 00:58:40,814
‪Nó giỏi khiến người khác quan tâm mình.

785
00:58:42,185 --> 00:58:45,555
‪Nhưng nếu chúng tôi
‪đã học cách buông bỏ, cô cũng có thể.

786
00:58:57,700 --> 00:59:00,160
‪Bà buông bỏ cô ấy sao?

787
00:59:02,121 --> 00:59:03,331
‪Con gái của chính bà?

788
00:59:07,752 --> 00:59:08,592
‪Không.

789
00:59:09,921 --> 00:59:11,841
‪Nó luôn quá tầm chúng tôi.

790
01:00:07,228 --> 01:00:08,858
‪- Vivian?
‪- Cô còn thức à?

791
01:00:09,772 --> 01:00:11,022
‪Cô đang mặc gì thế?

792
01:00:12,775 --> 01:00:13,895
‪Chuyện dài lắm.

793
01:00:15,570 --> 01:00:16,400
‪Này,

794
01:00:16,988 --> 01:00:20,368
‪tôi sẽ đổi vé và về nhà sớm đây.

795
01:00:20,450 --> 01:00:22,580
‪Còn bài báo hậu chuyện thì sao?

796
01:00:22,660 --> 01:00:24,870
‪Cô sẽ có thù lao, nhưng tôi đang rối.

797
01:00:25,455 --> 01:00:28,785
‪Chẳng đứa con nào
‪đáng phải nghe lời bố mẹ cô ấy đã nói.

798
01:00:31,461 --> 01:00:34,051
‪- Và tôi xin lỗi đã lôi cô vào vụ này.
‪- Đùa à?

799
01:00:35,340 --> 01:00:38,130
‪Thay vì ở đây, có khi tôi
‪phải ngồi viết lời từ băng.

800
01:00:39,010 --> 01:00:40,350
‪Đi với cô vui hơn nhiều.

801
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
‪- Vào chứ? Đừng quên túi.
‪- Đi thôi.

802
01:01:16,381 --> 01:01:19,011
<i>‪Văn phòng Công tố Manhattan tuyên bố</i>

803
01:01:19,092 --> 01:01:20,722
‪truy tố Anna Sorokin.

804
01:01:20,802 --> 01:01:23,682
‪Cô Sorokin còn được biết đến
‪với tên giả Anna Delvey.

805
01:01:23,763 --> 01:01:26,933
‪Cô Sorokin bị cáo buộc
‪trong bản cáo trạng của Tòa án Tối cao NY

806
01:01:27,016 --> 01:01:29,846
‪với hai tội chiếm đoạt
‪tài sản lớn bất thành cấp độ một,

807
01:01:29,936 --> 01:01:31,936
‪ba tội chiếm đoạt tài sản lớn cấp hai,

808
01:01:32,021 --> 01:01:34,191
‪một tội chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ ba

809
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
‪và chiếm đoạt dịch vụ.

810
01:01:36,067 --> 01:01:37,857
‪Làm gì cũng đừng nhắc đội Mets.

811
01:01:37,944 --> 01:01:39,954
‪Thẩm phán là fan đời cũ của Dodgers,

812
01:01:40,029 --> 01:01:41,909
‪nghĩ họ chỉ tạm thời ở LA

813
01:01:41,989 --> 01:01:43,739
‪và sắp về lại Brooklyn.

814
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
‪Và nghĩ Mets là kẻ tiếm vị.

815
01:01:45,618 --> 01:01:46,828
‪- Hiểu chứ?
‪- Chào Todd.

816
01:01:47,620 --> 01:01:48,450
‪Anna?

817
01:01:50,039 --> 01:01:51,329
‪Này, đấy là thân chủ tôi!

818
01:01:56,879 --> 01:02:00,219
‪Vậy lần tới ta gặp, cô ấy sẽ mặc áo tù.

819
01:02:03,302 --> 01:02:05,142
‪Tôi biết cô ấy nợ tiền, nhưng…

820
01:02:05,805 --> 01:02:07,885
‪Mà cô ta làm gì ở LA?

821
01:02:07,974 --> 01:02:09,644
‪Hình như đi cai nghiện.

822
01:02:10,560 --> 01:02:11,390
‪Cai nghiện á?

823
01:02:15,398 --> 01:02:16,268
‪Sao cô biết?

824
01:02:17,900 --> 01:02:20,700
‪Nghe này, tôi không định nói ra, nhưng…

825
01:02:22,447 --> 01:02:25,367
‪Tôi đang gọi điện
‪với cô ta khi cô ta bị bắt.

