1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,608
Estás pronta?

3
00:00:26,526 --> 00:00:27,776
Estou pronto.

4
00:00:28,987 --> 00:00:30,157
Aproxima-se o dia.

5
00:00:30,780 --> 00:00:33,830
O júri é diversificado,
mas só precisamos de alguns,

6
00:00:33,908 --> 00:00:38,868
talvez mulheres, que, ou me adorem,
o que é impossível, ou simpatizem contigo.

7
00:00:38,955 --> 00:00:40,955
Com o que tentas construir e realizar.

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,501
Ou o percurso até chegares lá.

9
00:00:42,584 --> 00:00:43,504
E a estratégia?

10
00:00:43,585 --> 00:00:46,495
Tudo depende de duas palavras,

11
00:00:47,088 --> 00:00:48,628
perigosamente perto.

12
00:00:48,715 --> 00:00:53,085
Quando a juíza instruir o júri
para deliberar sobre o crime de intenção,

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,598
é essa a definição que lhes vai impor
para chegaram ao veredito.

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,351
Vai pedir-lhes que decidam

15
00:00:58,433 --> 00:01:01,273
se estavas perigosamente perto
de cometer um crime.

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,272
Agora, as acusações menores.

17
00:01:03,354 --> 00:01:06,404
O Hotel Beekman,
o avião que levaste emprestado,

18
00:01:06,483 --> 00:01:08,153
estamos lixados, há muitas provas.

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,364
Só conseguimos escapar

20
00:01:09,444 --> 00:01:12,074
se todo o júri se apaixonar por ti.

21
00:01:12,155 --> 00:01:18,325
Mas a Fortress, o City National,
e a maldita Rachel Williams,

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,331
os maiores, temos hipóteses.

23
00:01:21,372 --> 00:01:22,672
Podemos argumentar

24
00:01:22,749 --> 00:01:26,209
que nunca estiveste perigosamente perto
de cometer esses crimes.

25
00:01:27,128 --> 00:01:29,508
Vais argumentar que sou incompetente.

26
00:01:29,589 --> 00:01:31,929
Em vez de seres um génio do crime?

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,928
Sim. É esse o meu trabalho.

28
00:01:34,010 --> 00:01:35,390
Estava a criar um negócio.

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
E será parte da argumentação,

30
00:01:37,263 --> 00:01:41,183
mas isto não é um exame de gestão,
é a tua liberdade que está em jogo.

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
Então, tenho de lhes provar
que estavas longe

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
de receber o dinheiro
para a tua fundação. Certo?

33
00:01:47,816 --> 00:01:49,106
Certo.

34
00:01:49,192 --> 00:01:50,322
Mais perguntas?

35
00:01:50,401 --> 00:01:52,451
- O que vestirei?
- Não faço ideia.

36
00:01:53,071 --> 00:01:55,621
O tribunal fornece vestuário.

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,238
Simples mas…

38
00:01:57,325 --> 00:01:58,865
Tenho uma marca a considerar.

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,252
E é diferente para as mulheres.
Tenho mesmo de explicar?

40
00:02:02,330 --> 00:02:04,750
- Arranja um estilista.
- Estás nervosa.

41
00:02:05,542 --> 00:02:07,092
Tudo parece fora de controlo.

42
00:02:07,168 --> 00:02:08,038
Vejo muito isto.

43
00:02:08,128 --> 00:02:10,758
O melhor é parecer humilde,
usar a roupa do tribunal,

44
00:02:10,839 --> 00:02:12,259
deixa-me fazer a minha parte

45
00:02:12,340 --> 00:02:15,640
sobre a jovem bem-intencionada
e ambiciosa que és,

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,348
e teremos uma hipótese

47
00:02:18,346 --> 00:02:21,466
de convencer aqueles coitados
que têm serviço de júri

48
00:02:21,558 --> 00:02:25,438
de que não estavas perigosamente perto
de roubar a Rachel ou os bancos.

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,940
Está bem?

50
00:02:42,370 --> 00:02:43,960
<i>Danke. </i>Código.

51
00:02:46,875 --> 00:02:49,035
Disseste duas massas por dez minutos.

52
00:02:49,127 --> 00:02:51,957
Traz-me mais 20 minutos
e dou-te quatro. Vai.

53
00:03:02,557 --> 00:03:03,847
E espalha a palavra!

54
00:03:06,269 --> 00:03:07,309
Olá.

55
00:03:07,395 --> 00:03:08,515
Olá para ti também.

56
00:03:08,605 --> 00:03:10,895
Quem é a tua estilista
que veste os <i>rappers?</i>

57
00:03:10,982 --> 00:03:11,942
- A Natasha.
- Sim.

58
00:03:12,025 --> 00:03:14,105
Queres experimentar estilos…

59
00:03:14,194 --> 00:03:18,454
Estava a pensar em algo HBIC,
mas também jovem e coquete.

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,582
Lolita cruzada com Mildred Pierce,
mas atual.

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,789
Tens os fundos?

62
00:03:22,869 --> 00:03:24,249
Sabes que tenho papel.

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,419
Espera. Só porque estás presa,
não podes usar calão.

64
00:03:27,498 --> 00:03:30,918
- Faz a ligação, depois ligo.
- Quer dizer, dizes olá?

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,093
- Estás bem?
- Sim, porquê?

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,849
Tens de enviar mensagem antes de ligar.

67
00:03:40,929 --> 00:03:43,809
Pensei que tinhas cancro
ou estavas grávida.

68
00:03:43,890 --> 00:03:44,930
Não, estou bem,

69
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
mas tenho uma amiga em apuros,
cujo julgamento começa amanhã.

70
00:03:48,519 --> 00:03:49,649
Alto perfil…

71
00:03:49,729 --> 00:03:52,479
A vigarista de SoHo? Sim, eu sei.

72
00:03:52,565 --> 00:03:54,395
Conheces o estilo dela?

73
00:03:54,484 --> 00:03:57,324
Para também me ficar a dever?
Não, obrigada.

74
00:03:57,987 --> 00:03:59,277
É ela, eu vou…

75
00:04:01,199 --> 00:04:03,619
Natasha, Anna. Anna…

76
00:04:03,701 --> 00:04:06,251
Natasha, olá! Obrigada por fazeres isto.

77
00:04:06,329 --> 00:04:09,209
O meu preço é de 1200 por dia só para ser…

78
00:04:09,290 --> 00:04:10,790
Sim! Sim, claro.

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,955
Peço ao meu pai para transferir
assim que começarmos.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,125
Fixe, qual é a onda?

81
00:04:16,214 --> 00:04:20,394
As fotos deste julgamento
vão viver para sempre.

82
00:04:20,468 --> 00:04:24,558
Poderão mesmo definir a minha identidade
daqui em diante, por isso…

83
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
Então, sem pressão.

84
00:04:26,182 --> 00:04:27,232
Tenho de ir.

85
00:04:27,308 --> 00:04:29,228
Está bem. Já percebi.

86
00:04:29,310 --> 00:04:32,150
Fiquemos pelo clássico
com um toque moderno.

87
00:04:32,814 --> 00:04:36,074
Profissional com uma ponta jovem, boémia.

88
00:04:36,150 --> 00:04:38,700
Perfeito. Os fotógrafos
estarão atrás de mim

89
00:04:38,778 --> 00:04:42,408
na maioria do julgamento,
por isso, não desprezes as costas.

90
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
Comigo? Nunca.

91
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
Credo, a iluminação ali dentro.

92
00:04:47,537 --> 00:04:51,457
Lâmpadas fluorescentes,
uma silhueta forte pode conquistar tudo.

93
00:04:52,458 --> 00:04:53,838
Não te preocupes.

94
00:04:54,627 --> 00:04:55,667
Eu trato de ti.

95
00:04:56,629 --> 00:04:57,709
Obrigada.

96
00:05:03,511 --> 00:05:04,551
Toma.

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,396
Vivian. Como estás?

98
00:05:13,479 --> 00:05:15,769
Quem mais está a cobrir o meu julgamento?

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,527
Sei lá. O <i>Post,</i> provavelmente.

100
00:05:18,609 --> 00:05:21,069
O <i>Post, </i>obviamente, mas e o <i>Times?</i>

101
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
O <i>Times? </i>O <i>New York Times?</i>

102
00:05:23,323 --> 00:05:24,663
Ou as televisões?

103
00:05:24,741 --> 00:05:27,541
Não sei se o interesse neste caso
é nacional.

104
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Mas podias torná-los interessados.

105
00:05:29,829 --> 00:05:32,249
Vou reportar o julgamento,
não vou promovê-lo.

106
00:05:32,332 --> 00:05:34,502
Mais cobertura beneficia-te, não?

107
00:05:34,584 --> 00:05:35,594
Anna…

108
00:05:35,668 --> 00:05:36,918
Valida a tua reportagem,

109
00:05:37,003 --> 00:05:40,013
a menos que fiques feliz
que seja só uma história local.

110
00:05:40,089 --> 00:05:42,679
- Não te queres gabar?
- Vou desligar.

111
00:05:42,759 --> 00:05:46,719
Também devias fazer o perfil da Rachel,
mostrar a vigarista que é.

112
00:05:46,804 --> 00:05:47,974
Adeus, Anna.

113
00:05:56,397 --> 00:05:57,647
Spodek e Associados.

114
00:05:57,732 --> 00:05:58,862
Todd, já.

115
00:05:59,817 --> 00:06:02,147
Receio que não esteja, Anna.

116
00:06:02,236 --> 00:06:04,156
Estás a mentir, Alexi.

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
Queres deixar mensagem?

118
00:06:07,784 --> 00:06:11,914
Sabes, conheci muitas
personagens pitorescas aqui.

119
00:06:11,996 --> 00:06:14,576
Homicidas, atiradoras,

120
00:06:14,665 --> 00:06:18,745
não fazes ideia do quão barato
é mandar matar alguém. Sabias?

121
00:06:18,836 --> 00:06:22,296
É o preço de uma mala Chanel contrafeita.

122
00:06:22,382 --> 00:06:25,432
- A sério. Acreditas?
- Queres deixar mensagem?

123
00:06:25,510 --> 00:06:27,890
Diz ao Todd que ligue ao meu pai.

124
00:06:27,970 --> 00:06:31,720
Ele que me transfira dez mil
para pagar à minha estilista

125
00:06:32,725 --> 00:06:34,725
ou os traga quando vier ao julgamento.

126
00:06:34,811 --> 00:06:35,901
Eu digo-lhe.

127
00:06:36,646 --> 00:06:39,566
E, Alexi, para a próxima não mintas.

128
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
Há um pouco de Anna em todos nós.

129
00:06:55,123 --> 00:06:57,003
Todos mentimos um pouco.

130
00:06:57,083 --> 00:07:01,343
Estamos todos,
cada um de nós, interiormente…

131
00:07:06,217 --> 00:07:08,927
Há um pouco de Anna em todos nós.

132
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Em mim não.

133
00:07:11,097 --> 00:07:15,137
Talvez embelezar o currículo,
exagerar um discurso de venda,

134
00:07:15,226 --> 00:07:17,726
brincar com filtros nas redes sociais.

135
00:07:17,812 --> 00:07:19,362
- Culpada.
- Todos mentimos.

136
00:07:20,148 --> 00:07:22,818
Todos nos tornamos numa marca,

137
00:07:22,900 --> 00:07:26,280
uma imagem,
uma mentira que projetamos ao mundo.

138
00:07:27,071 --> 00:07:28,991
- O quê?
- Nada.

139
00:07:29,657 --> 00:07:31,527
- É bom?
- Muito.

140
00:07:31,617 --> 00:07:33,787
- E depois?
- Depois, o quê?

141
00:07:33,870 --> 00:07:37,500
Valida-me. Critica, ajuda,
qualquer coisa, mas não me negues.

142
00:07:37,582 --> 00:07:40,542
- Ela tem sorte em ter-te.
- Tem, certo?

143
00:07:42,879 --> 00:07:45,169
Fizeste um trocadilho?

144
00:07:45,256 --> 00:07:47,376
Ter-me? Achas que é minha dona?

145
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
- Vá lá, Mags.
- É só…

146
00:07:50,636 --> 00:07:53,886
Quero avançar até às férias da Páscoa.

147
00:07:53,973 --> 00:07:57,313
Quero areia nos dedos
e margaritas nas duas mãos.

148
00:07:57,393 --> 00:08:00,403
Quero brincar em família
na parte rasa da piscina aquecida

149
00:08:00,480 --> 00:08:02,980
e quero ultrapassar este julgamento.

150
00:08:03,065 --> 00:08:04,725
Também quero isso.

151
00:08:05,401 --> 00:08:07,321
Achas que não quero isso?

152
00:08:08,404 --> 00:08:09,704
Caramba!

153
00:08:13,117 --> 00:08:15,537
O júri vai adorar-te. Arrasa-os.

154
00:08:17,955 --> 00:08:18,865
Sim.

155
00:08:19,624 --> 00:08:21,004
Sim, não, estou a caminho.

156
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
- Baxter.
- McCaw.

157
00:08:55,326 --> 00:08:56,156
Quem é ele?

158
00:08:57,537 --> 00:08:59,327
Está atenta. É uma fonte do Cy.

159
00:09:01,624 --> 00:09:03,254
O PG interessou-se.

160
00:09:06,379 --> 00:09:08,169
Perdi alguma coisa?

161
00:09:08,256 --> 00:09:10,376
- Ainda esperamos.
- Onde me sento?

162
00:09:11,133 --> 00:09:13,143
A favor da Anna é deste lado.

163
00:09:13,219 --> 00:09:15,849
A favor da Rachel é daquele lado.

164
00:09:15,930 --> 00:09:18,560
Neff, querida, sou a Suíça nisto tudo.

165
00:09:18,641 --> 00:09:22,191
- Como assim, não está vestida?
- A ré está em trajes de prisão.

166
00:09:22,270 --> 00:09:24,190
Qual é a ideia, Sr. Spodek?

167
00:09:24,272 --> 00:09:27,572
Não sei bem qual é o problema,
Meritíssima.

168
00:09:27,650 --> 00:09:30,400
- O que disse a Natasha?
- Ela deixou as roupas.

169
00:09:30,486 --> 00:09:32,106
- Porque não…
- Para. Mensagem.

170
00:09:32,196 --> 00:09:34,366
Em todos estes anos,

171
00:09:34,448 --> 00:09:37,238
já me apontaram uma arma neste tribunal,

172
00:09:37,326 --> 00:09:38,866
mas nunca devido a roupa.

173
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
Se me deixar falar…

174
00:09:40,329 --> 00:09:42,959
O tribunal fornece roupa a quem precisa.

175
00:09:43,040 --> 00:09:44,290
Sim. Sei disso.

176
00:09:44,375 --> 00:09:47,165
Mais uma estrelinha
na sua caderneta, advogada.

