1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:13,800 --> 00:00:14,640
‎Lính gác!

3
00:00:49,000 --> 00:00:50,120
‎Bạn tù mới của anh.

4
00:00:56,800 --> 00:00:58,000
‎Anh vào vì tội gì?

5
00:01:13,040 --> 00:01:17,480
‎HAI NGÀY TRƯỚC

6
00:01:27,440 --> 00:01:28,280
‎Cậu đùa à?

7
00:01:28,360 --> 00:01:30,640
‎Nếu vậy tôi đã không gọi.

8
00:01:32,080 --> 00:01:33,600
‎Không thể. Xem lại đi.

9
00:01:33,680 --> 00:01:35,240
‎Tôi kiểm tra cả tối rồi!

10
00:01:37,480 --> 00:01:38,760
‎Móc nguyên gốc.

11
00:01:38,840 --> 00:01:41,520
‎Khung nạm nguyên gốc.
‎Không vết gì ở đá quý.

12
00:01:41,600 --> 00:01:44,600
‎Dây chuyền này chưa từng bị tháo rời.

13
00:01:44,680 --> 00:01:46,120
‎Nếu vậy,

14
00:01:46,200 --> 00:01:49,200
‎câu chuyện đá quý bị rải rác là vớ vẩn.

15
00:01:49,280 --> 00:01:52,360
‎Dây chuyền chưa từng
‎rời két nhà Pellegrini?

16
00:01:52,440 --> 00:01:54,160
‎- Sao họ lại nói dối?
‎- Chịu.

17
00:01:54,240 --> 00:01:56,480
‎Có lẽ họ nói dối về mọi thứ khác.

18
00:01:56,560 --> 00:01:58,880
‎Cả việc bố tôi lấy cắp.

19
00:01:58,960 --> 00:02:01,640
‎Suốt 25 năm, tôi tin bố tôi là tên trộm.

20
00:02:02,720 --> 00:02:05,800
‎- Tôi đã sai suốt 25 năm.
‎- Bình tĩnh, Assane.

21
00:02:06,520 --> 00:02:08,280
‎Cậu có dây chuyền rồi.

22
00:02:08,360 --> 00:02:10,880
‎- Ai quan tâm về chuyện còn lại?
‎- Về sự thật à?

23
00:02:10,960 --> 00:02:12,920
‎Không, tôi đâu nói thế, nhưng…

24
00:02:15,120 --> 00:02:17,360
‎Cậu bảo cậu sẽ dừng sau vụ này.

25
00:02:17,440 --> 00:02:19,120
‎Rằng Raoul cần bố nó.

26
00:02:20,080 --> 00:02:22,400
‎- Nghĩ cho nó.
‎- Tôi chỉ nghĩ cho nó mà.

27
00:02:23,680 --> 00:02:25,520
‎Nó nên biết về ông của mình.

28
00:02:27,760 --> 00:02:28,760
‎Gỡ đá ra.

29
00:02:30,000 --> 00:02:32,120
‎- Assane.
‎- Tôi biết tôi đang làm gì.

30
00:02:34,640 --> 00:02:35,960
‎Mọi người đang làm gì thế?

31
00:02:37,720 --> 00:02:38,800
‎Không gì đặc biệt cả.

32
00:02:43,840 --> 00:02:45,320
‎- Bố đang giấu gì à?
‎- Bố ư?

33
00:02:48,440 --> 00:02:49,400
‎Không hề.

34
00:02:50,200 --> 00:02:52,440
‎- Nó không tin tôi!
‎- Trẻ con…

35
00:03:07,360 --> 00:03:08,440
‎Cảnh sát đây! Mở ra!

36
00:03:13,080 --> 00:03:14,720
‎Thanh tra Dumont đây! Mở ra!

37
00:03:24,680 --> 00:03:26,360
‎Đừng để tôi phải đạp cửa.

38
00:03:31,120 --> 00:03:32,120
‎Ngồi xuống.

39
00:03:41,240 --> 00:03:43,520
‎- Cháu bao nhiêu tuổi?
‎- Mười sáu.

40
00:03:45,360 --> 00:03:47,680
‎- Sống một mình à?
‎- Cháu sống với mẹ.

41
00:03:48,720 --> 00:03:50,760
‎- Bà ấy sẽ quay về.
‎- Thật hả?

42
00:03:58,160 --> 00:03:59,280
‎Vậy chờ bà ấy đi.

43
00:04:11,240 --> 00:04:13,680
‎Gói ghém đồ đi. Tới chỗ dịch vụ xã hội.

44
00:04:17,640 --> 00:04:18,640
‎Nghe không?

45
00:04:19,839 --> 00:04:21,799
‎Nào! Nhanh lên!

46
00:05:08,080 --> 00:05:09,320
‎Làm gì mà lâu thế?

47
00:05:37,320 --> 00:05:39,680
‎Cải thiện kỹ năng đào tẩu đi nhóc!

48
00:05:51,040 --> 00:05:52,920
‎- Chào mẹ.
‎- Chào con.

