1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,396 --> 00:00:22,226
‫جميلة.‬

3
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
‫إنها متأخرة.‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,323
‫إنها رائعة.‬

5
00:00:26,401 --> 00:00:27,571
‫"ربما امتلكت الكثير من المال‬
‫لدرجة أنها نسته"‬

6
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
‫إنها متأخرة.‬

7
00:00:30,405 --> 00:00:33,365
‫أنا آسف. هل هذا اكتئاب ما بعد الولادة؟‬

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,080
‫أريد أن أواسيك، لكنني قررت أنه يجب…‬

9
00:00:36,161 --> 00:00:39,291
‫- واسني.‬
‫- حسنًا، لقد كتبت مقالة رائعة.‬

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,542
‫كتبتها أثناء حملك.‬

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,333
‫والآن، لدينا طفلة جديدة نُهوس بها.‬

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,050
‫صحيح؟‬

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,344
‫صحيح.‬

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,727
‫"(فيفيان كينت) - مجلة (مانهاتن)"‬

15
00:01:01,227 --> 00:01:02,977
{\an8}‫"(ريل آنا ديلفي) - (آنا) - متدربة متقاعدة"‬

16
00:01:10,070 --> 00:01:11,200
{\an8}‫"نشرة القناة الرابعة"‬

17
00:01:11,279 --> 00:01:13,409
‫الوريثة المزيفة جمعت من احتيالها‬

18
00:01:13,490 --> 00:01:16,160
‫آلاف الدولارات متمثلة في وجبات فاخرة‬

19
00:01:16,242 --> 00:01:19,502
‫وغرف فندقية فاخرة ورحلات بطائرات خاصة.‬

20
00:01:19,579 --> 00:01:22,209
‫تقول المصادر إنها احتالت‬
‫على مشاهير الموضة في "مانهاتن"‬

21
00:01:22,290 --> 00:01:24,960
‫وخدعت أهم الشخصيات العامة في المجتمع‬

22
00:01:25,043 --> 00:01:28,133
‫في عالم الفن والعقارات والموضة والبورصة.‬

23
00:01:28,213 --> 00:01:29,263
‫مرحبًا يا رفاق.‬

24
00:01:29,339 --> 00:01:33,469
‫تكلمتم عنها أثناء تناول الفطور المتأخر،‬
‫وضعتهم أزياءها على "بينتريست".‬

25
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
‫نظارات "سيلين"…‬

26
00:01:35,553 --> 00:01:39,723
{\an8}‫على أي حال، سنعرض اليوم قصة "آنا ديلفي".‬

27
00:01:39,808 --> 00:01:42,768
‫حسنًا، أنا مهووسة بهذه القصة ويمكنني…‬

28
00:01:42,852 --> 00:01:45,272
‫حسنًا، الحبيب ذو الفكر المستقبلي؟‬

29
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
‫"مايكل سيرا"، هل أنا محقة؟‬

30
00:01:47,607 --> 00:01:49,897
‫"مايكل سيرا"؟ ما هذا؟‬

31
00:01:49,984 --> 00:01:53,154
‫سأخبرك بذلك،‬
‫ما كانت لتخدعني أو تخدع أصدقائي.‬

32
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
‫لماذا؟‬

33
00:01:54,781 --> 00:01:56,281
‫بسهولة. الشعر.‬

34
00:01:56,366 --> 00:01:58,906
‫يجب أن تستثمر الفتاة في جلسات ترطيب عميق.‬

35
00:02:05,875 --> 00:02:06,785
‫هذه صديقتي.‬

36
00:02:07,710 --> 00:02:10,340
‫هذه صديقتي!‬

37
00:02:10,839 --> 00:02:12,339
‫هذه صديقتي!‬

38
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
{\an8}‫"(ماريوت ماركيز) - (سيفورا)‬
‫المدخل بالأسفل"‬

39
00:02:32,777 --> 00:02:33,817
‫"سوروكين"!‬

40
00:02:38,992 --> 00:02:40,242
‫أحببت ظل عينيك.‬

41
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
‫كلا.‬

42
00:02:44,831 --> 00:02:45,961
‫يمكنك الدخول.‬

43
00:02:49,335 --> 00:02:50,915
‫وبقيتكم، اجلسوا.‬

44
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
‫أنا مشهورة.‬

45
00:03:13,610 --> 00:03:14,530
‫يا للروعة.‬

46
00:04:02,408 --> 00:04:03,528
‫حسنًا، إذًا…‬

47
00:04:05,286 --> 00:04:06,366
‫ماذا؟ أتريدين مجاملة؟‬

48
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
‫كلا، أنا…‬

49
00:04:07,789 --> 00:04:10,999
‫كلا، لقد قمت بعمل جيد، إنه فقط…‬

50
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
‫ماذا؟‬

51
00:04:14,379 --> 00:04:16,259
‫طوال ذلك الوقت كنت أظنك‬

52
00:04:16,339 --> 00:04:18,009
‫صحفية حقيقية.‬

53
00:04:23,346 --> 00:04:25,466
‫عملت لمئات الساعات على هذه المقالة.‬

54
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
‫شهور من المقابلات والبحث والتقصي.‬

55
00:04:31,020 --> 00:04:33,310
‫إن قام الناس حولي بعملهم‬

56
00:04:33,398 --> 00:04:35,148
‫كانت لتتم الموافقة على القروض،‬

57
00:04:35,233 --> 00:04:38,363
‫وكنت لأحصل على صندوقي الاستئماني‬
‫وكنت لأجلس في جادة "بارك"‬

58
00:04:38,444 --> 00:04:39,704
‫بدلًا من جلوسي هنا معك.‬

59
00:04:39,779 --> 00:04:40,609
‫هذه حقيقة.‬

60
00:04:40,697 --> 00:04:44,527
‫أنا شخصية جادة وأنت تجعلين الأمر‬
‫يبدو كأنني اختلقت كل شيء.‬

61
00:04:44,617 --> 00:04:45,947
‫كأنني كاذبة.‬

62
00:04:46,619 --> 00:04:47,999
‫هذا لأنك كذبت.‬

63
00:04:49,414 --> 00:04:52,884
‫لا يُوجد صندوق استئماني.‬
‫لم يكن موجودًا قط.‬

64
00:04:52,959 --> 00:04:55,549
‫أبوك ليس قُطبًا في مجال الطاقة الشمسية.‬

65
00:04:55,628 --> 00:04:58,798
‫شركة "كيه آند إس" للشحن والتبريد.‬
‫هذا هو عمل أبيك.‬

66
00:04:58,881 --> 00:05:00,971
‫القسم القانوني قاموا بالبحث.‬

67
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
‫وتأكدنا من ذلك.‬

68
00:05:02,135 --> 00:05:06,505
‫لا يوجد ميراث.‬
‫لا ثروة، لا مجموعة تحف فنية، لا شيء.‬

69
00:05:06,597 --> 00:05:09,177
‫الشحن والتبريد، هل ذلك اسمه هذه الأيام؟‬

70
00:05:10,893 --> 00:05:13,653
‫"آنا"، دعك من هذا.‬

71
00:05:15,231 --> 00:05:17,031
‫انظري حولك.‬

72
00:05:18,026 --> 00:05:20,106
‫يجب أن تتوقفي عن التظاهر.‬

73
00:05:21,070 --> 00:05:24,370
‫أيًا كانت نوعيتك كصحفية،‬

74
00:05:24,449 --> 00:05:27,289
‫ألا تفهمي أن أبي المنفي من "روسيا"‬

75
00:05:27,368 --> 00:05:29,408
‫قد تكون لديه أسرار يخفيها؟‬

76
00:05:29,495 --> 00:05:30,825
‫لقد اختلقت الاسم حتى.‬

77
00:05:30,913 --> 00:05:34,003
‫أجل، أخبرتك، "ديلفي"‬
‫هو لقب أمي قبل الزواج.‬

78
00:05:34,083 --> 00:05:36,093
‫أردت أن أنجح بجهدي الخاص.‬

79
00:05:36,169 --> 00:05:37,629
‫وليس باسم أبي.‬

80
00:05:37,712 --> 00:05:39,342
‫حسنًا.‬

81
00:05:43,551 --> 00:05:47,101
‫إن كنت متأكدة أن المال قادم وأنك ستنجحين،‬

82
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
‫ماذا عما فعلته في "لوس أنجلوس"؟‬

83
00:05:49,640 --> 00:05:52,730
‫آسفة، لا أعلم عما تتحدثين.‬

84
00:05:52,810 --> 00:05:54,350
‫في "شاتو مارمونت" عندما…‬

85
00:05:54,437 --> 00:05:55,307
‫عندما ماذا؟‬

86
00:06:04,197 --> 00:06:05,157
‫انتهى الوقت.‬

87
00:06:07,742 --> 00:06:10,412
‫مئات الساعات، وشهور من البحث،‬

88
00:06:10,495 --> 00:06:13,365
‫وما زلت لا تعرفين شيئًا عني.‬

89
00:06:21,506 --> 00:06:22,666
‫لكنك خسرت الوزن.‬

90
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
‫لقد أنجبت.‬

91
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
‫تهانيّ.‬

92
00:06:40,817 --> 00:06:44,947
‫"(آنا)؟"‬

93
00:07:28,614 --> 00:07:29,454
‫إلى أين؟‬

94
00:07:29,532 --> 00:07:30,832
‫"شاتو مارمونت".‬

95
00:07:32,577 --> 00:07:34,247
‫القلعة في جادة "صنسيت".‬

96
00:07:35,538 --> 00:07:39,748
‫حيث هربت "جين هارلو" من شهر العسل‬
‫لتعاشر "كلارك غيبل".‬

97
00:07:40,376 --> 00:07:43,586
‫حيث قفز "جيمز دين" من نافذة‬
‫للحصول على دور.‬

98
00:07:43,671 --> 00:07:45,761
‫حيث قام "جون بيلوشي"…‬

99
00:07:48,134 --> 00:07:51,894
‫سيدتي. لن تكلفك الرحلة‬
‫إلى "ويست هوليوود" كل هذا.‬

100
00:07:51,971 --> 00:07:54,061
‫كلا، هذا ليس للقيادة، بل للصمت.‬

101
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
‫أيمكنك تصديق هذا؟‬

102
00:08:22,460 --> 00:08:25,960
‫مرّ شهران الآن وتنبيهات الأخبار لا تتوقف.‬

103
00:08:26,047 --> 00:08:28,717
‫"هل جلبت (آنا ديلفي) نهاية المؤثرين؟"‬

104
00:08:28,799 --> 00:08:31,469
‫"(آنا ديلفي) خير مثال‬
‫لثقافة مواليد الألفية الثانية."‬

105
00:08:31,552 --> 00:08:35,562
‫"أثبتت (آنا ديلفي)‬
‫ثغرات نظام الهجرة الأمريكي"؟‬

106
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
‫لا تنتهي أبدًا.‬

107
00:08:38,309 --> 00:08:39,139
‫"فيف".‬

108
00:08:41,479 --> 00:08:42,609
‫آسفة، أنا…‬

109
00:08:42,688 --> 00:08:44,898
‫"آنا ديلفي" ليست وجهة نظر،‬
‫ليست صورة مضحكة…‬

110
00:08:45,900 --> 00:08:48,780
‫أشعر بأن الجميع لم يفهموا القصة الحقيقية.‬

111
00:08:50,112 --> 00:08:51,452
‫ماذا كانت القصة الحقيقية؟‬

112
00:08:52,031 --> 00:08:55,951
‫إنها تتحدث عن الطبقية والحراك الاجتماعي…‬

113
00:08:57,495 --> 00:09:00,155
‫الهوية في النظام الرأسمالي. لا أعلم.‬

114
00:09:02,041 --> 00:09:04,591
‫ربما أنا السبب. أظن أنني…‬

115
00:09:05,419 --> 00:09:06,709
‫لم أجد القصة الحقيقية قط.‬

116
00:09:07,296 --> 00:09:09,756
‫"فيف"، لقد أثرت حماسة الإنترنت.‬

117
00:09:09,840 --> 00:09:12,300
‫أيًا كانت القصة التي وجدتها،‬
‫فلقد كانت ناجحة.‬

118
00:09:18,474 --> 00:09:23,104
‫ثم تركت كلية "سنترال سانت مارتنس"‬
‫وتدربت في مجلة "بربل"،‬

119
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
‫وهي مجلة فرنسية مقززة لا أسمح لك بقراءتها.‬