177
00:09:47,253 --> 00:09:48,843
A ré não as veste.

178
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
Vou beber o meu café gelado, Sr. Spodek,

179
00:09:52,174 --> 00:09:53,514
e, quando terminar,

180
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
se a sua cliente não estiver vestida
e perante mim,

181
00:09:57,096 --> 00:10:00,346
vou ficar profundamente infeliz.

182
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
Sim, Meritíssima.

183
00:10:02,393 --> 00:10:05,613
E não deixe o tamanho grande enganá-lo.

184
00:10:05,688 --> 00:10:07,108
Eu bebo depressa.

185
00:10:09,775 --> 00:10:13,565
Veste-te. Não podemos pôr
o tribunal à espera.

186
00:10:13,654 --> 00:10:16,074
- Que loucura.
- Essa roupa é louca.

187
00:10:16,157 --> 00:10:17,777
Prefiro usar o meu macacão.

188
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
- Não podes.
- Porque não?

189
00:10:19,910 --> 00:10:22,540
Porque importa
a primeira impressão ao júri

190
00:10:22,622 --> 00:10:25,042
e pareces muito confortável com o macacão.

191
00:10:25,124 --> 00:10:27,504
E a juíza não permitirá.
Legalmente, não pode.

192
00:10:27,585 --> 00:10:30,335
Dá mau aspeto ao tribunal
e pode levar à nulidade.

193
00:10:30,421 --> 00:10:33,171
Estás a torná-la inimiga no primeiro dia.

194
00:10:33,257 --> 00:10:34,837
Cada segundo que adiarmos…

195
00:10:34,925 --> 00:10:36,835
Então, arranja-me o que vestir.

196
00:10:39,889 --> 00:10:42,979
Veste as malditas roupas.
Estás a prejudicar-te.

197
00:10:43,934 --> 00:10:46,104
Prejudicar-me? Estou bem.

198
00:10:50,983 --> 00:10:53,193
- Manda-a usar a roupa.
- Já mandei.

199
00:10:53,277 --> 00:10:55,817
Olhou para mim como se quisesse enrabá-la.

200
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
- Onde estão as roupas?
- Em Rikers. Deixou-as lá ontem.

201
00:10:59,408 --> 00:11:01,408
- Ela tem outras?
- Não consigo…

202
00:11:01,494 --> 00:11:03,334
- Trá-las cá.
- Não atende.

203
00:11:03,412 --> 00:11:05,922
- Acho que se deitou tarde…
- Acorda-a.

204
00:11:05,998 --> 00:11:08,128
Não trabalho para si.

205
00:11:08,918 --> 00:11:10,838
Isto é de loucos.

206
00:11:10,920 --> 00:11:14,970
Temos 30 minutos até a juíza se passar.

207
00:11:15,049 --> 00:11:16,839
- É melhor ires às compras.
- Eu?

208
00:11:16,926 --> 00:11:18,716
Resolvam isso, vou trabalhar.

209
00:11:18,803 --> 00:11:22,813
Isto é… Estou no tribunal,
não posso sair para ir às compras.

210
00:11:22,890 --> 00:11:25,140
Não posso colaborar na defesa da Anna!

211
00:11:25,226 --> 00:11:28,596
Não seria ético,
passar o limite jornalisticamente.

212
00:11:28,688 --> 00:11:30,108
Bem, eu sou homem.

213
00:11:30,189 --> 00:11:32,189
Dizes-me que <i>collants </i>ou…

214
00:11:32,274 --> 00:11:35,784
- Achas que os <i>collants </i>vão ser…
- Qual é o mal?

215
00:11:35,861 --> 00:11:37,151
Está bem!

216
00:11:37,238 --> 00:11:41,028
Mas dás-me acesso
a todas as provas neste caso.

217
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
Tudo. O telemóvel da Anna, o e-mail,
tudo o que a acusação tem, quero.

218
00:11:45,371 --> 00:11:47,921
Sim. Porra! Como queiras. Vai.

219
00:12:04,598 --> 00:12:07,938
- Olá, bem-vinda…
- Executiva, querida, modesta. Já.

220
00:12:08,018 --> 00:12:09,848
- Estão ali.
- Mostre-me.

221
00:12:18,112 --> 00:12:20,532
Rasos, pretos, número 37. Vá!

222
00:12:41,844 --> 00:12:46,024
A Vivian deve ter pensado
que isto era um atacador ou um cinto.

223
00:12:46,932 --> 00:12:48,312
Um acidente feliz.

224
00:12:49,602 --> 00:12:52,652
Mas isto não é um bom começo
para a nossa equipa.

225
00:12:52,730 --> 00:12:55,320
Estou muito desapontada
com a nossa preparação.

226
00:12:55,399 --> 00:12:57,439
Temos de ir!

227
00:12:58,778 --> 00:13:00,278
Agora!

228
00:13:02,198 --> 00:13:04,528
Não exageres a minha entrada.

229
00:14:28,117 --> 00:14:29,287
Estás bem?

230
00:14:30,911 --> 00:14:34,041
Muito obrigada
por se juntar a nós, Mna. Sorokin.

231
00:14:34,123 --> 00:14:36,083
Guarda, traga o júri.

232
00:14:37,918 --> 00:14:40,458
A 11 de outubro de 1944,

233
00:14:40,546 --> 00:14:44,926
Frank Sinatra abriu
o Teatro Paramount em Times Square.

234
00:14:45,009 --> 00:14:48,929
As mulheres desmaiaram
quando viram o <i>Ol' Blue Eyes.</i>

235
00:14:49,013 --> 00:14:50,473
Desmaiaram literalmente.

236
00:14:50,556 --> 00:14:53,476
Para o público, isto era o efeito Sinatra,

237
00:14:53,559 --> 00:14:59,269
mas, na verdade, era uma estratégia
criada pelos publicitários do Sinatra.

238
00:15:00,274 --> 00:15:02,194
As mulheres eram pagas para desmaiar.

239
00:15:02,276 --> 00:15:05,066
E beijar e atirar roupa para o palco.

240
00:15:05,154 --> 00:15:08,664
Havia ambulâncias e enfermeiras à porta
de propósito.

241
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
Tudo porque, se ele chegasse aqui,

242
00:15:13,787 --> 00:15:14,957
chegaria a todo o lado.

243
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
A Anna veio para Nova Iorque,
tal como alguns de vós.

244
00:15:19,001 --> 00:15:22,501
Desperta e vivaça,
entusiasmada pelas oportunidades.

245
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
Uns meros 25 anos.

246
00:15:24,882 --> 00:15:27,302
Sem pais ricos. Sem contactos.

247
00:15:27,384 --> 00:15:29,474
Sem linhagem de escola fina.

248
00:15:29,553 --> 00:15:31,603
A Anna não podia esperar
por oportunidades.

249
00:15:31,680 --> 00:15:34,390
Tinha de as criar.
Todos nos relacionamos com isso.

250
00:15:34,475 --> 00:15:37,225
Há um pouco de Anna em todos nós.

251
00:15:37,895 --> 00:15:40,725
Todos mentimos um pouco.

252
00:15:40,814 --> 00:15:44,784
Quer seja no currículo,
numa venda, ou nas redes sociais.

253
00:15:44,860 --> 00:15:46,990
Achamos que o mundo mudou com elas.

254
00:15:47,071 --> 00:15:49,451
Todos nos tornámos numa marca.

255
00:15:49,531 --> 00:15:52,871
Uma imagem para dar ao mundo. Uma mentira.

256
00:15:53,786 --> 00:15:57,406
Mas o que era verdade para a Anna
era verdade para o Sinatra.

257
00:15:57,498 --> 00:16:00,208
Às vezes, temos de fingir
até conseguirmos.

258
00:16:00,292 --> 00:16:06,762
A Anna seguiu o exemplo
e tornou-se a pessoa que queria ser.

259
00:16:06,840 --> 00:16:10,760
Alguém a quem a elite nova-iorquina
estenderia o tapete vermelho.

260
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
Permitiu que acreditassem
na história que queriam.

261
00:16:14,098 --> 00:16:15,928
Não era crime quando Sinatra o fazia.

262
00:16:16,767 --> 00:16:18,437
Não é crime agora.

263
00:16:19,311 --> 00:16:20,811
As pessoas que ouvirão,

264
00:16:20,896 --> 00:16:23,516
queriam acreditar
que a Anna era uma herdeira alemã

265
00:16:23,607 --> 00:16:26,067
porque também os beneficiava.

266
00:16:26,151 --> 00:16:27,031
Receberam isso.

267
00:16:27,111 --> 00:16:31,701
Nunca a Anna teve a intenção
de roubar dinheiro.

268
00:16:31,782 --> 00:16:34,452
Todos os que entrarem aqui

269
00:16:34,535 --> 00:16:37,575
e se sentarem naquela cadeira
queriam dar dinheiro à Anna

270
00:16:37,663 --> 00:16:41,293
porque queriam ter negócios com ela.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,955
Estar perto da Anna Delvey!

272
00:16:44,753 --> 00:16:46,303
A herdeira alemã!

273
00:16:46,380 --> 00:16:49,430
Quereriam ter negócios com a Anna Sorokin?

274
00:16:50,092 --> 00:16:52,852
Uma estrangeira da classe média? Não.

275
00:16:52,928 --> 00:16:57,218
A Anna teve de fingir até conseguir.

276
00:16:57,891 --> 00:16:59,521
Podem julgá-la por isso.

277
00:16:59,601 --> 00:17:00,731
Achá-la imoral.

278
00:17:00,811 --> 00:17:03,061
Como alguns achariam Sinatra imoral

279
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
por encenar os desmaios
nos seus espetáculos.

280
00:17:05,441 --> 00:17:10,241
Mas não era ilegal.

281
00:17:11,155 --> 00:17:14,445
E a verdade é que
o que têm de recordar acima de tudo…

282
00:17:15,951 --> 00:17:20,041
… é que as provas mostrarão
que a Anna nunca esteve perto,

283
00:17:20,122 --> 00:17:24,082
quanto mais perigosamente perto
de conseguir esses empréstimos

284
00:17:24,168 --> 00:17:28,168
ou de roubar alguém que se sente
naquela cadeira e diga o contrário.

285
00:17:28,255 --> 00:17:30,965
Nem um dólar.

286
00:17:35,345 --> 00:17:36,345
Obrigado.

287
00:17:41,602 --> 00:17:44,062
A defesa Sinatra. Arrojado.

288
00:17:46,106 --> 00:17:48,226
Um último problema administrativo.

289
00:17:48,317 --> 00:17:50,397
Mais tarde, colocaremos nas provas

290
00:17:50,486 --> 00:17:53,106
o conteúdo do telemóvel
e do portátil da ré

291
00:17:53,197 --> 00:17:55,277
pois prevemos comunicação

292
00:17:55,365 --> 00:17:57,905
entre a ré e os vários contactos dela.

293
00:17:57,993 --> 00:18:00,953
Queríamos alertá-la
de que tivemos problemas técnicos

294
00:18:01,038 --> 00:18:03,368
devido a um erro no computador.

295
00:18:03,457 --> 00:18:06,377
E, como sabe, o principal
é a maioria das provas

296
00:18:06,460 --> 00:18:08,920
estarem num estado apresentável,

297
00:18:09,004 --> 00:18:12,094
o único problema que persiste,
e a que demos prioridade…

298
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
- O que ela…
- Eu peço ao Todd.

299
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
Há dois testemunhos
em relação a essas matérias.

300
00:18:20,265 --> 00:18:21,635
{\an8}QUAL É O PROBLEMA DELA?

301
00:18:24,770 --> 00:18:27,150
- O que se passa?
- Onde estão todos?

302
00:18:31,527 --> 00:18:33,397
Quer saber onde estão todos.

303
00:18:34,655 --> 00:18:36,315
Todos? Todos quem?

304
00:18:37,658 --> 00:18:38,658
A imprensa?

305
00:18:38,742 --> 00:18:40,412
O público dela? O que seja.

306
00:18:48,919 --> 00:18:50,839
Só a imprensa pode tirar fotos aqui.

307
00:18:51,839 --> 00:18:54,589
- És imprensa, tira-as tu.
- Para que é isto?

308
00:18:56,385 --> 00:18:59,755
Vou animar esta cena toda. Vê só.

309
00:18:59,847 --> 00:19:03,387
Vês aqueles fotógrafos?
São do <i>Daily Mail, New York Post, AP.</i>

310
00:19:03,475 --> 00:19:06,185
Publicam imediatamente.
Se queres fotos, usa as deles.

311
00:19:14,945 --> 00:19:16,775
CRIAR NOME DE UTILIZADOR
ANNADELVEYMODADETRIBUNAL

312
00:19:36,633 --> 00:19:38,053
{\an8}ANNA DE BRANCO COMO UM ANJO!

313
00:19:47,477 --> 00:19:48,977
A acusação chama Alan Reed.

314
00:19:50,772 --> 00:19:52,322
E forneceu os seus serviços

315
00:19:52,399 --> 00:19:55,029
ligando-a a bancos que poderiam emprestar?

316
00:19:55,110 --> 00:19:57,950
- Forneci.
- A ré pagou esses serviços?

317
00:19:58,030 --> 00:19:59,200
Não.

318
00:20:01,033 --> 00:20:02,623
<i>E quando continuou o trabalho,</i>

319
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
<i>faturando essas horas</i>
<i>em cima de honorários não pagos,</i>

320
00:20:05,704 --> 00:20:10,084
<i>a mil dólares à hora,</i>
<i>chegou a colocar a Anna</i>

321
00:20:10,167 --> 00:20:13,167
<i>perto de conseguir um empréstimo</i>
<i>ou transferir a herança?</i>

322
00:20:13,253 --> 00:20:14,553
<i>Não.</i>

323
00:20:14,630 --> 00:20:18,090
É culpa da minha cliente
não ter feito bem o seu trabalho?

324
00:20:29,686 --> 00:20:31,936
A acusação chama Gabriel Calatrava.

325
00:20:35,275 --> 00:20:37,645
- Olá.
- Olá.

326
00:20:45,827 --> 00:20:48,787
Deu-lhe a carta de condução
sem a terra natal

327
00:20:48,914 --> 00:20:52,634
e um documento falso da herança
escrito por ela em alemão.

328
00:20:52,709 --> 00:20:55,129
Morada falsa no negócio do pai
no estrangeiro.

329
00:20:55,212 --> 00:20:56,092
Correto.

330
00:20:56,171 --> 00:20:58,301
Diria que a ré foi implacável?

331
00:20:58,382 --> 00:21:00,472
Sem limites para conseguir o empréstimo?

332
00:21:00,550 --> 00:21:02,470
Foi persistente, sim.