826
01:02:25,450 --> 01:02:26,740
‪Thật hả?

827
01:02:26,826 --> 01:02:29,036
‪Tình cờ thật đấy.

828
01:02:29,120 --> 01:02:30,960
‪Việc đó thật quái lạ.

829
01:02:31,622 --> 01:02:33,042
‪Quá kinh khủng.

830
01:02:34,208 --> 01:02:35,918
‪Mong họ đối xử tốt với cô ta.

831
01:02:36,794 --> 01:02:38,054
‪Hình dung nổi không?

832
01:02:38,129 --> 01:02:39,299
‪Anna ở tù?

833
01:02:39,881 --> 01:02:41,051
‪Cá là cô hình dung được.

834
01:03:14,040 --> 01:03:17,540
‪Chúa ơi! Mê hình xăm của cô quá.
‪Dễ thương lắm.

835
01:03:29,514 --> 01:03:31,064
‪Chào, hai bố con nhớ em lắm.

836
01:03:31,140 --> 01:03:33,350
‪Ngực em căng sắp nổ tung rồi.

837
01:03:39,816 --> 01:03:41,146
‪Họ gửi cái này cho em.

838
01:03:42,443 --> 01:03:43,783
‪Cái quái…

839
01:03:43,861 --> 01:03:46,161
‪VADIM SOROKIN - KAMMERGASSE 74
‪54329 DÜREN / ESCHWEILER - ĐỨC

840
01:03:46,239 --> 01:03:48,319
‪CÔ VIVIAN KENT
‪3218 ĐẠI LỘ 8- BROOKLYN, NY - 11275 - MỸ

841
01:03:48,908 --> 01:03:50,078
‪Chờ chút.

842
01:04:00,169 --> 01:04:06,259
<i>‪Vivian thân mến, thứ lỗi nếu thư này</i>
<i>‪không chuẩn, vì tôi dùng Google Dịch.</i>

843
01:04:06,342 --> 01:04:10,472
<i>‪Vợ tôi sẽ giết tôi</i>
<i>‪nếu biết tôi gửi cái này cho cô,</i>

844
01:04:10,555 --> 01:04:15,885
<i>‪nhưng cũng như cô, tôi cứ tự hỏi</i>
<i>‪tại sao con gái tôi lại tự hại mình.</i>

845
01:04:15,977 --> 01:04:18,187
<i>‪Bệnh viện đã gửi cái này cho nhà tôi.</i>

846
01:04:18,271 --> 01:04:20,401
<i>‪Tôi không thể</i>
<i>‪tìm ra câu trả lời nơi chúng.</i>

847
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
<i>‪Có lẽ cô thì có. Vadim.</i>

848
01:04:25,820 --> 01:04:28,570
‪ĐÁNH GIÁ TÂM LÝ BAN ĐẦU

849
01:04:30,616 --> 01:04:33,866
‪MẪU NHẬP VIỆN SỨC KHỎE TÂM LÝ
‪NGUYÊN DO - TỰ TỬ BẤT THÀNH

850
01:04:45,548 --> 01:04:48,048
‪- Tôi mong cô đến để xin lỗi.
‪- Im đi.

851
01:04:49,218 --> 01:04:51,718
‪Với mọi người khác,
‪bố cô là doanh nhân triệu phú

852
01:04:51,804 --> 01:04:53,104
‪sắp khiến cô giàu có.

853
01:04:53,180 --> 01:04:56,310
‪Với bác sĩ này, ông ấy là
‪bợm rượu bạo hành mà cô cố trốn.

854
01:04:57,143 --> 01:04:58,733
‪Anna Delvey đâu phải thế.

855
01:04:59,562 --> 01:05:01,192
‪Không phải cô cố tự tử.

856
01:05:26,714 --> 01:05:28,514
‪Chào, tôi cần thêm rosé.

857
01:05:29,592 --> 01:05:32,682
‪Hai mươi phút nữa đem lên nhé?

858
01:05:32,762 --> 01:05:35,432
‪Nếu tôi không trả lời,
‪bảo họ là cửa không khóa.

859
01:05:46,984 --> 01:05:48,244
<i>‪Đấy chỉ là một vụ lừa nữa.</i>

860
01:05:48,778 --> 01:05:50,068
‪Cô chơi dân ở New York

861
01:05:50,154 --> 01:05:52,324
‪rồi đến LA chơi dân ở đó.

862
01:05:52,406 --> 01:05:53,906
‪Và tôi để cô chơi cả tôi.

863
01:05:53,991 --> 01:05:56,331
‪Tôi chưa hề nói đã cố tự tử.