120
00:09:29,443 --> 00:09:31,073
{\an8}‫"وريثة ألمانية مزيفة"‬

121
00:09:31,153 --> 00:09:32,203
{\an8}‫ماذا؟‬

122
00:09:33,406 --> 00:09:34,316
{\an8}‫إنها صورة مضحكة.‬

123
00:09:34,407 --> 00:09:35,447
{\an8}‫"وريثة ألمانية مزيفة"‬

124
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
‫"نهاية (الاتحاد السوفيتي)‬
‫كانت نهاية أسلوب حياة.‬

125
00:09:43,541 --> 00:09:45,041
‫للروسيين من كل الطبقات.‬

126
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
‫كانت هذه كارثة وفرصة في الوقت نفسه.‬

127
00:09:48,379 --> 00:09:51,009
‫فرصة لخلق حياة جديدة."‬

128
00:09:51,090 --> 00:09:53,590
{\an8}‫"(آنا ديلفي) - (لوس أنجلوس) الفريدة"‬

129
00:09:53,676 --> 00:09:55,086
‫"(شاتو مارمونت)"‬

130
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
‫بالإضافة إلى مطبخ كامل،‬

131
00:09:58,556 --> 00:10:00,726
‫تضم الشقة غرفة طعام رسمية.‬

132
00:10:00,808 --> 00:10:01,928
‫مثالية لاستقبال الضيوف.‬

133
00:10:02,643 --> 00:10:04,943
‫السجاد من…‬

134
00:10:05,021 --> 00:10:06,111
‫ما هذا؟‬

135
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
‫آمل أن يكون كل شيء حسب ذوقك.‬

136
00:10:17,491 --> 00:10:18,411
‫تقريبًا.‬

137
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
‫سأحتاج إلى زجاجة نبيذ زهري.‬

138
00:10:30,671 --> 00:10:31,671
‫أخبريني أنك رأيت هذا.‬

139
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
‫رأيت ماذا؟‬

140
00:10:33,466 --> 00:10:36,466
‫حساب "آنا" على "إنستغرام"،‬
‫أشجار نخيل، أسطح القرميد.‬

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,102
‫هذا "شاتو مارمونت".‬

142
00:10:38,179 --> 00:10:39,009
‫ماذا؟‬

143
00:10:39,096 --> 00:10:41,806
‫"شاتو مارمونت". الفندق.‬

144
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
‫حسنًا، إنه فندق. لا أفهم.‬

145
00:10:44,185 --> 00:10:47,265
‫"آنا" في "لوس أنجلوس" في فندق "شاتو".‬
‫يمكنك القبض عليها.‬

146
00:10:48,856 --> 00:10:49,936
‫من؟ أنا؟‬

147
00:10:50,024 --> 00:10:51,194
‫لا أعلم، الشرطة؟‬

148
00:10:51,275 --> 00:10:52,525
‫"رايتشيل"، برغم رغبتي في ذلك،‬

149
00:10:52,610 --> 00:10:56,160
‫فلا يمكنني أن أطلب من شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫تمشيط المدينة لإيجاد صديقتك.‬

150
00:10:56,238 --> 00:10:57,988
‫لكن القاضية أصدرت مذكرة إحضار.‬

151
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
‫إنها بقيمة الورقة التي طُبعت عليها.‬

152
00:10:59,867 --> 00:11:02,157
‫أتعلمين كمّ مذكرات القبض العالقة؟‬

153
00:11:02,244 --> 00:11:03,084
‫عشرة.‬

154
00:11:03,663 --> 00:11:04,793
‫ملايين.‬

155
00:11:04,872 --> 00:11:06,872
‫ماذا إذًا؟ نسمح لها بالهرب؟‬

156
00:11:06,957 --> 00:11:08,207
‫قلت إنها قضية قوية.‬

157
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
‫قلت إنه "نمط سرقة متسع."‬

158
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
‫ألن تقومي بعملك؟‬

159
00:11:11,170 --> 00:11:13,920
‫أتعلمين ما القضايا في جدولي الآن؟‬
‫عشرة جرائم قتل.‬

160
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
‫وقضية إرهاب. هذا هو عملي.‬

161
00:11:16,634 --> 00:11:18,934
‫تكاليف رحلتك ليست على قمة أولوياتي.‬

162
00:11:25,976 --> 00:11:28,146
‫بيني وبينك،‬

163
00:11:28,854 --> 00:11:31,154
‫يبدو أنها سرقت من بعض المصرفيين أيضًا.‬

164
00:11:32,066 --> 00:11:33,436
‫نتكتم على ذلك الآن‬

165
00:11:33,526 --> 00:11:37,146
‫لأنه سيسبب الحرج لكثير‬
‫من الأشخاص أصحاب النفوذ.‬

166
00:11:37,988 --> 00:11:40,948
‫لكن المحامي العام‬
‫يتحدث عن تعيين هيئة محلفين‬

167
00:11:41,033 --> 00:11:42,453
‫كي نرى كم يُمكن معاقبتها.‬

168
00:11:42,535 --> 00:11:45,195
‫أنت لست وحدك. لست منسية.‬

169
00:11:45,287 --> 00:11:47,457
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الانتظار.‬

170
00:11:47,998 --> 00:11:49,538
‫انتظري هيئة المحلفين.‬

171
00:11:53,713 --> 00:11:55,133
‫أشكرك على لقائي بهذه السرعة.‬

172
00:11:55,214 --> 00:11:58,184
‫كلا. أشكرك على القدوم في إجازة الوضع.‬

173
00:11:58,801 --> 00:12:00,301
‫تهانينا بالمناسبة.‬

174
00:12:00,886 --> 00:12:01,966
‫أشكرك.‬

175
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
‫عودة البطلة المنتصرة.‬

176
00:12:04,056 --> 00:12:05,636
‫هل طالعت "تشارت بيت"؟‬

177
00:12:05,725 --> 00:12:09,805
‫مقالة "آنا ديلفي" كانت أنجح مقالة لدينا‬
‫منذ خمس سنوات.‬

178
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
‫التفاعل على المواقع مذهل.‬

179
00:12:11,439 --> 00:12:13,819
‫الهواتف ترن، يتصل بنا الناشرون والمعلنون.‬

180
00:12:13,899 --> 00:12:16,149
‫"ما التالي من (فيفيان)؟"‬

181
00:12:16,235 --> 00:12:19,525
‫يطلبون رأيك في "إليزابيث هولمز".‬

182
00:12:19,613 --> 00:12:22,583
‫أو "ترامب". "البيت الأبيض"‬
‫بدلًا من فندق "12 جورج".‬

183
00:12:23,784 --> 00:12:27,714
‫بالطبع، أخبرناهم جميعًا‬
‫بأنك في إجازة لفترة.‬

184
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
‫هذا سبب اللقاء في الواقع.‬

185
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
‫أعرف ماذا سأفعل بعد ذلك.‬

186
00:12:34,754 --> 00:12:35,594
‫تفضلي.‬

187
00:12:36,422 --> 00:12:37,802
‫انطلقي.‬

188
00:12:40,342 --> 00:12:43,432
‫سأذهب الآن. أنا أحبك. وداعًا.‬

189
00:12:47,141 --> 00:12:48,181
‫إلى أين تذهبين؟‬

190
00:12:48,267 --> 00:12:50,557
‫- "جاك"!‬
‫- آسف، إلى أين تذهبين؟‬

191
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
‫"ألمانيا".‬

192
00:12:53,105 --> 00:12:54,225
‫لماذا؟‬

193
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
‫ماذا إن لم تكن مزيفة؟‬

194
00:12:56,776 --> 00:12:58,646
‫ماذا إن لم تكن وريثة مزيفة؟‬

195
00:12:58,736 --> 00:13:00,906
‫ماذا إن كانت تقول الحقيقة طوال الوقت؟‬

196
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
‫كل المال الذي ظهرت به في "نيويورك".‬
‫من أين أتى؟‬

197
00:13:03,657 --> 00:13:05,827
‫كل الشائعات بأنها تغسل الأموال.‬

198
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
‫وكل الردود المريبة من والديها.‬

199
00:13:08,454 --> 00:13:09,334
‫حسنًا، أبطئي.‬

200
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
‫قد يكون هذا أكبر من "آنا".‬

201
00:13:10,956 --> 00:13:14,376
‫قد يكون أكبر مما يعرفه أي أحد…‬

202
00:13:17,254 --> 00:13:19,724
‫أعلم أن التوقيت سيئ.‬

203
00:13:21,467 --> 00:13:23,547
‫أكره عندما لا أكون في الغرفة نفسها معها.‬

204
00:13:23,636 --> 00:13:26,756
‫لا يمكنني تخيل الوجود في قارة مختلفة،‬

205
00:13:27,264 --> 00:13:28,774
‫لكنني رتبت كل شيء.‬

206
00:13:28,849 --> 00:13:32,649
‫اشترت المجلة تذكرتي وحجزت الفندق.‬

207
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
‫ووظفوا لي مترجمًا.‬

208
00:13:35,481 --> 00:13:37,481
‫وهذا لأسبوع فقط.‬

209
00:13:38,442 --> 00:13:40,282
‫إنها مسؤوليتي كصحفية.‬

210
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
‫وبصفتك صحفية،‬

211
00:13:46,784 --> 00:13:49,544
‫ألا يجب أن تحتفظي بمسافة‬
‫بينك وبين أبطال مواضيعك؟‬

212
00:13:49,620 --> 00:13:51,660
‫تلك الفتاة مختلة.‬

213
00:13:51,747 --> 00:13:54,957
‫خدعت كل هؤلاء الناس حتى ظنوا أنها ثرية،‬

214
00:13:55,042 --> 00:13:57,342
‫والآن، ماذا إن كانت تخدعك؟‬

215
00:13:57,419 --> 00:13:59,709
‫ليس الأمر بهذه البساطة. ليست مختلة.‬

216
00:14:00,506 --> 00:14:01,836
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

217
00:14:01,924 --> 00:14:04,094
‫بسبب ما حدث في "شاتو مارمونت".‬

218
00:14:06,220 --> 00:14:11,310
‫هناك تفاصيل في القصة‬
‫لا أعرفها أنا أو أنت أو أي شخص.‬

219
00:14:12,268 --> 00:14:15,558
‫لكنني جلبتها على نفسي ويجب أن أنتهي منها.‬

220
00:14:46,719 --> 00:14:48,139
‫"أنتظر التحويل المالي."‬

221
00:16:12,262 --> 00:16:14,142
‫"(برلين)"‬

222
00:16:43,085 --> 00:16:45,955
‫آسفة، لا أجيد الألمانية. سأقابل أبي هنا.‬

223
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
‫افتحيها من فضلك.‬

224
00:16:49,299 --> 00:16:51,049
‫إنها موصدة. ولا أعرف كلمة السر.‬

225
00:16:51,135 --> 00:16:53,175
‫يُفترض بي أن أعطيها لأبي يدًا بيد.‬

226
00:16:54,221 --> 00:16:56,271
‫يا هذا! توقّف!‬

227
00:17:04,565 --> 00:17:05,605
‫مهلًا.‬

228
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
‫مقابل مشقتك.‬

229
00:17:26,378 --> 00:17:27,418
‫تعالي معنا.‬

230
00:17:27,504 --> 00:17:28,924
‫إلى أين نذهب؟‬

231
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
‫إلى أبيك.‬

232
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
‫"الأول من يناير 2006‬
‫انضمت (آنا) لأبيها في (ألمانيا)"‬

233
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
‫أنا "ميرا"، مترجمتك.‬

234
00:17:56,158 --> 00:17:57,828
‫آسفة، أظن أنني أخفتك.‬

235
00:17:57,910 --> 00:18:01,960
‫أشكرك. كلا. آسفة، كنت شاردة.‬

236
00:18:02,539 --> 00:18:06,839
‫كنت أتخيل "آنا" بعدما غادرت "روسيا"‬
‫ووصلت إلى هنا بمفردها.‬

237
00:18:06,919 --> 00:18:10,509
‫أعلم، صحيح؟ أتخيل دائمًا كيف كانت طفولتها.‬

238
00:18:11,090 --> 00:18:12,380
‫أنت أيضًا؟‬

239
00:18:13,050 --> 00:18:15,680
‫حسنًا، وعدت نفسي ألّا أزعجك بإعجابي،‬

240
00:18:15,761 --> 00:18:19,221
‫لكنني أحببت مقالتك كثيرًا.‬

241
00:18:19,306 --> 00:18:21,056
‫هذا لطيف للغاية.‬

242
00:18:21,141 --> 00:18:24,731
‫أحبها الجميع. كلنا في "ألمانيا" قلنا،‬
‫"هل صنعنا هذه الفتاة؟"‬