333
00:21:05,681 --> 00:21:07,141
{\an8}Continuou a trabalhar com ela

334
00:21:07,224 --> 00:21:09,234
{\an8}porque estava interessado nela?

335
00:21:11,895 --> 00:21:12,935
Sim. Continuou.

336
00:21:13,021 --> 00:21:15,481
Lembra-se de namoriscar a Mna. Sorokin?

337
00:21:15,565 --> 00:21:16,855
Infelizmente.

338
00:21:17,609 --> 00:21:19,699
Disse-lhe que queria beijá-la?

339
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
- Protesto.
- Diferido.

340
00:21:24,032 --> 00:21:25,782
Sim, claro que disse.

341
00:21:31,540 --> 00:21:35,250
{\an8}Um tribunal é uma passarela inesperada,

342
00:21:35,335 --> 00:21:37,795
mas tudo sobre Anna Delvey,

343
00:21:37,879 --> 00:21:40,419
a falsa herdeira alemã
em julgamento em Manhattan,

344
00:21:40,507 --> 00:21:42,587
parece surpreender e fascinar.

345
00:21:42,676 --> 00:21:46,256
<i>O vestuário de tribunal de Anna Delvey</i>
<i>tem conta Instagram.</i>

346
00:21:46,346 --> 00:21:48,676
<i>Quem criou a conta? Ninguém sabe.</i>

347
00:21:48,765 --> 00:21:51,765
<i>Mas os visuais icónicos de Anna</i>
<i>são moda indispensável,</i>

348
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
<i>e graças a uma estilista de famosos.</i>

349
00:21:54,521 --> 00:21:55,861
Sei que és tu.

350
00:21:55,939 --> 00:21:58,029
Esta <i>hashtag </i>tem o teu dedo.

351
00:21:58,108 --> 00:22:02,568
Kacy, não me acuses de fazer algo
de que me orgulho muito.

352
00:22:02,654 --> 00:22:06,284
Estás é a fazer esta pobre rapariga
contar a sua história

353
00:22:06,366 --> 00:22:10,656
triste e embaraçosa ao mundo todo
e não apenas ao júri.

354
00:22:10,746 --> 00:22:12,996
A Anna pode ir presa 15 anos

355
00:22:13,081 --> 00:22:16,041
e estás preocupada
com os 15 minutos de vergonha da Becky.

356
00:22:16,126 --> 00:22:18,336
- Para de me chamar Becky.
- Certo, Karen.

357
00:22:18,420 --> 00:22:23,180
Quando vais acordar e perceber
que és a secretária do Diabo?

358
00:22:23,258 --> 00:22:25,088
Sempre às ordens dela.

359
00:22:25,177 --> 00:22:26,137
Podes crer.

360
00:22:26,219 --> 00:22:29,309
Fazes ideia do que custa à Anna
estar sempre a ligar-me?

361
00:22:30,515 --> 00:22:32,725
Massa instantânea. Montes dela.

362
00:22:32,809 --> 00:22:35,939
Cada reclusa tem seis minutos
de chamadas por dia.

363
00:22:36,021 --> 00:22:37,361
Seis minutos.

364
00:22:37,439 --> 00:22:40,069
Uma quantia impossível
para tratar da defesa.

365
00:22:40,150 --> 00:22:44,070
Por isso, todos os dias mexe-se,
troca massa instantânea,

366
00:22:44,154 --> 00:22:45,914
café instantâneo, tampões,

367
00:22:45,989 --> 00:22:48,659
o que conseguir arranjar na loja da prisão

368
00:22:48,742 --> 00:22:50,992
ou a negociar com pessoas aterradoras,

369
00:22:51,078 --> 00:22:52,698
e transforma tudo em minutos.

370
00:22:52,788 --> 00:22:54,958
O equivalente a horas todos os dias.

371
00:22:55,040 --> 00:22:57,710
Isso é saber mexer-se. Respeito isso.

372
00:22:57,793 --> 00:23:01,803
Quando se souberem comportar,
passem no meu emprego e digam olá.

373
00:23:01,880 --> 00:23:03,970
Até lá, é sempre um prazer, Mna. Karen,

374
00:23:04,049 --> 00:23:07,049
e é bom ver que escolheu um lado,
Mna. Suíça.

375
00:23:12,307 --> 00:23:13,427
VIGILÂNCIA DELVEY

376
00:23:14,351 --> 00:23:15,691
A Anna tem uma ideia clara

377
00:23:15,769 --> 00:23:18,979
do que quer
e de como se apresenta ao mundo.

378
00:23:19,064 --> 00:23:22,034
Espero que as roupas que escolho
reflitam o seu poder

379
00:23:22,109 --> 00:23:26,949
e força no mundo dos negócios
e o seu forte sentido de estilo pessoal.

380
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
A mediatização está a tornar
Anna Delvey num género de Rihanna.

381
00:23:30,534 --> 00:23:32,664
Um ícone da moda trabalhador.

382
00:23:33,245 --> 00:23:35,865
Estás a arrasar,
mas o Cy verá esta cobertura

383
00:23:35,956 --> 00:23:38,456
e, pelo que vejo, só se lembram dos erros,

384
00:23:38,542 --> 00:23:40,712
e aqui só compensam a perfeição.

385
00:23:40,794 --> 00:23:43,674
É tão injusto. Se calhar,
amanhã vamos ouvir do Baxter.

386
00:23:43,755 --> 00:23:45,505
É um intermediário irrelevante.

387
00:23:45,590 --> 00:23:48,470
O interesse do Cy passará
para a próxima coisa brilhante.

388
00:23:48,552 --> 00:23:51,972
Eu é que recordo os erros
e só compenso a perfeição.

389
00:23:52,055 --> 00:23:53,515
Os Baxter vêm e vão.

390
00:23:53,598 --> 00:23:56,848
Se perder alguma acusação neste caso,
nunca esquecerei.

391
00:23:57,644 --> 00:23:58,654
Para o resto da vida.

392
00:23:59,771 --> 00:24:00,861
Esquece o Baxter

393
00:24:00,939 --> 00:24:03,529
e procura o testemunho da Rachel Williams

394
00:24:03,608 --> 00:24:05,438
que pedi há dez minutos.

395
00:24:07,028 --> 00:24:08,108
Meu Deus!

396
00:24:10,157 --> 00:24:13,657
A Anna tem fãs. Agora começam a gozar-me.

397
00:24:13,743 --> 00:24:16,503
Só vai piorar quando for depor. Porra!

398
00:24:16,580 --> 00:24:17,960
Tenho de mudar de nome.

399
00:24:18,039 --> 00:24:20,629
Podem descobrir onde vivo?
Sabem onde trabalho.

400
00:24:22,586 --> 00:24:23,416
Estás assustada.

401
00:24:25,297 --> 00:24:27,217
- És criminosa?
- Não.

402
00:24:27,299 --> 00:24:28,839
- Quem é?
- Ela.

403
00:24:28,925 --> 00:24:30,715
- Traíste a confiança dela?
- Não.

404
00:24:30,802 --> 00:24:33,012
Deixaste-a na mão num momento de fraqueza?

405
00:24:33,096 --> 00:24:33,926
Não.

406
00:24:34,014 --> 00:24:35,854
- Quem deixou?
- A Anna.

407
00:24:35,932 --> 00:24:38,102
- Quem devia ter medo agora?
- A Anna.

408
00:24:38,185 --> 00:24:40,305
- Quem devia querer esconder-se?
- A Anna.

409
00:24:40,395 --> 00:24:41,225
Amém.

410
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
Ainda assim, e…

411
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
Todos me vão odiar após testemunhar.

412
00:24:52,908 --> 00:24:54,618
Vais odiar-te?

413
00:24:56,995 --> 00:24:58,405
Mantém a tua verdade,

414
00:24:58,497 --> 00:25:01,997
fortalecida pela gentileza,
e conta a tua história…

415
00:25:03,543 --> 00:25:04,843
… sua cabra má.

416
00:25:12,719 --> 00:25:15,259
Mna. McCaw, não estou a ficar mais nova.

417
00:25:16,181 --> 00:25:18,811
A acusação chama Rachel Deloache Williams.

418
00:25:19,476 --> 00:25:21,976
D-E-L-O-A-C-H-E.

419
00:25:22,062 --> 00:25:23,272
Obrigada.

420
00:25:23,355 --> 00:25:24,475
E bem-vinda.

421
00:25:27,025 --> 00:25:28,565
Sim, obrigada.

422
00:25:28,652 --> 00:25:30,572
Sei que não tem sido fácil para si.

423
00:25:31,363 --> 00:25:33,493
- Onde mora, Rachel?
- Em West Village.

424
00:25:33,573 --> 00:25:36,083
- E em que universidade andou?
- Em Kenyon.

425
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
E porque veio para cá?

426
00:25:37,702 --> 00:25:40,962
Queria ser escritora.
E trabalhar na <i>Vanity Fair.</i>

427
00:25:41,039 --> 00:25:42,789
- E conseguiu?
- Consegui.

428
00:25:43,625 --> 00:25:46,875
Quanto tempo demorou a obter
um emprego lá desde que chegou?

429
00:25:46,962 --> 00:25:49,262
- Três meses.
- Pode dizer-nos como?

430
00:25:49,339 --> 00:25:52,429
Fiz uma entrevista informativa
com uma senhora de lá

431
00:25:52,509 --> 00:25:55,639
e parecia termo-nos dado bem
mas não me respondeu, por isso,

432
00:25:56,346 --> 00:25:59,516
enviei uma carta
para não se esquecer de mim,

433
00:25:59,599 --> 00:26:02,309
um livro de poemas patetas

434
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
e uma caixa de chá
para não se esquecer de mim.

435
00:26:05,730 --> 00:26:09,190
Fui entrevistada no dia seguinte
e comecei no dia depois.

436
00:26:14,072 --> 00:26:18,292
Mna. Williams, antes de falarmos
da sua terrível dificuldade

437
00:26:18,368 --> 00:26:21,198
e luta na tentativa
de ser reembolsada pela Mna. Sorokin,

438
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
esperava que contasse ao tribunal

439
00:26:23,081 --> 00:26:25,291
como toda esta experiência
afetou a sua vida.

440
00:26:25,375 --> 00:26:27,625
A minha vida? Claro.

441
00:26:29,296 --> 00:26:32,966
Sinceramente, o dinheiro,
o stress causado com o meu emprego,

442
00:26:33,049 --> 00:26:35,589
e família, por mais horrível que fosse,

443
00:26:35,677 --> 00:26:38,257
sinto que tudo acabará por passar, mas…

444
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Mas…

445
00:26:39,639 --> 00:26:42,139
… era próxima da ré.

446
00:26:44,144 --> 00:26:45,024
Sim.

447
00:26:45,103 --> 00:26:48,363
Por isso confiava nela,
a defendia, até a ajudava quando…

448
00:26:48,440 --> 00:26:49,440
Amava a Anna.

449
00:26:50,650 --> 00:26:51,860
Era devota a ela.

450
00:26:51,943 --> 00:26:54,573
Era solidária. Era uma boa amiga para ela.

451
00:26:54,654 --> 00:26:56,534
Uma muito boa amiga, sabe?

452
00:26:56,615 --> 00:26:58,945
Então, tornou-se fria e cruel

453
00:26:59,034 --> 00:27:01,414
que me deixaria perder o emprego
e ser presa

454
00:27:01,494 --> 00:27:06,084
por usar o cartão da empresa para a ajudar
numa crise, pelo seu estilo luxuoso…

455
00:27:06,166 --> 00:27:10,836
Não sei se alguma vez
serei capaz de confiar em alguém.

456
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
Deixar alguém entrar na minha vida.

457
00:27:13,506 --> 00:27:17,926
Espero que mude,
mas sinto quão diferente sou agora.

458
00:27:18,011 --> 00:27:19,511
Quão assustada e vulnerável…

459
00:27:20,722 --> 00:27:22,522
Tudo o que ela me fez passar…

460
00:27:23,433 --> 00:27:28,273
… as mentiras, o stress e a traição,
sei que consigo sobreviver,

461
00:27:28,355 --> 00:27:31,565
mas não sei
se a capacidade para confiar mudará.

462
00:27:33,360 --> 00:27:38,780
Se voltarei a ser eu mesma.
Se serei capaz de deixar entrar alguém.

463
00:27:39,866 --> 00:27:41,116
De amar.

464
00:27:47,248 --> 00:27:48,248
Quer uma pausa?

465
00:27:52,837 --> 00:27:54,257
Lamento muito.

466
00:27:57,092 --> 00:27:58,092
Desculpem.

467
00:27:59,969 --> 00:28:00,889
Estou bem.

468
00:28:02,180 --> 00:28:05,430
Estou bem. Por favor.

469
00:28:07,435 --> 00:28:12,935
Pode dizer ao júri porque decidiu
rentabilizar esta experiência horrível?

470
00:28:14,234 --> 00:28:15,284
A enorme dívida.

471
00:28:18,488 --> 00:28:22,488
Mas também descobri
que não me saía da cabeça.

472
00:28:23,743 --> 00:28:25,543
Sempre a repetir as cenas.

473
00:28:26,246 --> 00:28:29,326
Por isso, achei que a única coisa a fazer
era escrever.

474
00:28:32,210 --> 00:28:35,460
E foi importante para mim
ser eu a contar a minha história.

475
00:28:52,355 --> 00:28:54,855
Não te preocupes, amanhã questionamo-la.

476
00:29:04,868 --> 00:29:07,448
Falas russo, certo?

477
00:29:07,537 --> 00:29:08,537
Alguma coisa.

478
00:29:08,621 --> 00:29:09,661
<i>Da.</i>

479
00:29:11,207 --> 00:29:14,497
Sr. Sorokin, fala Todd Spodek,
advogado da sua filha.

480
00:29:21,384 --> 00:29:24,394
Seja como for,
não sei bem quanto do julgamento

481
00:29:24,471 --> 00:29:26,261
conseguiu ver na Alemanha…

482
00:29:34,647 --> 00:29:36,437
Mas ligo para saber

483
00:29:36,524 --> 00:29:39,244
se reconsiderou juntar-se a nós em pessoa.

484
00:29:44,199 --> 00:29:45,949
<i>- Nyet.</i>
- Ele disse não.

485
00:29:46,034 --> 00:29:47,294
Isso percebi.

486
00:29:48,119 --> 00:29:52,749
Então, Vadim, o que se passa
é que a sua filha anda distraída.

487
00:29:53,583 --> 00:29:55,883
Não quer dizer que estamos a perder,

488
00:29:55,960 --> 00:29:58,840
mas dadas as tensões
que um julgamento destes,

489
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
sobretudo com esta mediatização…

490
00:30:09,265 --> 00:30:12,095
Nada substitui a família.

491
00:30:12,185 --> 00:30:14,095
Ela precisa da família aqui.