49
00:05:53,480 --> 00:05:56,280
‎Con đi ngang qua thôi.
‎Con đang tới tổ chức.

50
00:05:56,360 --> 00:05:58,120
‎Mẹ đã biết chuyện dây chuyền.

51
00:05:59,080 --> 00:06:00,520
‎Họ tìm lại được bản sao.

52
00:06:01,480 --> 00:06:02,960
‎Chắc ông ấy điên lắm.

53
00:06:03,520 --> 00:06:05,480
‎Mẹ có vẻ đau lòng về việc đó lắm.

54
00:06:07,520 --> 00:06:09,640
‎Đừng lo. Cảnh sát có đầu mối.

55
00:06:09,720 --> 00:06:13,400
‎Báo đài nói thế, nhưng vì ông ấy
‎sở hữu phần lớn, mẹ nghi lắm.

56
00:06:14,480 --> 00:06:17,000
‎Dây chuyền lại bốc hơi
‎sau 25 năm. Điềm gở.

57
00:06:18,360 --> 00:06:19,560
‎Điềm gở, đúng thế.

58
00:06:19,640 --> 00:06:22,400
‎Hồi đó ông ấy rất giận dữ.

59
00:06:22,480 --> 00:06:24,040
‎Giờ có thể tệ hơn.

60
00:06:25,000 --> 00:06:26,160
‎Mẹ thế nào?

61
00:06:26,240 --> 00:06:28,360
‎Chắc chắn là đang chết dần chết mòn.

62
00:06:29,080 --> 00:06:31,400
‎Trong cái cũi mạ vàng mà bố con cho mẹ.

63
00:06:31,480 --> 00:06:33,600
‎Ông ấy đã chọn hoa lan mà.

64
00:06:34,440 --> 00:06:36,800
‎- Ông ấy đã tránh hoa cúc.
‎- Thôi nào.

65
00:06:37,360 --> 00:06:39,960
‎- Ông ấy đâu ghét mẹ.
‎- Không, ông ấy sợ mẹ.

66
00:06:40,040 --> 00:06:41,800
‎Mẹ biết các thi thể ở đâu.

67
00:06:42,520 --> 00:06:43,880
‎Cẩn thận đấy, Juliette.

68
00:06:44,520 --> 00:06:47,840
‎Ông ấy quý con, con quý ông ấy, nhưng…
‎chính ông ấy nói

69
00:06:48,680 --> 00:06:50,520
‎cùng phe hoặc chống lại nhau.

70
00:06:52,560 --> 00:06:53,400
‎Chào mẹ.

71
00:06:54,200 --> 00:06:55,320
‎Chào con, Juliette.

72
00:07:01,680 --> 00:07:02,800
‎Chào anh, François.

73
00:07:03,360 --> 00:07:04,280
‎Cô Pellegrini?

74
00:07:04,800 --> 00:07:06,160
‎Gửi cho cô.

75
00:07:06,240 --> 00:07:07,720
‎- Cảm ơn.
‎- Hân hạnh.

76
00:07:11,520 --> 00:07:15,360
‎VƯỜN LUXEMBOURG, 14:00
‎KHÔNG CẢNH SÁT

77
00:07:28,240 --> 00:07:29,720
‎- Chào.
‎- Chào cô. Cảm ơn.

78
00:07:35,800 --> 00:07:37,800
‎Tái vừa, không hành.

79
00:07:37,880 --> 00:07:39,160
‎Đúng rồi. Cảm ơn.

80
00:07:39,880 --> 00:07:41,360
‎Vâng, thưa cô? Đúng rồi.

81
00:07:41,440 --> 00:07:42,960
‎Tái vừa, không hành.

82
00:07:43,040 --> 00:07:44,040
‎Cảm ơn.

83
00:08:20,240 --> 00:08:22,000
‎Anh đang vội. Tôi cũng thế.

84
00:08:23,320 --> 00:08:24,600
‎Anh muốn bao nhiêu?

85
00:08:25,400 --> 00:08:26,640
‎Giá của tôi là không.

86
00:08:27,240 --> 00:08:28,360
‎Tôi không cần tiền.

87
00:08:31,120 --> 00:08:32,600
‎Tôi muốn câu trả lời.

88
00:08:33,640 --> 00:08:35,720
‎Tôi không thấy mặt hắn. Không nghe được!

89
00:08:35,799 --> 00:08:36,919
‎Tay hắn giữ mic.

90
00:08:37,000 --> 00:08:38,680
‎Sửa đi, chết tiệt!

91
00:08:38,760 --> 00:08:40,720
‎Sửa đi! Tôi muốn nghe!

92
00:08:40,799 --> 00:08:43,839
‎Mọi đơn vị, tên trộm Louvre đang ở đó!

93
00:08:43,919 --> 00:08:46,719
‎Đừng can thiệp tới khi hắn hành động.
‎Hiểu chưa?

94
00:08:46,800 --> 00:08:48,440
‎Tôi đã bảo không cảnh sát, Juliette.