243
00:18:25,312 --> 00:18:27,442
‫أدرس في كلية الصحافة، صحيح،‬

244
00:18:27,523 --> 00:18:28,903
‫ويتراسل الجميع فيما بينهم،‬

245
00:18:28,982 --> 00:18:32,442
‫ويقولون، هذا ما يجب‬
‫أن تكون عليه المقالات السردية.‬

246
00:18:32,528 --> 00:18:36,198
‫أشكرك، يسرني سماع هذا كثيرًا.‬

247
00:18:36,907 --> 00:18:39,537
‫عندما رأى أستاذي‬

248
00:18:39,618 --> 00:18:41,868
‫أن مجلتك تبحث عن مترجم…‬

249
00:18:42,538 --> 00:18:44,668
‫- أجل‬
‫- المنافسة كانت صعبة.‬

250
00:18:44,748 --> 00:18:46,328
‫ربما أكون دفعت بعض الرشاوى أو لا.‬

251
00:18:47,417 --> 00:18:48,917
‫حسنًا. رائع.‬

252
00:19:33,380 --> 00:19:34,340
‫أنت مستيقظة.‬

253
00:19:35,591 --> 00:19:36,471
‫من أنت؟‬

254
00:19:36,550 --> 00:19:37,470
‫سنتطرق إلى ذلك.‬

255
00:19:37,551 --> 00:19:39,221
‫أولًا، أيمكنك أن تخبريني من تكونين؟‬

256
00:19:40,637 --> 00:19:41,467
‫"آنا".‬

257
00:19:42,014 --> 00:19:43,354
‫أتعرفين ما اليوم؟‬

258
00:19:43,432 --> 00:19:45,432
‫لا أعرف اليوم أبدًا.‬

259
00:19:46,852 --> 00:19:47,942
‫أتعلمين أين تكونين؟‬

260
00:19:49,146 --> 00:19:50,976
‫يبدو كمستشفى لعين.‬

261
00:19:51,940 --> 00:19:52,770
‫أحسنت.‬

262
00:19:53,692 --> 00:19:55,782
‫أنا الطبيب النفسي المناوب "أندرو ماليكان".‬

263
00:19:55,861 --> 00:19:58,451
‫أنت في مستشفى "سيدار سيناء"‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

264
00:19:59,156 --> 00:20:00,906
‫هل تعرفين سبب وجودك هنا يا "آنا"؟‬

265
00:20:02,993 --> 00:20:05,623
‫وجدوك فاقدة الوعي‬
‫بجوار زجاجة "زاناكس" فارغة.‬

266
00:20:06,872 --> 00:20:08,292
‫أنت تبالغ كثيرًا.‬

267
00:20:08,373 --> 00:20:10,463
‫كنت مجهدة وأردت النوم فحسب.‬

268
00:20:10,542 --> 00:20:13,592
‫أنعشنا قلبك.‬
‫ووضعناك على جهاز التنفس لفترة.‬

269
00:20:13,670 --> 00:20:15,170
‫أنت محظوظة للغاية.‬

270
00:20:17,549 --> 00:20:20,759
‫حسنًا. أشكرك. سأذهب الآن.‬

271
00:20:20,844 --> 00:20:23,604
‫في الواقع، ما زلت أحتاج‬
‫إلى إجراء تقييم شامل،‬

272
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
‫وأنت محتجزة احتجازًا نفسيًا.‬

273
00:20:25,849 --> 00:20:29,599
‫هذا يعني أنك ستظلين هنا لـ72 ساعة‬
‫أو حتى نقرر الخطوات القادمة.‬

274
00:20:30,145 --> 00:20:33,645
‫ماذا ستفعل إن غادرت؟ هل ستقتلني؟‬

275
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
‫سأصدر الإنذار الذهبي.‬

276
00:20:35,067 --> 00:20:37,147
‫سيأتي بعض أطباء العلاج الطبيعي لتقييدك.‬

277
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
‫لا أخاف أطباء العلاج الطبيعي.‬

278
00:20:39,488 --> 00:20:41,818
‫وسأُضطر إلى إبلاغ الشرطة.‬

279
00:20:46,245 --> 00:20:48,155
‫إذًا، لنبدأ.‬

280
00:21:05,264 --> 00:21:07,814
‫إذًا هذا الرجل، "فاديم"،‬

281
00:21:07,891 --> 00:21:10,851
‫والد "آنا"، والذي يزعم‬
‫بأنه مجرد مهندس عادي‬

282
00:21:10,936 --> 00:21:13,726
‫كافح لإطعام عائلته‬
‫بعد انهيار "الاتحاد السوفيتي".‬

283
00:21:13,814 --> 00:21:15,694
‫هاجر في النهاية إلى "إيشفايلر"،‬

284
00:21:15,774 --> 00:21:17,614
‫البلدة التي نتجه إليها الآن.‬

285
00:21:17,693 --> 00:21:20,033
‫يقول إنه يدير شركة شحن وتبريد.‬

286
00:21:20,112 --> 00:21:22,702
‫- لا أصدّق ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

287
00:21:22,781 --> 00:21:25,741
‫لم تعش "آنا" حياة متواضعة‬
‫بعدما غادرت "إيشفايلر".‬

288
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
‫تدربت في "برلين" و"باريس".‬

289
00:21:28,203 --> 00:21:31,213
‫التحقت بكلية "سنترال سانت مارتنس"‬
‫وغادرت بعد أسبوع.‬

290
00:21:31,290 --> 00:21:34,330
‫أيمكن لمالك شاحنات تحمّل هذه التكاليف؟‬

291
00:21:34,418 --> 00:21:35,248
‫وأيضًا…‬

292
00:21:36,837 --> 00:21:38,457
‫هل يبدو ذلك كمنزل مالك شاحنات؟‬

293
00:21:41,591 --> 00:21:43,891
‫من أين أتى المال في رأيك؟‬

294
00:21:43,969 --> 00:21:45,349
‫آسفة…‬

295
00:21:49,474 --> 00:21:51,144
‫مشكلات والدة جديدة.‬

296
00:21:53,103 --> 00:21:54,563
‫على أي حال،‬

297
00:21:55,397 --> 00:21:57,437
‫المال، لست متأكدة،‬

298
00:21:57,524 --> 00:22:00,324
‫لكن سيفيدنا أن نفكر‬
‫في التاريخ الحديث لـ"روسيا".‬

299
00:22:03,113 --> 00:22:05,373
‫إذًا، انهار "الاتحاد السوفيتي"،‬

300
00:22:05,449 --> 00:22:07,699
‫وفجأة صارت المناجم والمصانع الحكومية‬

301
00:22:07,784 --> 00:22:09,454
‫والبلاد كلها متاحة لمن يستولي عليها.‬

302
00:22:09,536 --> 00:22:12,706
‫ومن استولوا عليها صاروا أقوياء للغاية.‬

303
00:22:12,789 --> 00:22:13,789
‫"إيشفايلر"!‬

304
00:22:21,089 --> 00:22:21,919
{\an8}‫"(إيشفايلر)"‬

305
00:22:22,007 --> 00:22:24,587
{\an8}‫لكن في النهاية سئم الروسيون‬
‫من أولئك المجرمين‬

306
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
‫وانتخبوا رئيسًا جديدًا‬
‫وهو "فلاديمير بوتين"،‬

307
00:22:27,220 --> 00:22:29,310
‫الذي بدأ بالإطاحة بهم.‬

308
00:22:30,349 --> 00:22:33,349
‫لذلك راحت تلك الأقلية المسيطرة‬
‫تخفي أموالها خارج البلاد.‬

309
00:22:33,435 --> 00:22:37,305
‫أخفته في بلدان أوروبية صغيرة‬
‫تحت ستار من الأعمال المملة،‬

310
00:22:37,397 --> 00:22:39,267
‫مثل الشحن والتبريد.‬

311
00:22:43,362 --> 00:22:45,912
‫وذروة تداول هذه الأموال كانت متى؟‬

312
00:22:46,490 --> 00:22:51,750
‫2006. العام الذي وصلت فيه‬
‫"آنا" إلى "ألمانيا".‬

313
00:23:12,432 --> 00:23:13,932
‫"آنيتشكا"!‬

314
00:23:14,976 --> 00:23:16,596
‫لقد وصلت حقًا!‬

315
00:23:21,525 --> 00:23:22,525
‫ماذا حدث؟‬

316
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
‫لا يهم.‬

317
00:23:31,284 --> 00:23:35,584
‫زجاجة… "شاتو بيترس" 1996.‬

318
00:23:36,123 --> 00:23:37,583
‫أبي، ماذا يجري؟‬

319
00:23:37,666 --> 00:23:38,996
‫ماذا يجري؟‬

320
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
‫نحتفل بحياتنا الجديدة معًا.‬

321
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
‫لم تشرب النبيذ في "روسيا" قط.‬

322
00:23:43,964 --> 00:23:45,474
‫لم نحصل على أي شيء لطيف.‬

323
00:23:45,549 --> 00:23:48,429
‫كنت تشرب صودا الحمية‬
‫مرة في العام في عيد ميلادك.‬

324
00:23:48,510 --> 00:23:49,850
‫أتريدين صودا الحمية؟‬

325
00:23:50,429 --> 00:23:52,559
‫لم نكن نأكل في مطاعم.‬

326
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
‫ستحبين ذلك.‬

327
00:23:54,015 --> 00:23:55,015
‫أعدك.‬

328
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
‫سيدي، مدير الحانة أصرّ…‬

329
00:24:02,649 --> 00:24:08,029
‫أراد أن يتأكد أنك تعرف ثمن الزجاجة،‬
‫إنه 3000 يورو.‬

330
00:24:15,662 --> 00:24:17,002
‫هذا لطف بالغ منه.‬

331
00:24:17,873 --> 00:24:19,173
‫سآخذها. شكرًا.‬

332
00:24:21,084 --> 00:24:23,004
‫ونريد صودا الحمية أيضًا.‬

333
00:24:26,882 --> 00:24:29,092
‫أريدك أن تتذكري هذا النادل.‬

334
00:24:29,676 --> 00:24:33,216
‫كيف أهاننا. لأننا أجنبيان.‬

335
00:24:33,305 --> 00:24:38,555
‫يفترض الناس هنا أننا فقراء ويائسون وقذرون.‬

336
00:24:39,144 --> 00:24:42,484
‫لكن يا "آنكا"، لديّ أصدقاء الآن.‬

337
00:24:43,148 --> 00:24:44,518
‫أصدقاء أقوياء.‬

338
00:24:45,025 --> 00:24:47,025
‫لم نعد فقراء.‬

339
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
‫أحب النبيذ حلوًا.‬

340
00:25:38,036 --> 00:25:41,746
‫يجب أن تسيطري على هؤلاء الناس برفعتك.‬

341
00:25:55,011 --> 00:25:57,851
‫هل كانت "آنا" تهرّب المال لأبيها؟‬

342
00:25:57,931 --> 00:25:59,311
‫ربما…‬

343
00:26:00,392 --> 00:26:02,442
‫أعلم أن هذا مستبعد،‬

344
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
‫لكن هناك شائعات مجنونة بخصوصها هنا.‬

345
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
‫وهذا ما يميز "آنا".‬

346
00:26:06,690 --> 00:26:08,690
‫من بين كل ثلاثة أشياء مجنونة تسمعين عنها،‬

347
00:26:08,775 --> 00:26:10,275
‫يكون أحدها عادةً صحيحًا.‬

348
00:26:11,194 --> 00:26:12,034
‫على أي حال.‬

349
00:26:13,280 --> 00:26:15,700
‫دعينا نزور فيلا "سوروكين".‬

350
00:26:16,283 --> 00:26:18,293
‫لنعرف ما المجنون وما غير كذلك.‬

351
00:26:24,916 --> 00:26:26,916
‫إذًا، لماذا غادرت "نيويورك" على أي حال؟‬

352
00:26:28,628 --> 00:26:30,208
‫أحب "لوس أنجلوس" في الخريف.‬

353
00:26:30,714 --> 00:26:33,974
‫هل أخبرت أحدًا أنك ستكونين هنا؟‬
‫أصدقاء؟ أقرباء؟‬