492
00:30:21,778 --> 00:30:22,778
Por favor.

493
00:30:27,575 --> 00:30:29,075
A sua própria filha?

494
00:30:29,160 --> 00:30:31,000
Julgada num país estrangeiro.

495
00:30:31,079 --> 00:30:33,329
Sou só o advogado dela, Vadim.

496
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
Não posso ser também pai.

497
00:30:35,708 --> 00:30:36,788
Não consigo.

498
00:30:37,418 --> 00:30:38,958
Não posso ser tudo.

499
00:30:43,800 --> 00:30:45,010
Ele disse: "Bom dia."

500
00:31:05,154 --> 00:31:08,834
- Olá, Viv, o que perdemos?
- Não a entrada da Anna, felizmente.

501
00:31:08,908 --> 00:31:11,408
Não vamos perder outro dia
de testemunho da Rachel.

502
00:31:11,494 --> 00:31:15,294
- Trouxe-te almoço…
- Posso pôr-vos a par.

503
00:31:15,373 --> 00:31:17,543
Não devia começar agora?

504
00:31:17,625 --> 00:31:19,285
Há meia hora.

505
00:31:19,377 --> 00:31:22,457
- Qual é a demora?
- Não sei. O Todd não responde.

506
00:31:23,256 --> 00:31:24,256
Tentaste ligar?

507
00:31:24,340 --> 00:31:27,510
Considero mais imediato
do que mandar mensagem.

508
00:31:27,594 --> 00:31:30,854
Como os pais-galinha.
Nunca soube o que isso era, até agora.

509
00:31:32,181 --> 00:31:34,731
Está a brincar. Está bem.

510
00:31:35,894 --> 00:31:39,524
Senhoras e senhores,
peço desculpa pela demora.

511
00:31:39,606 --> 00:31:42,686
Pelos vistos,
a nossa ré recusa-se a entrar

512
00:31:42,775 --> 00:31:46,735
até resolver uns problemas de vestuário.

513
00:31:46,821 --> 00:31:50,371
Problemas? O que foi agora?
Ela recebeu o que pediu.

514
00:31:51,034 --> 00:31:52,544
Não foi o que recebeu.

515
00:31:52,619 --> 00:31:55,619
Mas quanto recebeu.

516
00:31:55,705 --> 00:31:57,665
É a minha vez de ir à H&M.

517
00:31:57,749 --> 00:31:59,669
- Ir à H&M?
- A vez dela?

518
00:32:00,418 --> 00:32:04,128
É só que… Isto pode demorar um pouco.

519
00:32:04,213 --> 00:32:06,053
Vocês deviam voltar

520
00:32:06,132 --> 00:32:08,972
antes que o Paul dê as vossas secretárias
aos estagiários.

521
00:32:10,720 --> 00:32:12,510
Qual é o mal destas roupas?

522
00:32:13,222 --> 00:32:14,932
- Estão sujas.
- Usas estas.

523
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
- Quero nova.
- Isto de novo, não.

524
00:32:17,685 --> 00:32:20,475
Quero roupa nova
e diz à juíza que vou depor.

525
00:32:20,563 --> 00:32:25,233
- Certo, Anna, ouve…
- Não! Lixaste este julgamento todo.

526
00:32:25,318 --> 00:32:28,318
Eu sabia,
com o teu sotaque estúpido de Long Island

527
00:32:28,404 --> 00:32:29,574
e a tua cara estúpida,

528
00:32:29,656 --> 00:32:32,326
que serias um advogado inútil!

529
00:32:32,408 --> 00:32:34,658
- Anna, cala-te e ouve.
- Não, ouve tu.

530
00:32:34,744 --> 00:32:36,334
Vou depor. Diz à juíza.

531
00:32:36,412 --> 00:32:39,212
A Natasha que traga roupa melhor
ou despeço-te.

532
00:32:39,290 --> 00:32:40,250
Qual é o problema?

533
00:32:40,333 --> 00:32:45,713
O meu problema é o meu advogado péssimo,
ordinário, maldito, feio e idiota!

534
00:32:45,797 --> 00:32:48,377
Vou depor, seu macaco incompetente.

535
00:32:48,466 --> 00:32:51,136
Arruinaste a nossa defesa.

536
00:32:51,219 --> 00:32:52,719
Se precisasse do dinheiro,

537
00:32:52,804 --> 00:32:56,724
podia ter casado
com um dos bancários ricos e idiotas!

538
00:32:56,808 --> 00:32:59,058
Estou a tentar construir algo

539
00:32:59,143 --> 00:33:01,773
e arruinaste totalmente a minha reputação.

540
00:33:02,939 --> 00:33:05,899
- A tua reputação!
- Chega, estás despedido! Sai!

541
00:33:05,984 --> 00:33:08,574
Primeiro, depor seria um suicídio legal.

542
00:33:08,653 --> 00:33:11,413
- Que eu… Acabámos!
- Abrir-te a questões que…

543
00:33:11,489 --> 00:33:13,659
Vai bugiar,
procura uma assediadora em apuros.

544
00:33:13,741 --> 00:33:15,991
Questões que te fazem parecer
uma vigarista

545
00:33:16,077 --> 00:33:18,747
gananciosa, mentirosa
com um sotaque sinistro.

546
00:33:18,830 --> 00:33:20,750
Mas não é por isso que não depões.

547
00:33:20,832 --> 00:33:24,292
Não depões porque sou eu que decido,
não és tu.

548
00:33:24,377 --> 00:33:26,627
Estás despedido, seu maldito falhado!

549
00:33:26,713 --> 00:33:29,173
- Mas nem é por isso.
- Não tens direito!

550
00:33:29,257 --> 00:33:31,087
Isto pode ser a tua reputação…

551
00:33:31,175 --> 00:33:35,345
Não é só a minha reputação, idiota,

552
00:33:35,430 --> 00:33:38,020
é a minha vida. É a minha liberdade!

553
00:33:38,099 --> 00:33:41,389
Sua desculpa inútil e incompetente
para vigarista.

554
00:33:41,477 --> 00:33:43,857
Conhecia muitos criminosos

555
00:33:43,938 --> 00:33:47,228
e estás abaixo da média no crime,
por isso, vai bugiar.

556
00:33:47,316 --> 00:33:49,106
E que se lixe a tua reputação.

557
00:33:49,193 --> 00:33:51,493
E a tua vida falsa. E a tua liberdade.

558
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
Estás a brincar com a minha reputação,
a minha identidade,

559
00:33:55,575 --> 00:33:59,445
a minha capacidade
de dar uma vida à minha família,

560
00:33:59,537 --> 00:34:03,497
e agora pareço uma farsa
porque não controlo a minha cliente.

561
00:34:03,583 --> 00:34:04,923
A bebé não se veste.

562
00:34:05,001 --> 00:34:07,381
Deixo-te depor

563
00:34:08,254 --> 00:34:11,224
e é um prego nos nossos caixões.

564
00:34:11,299 --> 00:34:15,429
E apanhas a pena máxima
e nunca mais ninguém me contrata!

565
00:34:15,511 --> 00:34:16,931
Como não deviam.

566
00:34:17,013 --> 00:34:19,183
Vou bugiar, vai tu!

567
00:34:19,265 --> 00:34:23,385
Sai. O meu pai encontrará um advogado
que não seja um falhado…

568
00:34:23,478 --> 00:34:26,518
O teu pai? O teu maldito pai?

569
00:34:26,606 --> 00:34:28,776
Não és estúpida, por isso, o que é?

570
00:34:28,858 --> 00:34:30,858
Delírio total

571
00:34:30,943 --> 00:34:34,243
que te faz acreditar
que ele se aproxima daqui?

572
00:34:36,032 --> 00:34:38,532
Acreditas nas tuas mentiras?

573
00:34:41,329 --> 00:34:42,869
São para mim ou para ti?

574
00:34:42,955 --> 00:34:44,035
Devem ser para ti.

575
00:34:44,123 --> 00:34:47,133
Pois todos na tua vida
que ainda não te abandonaram

576
00:34:47,210 --> 00:34:49,960
já não acreditam e não querem saber!

577
00:34:50,046 --> 00:34:51,956
Desde que os cheques não sejam carecas.

578
00:34:52,048 --> 00:34:55,588
Até o teu pai está farto
das tuas atitudes rascas.

579
00:34:55,676 --> 00:34:57,136
Por isso a roupa está suja.

580
00:34:57,220 --> 00:34:59,720
O teu delírio está num nível épico

581
00:34:59,806 --> 00:35:03,386
para imaginares sequer
que ele apareceria aqui,

582
00:35:03,476 --> 00:35:05,846
quanto mais pagar uma maldita estilista

583
00:35:05,937 --> 00:35:08,557
para te vestir
como uma boneca de tribunal!

584
00:35:40,972 --> 00:35:42,562
O júri adorou-a.

585
00:35:44,725 --> 00:35:48,645
Comeu as tretas dela todas.

586
00:35:50,982 --> 00:35:57,572
É uma aspirante sem talento
à procura de fama às minhas custas.

587
00:35:58,698 --> 00:35:59,868
E adoraram-na.

588
00:36:01,909 --> 00:36:04,369
Não tiravam os olhos da Rachel.

589
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
Mas é porque ela é mais bonita do que eu,

590
00:36:10,751 --> 00:36:11,791
mais simpática.

591
00:36:13,045 --> 00:36:14,335
Encaixa em qualquer lado.

592
00:36:17,300 --> 00:36:18,470
É melhor atriz.

593
00:36:26,017 --> 00:36:27,227
Não é o espetáculo dela.

594
00:36:28,561 --> 00:36:30,351
- É o nosso espetáculo.
- E viste-a?

595
00:36:30,438 --> 00:36:32,358
Fê-los chorar.

596
00:36:32,440 --> 00:36:35,820
É o nosso espetáculo. Tu és a estrela.

597
00:36:35,902 --> 00:36:37,742
Sou o maldito… Como disseste?

598
00:36:37,820 --> 00:36:40,870
Advogado idiota
despedido no primeiro episódio.

599
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
Não, isso não.

600
00:36:44,619 --> 00:36:45,449
Ator secundário.

601
00:36:48,915 --> 00:36:51,955
Que está ao teu lado
quando mais ninguém está.

602
00:36:52,627 --> 00:36:55,627
O que nunca te abandona,
mesmo quando não te aguenta.

603
00:36:55,713 --> 00:36:57,923
Mesmo quando me tratas mal,

604
00:36:58,007 --> 00:37:01,967
ainda te defendo de todos
os que pensam que és idiota e cretina.

605
00:37:02,053 --> 00:37:05,353
O que és.
És uma cretina, Anna. Uma enorme cretina.

606
00:37:05,431 --> 00:37:08,431
Mas tens tomates.
Uns tomates de rinoceronte.

607
00:37:08,517 --> 00:37:11,437
Sim, respeito esses grandes, pendurados…

608
00:37:11,520 --> 00:37:14,900
… dos que precisas para fazer algo
nesta cidade.

609
00:37:14,982 --> 00:37:16,982
Mas essas pessoas não veem isso.

610
00:37:17,068 --> 00:37:20,068
Veem uma cretina egoísta
que rouba os amigos

611
00:37:20,154 --> 00:37:22,574
e ataca os minibares dos hotéis

612
00:37:22,657 --> 00:37:25,327
como um texugo russo raivoso
por toda a cidade.

613
00:37:27,495 --> 00:37:28,825
Mudaremos isso.

614
00:37:29,538 --> 00:37:33,078
Irei expor a Rachel
pela maldita hipócrita que ela é,

615
00:37:33,167 --> 00:37:35,247
e servir esses enormes…
- Que nojo.

616
00:37:35,336 --> 00:37:37,126
… numa bandeja de prata

617
00:37:37,213 --> 00:37:40,263
para todos em tribunal
e no mundo admirarem.

618
00:37:41,008 --> 00:37:42,638
Matarei por ti.

619
00:37:42,718 --> 00:37:44,598
Não porque mereças,

620
00:37:45,596 --> 00:37:49,176
mas porque preciso. Porque eu preciso.

621
00:37:50,351 --> 00:37:51,271
Por mim.

622
00:37:53,604 --> 00:37:54,694
E porque consigo.

623
00:37:56,399 --> 00:37:57,779
Estou pronto para lutar.

624
00:38:03,406 --> 00:38:05,066
Mas tens de parar de lutar comigo.

625
00:38:13,124 --> 00:38:18,134
Preferia ir para a prisão para sempre
do que parecer uma aspirante qualquer.

626
00:38:19,088 --> 00:38:20,668
Uma amadora.

627
00:38:21,257 --> 00:38:26,597
Uma <i>millennial </i>preguiçosa à procura
de um atalho para a fama e fortuna.

628
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
Sim. Uma Rachel.

629
00:38:31,017 --> 00:38:34,597
Quero respeito.

630
00:38:35,604 --> 00:38:37,904
Quero que me defendas lá fora.

631
00:38:37,982 --> 00:38:42,952
Quero que defendas o meu trabalho,
a minha fundação. Os meus feitos.

632
00:38:46,032 --> 00:38:47,072
O meu pai…

633
00:38:49,201 --> 00:38:51,081
… toda a gente,

634
00:38:52,121 --> 00:38:55,081
têm de saber quão próxima estive.

635
00:38:55,166 --> 00:38:59,746
Têm de saber que não sou uma fraude.

636
00:39:03,049 --> 00:39:04,219
Prometo-te.

637
00:39:05,968 --> 00:39:06,798
Agora veste-te.

638
00:39:14,643 --> 00:39:16,813
Isto é inaceitável e inapropriado.

639
00:39:16,896 --> 00:39:19,226
Tenho o júri aqui desde as 9h30.

640
00:39:19,315 --> 00:39:21,475
E está em julgamento num tribunal.

641
00:39:21,567 --> 00:39:23,397
Isto não é um desfile de moda.

642
00:39:23,486 --> 00:39:25,486
Quem diabo pensa que é?

643
00:39:25,571 --> 00:39:27,071
Desculpe, Meritíssima.

644
00:39:27,156 --> 00:39:28,736
Da próxima vez, os oficiais

645
00:39:28,824 --> 00:39:31,204
vestem-lhe trapos
e arrastam-na para a cadeira.

646
00:39:31,285 --> 00:39:35,075
- Percebeu, Mna. Sorokin?
- Sim, Meritíssima.

647
00:39:35,164 --> 00:39:37,634
Certo. Tragam o júri.

648
00:39:38,209 --> 00:39:40,999
Aprendemos muito sobre si
do seu testemunho.

649
00:39:41,087 --> 00:39:43,167
Boa educação, boa universidade.

650
00:39:43,255 --> 00:39:46,335
Arranjar o emprego de sonho
três meses após chegar.

651
00:39:47,343 --> 00:39:49,223
Parabéns no seu sucesso a escrever.