864
01:05:56,410 --> 01:05:58,250
‪Người ta thích chuyện ủy mị mà.

865
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
‪Ai cũng háo hức giúp đỡ.

866
01:06:00,373 --> 01:06:03,253
‪Rồi tôi đã tự hỏi,
‪sao cô ấy dính vào biết bao rắc rối?

867
01:06:03,334 --> 01:06:04,754
‪Cô ấy có thể trốn đâu đó mà.

868
01:06:05,336 --> 01:06:07,876
‪Nhưng cô ấy lại
‪đâm đầu vào chỗ cai nghiện.

869
01:06:07,964 --> 01:06:11,634
‪Rồi tôi xem luật visa của Mỹ.
‪Visa của cô sắp hết hạn.

870
01:06:11,717 --> 01:06:14,677
‪Nhưng ở bệnh viện
‪và trai cai nghiện thì không tính.

871
01:06:16,055 --> 01:06:17,515
‪Cô đang kiếm thêm thời gian.

872
01:06:25,398 --> 01:06:26,648
‪Cô đang làm gì vậy?

873
01:06:32,279 --> 01:06:33,239
‪Thôi ngay đi.

874
01:06:33,906 --> 01:06:35,486
‪Gì? Không phải cô muốn thế à?

875
01:06:36,158 --> 01:06:41,038
‪Cô đã phá được án.
‪Cô là nhà báo điều tra chân chính rồi.

876
01:06:42,331 --> 01:06:43,671
‪Cô kiếm đâu ra mấy giấy này?

877
01:06:43,749 --> 01:06:44,919
‪Bố cô.

878
01:06:48,087 --> 01:06:49,007
‪Bố tôi?

879
01:06:49,672 --> 01:06:50,512
‪Ừ.

880
01:06:51,340 --> 01:06:54,260
‪Tôi đã gặp ông. Và ông không phải con tốt.

881
01:06:55,553 --> 01:06:58,183
‪Không phải ảo tưởng hay quái vật.

882
01:06:58,973 --> 01:07:00,813
‪Ông là người bố yêu thương cô.

883
01:07:04,311 --> 01:07:05,311
‪Vậy giờ ông ở đâu?

884
01:07:06,731 --> 01:07:07,901
‪Sao không ở đây vì tôi?

885
01:07:17,366 --> 01:07:20,946
‪Cô đã cho nhiều người
‪quá nhiều lý do để từ bỏ Anna Delvey.

886
01:07:25,332 --> 01:07:26,212
‪Nhưng Anna à,

887
01:07:28,127 --> 01:07:29,997
‪tôi vẫn ở đây vì cô.

888
01:07:31,088 --> 01:07:33,718
‪Tôi vẫn ủng hộ cô.

889
01:07:33,799 --> 01:07:38,179
‪Và tôi ở đây để bảo cô rằng
‪cô không cần tiếp tục làm thế này.

890
01:07:38,763 --> 01:07:40,773
‪Cô có thể làm chuyện mới.

891
01:07:43,768 --> 01:07:45,638
‪Giết bỏ Anna Delvey đi.

892
01:07:49,315 --> 01:07:50,265
‪Ý cô là sao?

893
01:07:51,275 --> 01:07:52,815
‪Là đừng lừa đảo nữa.

894
01:07:53,402 --> 01:07:54,652
‪Đừng giả vờ nữa.

895
01:07:56,614 --> 01:07:58,664
‪Thừa nhận việc cô làm. Nói lời xin lỗi.

896
01:07:58,741 --> 01:08:00,951
‪Xin được nhận tội. Về lại Đức.

897
01:08:01,035 --> 01:08:03,365
‪Ở bên gia đình. Lại làm Anna Sorokina.

898
01:08:03,871 --> 01:08:06,961
‪Gì? Vậy tôi cứ thừa nhận
‪mình là tội phạm sao?

899
01:08:08,125 --> 01:08:09,585
‪Chuyện của tôi đâu có vậy.

900
01:08:09,668 --> 01:08:12,378
‪Vậy thì chuyện của cô là gì, Anna?

901
01:08:25,226 --> 01:08:26,516
‪Cô là nhà báo.

902
01:08:27,311 --> 01:08:30,441
‪Cô… phải tự tìm ra chứ.

903
01:08:33,234 --> 01:08:36,784
‪Nếu không, cô sẽ phải
‪theo dõi như những người khác thôi.

904
01:08:38,489 --> 01:08:39,529
‪Đi thôi!

905
01:10:30,142 --> 01:10:35,152
‪Biên dịch: John Thai Hoa