354
00:26:35,760 --> 00:26:37,890
‫هل عليّ أن أخبر الجميع بكل شيء؟‬

355
00:26:37,971 --> 00:26:38,811
‫حسنًا.‬

356
00:26:40,056 --> 00:26:40,926
‫ما رأيك بهذا؟‬

357
00:26:42,142 --> 00:26:44,272
‫هل هناك أي شخص يمكنني التحدث معه؟‬

358
00:26:44,894 --> 00:26:46,564
‫أي شخص في "ألمانيا"؟‬

359
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
‫لماذا ستود التحدث إليهم؟‬

360
00:26:51,651 --> 00:26:53,071
‫قد يساعدك هذا في الخروج من هنا.‬

361
00:26:53,570 --> 00:26:56,450
‫مهمتي هي أن أقرر إن كنت‬
‫سليمة للعودة إلى المنزل و…‬

362
00:26:56,531 --> 00:26:59,741
‫لو أردت الانتحار، لنجحت.‬

363
00:27:03,580 --> 00:27:06,960
‫أنا وعائلتي لسنا مقربين.‬

364
00:27:07,751 --> 00:27:10,001
‫هذا إنذار كبير للأشخاص أمثالي.‬

365
00:27:10,837 --> 00:27:12,087
‫ليس بذلك الشكل.‬

366
00:27:12,172 --> 00:27:15,932
‫حياتي في "ألمانيا" صارت من الماضي.‬

367
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
‫لقد… اختفت.‬

368
00:27:21,723 --> 00:27:24,563
‫في الصحافة، الكياسة هي أهم شيء.‬

369
00:27:25,060 --> 00:27:28,270
‫حتى عندما تطرقين على باب أحدهم دون دعوة.‬

370
00:27:28,355 --> 00:27:29,305
‫بالأخص في ذلك الوقت.‬

371
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
‫حضّري أجمل الكلمات الألمانية‬
‫وأكثرها أدبًا.‬

372
00:27:35,278 --> 00:27:37,408
‫أقلّ ما يُمكن قوله بالألمانية إذًا.‬

373
00:27:37,489 --> 00:27:38,489
‫بالضبط.‬

374
00:27:40,742 --> 00:27:42,582
‫أظن…‬

375
00:27:45,580 --> 00:27:48,960
‫الفيلا قريبة من هنا.‬

376
00:27:50,001 --> 00:27:50,921
‫إنها هنا.‬

377
00:27:51,836 --> 00:27:52,666
‫ما هذا؟‬

378
00:27:53,546 --> 00:27:55,376
‫ربما أخطأنا في العنوان؟‬

379
00:28:00,387 --> 00:28:01,927
‫يبدو ذلك…‬

380
00:28:02,013 --> 00:28:03,103
‫هل ذلك…‬

381
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
‫"فاديم"!‬

382
00:28:04,474 --> 00:28:06,354
‫اتركوني وشأني!‬

383
00:28:06,434 --> 00:28:08,944
‫"فاديم"! أرجوك، أحتاج إلى التحدث إليك!‬

384
00:28:14,275 --> 00:28:17,525
‫تحققت من الصورة مجددًا وتلك الأرض الخالية،‬

385
00:28:17,612 --> 00:28:20,032
‫كان هذا مكان الفيلا قطعًا.‬

386
00:28:20,115 --> 00:28:23,865
‫الفيلا التي نشأت فيها "آنا"‬
‫ولقد اختفت الآن.‬

387
00:28:23,952 --> 00:28:24,912
‫اختفت.‬

388
00:28:24,994 --> 00:28:27,714
‫كيف يمكن لقصر كذلك أن يختفي؟‬

389
00:28:28,206 --> 00:28:30,746
‫أجل. أظن، من النظر إليه،‬

390
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
‫لم يكن صاحب نفوذ كما تخيلت.‬

391
00:28:33,086 --> 00:28:35,376
‫ربما لم يكن من الأقلية الحاكمة،‬
‫بل رجل عصابات.‬

392
00:28:35,463 --> 00:28:37,263
‫ربما كان يخزن البضائع المهرّبة هناك.‬

393
00:28:37,799 --> 00:28:38,879
‫المسدسات والمخدرات…‬

394
00:28:38,967 --> 00:28:40,047
‫أجل.‬

395
00:28:40,552 --> 00:28:43,302
‫بدأت الشرطة الألمانية تحاصره‬
‫فاضطُر إلى حرق المنزل.‬

396
00:28:43,388 --> 00:28:45,218
‫- أو احتيال تأمين.‬
‫- أو انتقم منه خصم!‬

397
00:28:46,182 --> 00:28:47,022
‫أو…‬

398
00:28:51,813 --> 00:28:53,943
‫انظري إليّ. كنت مثقفة من "نيويورك".‬

399
00:28:54,023 --> 00:28:56,033
‫كنت من الكتّاب الأذكياء الساخرين.‬

400
00:28:56,109 --> 00:28:59,069
‫والآن أنا ألاحق رجالًا روسيين في الأزقة‬

401
00:28:59,154 --> 00:29:00,534
‫كأنني عميلة سرية.‬

402
00:29:00,613 --> 00:29:01,953
‫وأنا معك.‬

403
00:29:03,950 --> 00:29:06,750
‫هل جئت إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لأنك تهربين من شيء ما يا "آنا"؟‬

404
00:29:06,828 --> 00:29:08,248
‫ما الذي يُمكن أن أهرب منه؟‬

405
00:29:08,329 --> 00:29:09,749
‫أنظر إلى الأدلة فحسب.‬

406
00:29:09,831 --> 00:29:12,921
‫جئت بتذكرة ذهاب فقط،‬
‫من دون أن تخبري أحدًا، وتدفعين نقدًا…‬

407
00:29:13,001 --> 00:29:14,751
‫هذا ليس دليلًا على أي شيء.‬

408
00:29:15,336 --> 00:29:17,206
‫هل قرأت يومًا لـ"دوستويفسكي"؟‬

409
00:29:18,006 --> 00:29:21,506
‫بالطبع. في أيام الجامعة.‬

410
00:29:23,470 --> 00:29:25,970
‫كان أبي يحب "دوستويفسكي".‬

411
00:29:27,098 --> 00:29:30,228
‫"الجريمة والعقاب" كانت روايته المفضلة.‬

412
00:29:31,478 --> 00:29:32,768
‫وأصرّ أن أقرأها.‬

413
00:29:34,689 --> 00:29:39,069
‫وهناك شخصية، "سفيدريغيالوف"،‬

414
00:29:40,111 --> 00:29:43,031
‫في أحد الأيام، ودون سابق إنذار،‬

415
00:29:43,573 --> 00:29:48,413
‫قال "سفيدريغيالوف" إنه سيجمع‬
‫ثروة في "أمريكا".‬

416
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
‫ودّع كل أصدقائه.‬

417
00:29:53,249 --> 00:29:56,459
‫"وداعًا! سأذهب إلى (أمريكا)."‬

418
00:30:00,215 --> 00:30:01,545
‫أتعلم ماذا فعل حينها؟‬

419
00:30:01,633 --> 00:30:02,473
‫أخبريني.‬

420
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
‫أطلق الرصاص على نفسه.‬

421
00:30:06,387 --> 00:30:07,307
‫في الرأس.‬

422
00:30:10,266 --> 00:30:11,096
‫حسنًا،‬

423
00:30:11,935 --> 00:30:13,305
‫على الأقل نتحدث الآن.‬

424
00:30:20,193 --> 00:30:22,493
‫مرحبًا بك في بلدات "ألمانيا" الصغيرة.‬

425
00:30:23,446 --> 00:30:25,316
‫لنبدأ.‬

426
00:30:25,406 --> 00:30:29,036
‫لنبحث عمن كان يعرف "آنا"‬
‫وهي فتاة صغيرة في الجوار.‬

427
00:30:35,792 --> 00:30:37,042
‫يقول إنه يعرف آل "سوروكين".‬

428
00:30:37,126 --> 00:30:39,246
‫يبدو أن "فاديم" حاول أن يبيع له مجمدًا.‬

429
00:30:42,465 --> 00:30:43,795
‫لكنه لم يثق بهم قط.‬

430
00:30:52,392 --> 00:30:53,232
‫ماذا؟‬

431
00:30:53,768 --> 00:30:54,768
‫ماذا قال؟‬

432
00:30:55,895 --> 00:30:59,605
‫قال إن الروسيين والأتراك لا يريدون‬
‫الاندماج في المجتمع الألماني الحقيقي.‬

433
00:31:01,150 --> 00:31:02,530
‫هل قال ذلك لك؟‬

434
00:31:04,153 --> 00:31:06,113
‫أجل، مرحبًا بك في بلدات "ألمانيا" الصغيرة.‬

435
00:31:06,865 --> 00:31:07,695
‫مهلًا.‬

436
00:31:08,283 --> 00:31:09,203
‫السجق لديك مقزز.‬

437
00:31:14,831 --> 00:31:19,211
‫أجل، قرأت مقالتك.‬
‫لم أصدّق ذلك. "آنا" التي نعرفها؟‬

438
00:31:19,294 --> 00:31:20,804
‫كيف كانت عندما عاشت هنا؟‬

439
00:31:20,879 --> 00:31:23,669
‫هذا هو الغريب. كانت عادية.‬

440
00:31:24,382 --> 00:31:26,012
‫كانت خجولة قليلًا.‬

441
00:31:26,092 --> 00:31:27,682
‫خجولة؟ "آنا"؟‬

442
00:31:28,177 --> 00:31:30,137
‫يصعب تخيل ذلك.‬

443
00:31:30,221 --> 00:31:32,311
‫كانت خرقاء قليلًا.‬

444
00:31:32,390 --> 00:31:33,770
‫شاردة الذهن.‬

445
00:31:33,850 --> 00:31:37,730
‫لكن ربما السبب في ذلك كان عدم إجادتها‬
‫للألمانية، لم تكن مثالية حينها.‬

446
00:31:37,812 --> 00:31:41,022
‫أنا آسفة، يجب أن أحضر الفصل، لكن بالتوفيق.‬

447
00:31:41,107 --> 00:31:43,937
‫أتوق لقراءة المزيد عن فتاتنا المشهورة.‬

448
00:31:50,992 --> 00:31:53,622
‫هذا المكان، يبدو مثل…‬

449
00:31:53,703 --> 00:31:54,873
‫لا تقولي "هوغوراتس" رجاءً.‬

450
00:31:57,123 --> 00:31:59,543
‫آسفة. كان هذا فظًا. لقد قلته دون قصد.‬

451
00:31:59,626 --> 00:32:01,416
‫كيف علمت أنني سأقول "هوغوارتس"؟‬

452
00:32:02,462 --> 00:32:06,052
‫يظن الأمريكيون أن كل المباني‬
‫القديمة تشبه "هوغوارتس".‬

453
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
‫حسنًا، لقد نلت مني.‬

454
00:32:08,468 --> 00:32:11,468
‫لكن انظري إلى هذا.‬
‫ليتني درست في مدرسة كهذه.‬

455
00:32:15,016 --> 00:32:15,886
‫ماذا؟‬

456
00:32:16,935 --> 00:32:17,935
‫قوليها فحسب.‬

457
00:32:19,145 --> 00:32:21,895
‫درست في مدرسة كهذه.‬

458
00:32:21,981 --> 00:32:23,321
‫أكره هذه الأماكن.‬

459
00:32:23,399 --> 00:32:27,779
‫هذا البلاط القديم والشعارات العائلية‬
‫والأبيات اللاتينية.‬

460
00:32:28,988 --> 00:32:30,568
‫يقولون إن هذا المكان ألماني.‬

461
00:32:31,074 --> 00:32:32,374
‫وللألمانيين.‬

462
00:32:32,992 --> 00:32:35,622
‫وإن لم تكوني ألمانية، فغير مرحب بك هنا.‬

463
00:32:36,913 --> 00:32:37,833
‫لذلك…‬

464
00:32:38,831 --> 00:32:43,751
‫إن كنت من "تركيا" أو "روسيا"،‬
‫بالأخص إن كان والدك فقيرًا…‬

465
00:33:33,094 --> 00:33:35,684
‫ربما يضيف المقصف حساء الشمندر للقائمة.‬

466
00:33:41,477 --> 00:33:45,857
‫هل يمكنك أن تلوميها على شعورها‬
‫بالخجل في مكان كهذا؟‬

467
00:33:46,774 --> 00:33:47,614
‫ربما…‬

468
00:33:48,943 --> 00:33:51,703
‫لا أعلم. لا يبدو هذا متسقًا‬
‫مع شخصية "آنا".‬