652
00:39:49,303 --> 00:39:51,853
- É invejável. Tivéssemos essa sorte.
- Protesto.

653
00:39:52,515 --> 00:39:54,765
Faça a pergunta, Sr. Spodek.

654
00:39:55,559 --> 00:39:58,059
Sabia quem a Anna era antes de a conhecer?

655
00:39:58,729 --> 00:40:00,059
Vi-a nas redes sociais.

656
00:40:00,147 --> 00:40:02,397
É justo dizer que a queria conhecer.

657
00:40:02,483 --> 00:40:05,613
O mural dela é interessante para mim.

658
00:40:05,694 --> 00:40:08,414
O que tinha ela de interessante?
Ou o mural dela?

659
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
Fotos de arte, viagens,

660
00:40:11,534 --> 00:40:13,914
a editora-chefe, na <i>Purple Magazine.</i>

661
00:40:13,994 --> 00:40:15,794
Atraíam-na carreiras tão similares?

662
00:40:15,871 --> 00:40:18,671
Trabalham em revistas de moda.
A Anna um pouco acima…

663
00:40:18,749 --> 00:40:19,579
Sim.

664
00:40:20,209 --> 00:40:24,209
E quando se tornou amiga da Anna,
alguma vez pagou alguma bebida?

665
00:40:24,296 --> 00:40:26,376
- Ela não me deixava…
- Responda.

666
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Que me lembre, não.

667
00:40:30,052 --> 00:40:34,352
Algumas dezenas de jantares no Le Coucou
e outros restaurantes finos?

668
00:40:34,432 --> 00:40:37,182
- Não que me lembre.
- Tratamentos de spa?

669
00:40:37,268 --> 00:40:39,848
Saunas de infravermelhos?
Massagens, esteticistas?

670
00:40:39,937 --> 00:40:43,187
- Não. A Anna era muito generosa.
- Sessões de treinos?

671
00:40:43,858 --> 00:40:45,648
- Não.
- Nunca pagou nada?

672
00:40:46,944 --> 00:40:49,824
E quantos desses variados luxos

673
00:40:49,905 --> 00:40:52,905
a Anna lhe comprou
nos dois anos em que conviveram?

674
00:40:52,992 --> 00:40:55,542
- Por exemplo?
- Comecemos pelos jantares.

675
00:40:56,328 --> 00:40:57,458
Quantos?

676
00:40:59,331 --> 00:41:01,381
- Não me lembro.
- Não apontou?

677
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
- Não.
- Como se lembrará para o livro?

678
00:41:04,003 --> 00:41:05,843
- Protesto.
- Deferido.

679
00:41:07,590 --> 00:41:10,720
Colaborou com a Polícia de Nova Iorque,

680
00:41:10,801 --> 00:41:15,011
com um detetive para ajudar
na detenção da sua amiga, Anna Sorokin?

681
00:41:18,893 --> 00:41:19,983
Sim. Era a única…

682
00:41:20,060 --> 00:41:23,400
Porque não mencionou isso
na sua peça da <i>Vanity Fair?</i>

683
00:41:23,481 --> 00:41:24,941
Não tinha mais espaço.

684
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
Mas de todos os detalhes…

685
00:41:26,817 --> 00:41:28,737
Falou sobre saírem juntas

686
00:41:28,819 --> 00:41:32,449
e belos momentos de união
que teve com a Anna com lindos detalhes.

687
00:41:32,531 --> 00:41:36,201
Não achou que o momento dramático
de montar uma armadilha

688
00:41:36,285 --> 00:41:39,825
para deter a Anna
valia espaço no seu artigo?

689
00:41:40,998 --> 00:41:42,168
Não tinha mais espaço.

690
00:41:43,292 --> 00:41:45,092
Quanto lhe estão a pagar

691
00:41:45,169 --> 00:41:47,959
para escrever um livro
sobre a experiência com a Anna?

692
00:41:49,131 --> 00:41:51,801
Não sei bem como os contratos…

693
00:41:51,884 --> 00:41:54,434
Sou advogado, deixe-me ajudá-la.

694
00:41:56,096 --> 00:42:01,186
Diz aqui que vai receber 300 mil
em quatro prestações. Parece-lhe correto?

695
00:42:01,268 --> 00:42:02,098
Sim.

696
00:42:02,186 --> 00:42:04,766
E quanto receberá pelo acordo televisivo?

697
00:42:04,855 --> 00:42:08,935
- Ou precisa de ajuda para explicar?
- Penso serem cerca… de 30 mil dólares.

698
00:42:09,026 --> 00:42:13,106
Pela opção. E depois outros 300 mil
se o programa for feito. Correto?

699
00:42:13,781 --> 00:42:18,041
- Correto.
- Então, no total, são 630 mil dólares.

700
00:42:18,118 --> 00:42:21,288
Mais 1200 da <i>Vanity Fair</i>
por escrever o artigo. Certo?

701
00:42:21,372 --> 00:42:24,632
Não quero o meu testemunho
mal interpretado ou visto

702
00:42:24,708 --> 00:42:27,248
ou como um truque em meu benefício
porque não é.

703
00:42:27,336 --> 00:42:30,626
Isto não é sobre diversão,
é sobre lei e ordem e um crime!

704
00:42:30,714 --> 00:42:32,474
Mas para si é sobre diversão?

705
00:42:32,550 --> 00:42:33,630
Isto é sobre trauma.

706
00:42:33,717 --> 00:42:37,557
Isto é sobre o sistema judicial americano,
avisar outros para…

707
00:42:37,638 --> 00:42:38,968
Isto não é sobre diversão,

708
00:42:39,056 --> 00:42:42,176
isto é a coisa mais traumática
por que passei.

709
00:42:42,268 --> 00:42:43,558
Entendo tudo isso.

710
00:42:43,644 --> 00:42:46,864
Mas esta experiência traumática
por que passou,

711
00:42:46,939 --> 00:42:49,939
vendeu-a a três pessoas diferentes. Certo?

712
00:42:56,782 --> 00:42:57,662
Trabalhei muito.

713
00:42:57,741 --> 00:42:58,871
Responda à pergunta.

714
00:43:01,829 --> 00:43:05,499
Sim, vendi-a a três pessoas diferentes,
mas trabalhei muito.

715
00:43:05,583 --> 00:43:07,713
E quando diz que trabalhou muito,

716
00:43:07,793 --> 00:43:10,553
foi a fazer amizade com a Mna. Sorokin,

717
00:43:10,629 --> 00:43:12,799
a beneficiar dos contactos dela,

718
00:43:12,881 --> 00:43:14,261
da imensa generosidade dela,

719
00:43:14,341 --> 00:43:17,681
e, depois de uma coisa correr mal para si,
um contratempo,

720
00:43:17,761 --> 00:43:22,851
trabalhou muito a colaborar com a polícia
para deterem a Anna.

721
00:43:22,933 --> 00:43:27,103
Trabalhou muito a atraí-la
para fora do centro em Malibu,

722
00:43:27,187 --> 00:43:29,187
fingindo encontrá-la para almoçar.

723
00:43:29,273 --> 00:43:33,363
Trabalhou muito no seu sonho
de se tornar escritora

724
00:43:33,444 --> 00:43:35,824
ao encontrar a personagem
e criar uma história…

725
00:43:35,904 --> 00:43:37,494
- Protesto.
- Indeferido.

726
00:43:37,573 --> 00:43:42,203
E trabalhou muito a vender essa história

727
00:43:42,286 --> 00:43:46,036
da experiência com a Anna
a quem pagou mais, certo?

728
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
Isto não é…

729
00:43:52,463 --> 00:43:53,883
Não a queria ter conhecido.

730
00:43:53,964 --> 00:43:56,384
Não desejava isto a ninguém.

731
00:43:56,467 --> 00:43:58,467
É o pior que já me aconteceu.

732
00:43:58,552 --> 00:44:02,062
Dois anos após ter chegado a esta cidade
para ser escritora,

733
00:44:02,139 --> 00:44:04,429
publicou um artigo na <i>Vanity Fair.</i>

734
00:44:04,516 --> 00:44:08,396
Tem mais de 600 mil dólares em contratos
de livro e de televisão a caminho.

735
00:44:08,479 --> 00:44:13,479
Tudo porque encontrou e fez amizade
e denunciou a Anna à polícia.

736
00:44:13,567 --> 00:44:15,647
Se é a pior coisa que já lhe aconteceu,

737
00:44:15,736 --> 00:44:17,356
teve muita sorte.
- Protesto.

738
00:44:17,446 --> 00:44:19,526
Retiro. Não tenho mais perguntas.

739
00:44:42,096 --> 00:44:43,596
Denunciaste a Anna?

740
00:44:46,350 --> 00:44:49,730
Trabalhaste com a polícia?
Incriminaste-a? Atraíste-a do centro?

741
00:44:49,812 --> 00:44:51,112
Eu posso explicar.

742
00:44:52,314 --> 00:44:54,654
- Sei que estás zangada…
- Isto é choque.

743
00:44:55,359 --> 00:44:56,859
Nota-se quando estou zangada.

744
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
Tinha de colaborar com a polícia.
Só assim seria reembolsada.

745
00:45:00,698 --> 00:45:01,698
Porquê escondê-lo?

746
00:45:04,034 --> 00:45:05,334
Tive vergonha.

747
00:45:06,370 --> 00:45:07,580
Senti-me usada.

748
00:45:08,247 --> 00:45:09,787
Pela polícia, a procuradora…

749
00:45:09,873 --> 00:45:12,753
Eu sinto-me usada.

750
00:45:12,835 --> 00:45:14,085
Por ti.

751
00:45:14,169 --> 00:45:17,089
Pensar que eras uma vítima nisto tudo.
Cuidaste de ti.

752
00:45:17,172 --> 00:45:19,762
Sou uma vítima nisto tudo.

753
00:45:19,842 --> 00:45:22,342
Pelo menos podes chorar
para esse dinheiro todo.

754
00:45:22,428 --> 00:45:26,968
Parece que vais ter muito de sobra,
mesmo após pagares os 60 mil que deves.

755
00:45:29,351 --> 00:45:32,061
A menos que alguém
já tenha pago isso por ti.

756
00:45:34,022 --> 00:45:36,192
Não me escondas nada agora ou eu…

757
00:45:36,275 --> 00:45:39,275
A Amex tratou de tudo.
Viram a situação louca que era…

758
00:45:39,361 --> 00:45:43,411
Então, correu-te bem
denunciares a tua amiga!

759
00:45:55,919 --> 00:45:57,129
DESCONHECIDO

760
00:45:57,212 --> 00:45:58,262
- É…
- Sim.

761
00:45:58,338 --> 00:45:59,758
- Vais…
- Não.

762
00:46:00,507 --> 00:46:01,337
Está bem.

763
00:46:02,593 --> 00:46:05,143
- E se é…
- Linhas. Limites.

764
00:46:06,555 --> 00:46:12,305
Parabéns pelo excelente interrogatório
da Rachel, hoje.

765
00:46:12,394 --> 00:46:15,564
Pode ajudar numa acusação,
mas as outras nove…

766
00:46:16,899 --> 00:46:19,899
A Catherine parece
um robô de factos imparável,

767
00:46:19,985 --> 00:46:22,065
a enfiar provas pelas gargantas deles

768
00:46:22,154 --> 00:46:25,164
até estarem tão cheios
que não há espaço para as minhas.

769
00:46:25,783 --> 00:46:27,373
Mudamos de estratégia.

770
00:46:27,451 --> 00:46:28,871
A melhor estratégia

771
00:46:28,952 --> 00:46:32,212
é ela não ter estado perigosamente perto
de ter o dinheiro.

772
00:46:32,289 --> 00:46:34,289
Que não posso usar pois a minha cliente

773
00:46:34,374 --> 00:46:36,544
prefere ser presa a permitir que estranhos

774
00:46:36,627 --> 00:46:38,377
pensem que é má nos negócios.

775
00:46:38,462 --> 00:46:42,052
- E porque tens de lhe dar ouvidos?
- Ética. Decência.

776
00:46:42,132 --> 00:46:44,382
O que for preciso, certo?

777
00:46:45,511 --> 00:46:48,891
Vá lá. Hoje estiveste muito bem.
Tu consegues!

778
00:46:48,972 --> 00:46:50,022
Quão bêbeda estás?

779
00:46:50,098 --> 00:46:54,188
Estou entusiasmada. Podemos ganhar isto.

780
00:46:54,269 --> 00:46:58,229
A Anna pode estar aqui sentada
daqui a uma semana.

781
00:47:00,526 --> 00:47:02,776
A Anna nunca seria apanhada neste bar.

782
00:47:06,949 --> 00:47:07,949
Vamos para casa.

783
00:47:08,700 --> 00:47:09,830
Se calhar devíamos.

784
00:47:13,789 --> 00:47:17,039
Limites, Vivian.

785
00:47:19,586 --> 00:47:20,626
Sim, aceito.

786
00:47:22,214 --> 00:47:23,174
Tudo bem, Anna?

787
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
Tens algum segredo?

788
00:47:33,433 --> 00:47:35,313
Pensei que estavas a dormir.

789
00:47:35,394 --> 00:47:36,234
E estava.

790
00:47:37,062 --> 00:47:39,822
Parece que estou sempre a ouvi-la chorar.

791
00:47:39,898 --> 00:47:44,278
Depois acordo
e são choros fantasma ou assim.

792
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
Também os ouves?

793
00:47:46,071 --> 00:47:48,871
O que aconteceu aos meus vestidos todos?

794
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
A polícia da moda veio cá hoje de tarde.

795
00:47:50,993 --> 00:47:52,163
Devia ter-te dito.

796
00:47:52,244 --> 00:47:56,044
Tenho de levar roupa a Rikers
até às 11 horas, ou não estarão lá

797
00:47:56,123 --> 00:47:59,253
quando a levarem de manhã
e será outro fiasco.

798
00:47:59,334 --> 00:48:03,554
Ela? Quando digo "ela", refiro-me
à nossa filha. Quando tu dizes "ela"…

799
00:48:03,630 --> 00:48:05,920
É só roupa, só estou a ajudar.

800
00:48:06,008 --> 00:48:07,218
Aí estás tu!

801
00:48:08,302 --> 00:48:12,142
Se mostrasse um vídeo teu
a ti quando eras universitária,

802
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
ela passava-se completamente.

803
00:48:13,765 --> 00:48:17,305
É só um vestido, Jack.
Porque te incomoda tanto?

804
00:48:17,394 --> 00:48:19,774
Incomoda-me que não te incomode.

805
00:48:19,855 --> 00:48:24,145
Claro que me incomoda,
odeio pensar em roupa.

806
00:48:24,234 --> 00:48:26,994
Odeio estar longe da minha filha,
odeio ir a Rikers.

807
00:48:27,070 --> 00:48:28,280
Então, porquê?

808
00:48:28,363 --> 00:48:30,703
Porque criei este monstro.

809
00:48:30,782 --> 00:48:33,372
Agora todos olham para ela.
Não tem ninguém.

810
00:48:33,452 --> 00:48:36,542
Há muitas boas razões
para ela não ter ninguém.

811
00:48:38,081 --> 00:48:40,331
Tenho de levar isto a Rikers, por isso…

812
00:48:42,210 --> 00:48:43,710
Como me podes dizer isso?

813
00:48:43,795 --> 00:48:46,005
Sabes destas férias há meses!

814
00:48:46,089 --> 00:48:48,049
Tenho culpa de que
o julgamento demore?

815
00:48:48,133 --> 00:48:51,853
- Nada é culpa tua. Como poderia?
- Não posso abandonar a cliente.

816
00:48:51,929 --> 00:48:54,849
Entregar a um coadvogado não é abandonar.

817
00:48:54,932 --> 00:48:57,942
Não estiveste lá para me apoiar.

818
00:48:58,018 --> 00:49:01,558
Não fazes ideia, com a mediatização,
não posso só desistir…

819
00:49:01,647 --> 00:49:04,017
- Agora sabemos sobre o que isto é.
- O quê?

820
00:49:04,107 --> 00:49:06,277
Queres estar na conferência de imprensa,

821
00:49:06,360 --> 00:49:08,650
para que meia dúzia de antigos colegas

822
00:49:08,737 --> 00:49:10,697
possam ver a tua cara no New York 1.

823
00:49:10,781 --> 00:49:13,621
- Quero lá saber…
- Se fosse um caso de pena de morte.

824
00:49:13,700 --> 00:49:16,910
Leva o tempo que quiseres
mas o teu ego está montado

825
00:49:16,995 --> 00:49:20,535
nesta ladrazinha mimada que é,
sejamos honestos, culpada!

826
00:49:20,624 --> 00:49:22,834
Se fosse uma assassina,
não precisaria de mim,

827
00:49:22,918 --> 00:49:24,248
mas não é. É uma miúda.

828
00:49:24,336 --> 00:49:27,706
Uma imigrante, que veio
em busca do sonho americano…

829
00:49:27,798 --> 00:49:30,298
Não embrulhes a bandeira
à volta dessa psicopata.

830
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
Sou tudo o que ela tem!

831
00:49:36,181 --> 00:49:39,061
Foste criada no Monte Olimpo.

832
00:49:39,142 --> 00:49:41,652
Nunca entenderias como é.

833
00:49:42,729 --> 00:49:46,109
Por favor… explica-me.

834
00:49:56,785 --> 00:49:58,785
- Força.
- Não.

835
00:49:58,870 --> 00:50:01,000
Vai dizer-lhe que esteve bem em tribunal.

836
00:50:01,957 --> 00:50:05,207
Ages como se andasse a comê-la.
É minha cliente!

837
00:50:05,293 --> 00:50:07,923
Quem dera que estivesses,
ajudaria a explicar

838
00:50:08,005 --> 00:50:09,835
porque é que de repente achas bem

839
00:50:09,923 --> 00:50:13,223
arruinar as nossas únicas férias
em dois anos.

840
00:50:21,810 --> 00:50:23,940
- Tenho limites.
- Ela volta a ligar.

841
00:50:24,021 --> 00:50:25,061
Estou.

842
00:50:25,147 --> 00:50:28,357
Olá. Brian, certo? O teu pai está aí?

843
00:50:28,442 --> 00:50:30,072
Está a discutir com a mãe.

844
00:50:30,152 --> 00:50:33,242
Eu espero. Mas não muito. Estou na prisão.

845
00:50:33,321 --> 00:50:34,741
O que fizeste?

846
00:50:34,823 --> 00:50:37,123
Nada. Só pedi dinheiro emprestado.

847
00:50:37,993 --> 00:50:38,833
E um jato.

848
00:50:38,910 --> 00:50:40,540
<i>Emprestas-me dinheiro?</i>

849
00:50:41,955 --> 00:50:43,415
O teu pai tem o meu dinheiro.

850
00:50:43,498 --> 00:50:45,418
Ele não me dá nenhum.

851
00:50:45,500 --> 00:50:46,460
<i>Duvido disso.</i>

852
00:50:47,294 --> 00:50:48,424
Ele é simpático.

853
00:50:49,129 --> 00:50:50,709
E ama-te muito.

854
00:50:50,797 --> 00:50:53,297
Mas está a deixar a mãe triste.

855
00:50:53,383 --> 00:50:55,513
<i>Talvez possas culpar-me por isso.</i>

856
00:50:55,594 --> 00:50:58,934
<i>Mas também podes usar isso</i>
<i>para teres o que queres.</i>

857
00:50:59,014 --> 00:51:00,224
Posso?

858
00:51:00,307 --> 00:51:04,307
Claro. As pessoas dão dinheiro
por muitas razões.

859
00:51:04,394 --> 00:51:07,814
Culpa e amor são duas das maiores.

860
00:51:07,898 --> 00:51:11,398
E tens as duas. Podias pedir a Lua.

861
00:51:12,110 --> 00:51:13,450
Vou chamar o meu pai.

862
00:51:13,528 --> 00:51:17,368
Não vás. Deixa-os discutir.

863
00:51:17,449 --> 00:51:20,239
Mas não gosto. É muito barulho.

864
00:51:21,119 --> 00:51:22,699
É melhor do que silêncio.

865
00:51:26,249 --> 00:51:29,039
Bem… Brian, acabou o meu tempo.

866
00:51:29,920 --> 00:51:30,840
Adeus.

867
00:51:30,921 --> 00:51:32,131
Adeus.

868
00:51:42,099 --> 00:51:45,849
Quando o detetive McCaffrey
procurou a Anna em tribunal, ela estava?

869
00:51:45,936 --> 00:51:46,766
Não.

870
00:51:46,853 --> 00:51:49,063
Ficou para combater as acusações?

871
00:51:49,147 --> 00:51:49,977
Não.

872
00:51:50,065 --> 00:51:53,855
Foi para a Califórnia porque sabia
que não havia defesa possível.

873
00:51:53,944 --> 00:51:57,454
Sabia que era culpada destas acusações.

874
00:51:57,531 --> 00:51:59,371
Isso mostra claramente que a ré…

875
00:51:59,449 --> 00:52:03,249
Branco para os argumentos finais? Genial.

876
00:52:03,328 --> 00:52:04,498
… cometer crimes.

877
00:52:04,579 --> 00:52:06,959
Quando voltaram à sala para deliberar,

878
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
peço-vos que cheguem ao único veredito

879
00:52:10,043 --> 00:52:12,963
que está de acordo com a lei e as provas.

880
00:52:13,046 --> 00:52:15,046
E é que a ré é culpada,

881
00:52:15,132 --> 00:52:18,092
para além de qualquer dúvida,
das dez acusações.

882
00:52:19,928 --> 00:52:20,758
Obrigada.

883
00:52:36,069 --> 00:52:37,359
Sr. Spodek?

884
00:52:41,074 --> 00:52:41,914
Todd.

885
00:52:46,872 --> 00:52:48,752
Não disse que mataria por ti?

886
00:52:49,541 --> 00:52:50,381
O quê?

887
00:52:50,458 --> 00:52:53,298
Confia no teu ator secundário.

888
00:52:53,378 --> 00:52:54,208
Está bem?

889
00:52:58,592 --> 00:53:02,762
Ouviram muitas provas
de muitas testemunhas neste julgamento,

890
00:53:02,846 --> 00:53:05,466
mas repararam numa coisa?

891
00:53:05,557 --> 00:53:09,387
Cada testemunha que apareceu
diante de vós estava envergonhada.

892
00:53:10,478 --> 00:53:12,358
Não queriam contar toda a verdade.

893
00:53:12,439 --> 00:53:15,359
Todos culpam outra pessoa
pelos seus erros.

894
00:53:15,442 --> 00:53:16,652
Todos tinham histórias.

895
00:53:17,319 --> 00:53:20,199
Porque cada um deles,
todos altamente pagos,

896
00:53:20,280 --> 00:53:23,990
bem instruídos, empresários experientes,

897
00:53:24,743 --> 00:53:27,623
todos foram enganados
por uma miúda de 25 anos

898
00:53:27,704 --> 00:53:30,084
sem licenciatura, sem credenciais,

899
00:53:30,165 --> 00:53:33,285
e sem experiência de negócios
para além de um estágio.

900
00:53:33,376 --> 00:53:35,746
A Anna era muito inexperiente.

901
00:53:35,837 --> 00:53:38,797
Num mundo onde não conhecia ninguém
sem sabia o que fazia.

902
00:53:38,882 --> 00:53:43,222
Como poderia estar perigosamente perto
de enganar estes bancários?

903
00:53:43,303 --> 00:53:44,513
De conseguir o dinheiro?

904
00:53:44,596 --> 00:53:46,766
Podem achar que a Mna. Sorokin

905
00:53:46,848 --> 00:53:50,098
teve um comportamento errado, imoral,
sem ética, incomum…

906
00:53:50,185 --> 00:53:53,305
Podem amá-la ou odiá-la
por explorar o sistema.

907
00:53:53,396 --> 00:53:55,646
- O que faz…
- Mas se alguém neste caso

908
00:53:55,732 --> 00:53:59,192
tenta afastar as pessoas do seu dinheiro,
são os banqueiros.

909
00:53:59,277 --> 00:54:02,157
Farão literalmente tudo na sua natureza

910
00:54:02,239 --> 00:54:03,659
para conseguirem contas.

911
00:54:03,740 --> 00:54:06,490
Esteve a Anna levemente perto

912
00:54:06,576 --> 00:54:08,946
de conseguir estes empréstimos?

913
00:54:09,037 --> 00:54:10,077
Nunca.

914
00:54:10,163 --> 00:54:13,003
E se tivesse estado,
não iria para o seu bolso.

915
00:54:13,083 --> 00:54:14,963
Iria para o senhorio do edifício

916
00:54:15,043 --> 00:54:16,963
que queria renovar para o seu negócio.

917
00:54:17,045 --> 00:54:20,965
Mas olhem para as provas e verão.

918
00:54:22,342 --> 00:54:23,302
Não havia negócio.

919
00:54:24,052 --> 00:54:26,892
Era só um sonho. Uma ideia.

920
00:54:26,972 --> 00:54:30,312
A única coisa que se materializou
foi a apresentação de ideias.

921
00:54:30,392 --> 00:54:32,602
Algumas palavras e fotografias.

922
00:54:32,686 --> 00:54:35,556
Nunca foi real. Nunca tangível.

923
00:54:35,647 --> 00:54:38,477
A Anna era jovem, ambiciosa,
demasiado para ela,

924
00:54:38,566 --> 00:54:42,566
impreparada e incapaz
do que se dispôs a fazer.

925
00:54:42,654 --> 00:54:44,574
Ela nunca esteve, nem sequer perto,

926
00:54:44,656 --> 00:54:46,446
quanto mais perigosamente perto,

927
00:54:46,533 --> 00:54:49,333
de obter o dinheiro
ou construir este edifício,

928
00:54:49,411 --> 00:54:52,541
ou começar este clube,
esta fundação de arte.

929
00:54:52,622 --> 00:54:55,462
Era tudo conversa. Conversa fiada.

930
00:54:55,542 --> 00:55:00,382
Uma estrada para nenhures pavimentada
com ingenuidade e boas intenções.

931
00:55:01,214 --> 00:55:03,554
Para provar que tinha intenção,

932
00:55:03,633 --> 00:55:05,803
têm de provar
que esteve perigosamente perto.

933
00:55:05,885 --> 00:55:09,595
E se não encontram intenção,
não podem condená-la pelos crimes.

934
00:55:10,849 --> 00:55:14,099
Se têm dúvida razoável
quanto à intenção dela,

935
00:55:14,185 --> 00:55:15,475
o estado mental dela,

936
00:55:15,562 --> 00:55:19,192
então, devem considerá-la inocente
de todas as acusações.

937
00:55:22,944 --> 00:55:23,824
Obrigado.

938
00:55:26,323 --> 00:55:27,573
Obrigado, Sr. Spodek.

939
00:55:27,657 --> 00:55:30,237
Senhoras e senhores, tentem acompanhar-me.

940
00:55:30,327 --> 00:55:32,537
Vou mudar um pouco o tom de voz

941
00:55:32,620 --> 00:55:35,750
para que prestem atenção,
pois isto é importante.

942
00:55:36,541 --> 00:55:39,091
Ele enterrou-a totalmente.

943
00:55:40,837 --> 00:55:43,297
A acusação não é prova de culpa,

944
00:55:43,381 --> 00:55:44,721
é um aviso das acusações…

945
00:55:44,799 --> 00:55:46,889
- Teve de ser. Foi…
- … contra a ré

946
00:55:46,968 --> 00:55:50,058
serviu como mecanismo
para trazê-la a julgamento.

947
00:55:50,138 --> 00:55:52,268
Através destes procedimentos, a ré…

948
00:55:57,062 --> 00:55:58,232
Olá.

949
00:56:06,654 --> 00:56:08,114
Quanto tempo demora isto?

950
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
O que for preciso, acho.

951
00:56:14,245 --> 00:56:17,325
Não sou paciente,
por isso, dá-me um mantra ou assim.

952
00:56:20,835 --> 00:56:24,755
Deus, dai-me forças para aceitar
as coisas que não posso mudar…

953
00:56:24,839 --> 00:56:27,129
Inventaste isso ou roubaste da Bíblia?

954
00:56:30,220 --> 00:56:31,140
Nada disso.

955
00:56:32,097 --> 00:56:34,217
O meu ex esteve nos Alcoólicos Anónimos.

956
00:57:04,254 --> 00:57:06,014
Dez acusações contra a Anna, certo?

957
00:57:06,840 --> 00:57:08,300
Sim, Vivian, dez.

958
00:57:11,136 --> 00:57:13,596
E pode apanhar 15 anos,
se condenada por todas?

959
00:57:13,680 --> 00:57:16,430
Sabes isto… O que se passa? Amnésia?

960
00:57:16,516 --> 00:57:18,016
Início de Alzheimer…

961
00:57:18,101 --> 00:57:19,141
Tento distrair-te

962
00:57:19,227 --> 00:57:21,057
para parares de rodar a tampa.

963
00:57:21,146 --> 00:57:23,306
É um corredor grande, Vivian.

964
00:57:29,696 --> 00:57:33,366
Achas que será uma situação
de uma pessoa recusar ou…

965
00:57:33,992 --> 00:57:36,242
Terão dificuldades
com as definições legais?

966
00:57:38,246 --> 00:57:40,076
Já nem quero saber.