469
00:33:57,785 --> 00:33:59,155
‫كنت في الـ15.‬

470
00:33:59,245 --> 00:34:01,455
‫طلب منك والدك ترك كل ما تعرفينه.‬

471
00:34:02,165 --> 00:34:04,915
‫منزلك وأصدقاءك ولغتك.‬

472
00:34:05,501 --> 00:34:07,301
‫- هل تمقتينه بسبب ذلك؟‬
‫- كلا.‬

473
00:34:08,171 --> 00:34:10,051
‫آمنت بالمستقبل الباهر الذي وعدني به.‬

474
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
‫وعندما وصلت إلى "ألمانيا"؟‬

475
00:34:13,176 --> 00:34:16,546
‫كلا، الوضع صعب على المهاجرين في أي مكان.‬

476
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
‫الناس كانوا قاسيين.‬

477
00:34:17,930 --> 00:34:19,850
‫- هل مقته حينها؟‬
‫- كلا،‬

478
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
‫لأنني تذكرت ما علّمني إياه.‬

479
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
‫ألا أسمح لأحد أن يعرّفني بماضيّ.‬

480
00:34:26,898 --> 00:34:28,938
‫وأريهم المستقبل الباهر الذي أبنيه.‬

481
00:34:33,279 --> 00:34:35,699
‫مقت أنه نسي.‬

482
00:34:36,574 --> 00:34:37,534
‫ماذا تعنين؟‬

483
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
‫عندما خسرنا المنزل.‬

484
00:34:40,787 --> 00:34:44,287
‫عندما قال الناس‬
‫إنهم لن يتعاملوا مع الروسيين.‬

485
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
‫عندما لم يأت المستقبل الباهر و…‬

486
00:34:48,795 --> 00:34:49,625
‫أكملي.‬

487
00:34:53,800 --> 00:34:55,430
‫وراح يشرب.‬

488
00:34:56,886 --> 00:35:03,346
‫الأب الكبير والقوي الذي عرفته‬
‫صار ضئيلًا وضعيفًا…‬

489
00:35:04,811 --> 00:35:06,231
‫وغاضبًا و…‬

490
00:35:07,980 --> 00:35:08,820
‫عنيفًا؟‬

491
00:35:12,944 --> 00:35:14,074
‫ماذا كنت تفعلين‬

492
00:35:15,446 --> 00:35:16,656
‫إن صار عنيفًا؟‬

493
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
‫كنت أقرأ المجلات.‬

494
00:35:29,377 --> 00:35:31,207
‫كنت أختبئ في غرفتي‬

495
00:35:32,338 --> 00:35:38,258
‫مع "فوغ" و"فوغ دويتش" و"فانيتي فير"‬
‫و"هاربرز بازار".‬

496
00:35:39,262 --> 00:35:42,062
‫أردت أن أتعلم كل شيء.‬

497
00:35:43,516 --> 00:35:45,636
‫لأكون أي شيء أريد.‬

498
00:35:47,895 --> 00:35:48,725
‫لأنني…‬

499
00:35:50,398 --> 00:35:52,858
‫كنت لا أزال أؤمن بالمستقبل الباهر.‬

500
00:35:55,862 --> 00:36:01,742
‫وكنت سأفعل ما يتطلبه الأمر‬
‫لأبتعد عن "إيشفايلر".‬

501
00:36:02,410 --> 00:36:05,580
‫لأبتعد عن الفتيات من المدرسة.‬

502
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
‫لأبتعد‬

503
00:36:19,886 --> 00:36:20,966
‫عن أبي.‬

504
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
‫لماذا تعطيني هذا؟‬

505
00:36:39,655 --> 00:36:42,525
‫"آنا"، أنت تبكين.‬

506
00:37:09,101 --> 00:37:11,151
‫اسأليه إن كان يعرف ما حدث للفيلا.‬

507
00:37:23,324 --> 00:37:26,664
‫يقول إن المتنزه الصناعي‬
‫الذي كان مصنع كيمياويات‬

508
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
‫احترق في الثمانينيات،‬

509
00:37:28,037 --> 00:37:31,367
‫أظن أن وزارة الصحة اكتشفت أن المنزل ملوث‬

510
00:37:31,457 --> 00:37:33,377
‫لذلك اضطُر "فاديم" إلى هدمه.‬

511
00:37:34,043 --> 00:37:36,883
‫عاشت "آنا" في فيلا ملوثة؟‬

512
00:37:44,971 --> 00:37:47,811
‫إذًا، "فاديم" كان يبيع المجمدات فعلًا.‬

513
00:37:47,890 --> 00:37:49,480
‫دُمرت الفيلا.‬

514
00:37:49,558 --> 00:37:51,638
‫أخذها في حين لم يردها أحد،‬

515
00:37:51,727 --> 00:37:53,847
‫و"آنا" كانت طالبة خرقاء فحسب.‬

516
00:37:53,938 --> 00:37:55,938
‫معذرةً، هل سمعتك تقولين "آنا"؟‬

517
00:37:57,275 --> 00:38:00,435
‫آسفة للمقاطعة، لكن هل أنت أمريكية؟‬

518
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
‫هل كنت تتحدثين عن "آنا سوروكينا"؟‬

519
00:38:02,571 --> 00:38:03,861
‫هل كنت تعرفينها؟‬

520
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
‫ليتني لم أعرفها.‬

521
00:38:05,241 --> 00:38:07,581
‫تلك الساقطة حوّلت حياتي‬
‫إلى جحيم في الثانوية.‬

522
00:38:07,660 --> 00:38:10,450
‫أخبرتنا معلمة أنها كانت خجولة.‬

523
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
‫وماذا تعرف المعلمات؟‬

524
00:38:12,331 --> 00:38:14,671
‫كانت هادئة قليلًا‬
‫عندما انتقلت إلى هنا في البداية.‬

525
00:38:14,750 --> 00:38:18,550
‫وألمانيتها كانت سيئة،‬
‫ثم صارت مهووسة بالملابس.‬

526
00:38:18,629 --> 00:38:20,419
‫بدأت تتأنق أكثر من غيرها.‬

527
00:38:20,506 --> 00:38:22,256
‫وصارت منتقدة لأذواق الآخرين.‬

528
00:38:22,341 --> 00:38:24,301
‫حسنًا. هذه هي "آنا".‬

529
00:38:49,827 --> 00:38:51,657
‫أما زلتن جميعًا ترتدين ذلك؟‬

530
00:39:01,339 --> 00:39:02,799
‫- في صحتكن!‬
‫- في صحتكن!‬

531
00:39:11,098 --> 00:39:13,678
‫كانت تعليقاتها لئيمة للغاية‬
‫إن لم يُعجبها زيك،‬

532
00:39:13,768 --> 00:39:15,638
‫وفي حالتي، كان هذا يحدث كل يوم.‬

533
00:39:15,728 --> 00:39:17,098
‫وكان الجميع يضحكون فحسب.‬

534
00:39:17,188 --> 00:39:19,358
‫جديًا يا "كلارا"؟ كنت الأسوأ.‬

535
00:39:19,440 --> 00:39:22,030
‫- أردتها أن تُعجب بك بشدة.‬
‫- كلا!‬

536
00:39:22,109 --> 00:39:25,279
‫كانت تسيطر على الناس بطريقة غريبة.‬
‫بالأخص عندما عرفنا بموضوع أبيها.‬

537
00:39:25,363 --> 00:39:26,493
‫ماذا عن أبيها؟‬

538
00:39:26,572 --> 00:39:30,202
‫قال الناس إنه كان رجل عصابات‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

539
00:39:30,284 --> 00:39:32,294
‫وإنه ضرب والدي أحدهم.‬

540
00:39:32,370 --> 00:39:33,410
‫الناس كانوا يخافون منه.‬

541
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
‫ويخافون من "آنا" أيضًا.‬

542
00:39:35,790 --> 00:39:36,620
‫أجل.‬

543
00:39:37,500 --> 00:39:38,330
‫أجل.‬

544
00:39:41,545 --> 00:39:42,375
‫أرأيت؟‬

545
00:39:43,172 --> 00:39:45,552
‫هناك شيء بالغ الأهمية، صحيح؟‬

546
00:39:47,593 --> 00:39:49,433
‫- صحيح؟‬
‫- ربما، أجل.‬

547
00:39:50,638 --> 00:39:51,468
‫ربما؟‬

548
00:39:52,973 --> 00:39:55,063
‫تحدثنا إلى نصف الناس في هذه البلدة.‬

549
00:39:55,142 --> 00:39:57,942
‫وما الذي حصلنا عليه؟ نميمة وشائعات…‬

550
00:40:00,398 --> 00:40:01,608
‫أنت محقة. أنا آسفة.‬

551
00:40:03,484 --> 00:40:08,114
‫هناك مقابلة واحدة مهمة. مع "فاديم".‬

552
00:40:08,197 --> 00:40:10,237
‫لكن "فاديم" يرفض الحديث معنا.‬

553
00:40:12,910 --> 00:40:13,740
‫سنجبره على ذلك.‬

554
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
‫عندما غادرت "ألمانيا"،‬
‫كنت تهربين من شيء ما.‬

555
00:40:22,086 --> 00:40:24,456
‫كنت أهرب إلى شيء ما.‬

556
00:40:25,214 --> 00:40:26,884
‫ذلك العالم الجميل في المجلات.‬

557
00:40:26,966 --> 00:40:28,716
‫ذلك العالم غير موجود.‬

558
00:40:28,801 --> 00:40:30,471
‫بلى إنه موجود.‬

559
00:40:31,053 --> 00:40:34,143
‫في "لندن" و"برلين" و"باريس" و"نيويورك".‬

560
00:40:34,640 --> 00:40:37,390
‫في الليالي، والحفلات.‬

561
00:40:37,476 --> 00:40:39,806
‫بعد شرب كأسين من الشامبانيا‬

562
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
‫كنت أنظر إلى الناس الجميلة من حولي وأظن،‬

563
00:40:43,983 --> 00:40:46,863
‫"لقد نجحت. أنا هنا."‬

564
00:40:47,486 --> 00:40:49,066
‫"أنا في مركز العالم."‬

565
00:40:54,493 --> 00:40:57,413
‫ثم يظهر شخص قبيح،‬

566
00:40:57,496 --> 00:41:00,366
‫أو يحكي أحدهم قصة مملة،‬

567
00:41:00,458 --> 00:41:03,668
‫أو تصدح موسيقى رديئة،‬

568
00:41:04,378 --> 00:41:06,168
‫فأعود إلى العدم من جديد.‬

569
00:41:06,255 --> 00:41:07,165
‫لذلك،‬

570
00:41:08,090 --> 00:41:11,340
‫أشرب الكأس الثالثة والرابعة…‬

571
00:41:13,053 --> 00:41:15,263
‫وأتناول بعض الأقراص ثم…‬

572
00:41:17,099 --> 00:41:18,769
‫أتساءل عن مكان الحفل الأفضل.‬

573
00:41:20,853 --> 00:41:21,943
‫ربما يكون في "لوس أنجلوس".‬

574
00:41:22,021 --> 00:41:25,111
‫ربما يكون في "شاتو مارمونت".‬

575
00:41:29,904 --> 00:41:31,284
‫ثم أستيقظ هنا.‬

576
00:41:33,199 --> 00:41:34,619
‫أفضل حفل على الإطلاق.‬

577
00:41:44,126 --> 00:41:45,286
‫"فاديم"؟‬

578
00:41:46,754 --> 00:41:47,964
‫أعلم أن هذا مبالغ فيه…‬

579
00:41:49,381 --> 00:41:50,301
‫لا أريد مراسلين!‬

580
00:41:50,382 --> 00:41:54,052
‫لست مجرد مراسلة. لقد نشرت القصة.‬
‫أعرف ابنتك.‬

581
00:41:54,136 --> 00:41:56,756
‫إنها وحيدة في زنزانة في سجن "رايكرز".‬

582
00:41:56,847 --> 00:42:00,227
‫لا أعرف ماذا تكون، من رجال السلطة‬
‫أم رجل عصابات‬

583
00:42:00,309 --> 00:42:03,309
‫لكنني أعرف أنك أبوها‬
‫وأعرف أنه يجب أن تساعدها.‬

584
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
‫ويمكنني أن أساعدك في مساعدتها‬
‫إن تحدثت معي فحسب.‬