967
00:57:40,165 --> 00:57:41,245
Fiz a minha parte.

968
00:57:42,000 --> 00:57:45,210
Daqui a cinco horas vou para o México.
Venha o que vier.

969
00:57:45,837 --> 00:57:46,667
Vais embora?

970
00:57:46,754 --> 00:57:48,594
Bem, é isso ou o divórcio.

971
00:57:48,673 --> 00:57:49,593
Por isso…

972
00:57:50,383 --> 00:57:52,803
O Alexi pode tratar a partir daqui.

973
00:57:52,886 --> 00:57:53,886
Vais embora hoje?

974
00:57:54,554 --> 00:57:56,564
- É só um caso, Vivian.
- Eu sei.

975
00:57:56,639 --> 00:57:58,599
Já abandonei a minha família que chegue.

976
00:57:58,683 --> 00:57:59,773
Percebo. Só que…

977
00:58:00,935 --> 00:58:02,555
- A Anna é crescida.
- Eu sei.

978
00:58:03,313 --> 00:58:04,313
Não é isso.

979
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
É… Suponho…

980
00:58:08,276 --> 00:58:11,276
Não tenho palavras.
Devia ter, pois são o meu trabalho,

981
00:58:11,362 --> 00:58:13,322
mas o mais próximo que arranjo

982
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
é que vou ter saudades tuas.

983
00:58:18,536 --> 00:58:21,916
Isto não é… Cruzaremos caminhos.

984
00:58:21,998 --> 00:58:22,828
Claro.

985
00:58:22,916 --> 00:58:25,286
E haverá outros casos de interesse.

986
00:58:25,376 --> 00:58:26,746
Quer dizer, de certeza.

987
00:58:26,836 --> 00:58:27,666
Certo.

988
00:58:29,589 --> 00:58:32,379
Podemos ir jantar os quatro.

989
00:58:33,092 --> 00:58:34,432
Talvez cinco.

990
00:58:35,053 --> 00:58:37,143
Certo. Sim.

991
00:58:40,099 --> 00:58:40,929
Vamos torcer.

992
00:58:56,449 --> 00:58:57,329
Nada ainda?

993
00:58:57,408 --> 00:58:58,578
Não voltes a perguntar.

994
00:58:58,660 --> 00:59:00,750
Se calhar não há rede…

995
00:59:00,828 --> 00:59:01,748
A Viv está <i>online.</i>

996
00:59:01,829 --> 00:59:03,459
A luz verde assim o diz.

997
00:59:03,540 --> 00:59:06,290
O computador até me diz
quando está a escrever.

998
00:59:06,376 --> 00:59:08,956
Diz-me que está a escrever
quando ela escreve.

999
00:59:09,045 --> 00:59:11,125
Quem precisa de tanta informação?

1000
00:59:11,214 --> 00:59:14,594
É suposto isso acalmar-me?
Porque faz o oposto.

1001
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
Já que a Vivian não escreve,
vou buscar chá. Alguém quer?

1002
00:59:18,513 --> 00:59:19,353
Estou bem.

1003
00:59:19,430 --> 00:59:21,390
Quero um chá vermelho.

1004
00:59:21,474 --> 00:59:22,484
Esperem…

1005
00:59:23,393 --> 00:59:24,643
{\an8}Está a escrever.

1006
00:59:50,503 --> 00:59:51,343
É agora.

1007
00:59:51,421 --> 00:59:52,461
É agora.

1008
00:59:53,548 --> 00:59:54,878
Tragam o júri.

1009
00:59:54,966 --> 00:59:57,756
Sentem-se! Já!

1010
01:00:06,352 --> 01:00:08,102
- Há veredito.
- Nós lemos.

1011
01:00:24,454 --> 01:00:25,714
Muito bem.

1012
01:00:25,788 --> 01:00:26,708
Membros do júri,

1013
01:00:26,789 --> 01:00:30,379
sei que chegaram a um veredito.

1014
01:00:30,460 --> 01:00:31,630
Oficial de justiça…

1015
01:00:31,711 --> 01:00:33,461
Levante-se o porta-voz.

1016
01:00:36,341 --> 01:00:37,181
Levanta-te.

1017
01:00:40,303 --> 01:00:41,893
O veredito é unânime?

1018
01:00:41,971 --> 01:00:42,891
Sim.

1019
01:00:43,806 --> 01:00:47,096
Que dizem da primeira acusação
da Mna. Sorokin,

1020
01:00:47,185 --> 01:00:49,645
de tentativa de furto qualificado
em primeiro grau,

1021
01:00:49,729 --> 01:00:51,899
tentativa de roubar o City National Bank

1022
01:00:51,981 --> 01:00:54,361
mais de um milhão? Culpada ou inocente?

1023
01:00:56,486 --> 01:00:57,316
Inocente.

1024
01:01:03,451 --> 01:01:05,241
Sim! Boa!

1025
01:01:06,704 --> 01:01:09,544
Que dizem da segunda acusação

1026
01:01:09,624 --> 01:01:12,464
de tentativa de furto qualificado
em primeiro grau,

1027
01:01:12,543 --> 01:01:14,963
tentativa de roubar
à Fortress Investment Inc.

1028
01:01:15,046 --> 01:01:16,626
mais de um milhão de dólares.

1029
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
Culpada ou inocente?

1030
01:01:18,549 --> 01:01:20,839
Vamos, escreve mais depressa.

1031
01:01:20,927 --> 01:01:22,717
Escreve, Vivian, vamos arrasar.

1032
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
Culpada.

1033
01:01:25,765 --> 01:01:29,185
Terceira acusação,
furto qualificado em segundo grau,

1034
01:01:29,268 --> 01:01:32,608
bens furtados ao City National Bank
superiores a 50 mil dólares.

1035
01:01:32,689 --> 01:01:34,479
- Culpada ou inocente?
- Culpada.

1036
01:01:35,149 --> 01:01:38,609
Quarta acusação,
furto qualificado em segundo grau,

1037
01:01:38,695 --> 01:01:42,525
bens furtados ao Citibank NA
superiores a 50 mil dólares.

1038
01:01:42,615 --> 01:01:44,905
- Culpada ou inocente?
- Culpada.

1039
01:01:44,992 --> 01:01:48,412
Quinta acusação,
furto qualificado em segundo grau,

1040
01:01:48,496 --> 01:01:52,376
bens furtados a Rachel Williams
superiores a 50 mil dólares.

1041
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Culpada ou inocente?

1042
01:01:53,751 --> 01:01:54,961
Inocente.

1043
01:01:55,044 --> 01:01:58,634
Sexta acusação,
furto qualificado em terceiro grau,

1044
01:01:58,715 --> 01:02:02,255
bens furtados ao Signature Bank
superiores a três mil dólares.

1045
01:02:02,343 --> 01:02:04,393
- Culpada ou inocente?
- Culpada.

1046
01:02:04,470 --> 01:02:07,470
Sétima acusação, roubo de serviços,

1047
01:02:07,557 --> 01:02:10,807
tentativa de obter transporte aéreo
com a Blade Inc.

1048
01:02:10,893 --> 01:02:13,103
- Culpada ou inocente?
- Culpada.

1049
01:02:13,187 --> 01:02:14,267
Hotel Beekman?

1050
01:02:15,022 --> 01:02:15,942
Culpada.

1051
01:02:16,023 --> 01:02:17,863
- Hotel W.
- Culpada.

1052
01:02:17,942 --> 01:02:20,242
- Hotel Le Park Meridien.
- Culpada.

1053
01:02:33,750 --> 01:02:34,580
Bem…

1054
01:02:36,502 --> 01:02:37,592
É tudo.

1055
01:02:41,257 --> 01:02:45,177
Senhoras e senhores,
foi um trabalho muito difícil.

1056
01:02:45,261 --> 01:02:47,561
Entendo isso e agradeço.

1057
01:02:48,431 --> 01:02:51,231
Como disse, não importa o veredito,

1058
01:02:51,309 --> 01:02:53,439
serviram bem a vossa comunidade.

1059
01:02:53,519 --> 01:02:55,269
Umas coisas, tudo o que…

1060
01:02:55,354 --> 01:02:58,864
Ganhámos duas das três maiores.
É alguma coisa.

1061
01:02:59,817 --> 01:03:02,777
Sim. O City National e a Rachel.

1062
01:03:03,488 --> 01:03:04,568
Não é mau.

1063
01:03:05,740 --> 01:03:07,740
Se quiserem falar com eles, podem.

1064
01:03:07,825 --> 01:03:11,405
Penso que alguma imprensa
também quererá falar convosco.

1065
01:03:11,496 --> 01:03:15,536
De novo, é escolha vossa falarem com eles.

1066
01:03:15,625 --> 01:03:17,745
E quero mencionar algo sobre a imprensa.

1067
01:03:17,835 --> 01:03:20,835
Obviamente, viram-nos aqui.

1068
01:03:20,922 --> 01:03:25,222
Fico orgulhosa com a forma
como se focaram no caso, e não neles.

1069
01:03:25,301 --> 01:03:27,431
Desculpa, mas tenho de ir no final.

1070
01:03:27,512 --> 01:03:29,682
O Alexi orienta-te nos próximos passos.

1071
01:03:29,764 --> 01:03:31,934
Volto na próxima semana para te ver.

1072
01:03:32,600 --> 01:03:33,730
Sim.

1073
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
Boas férias. Mereceste-as.

1074
01:03:37,814 --> 01:03:40,114
E obrigada pelo vosso serviço.

1075
01:03:40,191 --> 01:03:41,111
Obrigada.

1076
01:03:42,944 --> 01:03:45,244
Podem sair. Estão dispensados.

1077
01:03:46,572 --> 01:03:47,662
Estou tão orgulhosa.

1078
01:03:47,740 --> 01:03:49,620
Obrigado. Significa muito.

1079
01:03:49,700 --> 01:03:52,080
Devíamos comprar livros para as crianças

1080
01:03:52,161 --> 01:03:54,291
para sobrevivermos a este voo.

1081
01:03:54,372 --> 01:03:55,712
A Gloria contactou o hotel

1082
01:03:55,790 --> 01:03:57,880
e inscreveu-os no clube infantil,

1083
01:03:57,959 --> 01:04:01,169
para passarmos meio dia sozinhos
a jogar golfe,

1084
01:04:01,254 --> 01:04:04,014
a passear na cidade,
passar o dia todo na cama.

1085
01:04:06,259 --> 01:04:07,089
O que foi?

1086
01:04:07,176 --> 01:04:09,506
Não posso ir. Agora não.

1087
01:04:09,595 --> 01:04:11,925
Porquê? Todd, acabou.

1088
01:04:12,807 --> 01:04:14,727
Vou assim que puder.

1089
01:04:17,895 --> 01:04:20,515
Acho que não percebes o que estás a fazer.

1090
01:04:21,691 --> 01:04:22,731
Percebo.

1091
01:04:23,818 --> 01:04:25,238
Acho que não percebes…

1092
01:04:25,319 --> 01:04:28,319
Pôs-te a estacionar o carro dela, Todd.
Sabes disso.

1093
01:04:36,622 --> 01:04:37,622
Amo-te, eu…

1094
01:05:11,824 --> 01:05:12,834
Estás bem?

1095
01:05:13,993 --> 01:05:15,793
Traíste-me.

1096
01:05:17,246 --> 01:05:18,746
É uma forma de o ver.

1097
01:05:20,750 --> 01:05:23,210
Venci duas das três maiores acusações.

1098
01:05:23,878 --> 01:05:26,958
Não tens de gostar de como o fiz,
mas deixa-me explicar-te.

1099
01:05:27,048 --> 01:05:28,128
Não importa.

1100
01:05:29,926 --> 01:05:31,046
Não importa.

1101
01:05:34,096 --> 01:05:36,966
O júri conseguiu ler-te.

1102
01:05:37,058 --> 01:05:42,438
Viram quão perto estive
do dinheiro, da FAD.

1103
01:05:42,521 --> 01:05:45,651
Viram para além das tretas da Rachel.

1104
01:05:45,733 --> 01:05:51,663
Não preciso de pedinchar
60 mil dólares aos meus amigos

1105
01:05:51,739 --> 01:05:56,489
quando aqueles betinhos da Fortress
estavam dispostos a dar-me 20 milhões!

1106
01:05:59,330 --> 01:06:05,040
Aquelas pessoas ali dentro. Viram-me.

1107
01:06:05,127 --> 01:06:10,417
Estava perigosamente perto
e elas viram isso.

1108
01:06:13,260 --> 01:06:19,480
Agora o mundo saberá que não sou idiota.

1109
01:06:19,558 --> 01:06:22,348
Não sou <i>socialite </i>burra.

1110
01:06:27,566 --> 01:06:28,686
Sou uma jogadora.

1111
01:06:38,285 --> 01:06:41,825
Estava a um passo.

1112
01:06:51,007 --> 01:06:52,377
Eu ligo ao teu pai.

1113
01:06:53,926 --> 01:06:54,836
A avisá-lo.

1114
01:07:03,519 --> 01:07:07,939
O tráfego na tua história original
está uma loucura.

1115
01:07:08,024 --> 01:07:09,614
Entre o julgamento e a sentença,

1116
01:07:09,692 --> 01:07:11,902
é constantemente dos mais badalados,

1117
01:07:11,986 --> 01:07:14,106
com a maior taxa de leitura do site.

1118
01:07:14,196 --> 01:07:17,066
Globalmente,
mais de quatro milhões de acessos.

1119
01:07:17,158 --> 01:07:19,368
Nunca vimos nada assim.

1120
01:07:19,452 --> 01:07:21,162
- Vimos, Paul?
- Não que me lembre.

1121
01:07:21,245 --> 01:07:23,365
O interesse nisto é, bem…

1122
01:07:24,874 --> 01:07:26,334
É preciso um seguimento.

1123
01:07:26,417 --> 01:07:27,247
Sem dúvida.

1124
01:07:27,334 --> 01:07:28,174
História de capa.

1125
01:07:28,252 --> 01:07:29,752
Sim, grande impacto.

1126
01:07:29,837 --> 01:07:32,757
Sê minuciosa. Quero todos os detalhes.

1127
01:07:32,840 --> 01:07:34,260
O conflito com a juíza.

1128
01:07:34,341 --> 01:07:37,761
Todo o tribunal, a história do desfile.

1129
01:07:37,845 --> 01:07:40,765
Pelos vistos, usou branco
nas argumentações finais.

1130
01:07:40,848 --> 01:07:42,978
Esta miúda é fabulosa.

1131
01:07:43,059 --> 01:07:45,439
O vestido branco foi ideia dela?

1132
01:07:45,519 --> 01:07:46,769
Ou foi a estilista?

1133
01:07:47,521 --> 01:07:48,361
Ouve.

1134
01:07:48,981 --> 01:07:49,901
Devíamos mudar-te.

1135
01:07:50,608 --> 01:07:53,528
Ela precisa de um gabinete.

1136
01:07:54,153 --> 01:07:55,613
Queres um gabinete?

1137
01:07:55,696 --> 01:07:57,696
Não te preocupes com…

1138
01:07:59,325 --> 01:08:01,785
Precisamos de diretores de arte,
fotógrafos…

1139
01:08:06,082 --> 01:08:08,172
- O miúdo mexicano.
- Quem?

1140
01:08:29,605 --> 01:08:31,685
O Landon ofereceu-me um gabinete.

1141
01:08:32,942 --> 01:08:33,982
Ao lado do Paul.

1142
01:08:35,277 --> 01:08:37,147
Linda menina.

1143
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
Vou sair da Escribéria.

1144
01:08:39,907 --> 01:08:41,277
É esse o objetivo.

1145
01:08:47,373 --> 01:08:48,583
Vivian, o que foi?

1146
01:08:50,042 --> 01:08:52,842
Era meu. O vestido branco que a Anna usou.

1147
01:08:57,925 --> 01:09:00,135
Tirei-o do meu armário, Lou.

1148
01:09:02,179 --> 01:09:03,009
Sim.

1149
01:09:05,933 --> 01:09:06,773
Lou…

1150
01:09:07,977 --> 01:09:10,057
Escribéria, vestidos brancos…

1151
01:09:12,857 --> 01:09:15,107
Estás a enterrar a pista.

1152
01:09:16,819 --> 01:09:18,489
Preocupo-me com ela.

1153
01:09:19,530 --> 01:09:21,030
Mais do que devia.

1154
01:09:21,907 --> 01:09:23,907
Ela não quer saber de mim.

1155
01:09:23,993 --> 01:09:28,123
Ela quis saber de mim?
Fui mais uma vigarizada?

1156
01:09:30,749 --> 01:09:31,959
A pista.

1157
01:09:32,042 --> 01:09:32,922
Vivian.

1158
01:09:39,383 --> 01:09:40,763
Que raio faço eu agora?

1159
01:09:43,012 --> 01:09:44,812
Passas para a próxima história.

1160
01:09:47,558 --> 01:09:48,728
É esse o trabalho.

1161
01:10:01,906 --> 01:10:03,156
Tudo bem.

1162
01:10:21,675 --> 01:10:24,085
<i>Mna. Sorokin,</i>
<i>não tenho qualquer confiança…</i>

1163
01:10:24,178 --> 01:10:28,178
<i>Nenhuma… Zero… Para enfrentar a música.</i>

1164
01:10:28,265 --> 01:10:29,805
<i>Vou detê-la em Rikers Island</i>

1165
01:10:29,892 --> 01:10:32,902
<i>de cinco a quinze anos,</i>
<i>prisão estatal até julgamento.</i>

1166
01:10:32,978 --> 01:10:34,308
<i>Anna Sorokin,</i>

1167
01:10:34,396 --> 01:10:38,566
{\an8}<i>condenada por vigarizar a elite</i>
<i>nova-iorquina em mais de 200 mil dólares,</i>

1168
01:10:38,651 --> 01:10:41,201
{\an8}<i>será condenada amanhã</i>
<i>num tribunal de Manhattan.</i>

1169
01:10:41,278 --> 01:10:44,278
{\an8}<i>Sorokin enfrenta até 15 anos de prisão.</i>

1170
01:10:44,365 --> 01:10:46,155
{\an8}FIQUEM ATENTOS À HISTÓRIA REAL

1171
01:10:46,242 --> 01:10:47,162
A Rachel escreve.

1172
01:10:47,243 --> 01:10:49,953
- O que disse ela? Dá-me.
- Para. Não apareces muito.

1173
01:10:50,037 --> 01:10:50,907
Dá-me!

1174
01:10:51,455 --> 01:10:53,745
Tivesses ido a Marrocos,
ficavas famosa como eu.

1175
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
Escreve tão depressa!

1176
01:10:55,125 --> 01:10:57,205
- Tem aqui o julgamento.
- Dá-me o livro.

1177
01:10:57,294 --> 01:10:58,464
É lançado no verão.

1178
01:10:58,545 --> 01:11:01,795
Podes lê-lo na Jones Beach
como as outras cabras básicas.

1179
01:11:15,604 --> 01:11:17,274
Toma, diverte-te.

1180
01:11:20,943 --> 01:11:21,943
Não.

1181
01:11:24,113 --> 01:11:27,283
Já desperdicei que chegue…

1182
01:11:29,493 --> 01:11:30,913
Estou chocada.

1183
01:11:32,246 --> 01:11:35,116
Chega… de viver a vida
pelos olhos dos outros.

1184
01:11:35,207 --> 01:11:36,877
Sou realizadora.

1185
01:11:36,959 --> 01:11:39,379
Sou uma realizadora, a partir de agora.

1186
01:11:40,254 --> 01:11:43,514
Vou lá dentro entregar o aviso prévio.
Vê só.

1187
01:11:44,717 --> 01:11:47,047
- Querida, espera.
- Não me tentes convencer.

1188
01:11:47,136 --> 01:11:48,926
Espera, a sentença da Anna.

1189
01:11:49,013 --> 01:11:50,723
A juíza decidiu.

1190
01:11:51,348 --> 01:11:52,678
Quanto tempo?

1191
01:12:02,943 --> 01:12:04,193
Doze anos.

1192
01:12:04,987 --> 01:12:05,947
Quatro a doze.

1193
01:12:07,281 --> 01:12:10,031
Doze anos.

1194
01:12:10,117 --> 01:12:14,497
Daqui a 12 anos,
a minha filha terá um telemóvel.

1195
01:12:14,580 --> 01:12:15,660
Doze no máximo.

1196
01:12:16,957 --> 01:12:18,917
Já não haverá gelo no Ártico.

1197
01:12:19,585 --> 01:12:23,005
- Não sei bem o que isso…
- Em 12 anos, a Anna terá 40.

1198
01:12:23,088 --> 01:12:25,588
Não será uma sensação viral.

1199
01:12:26,967 --> 01:12:28,637
Nem estrela do Instagram.

1200
01:12:28,719 --> 01:12:32,259
Não será filha do <i>zeitgeist</i>
ou rainha dos <i>millennials.</i>

1201
01:12:34,600 --> 01:12:39,770
Será uma mulher de meia-idade solitária
cuja vida lhe foi roubada.

1202
01:12:44,860 --> 01:12:46,200
Todd.

1203
01:12:46,278 --> 01:12:48,698
O que foi? O que queres que diga?

1204
01:12:49,865 --> 01:12:51,775
Não a obrigaste a ser entrevistada?

1205
01:12:52,743 --> 01:12:53,833
Não a usaste?

1206
01:12:53,911 --> 01:12:55,701
Não apanhou uma sentença maior

1207
01:12:55,788 --> 01:12:57,158
por causa da mediatização?

1208
01:12:57,247 --> 01:13:02,337
Desculpa, mas tiveste mais cliques,
a Anna apanhou mais tempo. É simples.

1209
01:13:05,798 --> 01:13:06,968
O teu telemóvel?

1210
01:13:07,508 --> 01:13:08,378
O meu telemóvel?

1211
01:13:08,467 --> 01:13:09,637
Aposto que está a tocar.

1212
01:13:10,594 --> 01:13:11,434
Finalmente.

1213
01:13:11,512 --> 01:13:13,472
Tens recebido clientes novos?

1214
01:13:13,555 --> 01:13:14,635
Sim, exato.

1215
01:13:14,723 --> 01:13:17,393
Vais enriquecer à custa deste caso.
Desfruta.

1216
01:13:17,476 --> 01:13:21,016
Talvez faças uma pausa. Reagrupar.

1217
01:13:21,105 --> 01:13:24,315
- Levares a família de férias…
- Perdi as férias em família!

1218
01:13:24,400 --> 01:13:25,860
Isso também é culpa minha?

1219
01:13:25,943 --> 01:13:29,323
Vai para o aeroporto.
Está com a tua família. Não te impeço.

1220
01:14:03,313 --> 01:14:04,273
Para onde vai?

1221
01:14:05,023 --> 01:14:05,903
Bedford Hills.

1222
01:14:07,067 --> 01:14:07,987
Quando parte?

1223
01:14:34,970 --> 01:14:35,800
Estás nervosa?

1224
01:14:36,722 --> 01:14:40,772
Que se lixe isto. Estou pronta
para a prisão a sério com criminosos.

1225
01:14:40,851 --> 01:14:42,731
Fará os dias mais interessantes.

1226
01:14:42,811 --> 01:14:45,021
E dizem que em Bedford Hills é bom.

1227
01:14:45,731 --> 01:14:46,571
Sim.

1228
01:14:51,320 --> 01:14:55,280
Anna, eu… só queria pedir desculpa.

1229
01:14:56,408 --> 01:14:57,238
Pelo quê?

1230
01:14:58,785 --> 01:15:02,785
Pela forma como correram as coisas.

1231
01:15:02,873 --> 01:15:04,003
Por tudo isto.

1232
01:15:04,666 --> 01:15:06,626
- Pensei…
- Pensaste o quê?

1233
01:15:06,710 --> 01:15:09,380
Não que me irias salvar.

1234
01:15:10,714 --> 01:15:11,924
Anna, anda lá.

1235
01:15:12,007 --> 01:15:13,047
Sem tocar.

1236
01:15:16,595 --> 01:15:18,005
Nunca pensei…

1237
01:15:18,096 --> 01:15:20,556
Não mereces esta sentença.

1238
01:15:20,641 --> 01:15:24,481
Os tipos que arrombaram bancos
em Wall Street não apanharam tanto.

1239
01:15:24,561 --> 01:15:25,401
Devias…

1240
01:15:26,104 --> 01:15:28,074
Se não tivesse escrito o artigo…

1241
01:15:29,024 --> 01:15:31,494
Estás apenas a começar.

1242
01:15:31,568 --> 01:15:34,028
Foram cometidos erros.

1243
01:15:34,112 --> 01:15:38,872
O meu único erro foi sobrestimar a aptidão
para as pessoas lidarem com o stress.

1244
01:15:40,911 --> 01:15:42,041
O teu único erro?

1245
01:15:43,580 --> 01:15:48,130
Dizes-me… que dada a hipótese
de fazeres isto de novo,

1246
01:15:48,210 --> 01:15:49,880
fazias exatamente o mesmo?

1247
01:15:53,715 --> 01:15:54,545
Anna.

1248
01:15:55,467 --> 01:15:58,297
Acabou. Esta é a última vez
que nos vamos ver.

1249
01:15:58,387 --> 01:16:00,967
Estou a pedir desculpa. Estou a pedir-te…

1250
01:16:01,056 --> 01:16:04,176
Não, para, Vivian. Não és minha amiga.

1251
01:16:04,268 --> 01:16:08,438
Não somos umas idiotas aos risinhos.

1252
01:16:09,731 --> 01:16:14,321
Não gosto de ti. Tens sapatos horríveis.
Foi uma transação. Tínhamos um acordo.

1253
01:16:15,028 --> 01:16:16,908
- Anna.
- Não, tudo bem.

1254
01:16:16,989 --> 01:16:19,029
Cumpriste a tua parte do acordo.

1255
01:16:19,116 --> 01:16:21,946
Disseste que me farias famosa e fizeste.

1256
01:16:22,953 --> 01:16:25,043
Quem é mais famoso que a Anna Delvey?

1257
01:16:42,306 --> 01:16:43,306
Sem tocar.

1258
01:16:44,683 --> 01:16:45,773
Vens visitar.

1259
01:16:45,851 --> 01:16:46,731
Sem tocar.

1260
01:16:47,686 --> 01:16:49,016
Vens visitar.

1261
01:16:54,067 --> 01:16:55,027
Visitarei.

1262
01:16:55,110 --> 01:16:56,900
Credo, tem calma.

1263
01:16:56,987 --> 01:16:59,407
- Acabou o tempo. Vamos.
- Já percebi.

1264
01:17:06,246 --> 01:17:07,326
Adeus, Vivian.

1265
01:17:08,749 --> 01:17:09,709
Adeus, Anna.

1266
01:17:15,881 --> 01:17:16,971
Vivian…

1267
01:17:19,301 --> 01:17:20,261
… estás bem.

1268
01:17:21,136 --> 01:17:22,046
Perdeste peso.

1269
01:17:22,721 --> 01:17:24,141
Já não és tão gorda.

1270
01:17:30,979 --> 01:17:32,769
5999 PUBLICAÇÕES- 408K SEGUIDORES

1271
01:17:38,070 --> 01:17:39,400
As memórias de Rachel

1272
01:17:39,488 --> 01:17:41,868
<i>A Minha Amiga Anna</i> foi votado pela Time

1273
01:17:41,948 --> 01:17:43,738
um dos 100 melhores livros de 2019

1274
01:17:47,954 --> 01:17:49,714
A experiência de Kacy com Anna

1275
01:17:49,790 --> 01:17:52,670
levou-a a cortar clientes chatos.

1276
01:17:52,751 --> 01:17:55,341
Continua a ser uma instrutora de sucesso.

1277
01:17:59,758 --> 01:18:02,718
Neffatari Davis demitiu-se
e mudou-se para Los Angeles.

1278
01:18:02,803 --> 01:18:05,603
A amizade com Anna dissolveu-se
após Anna declarar

1279
01:18:05,681 --> 01:18:07,681
que se identificava como negra.

1280
01:18:12,145 --> 01:18:15,315
Todd Spodek tornou-se o defensor
de proeminentes vigaristas.

1281
01:18:15,399 --> 01:18:18,989
Sofreu um susto de saúde que o inspirou
a passar tempo com a família.

1282
01:18:23,240 --> 01:18:26,660
A repórter que inspirou
a personagem Vivian Kent,

1283
01:18:26,743 --> 01:18:29,663
é agora correspondente para a <i>Vanity Fair.</i>

1284
01:18:29,746 --> 01:18:32,416
Terminou recentemente
o seu primeiro livro: <i>Sobre a Anna.</i>

1285
01:18:58,608 --> 01:19:00,398
ANNA SOROKIN PASSOU 40 MESES PRESA.

1286
01:19:00,485 --> 01:19:01,525
ESTÁ SOB CUSTÓDIA

1287
01:19:01,611 --> 01:19:04,241
DOS SERVIÇOS DE IMIGRAÇÃO
À ESPERA DE DEPORTAÇÃO.

1288
01:19:19,129 --> 01:19:24,969
"TODA ESTA HISTÓRIA É INSPIRADA
PELOS RELATOS DE JESSICA PRESSLER."

1289
01:20:51,805 --> 01:20:56,805
Legendas: Pedro Barbosa