585
00:42:10,945 --> 00:42:12,105
‫"ميرا"، أيمكنك؟‬

586
00:42:14,865 --> 00:42:17,655
‫إنها امرأة لطيفة جدًا،‬

587
00:42:17,743 --> 00:42:19,453
‫إنها متوترة قليلًا الآن.‬

588
00:42:20,162 --> 00:42:22,122
‫وأنجبت للتو.‬

589
00:42:22,206 --> 00:42:24,116
‫لا أعلم ما علاقة هذا بأي شيء.‬

590
00:42:25,292 --> 00:42:27,462
‫لكنها تود أن تسألك بعض الأسئلة…‬

591
00:42:27,545 --> 00:42:28,915
‫عن ابنتك و…‬

592
00:42:29,421 --> 00:42:31,511
‫أعدك أن نتركك وشأنك.‬

593
00:42:41,350 --> 00:42:42,180
‫حسنًا.‬

594
00:42:43,352 --> 00:42:44,402
‫سنتحدث.‬

595
00:42:54,071 --> 00:42:56,281
‫يقول إنه لا يستطيع شرح ما فعلته "آنا".‬

596
00:42:56,365 --> 00:42:58,075
‫لا يفهمه عن نفسه.‬

597
00:43:06,166 --> 00:43:07,586
‫لطالما أرادت المزيد.‬

598
00:43:07,668 --> 00:43:10,918
‫كانت تطالع المجلات‬
‫وتريد أفضل الأحذية والملابس.‬

599
00:43:11,630 --> 00:43:13,800
‫الكثير من الفتيات يطالعن المجلات.‬

600
00:43:13,882 --> 00:43:15,762
‫أغلبهن لا يرتكبن احتيال تحويل الأموال.‬

601
00:43:21,015 --> 00:43:22,805
‫صارت متهورة.‬

602
00:43:37,865 --> 00:43:39,525
‫في "موسكو" يقولون،‬

603
00:43:39,617 --> 00:43:44,197
‫"لماذا تدخر المال للأيام الصعبة‬
‫إن كنت تستطيع شراء حذاء فخم؟"‬

604
00:43:44,288 --> 00:43:46,998
‫"لن تواجه الفتاة يومًا صعبًا بذلك الحذاء."‬

605
00:43:50,836 --> 00:43:51,666
‫"فاديم"…‬

606
00:43:55,966 --> 00:44:00,256
‫ما سأقوله هو حسّاس. لكن…‬

607
00:44:01,472 --> 00:44:05,062
‫الكثير من الناس يظنون‬

608
00:44:05,142 --> 00:44:07,192
‫أنك تخبئ المال في مكان هنا.‬

609
00:44:07,728 --> 00:44:09,518
‫بمن فيهم ابنتك.‬

610
00:44:11,857 --> 00:44:15,357
‫لا أعرف ما الحقيقي وما المزيف لكن…‬

611
00:44:15,986 --> 00:44:19,276
‫هناك الكثير من الشائعات في هذه البلدة.‬

612
00:44:20,032 --> 00:44:25,912
‫الكثير من الناس هنا يظنون أنك من الرجال‬
‫المقربين من السلطة.‬

613
00:44:26,580 --> 00:44:28,920
‫أو أنك تدير عملًا لغسل الأموال.‬

614
00:44:29,792 --> 00:44:30,672
‫أو…‬

615
00:44:32,252 --> 00:44:33,092
‫أنك رجل عصابات.‬

616
00:44:44,348 --> 00:44:47,098
‫كل ما فعله هو محاولة كسب القوت لعائلته.‬

617
00:44:47,184 --> 00:44:48,354
‫أيمكننا أن نقابل عائلتك؟‬

618
00:44:48,435 --> 00:44:50,645
‫هل يمكننا أن نرى منزلك؟‬

619
00:44:51,397 --> 00:44:52,767
‫هل لديك عائلة؟‬

620
00:44:57,277 --> 00:45:01,657
‫أليس لديك عائلة وأطفال‬
‫وأناس تحبينهم، هل تريدين هذا…‬

621
00:45:12,418 --> 00:45:17,798
‫للصدق، أسوأ ما في الأمر‬
‫أنني أتصرف مثله تمامًا.‬

622
00:45:17,881 --> 00:45:19,841
‫أشرب لأتجنب مشكلاتي.‬

623
00:45:19,925 --> 00:45:24,925
‫كأنني حاولت الهروب منه بطريقة ما‬
‫وانتهى بي المطاف مثله.‬

624
00:45:32,521 --> 00:45:33,611
‫ما السؤال التالي؟‬

625
00:45:33,689 --> 00:45:37,779
‫في الواقع، هذا كل شيء.‬

626
00:45:39,403 --> 00:45:40,243
‫هذا كل شيء.‬

627
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
‫سأوقّع على استمارة خروجك.‬

628
00:45:41,864 --> 00:45:44,164
‫أظن أن ما حدث كان حادثًا،‬

629
00:45:44,241 --> 00:45:46,621
‫ولا أظن أنك قد تؤذين نفسك.‬

630
00:45:47,661 --> 00:45:48,541
‫لكن‬

631
00:45:49,121 --> 00:45:52,921
‫أنصحك بأن تفكري في قضاء بعض الوقت‬
‫في مؤسسة لعلاج إدمان الخمور والمخدرات.‬

632
00:45:54,168 --> 00:45:55,168
‫إعادة تأهيل؟‬

633
00:45:55,252 --> 00:45:58,552
‫أعلم أن هناك وصمة تلحق بهذه الكلمة،‬

634
00:45:59,465 --> 00:46:02,295
‫لكن ما فعلناه هنا اليوم كان البداية فحسب.‬

635
00:46:03,302 --> 00:46:06,762
‫محادثة واحدة جيدة لن تغيّر حياتك يا "آنا".‬

636
00:46:07,806 --> 00:46:09,216
‫نوع التغيير الذي تحتاجين إليه،‬

637
00:46:09,725 --> 00:46:13,765
‫متعمد ونافع لك وليس لأي أحد آخر.‬

638
00:46:14,897 --> 00:46:16,057
‫إنه يتطلب العمل.‬

639
00:46:19,026 --> 00:46:19,856
‫إنه…‬

640
00:46:20,360 --> 00:46:21,450
‫كلمة إعادة التأهيل…‬

641
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
‫تبدو وضيعة جدًا.‬

642
00:46:26,450 --> 00:46:27,370
‫ستتفاجئين.‬

643
00:46:28,243 --> 00:46:29,293
‫بالأخص في هذه المدينة.‬

644
00:46:29,787 --> 00:46:33,327
‫منطقة "لوس أنجلوس" تضم المؤسسات‬
‫الأكثر رفاهية في العالم.‬

645
00:46:52,684 --> 00:46:56,944
{\an8}‫"(آنا ديلفي) - أنا في (ماليبو)"‬

646
00:46:58,774 --> 00:47:00,734
{\an8}‫"(باسيجز) - (ماليبو)"‬

647
00:47:00,818 --> 00:47:02,738
{\an8}‫الجلسة الجماعية في السادسة،‬

648
00:47:02,820 --> 00:47:07,320
‫وحتى ذلك الحين، يمكنك استكشاف المكان‬
‫لتشعري بالراحة.‬

649
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
‫لاعتبارات الخصوصية، لا نسمح بالتقاط الصور.‬

650
00:47:17,543 --> 00:47:20,503
‫حسنًا، أظن أنه يمكن التقاط صورة.‬

651
00:47:21,046 --> 00:47:22,756
‫وهناك أمر آخر.‬

652
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
‫لا أظن أننا سجلنا وسيلة دفع منك بعد.‬

653
00:47:32,724 --> 00:47:34,104
‫هل تقبلون التحويلات؟‬

654
00:47:38,772 --> 00:47:39,942
‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬

655
00:47:40,816 --> 00:47:41,646
‫هذا رائع.‬

656
00:47:42,401 --> 00:47:45,531
‫تقول إنه يجب أن أزورها في "لوس أنجلوس"،‬
‫كأننا ما زلنا صديقتين ببساطة.‬

657
00:47:45,612 --> 00:47:47,572
‫كأنها لم تسرق 60 ألف دولار مني.‬

658
00:47:47,656 --> 00:47:49,576
‫- ألا تعمل الشرطة على ذلك؟‬
‫- إنهم عديمو النفع.‬

659
00:47:49,658 --> 00:47:52,448
‫لا أصدّق أنها تسترخي بجوار مسبح‬

660
00:47:52,536 --> 00:47:55,406
‫بينما أنا هنا أتجنب المكالمات‬
‫من شركة البطاقة الائتمانية.‬

661
00:47:55,497 --> 00:47:59,707
‫سمعت أنه إذا غيّرت اسمك قانونيًا‬
‫فلا يمكنهم إجبارك على الدفع.‬

662
00:48:00,878 --> 00:48:03,008
‫ماذا؟ اهدئي! أحاول مساعدتك فحسب.‬

663
00:48:03,088 --> 00:48:05,628
‫يسهل عليك أن تهدئي. لقد ردّت لك المال.‬

664
00:48:06,383 --> 00:48:08,223
‫ولماذا أنت هادئة إلى هذا الحد؟‬

665
00:48:08,844 --> 00:48:11,184
‫لن أسمح لـ"آنا" بأخذ المزيد مني.‬

666
00:48:11,263 --> 00:48:13,973
‫لا من وقتي ولا من اهتمامي.‬

667
00:48:14,057 --> 00:48:16,937
‫ليتني أتمتع بهدوئك. لست غاضبة مطلقًا.‬

668
00:48:17,019 --> 00:48:18,479
‫إليك حقيقة الغضب.‬

669
00:48:19,104 --> 00:48:23,284
‫عندما تغضبين، تصيرين شخصية في قصة شخص آخر.‬

670
00:48:23,901 --> 00:48:28,531
‫لكن عندما تتخلين عن غضبك،‬
‫ستملكين قصتك بنفسك.‬

671
00:48:29,031 --> 00:48:31,411
‫ستعودين بطلة القصة.‬

672
00:48:43,921 --> 00:48:46,551
‫عجبًا. هل رأيت ذلك؟‬

673
00:48:46,632 --> 00:48:49,052
‫بدا كأنه سيقطع رأسي.‬

674
00:48:49,134 --> 00:48:50,764
‫أظن أنه كان مُحرجًا فحسب.‬

675
00:48:50,844 --> 00:48:54,264
‫رجل يتصرف بهذه الدفاعية‬
‫لا بد أن لديه الكثير ليخفيه.‬

676
00:48:54,348 --> 00:48:56,178
‫تتعرض عائلته للمضايقة من الصحفيين.‬

677
00:48:56,266 --> 00:48:58,686
‫- لا أظن أنه يجب…‬
‫- هل يمكنك تخيله كأب؟‬

678
00:48:58,769 --> 00:49:00,559
‫أظن أنني أخطأت في فهم الموضوع من البداية.‬

679
00:49:00,646 --> 00:49:02,896
‫ماذا لو صارت "آنا" على ذلك الشكل‬

680
00:49:02,981 --> 00:49:05,111
‫ليس بسبب أبيها بل غصبًا عنه؟‬

681
00:49:07,194 --> 00:49:08,824
‫ماذا لو كان يستغلها؟‬

682
00:49:09,363 --> 00:49:12,993
‫سيفسر هذا عدم انفتاحها بخصوص ماضيها.‬

683
00:49:13,075 --> 00:49:14,655
‫ومدى غرابتها في مسألة الجنس.‬

684
00:49:14,743 --> 00:49:16,543
‫ولعها بالرجال المسنين.‬

685
00:49:16,620 --> 00:49:19,160
‫"أوز" و"داني روز" و"آلان ريد"!‬

686
00:49:19,247 --> 00:49:22,327
‫"فيفيان"، أظن أن ما رأيناه‬
‫هو رجل يرزح تحت ضغط كبير.‬

687
00:49:22,417 --> 00:49:24,037
‫رجل منهك يعيش حياة صعبة.‬

688
00:49:24,127 --> 00:49:25,747
‫أنت لا تعرفين "آنا" كما أعرفها.‬

689
00:49:25,837 --> 00:49:28,377
‫لا يُمكن أن تُخلق "آنا" من حياة مملة.‬

690
00:49:28,924 --> 00:49:30,014
‫سأجدك لاحقًا.‬

691
00:49:31,093 --> 00:49:31,933
‫"فيفيان".‬

692
00:49:37,182 --> 00:49:39,812
‫انطفأ زهو "نيويورك" تمامًا.‬

693
00:49:39,893 --> 00:49:44,193
‫هذه الأيام ينتقل خريجو كليات الفنون‬
‫من "يال" إلى "لوس أنجلوس" مباشرةً.‬

694
00:49:44,773 --> 00:49:45,983
‫لذلك، أجل.‬

695
00:49:46,942 --> 00:49:49,782
‫أفكر في إنشاء مؤسستي هنا.‬

696
00:49:53,448 --> 00:49:54,318
‫حسنًا.‬

697
00:49:54,908 --> 00:49:58,448
‫على أي حال، كنا نتناقش‬
‫في التعاطف الجذري مع الذات.‬

698
00:49:58,537 --> 00:49:59,577
‫معذرةً.‬

699
00:50:02,833 --> 00:50:07,593
‫"رايتشيل"، اتصلت بي أخيرًا.‬
‫أنا أشتاق إليك.‬

700
00:50:08,088 --> 00:50:10,258
‫أتعلمين؟ أشتاق إليك أيضًا.‬

701
00:50:10,340 --> 00:50:12,430
‫أجل، يجدر بك ذلك.‬

702
00:50:13,135 --> 00:50:16,925
‫أنا في "لوس أنجلوس" لحضور قمة‬
‫"المؤسسة الجديدة" من "فانيتي فير"،‬

703
00:50:18,223 --> 00:50:19,143
‫ويا "آنا"،‬

704
00:50:19,766 --> 00:50:21,226
‫أعلم أن الأمور كانت صعبة‬

705
00:50:22,060 --> 00:50:23,060
‫بيننا مؤخرًا،‬

706
00:50:24,271 --> 00:50:25,691
‫لكنني أعرف أنك إنسانة صالحة‬

707
00:50:26,857 --> 00:50:28,187
‫وأنك تقصدين الخير دائمًا.‬

708
00:50:29,276 --> 00:50:32,146
‫كنت آمل أن نلتقي على الغداء؟‬

709
00:50:32,237 --> 00:50:34,317
‫لننس الماضي. نبدأ من جديد؟‬

710
00:50:35,240 --> 00:50:38,290
‫عجبًا. أجل، أرجوك.‬

711
00:50:38,368 --> 00:50:41,618
‫أنا في مكان في "ماليبو".‬

712
00:50:41,705 --> 00:50:43,865
‫إن أرسلت لك العنوان، أيمكنك القدوم لأخذي؟‬

713
00:50:44,458 --> 00:50:46,918
‫بالطبع. سأصل بعد قليل.‬

714
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
‫حسنًا. وداعًا. سأراك لاحقًا.‬

715
00:52:43,910 --> 00:52:46,000
‫- أنا آسفة. لقد ضللت الطريق.‬
‫- أمي. أبي.‬

716
00:52:46,079 --> 00:52:47,999
‫- سأذهب.‬
‫- أبي.‬

717
00:52:55,797 --> 00:52:57,667
‫أنت من كتبت عن ابنتنا؟‬

718
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تدخلي.‬

719
00:53:15,066 --> 00:53:18,946
‫استخدموا التأكيد اليومي‬
‫كتذكير بقيمتكم الذاتية.‬

720
00:53:19,029 --> 00:53:21,029
‫وستحصلون على نتائج على المدى البعيد.‬

721
00:53:21,114 --> 00:53:23,704
‫يجب أن أذهب. سأحضر غداء.‬

722
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
‫هل مطعم "سباغو" لا يزال موجودًا؟‬

723
00:53:26,620 --> 00:53:29,920
‫"آنا"، لا يمكنك المغادرة.‬
‫هذا مركز إعادة تأهيل.‬

724
00:53:30,457 --> 00:53:31,957
‫ليس سجنًا.‬

725
00:53:36,546 --> 00:53:40,176
‫"(باسيجز) - (ماليبو) - مسبح‬
‫ملاعب تنس - مركز لياقة - تأمل"‬

726
00:53:41,843 --> 00:53:43,723
‫"رايتشيل"، أين أنت؟‬

727
00:53:43,803 --> 00:53:46,473
‫لقد وصلت، اخرجي إلى البوابة.‬
‫أنا على الناصية.‬

728
00:53:47,682 --> 00:53:48,732
‫"آنا سوروكينا"؟‬

729
00:53:50,310 --> 00:53:52,400
‫ما هذا؟ يُفترض أن أقابل صديقتي.‬

730
00:53:52,479 --> 00:53:54,479
‫"رايتشيل"؟‬

731
00:53:58,902 --> 00:53:59,742
‫"رايتشيل"!‬

732
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
‫هناك مذكرة للقبض عليك في "نيويورك".‬

733
00:54:05,075 --> 00:54:06,275
‫ماذا؟‬

734
00:54:15,293 --> 00:54:17,463
‫سآخذها إلى الأعلى.‬

735
00:54:37,315 --> 00:54:38,145
‫أتريدين الجعة؟‬

736
00:54:39,526 --> 00:54:40,486
‫بالطبع.‬

737
00:55:02,007 --> 00:55:04,797
‫يقول إنه آسف لأنه صاح فيك في المطعم.‬

738
00:55:05,510 --> 00:55:07,850
‫تعرّضنا لضغط كبير بسبب ملاحقتكم لنا.‬

739
00:55:07,929 --> 00:55:09,259
‫من تقصدين؟‬

740
00:55:10,890 --> 00:55:12,430
‫أتظنين أنك الوحيدة؟‬

741
00:55:13,018 --> 00:55:16,098
‫كل يوم. البريد الإلكتروني والمكالمات‬
‫والقدوم إلى المنزل.‬

742
00:55:16,771 --> 00:55:19,021
‫"آنا ديلفي". "ديلفي"!‬

743
00:55:19,816 --> 00:55:21,146
‫لم أسمع ذلك الاسم قط.‬

744
00:55:21,234 --> 00:55:23,864
‫هل اختلقت الاسم؟‬

745
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
‫من أين جاءت به في رأيكما؟‬

746
00:55:25,989 --> 00:55:27,819
‫كلا. لن نقوم بذلك.‬

747
00:55:28,491 --> 00:55:29,371
‫لن نتحدث مع الصحافة.‬

748
00:55:29,451 --> 00:55:32,581
‫لست أنا السبب.‬

749
00:55:33,163 --> 00:55:35,333
‫إن لم أكتب عنها، لكتب شخص آخر.‬

750
00:55:35,415 --> 00:55:38,745
‫إنهما ابنتكما.‬
‫قامت بأشياء سيئة وهي الآن شهيرة.‬

751
00:55:38,835 --> 00:55:40,545
‫ما علاقتنا بذلك؟‬

752
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
‫هذا ما أحاول معرفته.‬

753
00:55:42,630 --> 00:55:45,760
‫اسمعا، أنا آسفة على اقتحام منزلكما. لكن…‬

754
00:55:47,260 --> 00:55:48,890
‫لكنني سمعت الكثير من الشائعات.‬

755
00:55:48,970 --> 00:55:50,970
‫الشائعات. دائمًا.‬

756
00:55:51,056 --> 00:55:53,266
‫منذ وصلنا إلى هنا،‬
‫يرون أننا روسيون مخيفون.‬

757
00:55:53,350 --> 00:55:56,480
‫أجل، إنها تبيع الهيروين في المجمدات.‬

758
00:55:56,561 --> 00:55:59,361
‫يدفنون الذهب السوفيتي في الباحة الخلفية.‬

759
00:55:59,439 --> 00:56:02,939
‫من يعلم؟ ربما أضع قضيب "راسبوتين"‬
‫في خزانة في مكان ما.‬

760
00:56:03,026 --> 00:56:05,776
‫والآن، ابنتي مجرمة عتيدة.‬

761
00:56:05,862 --> 00:56:07,952
‫باستثناء أن هذا حقيقي.‬

762
00:56:08,031 --> 00:56:10,241
‫وكان يجب أن تتعلمه من مكان ما، صحيح؟‬

763
00:56:10,825 --> 00:56:12,905
‫أحاول أن أفهم من أين.‬

764
00:56:30,845 --> 00:56:31,675
‫أرجوك.‬

765
00:56:36,351 --> 00:56:37,391
‫هل أنت أم؟‬

766
00:56:39,104 --> 00:56:40,694
‫منذ شهرين.‬

767
00:56:45,902 --> 00:56:50,122
‫من السهل أن تتخيلي أباها‬
‫أو تتخيلني كوحشين.‬

768
00:56:50,198 --> 00:56:52,868
‫من الأفضل أن تؤمني‬
‫بأن الوحوش ينتج عنهم وحوشًا.‬

769
00:56:52,951 --> 00:56:55,751
‫لأننا نظن أن الأطفال يُنتجون منا.‬

770
00:56:57,288 --> 00:57:01,498
‫نظن أننا نشكّلهم ونخلق شخصياتهم.‬

771
00:57:02,377 --> 00:57:07,167
‫لأننا نعتني بهم ونحبهم ونرشدهم.‬

772
00:57:08,341 --> 00:57:09,181
‫لكن كلا.‬

773
00:57:09,884 --> 00:57:11,394
‫نحن لا ننتجهم.‬

774
00:57:12,011 --> 00:57:15,471
‫لا يأتي الأطفال منا.‬
‫إنهم يعبرون من خلالنا.‬

775
00:57:21,396 --> 00:57:24,646
‫كانت بهذا الطبع دائمًا إذًا.‬

776
00:57:29,487 --> 00:57:30,737
‫أحيانًا‬

777
00:57:31,948 --> 00:57:36,448
‫يُرزق المرء بطفل مثل "إيفان"‬
‫وروحه مثل روحي.‬

778
00:57:38,204 --> 00:57:42,044
‫وأحيانًا يُرزق بطفلة…‬

779
00:57:44,002 --> 00:57:45,502
‫تبدو كأنها غريبة في منزلك.‬

780
00:57:48,548 --> 00:57:51,258
‫"آنا" كانت غريبة. طوال حياتها.‬

781
00:57:51,926 --> 00:57:53,256
‫غريبة باردة.‬

782
00:57:58,016 --> 00:57:58,846
‫لكن…‬

783
00:58:00,602 --> 00:58:04,812
‫أتعرفين أنها حاولت الانتحار؟‬

784
00:58:06,065 --> 00:58:07,225
‫في "كاليفورنيا"؟‬

785
00:58:09,652 --> 00:58:11,652
‫لماذا تحاول امرأة مثلها‬

786
00:58:12,655 --> 00:58:17,445
‫لا تهتم بأحد، تثق بنفسها تمامًا،‬

787
00:58:18,495 --> 00:58:24,455
‫لا تعاني من الشك، تحاول القيام بذلك؟‬

788
00:58:25,543 --> 00:58:29,513
‫ظننت أنني سأجد الإجابة هنا.‬

789
00:58:31,049 --> 00:58:35,179
‫ظننت أن هناك سرًا مظلمًا في ماضيها.‬
‫هُوست بذلك.‬

790
00:58:35,261 --> 00:58:36,471
‫أنت تهتمين لأمرها.‬

791
00:58:38,014 --> 00:58:40,814
‫إنها بارعة في جعل الناس يهتمون بها.‬

792
00:58:42,185 --> 00:58:45,555
‫لكن إن تعلّمنا أن ننساها،‬
‫يمكنك أن تتعلمي ذلك أيضًا.‬

793
00:58:57,700 --> 00:59:00,160
‫نسيتموها ببساطة؟‬

794
00:59:02,121 --> 00:59:03,331
‫ابنتك؟‬

795
00:59:07,752 --> 00:59:08,592
‫كلا.‬

796
00:59:09,921 --> 00:59:11,841
‫لم نفهمها قط.‬

797
01:00:07,228 --> 01:00:08,858
‫- "فيفيان"؟‬
‫- هل ما زلت مستيقظة؟‬

798
01:00:09,772 --> 01:00:11,022
‫ما الذي ترتدينه؟‬

799
01:00:12,775 --> 01:00:13,895
‫إنها قصة طويلة.‬

800
01:00:15,570 --> 01:00:16,400
‫اسمعي،‬

801
01:00:16,988 --> 01:00:20,368
‫سأبدّل تذكرتي وأعود إلى الديار مبكرًا.‬

802
01:00:20,450 --> 01:00:22,580
‫ماذا عن المقالة المكملة؟‬

803
01:00:22,660 --> 01:00:24,870
‫سأحرص على أنك ستحصلين على أجرك،‬
‫لكنني لن أكتبها.‬

804
01:00:25,455 --> 01:00:28,785
‫ما قاله والداها ليس شيئًا‬
‫يجب أن يسمعه أي ولد.‬

805
01:00:31,461 --> 01:00:34,051
‫- آسفة لأنني جررتك إلى هنا.‬
‫- هل تمزحين؟‬

806
01:00:35,340 --> 01:00:38,130
‫بينما كان يمكنني العودة إلى الكلية‬
‫لتفريغ شريط.‬

807
01:00:39,010 --> 01:00:40,350
‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬

808
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
‫- لندخل؟ لا تنسي حقيبتك.‬
‫- لندخل.‬

809
01:01:16,381 --> 01:01:19,011
‫مكتب المدعي العام في "مانهاتن"‬
‫يسرّه أن يعلن‬

810
01:01:19,092 --> 01:01:20,722
‫توجيه التهم لـ"آنا سوروكين".‬

811
01:01:20,802 --> 01:01:23,682
‫آنسة "سوروكين" تُعرف باسمها‬
‫المستعار "آنا ديلفي".‬

812
01:01:23,763 --> 01:01:26,933
‫وُجهت للآنسة "سوروكين"‬
‫في محكمة ولاية "نيويورك" العليا‬

813
01:01:27,016 --> 01:01:29,846
‫تهمتا شروع في سرقة كبرى من الدرجة الأولى،‬

814
01:01:29,936 --> 01:01:31,936
‫وثلاث تهم سرقة كبرى من الدرجة الثانية،‬

815
01:01:32,021 --> 01:01:34,191
‫وتهمة سرقة كبرى من الدرجة الثالثة،‬

816
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
‫وسرقة الخدمات.‬

817
01:01:36,067 --> 01:01:37,857
‫مهما فعلت، لا تذكري فريق "ميتس".‬

818
01:01:37,944 --> 01:01:39,954
‫القاضي مشجع قديم لفريق "دودجرز"،‬

819
01:01:40,029 --> 01:01:41,909
‫ويظن أنهم في "لوس أنجلوس" مؤقتًا‬

820
01:01:41,989 --> 01:01:43,739
‫وسيعودون إلى "بروكلين".‬

821
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
‫وأن الـ"ميتس" نهبوا مكانهم.‬

822
01:01:45,618 --> 01:01:46,828
‫- أتفهمين؟‬
‫- مرحبًا يا "تود".‬

823
01:01:47,620 --> 01:01:48,450
‫"آنا"؟‬

824
01:01:50,039 --> 01:01:51,329
‫إنها موكلتي!‬

825
01:01:56,879 --> 01:02:00,219
‫في المرة القادمة التي سنراها فيها‬
‫ستكون في ملابس السجن.‬

826
01:02:03,302 --> 01:02:05,142
‫كنت أعلم أنها ستسقط لكن…‬

827
01:02:05,805 --> 01:02:07,885
‫ماذا كانت تفعل في "لوس أنجلوس"؟‬

828
01:02:07,974 --> 01:02:09,644
‫أظن أنها كانت في مركز إعادة تأهيل.‬

829
01:02:10,560 --> 01:02:11,390
‫إعادة تأهيل؟‬

830
01:02:15,398 --> 01:02:16,268
‫كيف عرفت ذلك؟‬

831
01:02:17,900 --> 01:02:20,700
‫حسنًا، لم أرد أن أقول هذا، لكن…‬

832
01:02:22,447 --> 01:02:25,367
‫كنت أتحدث معها على الهاتف‬
‫عندما تم القبض عليها.‬

833
01:02:25,450 --> 01:02:26,740
‫حقًا؟‬

834
01:02:26,826 --> 01:02:29,036
‫هذه مصادفة غريبة.‬

835
01:02:29,120 --> 01:02:30,960
‫كان خياليًا.‬

836
01:02:31,622 --> 01:02:33,042
‫كان شنيعًا.‬

837
01:02:34,208 --> 01:02:35,918
‫آمل أن يحسنوا معاملتها.‬

838
01:02:36,794 --> 01:02:38,054
‫أتتخيلان؟‬

839
01:02:38,129 --> 01:02:39,299
‫"آنا" في الحبس؟‬

840
01:02:39,881 --> 01:02:41,051
‫أثق أنك تتخيلين ذلك.‬

841
01:03:14,040 --> 01:03:17,540
‫عجبًا! أحب وشومك. إنها ظريفة جدًا.‬

842
01:03:29,514 --> 01:03:31,064
‫لقد اشتقنا لك.‬

843
01:03:31,140 --> 01:03:33,350
‫سينفجر ثدياي.‬

844
01:03:39,816 --> 01:03:41,146
‫وصلك هذا في البريد.‬

845
01:03:42,443 --> 01:03:43,783
‫ماذا…‬

846
01:03:43,861 --> 01:03:46,161
‫"السيد (فاديم سوروكين)‬
‫(إيشفايلر) - (ألمانيا)"‬

847
01:03:46,239 --> 01:03:48,319
‫"السيدة (فيفيان كينت) - (بروكلين)‬
‫(نيويورك) - (الولايات المتحدة)"‬

848
01:03:48,908 --> 01:03:50,078
‫مهلًا.‬

849
01:04:00,169 --> 01:04:06,259
‫عزيزتي "فيفيان"، اعذريني إن لم تكن‬
‫الرسالة مثالية، أستخدم "غوغل ترانسليت".‬

850
01:04:06,342 --> 01:04:10,472
‫كانت زوجتي لتقتلني‬
‫إن علمت أنني أرسلتها لك،‬

851
01:04:10,555 --> 01:04:15,885
‫لكن مثلك، لا أتوقف عن التساؤل‬
‫لماذا حاولت ابنتي إيذاء نفسها.‬

852
01:04:15,977 --> 01:04:18,187
‫أرسلت المستشفى هذه التقارير.‬

853
01:04:18,271 --> 01:04:20,401
‫لم أجد الإجابة فيها.‬

854
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
‫ربما تجدينها. "فاديم".‬

855
01:04:25,820 --> 01:04:28,570
‫"(سيدارس سيناء) - تقييم نفسي أولي"‬

856
01:04:30,616 --> 01:04:33,866
‫"استمارة تقييم صحة نفسية‬
‫الشكوى - محاولة انتحار"‬

857
01:04:45,548 --> 01:04:48,048
‫- آمل أن تكوني أتيت للاعتذار.‬
‫- اخرسي.‬

858
01:04:49,218 --> 01:04:51,718
‫بالنسبة لأي شخص آخر‬
‫كان أبوك رجل أعمال ثريًا‬

859
01:04:51,804 --> 01:04:53,104
‫كان على وشك إثرائك.‬

860
01:04:53,180 --> 01:04:56,310
‫أمام هذا الطبيب‬
‫كان مدمن كحول مسيئًا هربت منه.‬

861
01:04:57,143 --> 01:04:58,733
‫هذه ليست قصة "آنا ديلفي".‬

862
01:04:59,562 --> 01:05:01,192
‫لم تحاولي الانتحار فعلًا.‬

863
01:05:26,714 --> 01:05:28,514
‫سأحتاج إلى مزيد من النبيذ الزهري.‬

864
01:05:29,592 --> 01:05:32,682
‫أيمكنك إرسال أحدهم إلى هنا بعد 20 دقيقة؟‬

865
01:05:32,762 --> 01:05:35,432
‫في حال لم أفتح الباب،‬
‫أخبرهم أن الباب مفتوح.‬

866
01:05:46,984 --> 01:05:48,244
‫كانت حيلة أخرى.‬

867
01:05:48,778 --> 01:05:50,068
‫تلاعبت بالجميع في "نيويورك"‬

868
01:05:50,154 --> 01:05:52,324
‫ثم ذهبت إلى "لوس أنجلوس"‬
‫لتتلاعبي بهم هناك.‬

869
01:05:52,406 --> 01:05:53,906
‫وسمحت لك بالتلاعب بي أيضًا.‬

870
01:05:53,991 --> 01:05:56,331
‫لم أقل يومًا إنني حاولت الانتحار.‬

871
01:05:56,410 --> 01:05:58,250
‫يحب الناس القصص الحزينة.‬

872
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
‫يتلهف الجميع للمساعدة.‬

873
01:06:00,373 --> 01:06:03,253
‫ثم تساءلت، لماذا تتكبد كل هذه المشقة؟‬

874
01:06:03,334 --> 01:06:04,754
‫كان يمكنها أن تختبئ في مكان ما.‬

875
01:06:05,336 --> 01:06:07,876
‫لكنها احتالت لتدخل إلى مركز إعادة تأهيل.‬

876
01:06:07,964 --> 01:06:11,634
‫ثم قرأت قانون التأشيرة الأمريكي.‬
‫تأشيرتك كانت على وشك الانتهاء.‬

877
01:06:11,717 --> 01:06:14,677
‫لكن هذا لا يتضمن دخول المستشفى‬
‫أو مركز إعادة التأهيل.‬

878
01:06:16,055 --> 01:06:17,515
‫كنت تشترين الوقت.‬

879
01:06:25,398 --> 01:06:26,648
‫ماذا تفعلين؟‬

880
01:06:32,279 --> 01:06:33,239
‫توقفي.‬

881
01:06:33,906 --> 01:06:35,486
‫ماذا؟ أليس ذلك ما تريدينه؟‬

882
01:06:36,158 --> 01:06:41,038
‫حللت القضية. أنت صحفية استقصائية حقيقية.‬

883
01:06:42,331 --> 01:06:43,671
‫من أين حصلت على الاستمارات؟‬

884
01:06:43,749 --> 01:06:44,919
‫من أبيك.‬

885
01:06:48,087 --> 01:06:49,007
‫أبي؟‬

886
01:06:49,672 --> 01:06:50,512
‫أجل.‬

887
01:06:51,340 --> 01:06:54,260
‫التقيت به. ليس بيدقًا.‬

888
01:06:55,553 --> 01:06:58,183
‫ولا خيالًا. ولا وحشًا.‬

889
01:06:58,973 --> 01:07:00,813
‫إنه أب يحبك.‬

890
01:07:04,311 --> 01:07:05,311
‫أين هو إذًا؟‬

891
01:07:06,731 --> 01:07:07,901
‫لماذا لم يأت لأجلي؟‬

892
01:07:17,366 --> 01:07:20,946
‫أعطيت الناس الكثير من الأسباب‬
‫للتخلي عن "آنا ديلفي".‬

893
01:07:25,332 --> 01:07:26,212
‫لكن يا "آنا"،‬

894
01:07:28,127 --> 01:07:29,997
‫أنا ما زلت هنا.‬

895
01:07:31,088 --> 01:07:33,718
‫ما زلت أدعمك.‬

896
01:07:33,799 --> 01:07:38,179
‫أنا هنا لأقول لك‬
‫إنه ليس عليك الاستمرار في هذا.‬

897
01:07:38,763 --> 01:07:40,773
‫يمكنك أن تقومي بشيء جديد.‬

898
01:07:43,768 --> 01:07:45,638
‫اقتلي "آنا ديلفي".‬

899
01:07:49,315 --> 01:07:50,265
‫ماذا تعنين؟‬

900
01:07:51,275 --> 01:07:52,815
‫كفّي عن الاحتيال.‬

901
01:07:53,402 --> 01:07:54,652
‫كفّي عن التظاهر.‬

902
01:07:56,614 --> 01:07:58,664
‫اعترفي بما فعلته. اعتذري للجميع.‬

903
01:07:58,741 --> 01:08:00,951
‫اطلبي استعادة صفقة الالتماس.‬
‫عودي إلى "ألمانيا".‬

904
01:08:01,035 --> 01:08:03,365
‫كوني مع عائلتك. عودي "آنا سوروكين".‬

905
01:08:03,871 --> 01:08:06,961
‫ماذا؟ سأعترف أنني مجرمة ببساطة؟‬

906
01:08:08,125 --> 01:08:09,585
‫هذه ليست قصتي.‬

907
01:08:09,668 --> 01:08:12,378
‫ما قصتك إذًا يا "آنا"؟‬

908
01:08:25,226 --> 01:08:26,516
‫أنت الصحفية.‬

909
01:08:27,311 --> 01:08:30,441
‫يجب أن تعرفيها بنفسك.‬

910
01:08:33,234 --> 01:08:36,784
‫وإلا ستُضطرين إلى المشاهدة مع الجميع.‬

911
01:08:38,489 --> 01:08:39,529
‫لنذهب!‬

912
01:10:30,142 --> 01:10:35,152
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