95
00:08:49,240 --> 00:08:52,520
‎- Cậu trộm dây chuyền ư?
‎- Tôi đang hỏi.

96
00:08:53,320 --> 00:08:54,280
‎Tại sao nói dối?

97
00:08:55,040 --> 00:08:57,040
‎- Nói dối? Về cái gì?
‎- Dây chuyền.

98
00:08:58,440 --> 00:08:59,400
‎Nó không bị tháo rời.

99
00:09:00,440 --> 00:09:01,920
‎Bố tôi chưa từng trộm nó.

100
00:09:03,920 --> 00:09:05,080
‎Đúng thế.

101
00:09:06,160 --> 00:09:08,000
‎Ý tôi là, nó không bị tháo rời.

102
00:09:09,320 --> 00:09:10,960
‎Bố tôi và tôi có ý tưởng

103
00:09:11,040 --> 00:09:12,840
‎về các viên đá quý bị rải rác

104
00:09:12,920 --> 00:09:15,040
‎để tăng độ hấp dẫn trước khi bán.

105
00:09:15,600 --> 00:09:19,200
‎Bố tôi mua lại
‎từ một thương nhân trang sức ở Nam Phi.

106
00:09:20,640 --> 00:09:22,760
‎- Vô lý.
‎- Tôi thề.

107
00:09:22,840 --> 00:09:25,160
‎- Nhìn tôi, cậu biết tôi mà.
‎- Thôi đi.

108
00:09:25,240 --> 00:09:27,840
‎Chết tiệt, họ quen nhau. Nhìn kìa.

109
00:09:28,480 --> 00:09:31,720
‎Tôi chắc chắn!
‎Pellegrini đang chơi chúng ta.

110
00:09:31,800 --> 00:09:34,200
‎Belkacem, tôi muốn nghe! Lại gần hơn đi!

111
00:09:35,200 --> 00:09:37,000
‎Đứng giữa họ và lối ra.

112
00:09:37,080 --> 00:09:40,000
‎Nếu bố tôi biết, cậu chết chắc.

113
00:09:40,080 --> 00:09:41,960
‎Trả tôi dây chuyền đi.

114
00:09:42,040 --> 00:09:45,080
‎- Tôi sẽ không báo cảnh sát.
‎- Bố tôi vô tội.

115
00:09:45,160 --> 00:09:46,960
‎Tôi cũng rất muốn nói thế,

116
00:09:47,040 --> 00:09:49,080
‎nhưng ông ấy đã ký bản thú tội.

117
00:09:52,840 --> 00:09:54,360
‎Cậu không hiểu bố cậu.

118
00:10:05,480 --> 00:10:07,480
‎Rồi! Hắn đang chạy! Mọi đơn vị!

119
00:10:07,560 --> 00:10:09,520
‎Bắt hắn lại!

120
00:10:10,120 --> 00:10:11,200
‎Dừng lại!

121
00:10:12,480 --> 00:10:13,400
‎Dừng lại!

122
00:10:13,480 --> 00:10:14,560
‎Bắt hắn!

123
00:10:14,640 --> 00:10:17,080
‎Hắn đã bỏ đi bằng xe đạp! Bắt hắn!

124
00:10:27,680 --> 00:10:30,120
‎- Đừng để hắn thoát!
‎- Bọn tôi đang đuổi!

125
00:10:30,200 --> 00:10:31,640
‎Lần này phải bắt hắn!

126
00:10:37,240 --> 00:10:38,840
‎Hắn hướng tới đường Vavin.

127
00:10:38,920 --> 00:10:40,240
‎Bắt hắn ở lối ra.

128
00:10:43,000 --> 00:10:44,280
‎Gì đây?

129
00:10:52,080 --> 00:10:55,200
‎Sao hắn làm vậy được?
‎Hắn hướng tới đường Senate!

130
00:10:56,560 --> 00:10:58,120
‎Không tin được! Chết tiệt!

131
00:10:59,040 --> 00:11:01,320
‎Hắn hướng tới đài quan sát.

132
00:11:01,400 --> 00:11:03,960
‎Lối ra sáu, đi thôi! Mọi người đi!

133
00:11:09,440 --> 00:11:10,880
‎Dừng lại!

134
00:11:11,920 --> 00:11:14,040
‎- Nằm xuống!
‎- Lại đây, chết tiệt!

135
00:11:14,120 --> 00:11:17,040
‎- Đưa mọi thứ đây!
‎- Giơ tay.

136
00:11:17,120 --> 00:11:18,080
‎Không phải hắn.

137
00:11:18,640 --> 00:11:20,680
‎Bánh kẹp thịt, tái vừa, không hành?

138
00:11:20,760 --> 00:11:23,160
‎- Không phải hắn!
‎- Cấm cử động!

139
00:11:25,320 --> 00:11:27,360
‎Chết tiệt, khốn kiếp!

140
00:11:27,440 --> 00:11:28,800
‎Bỏ khẩu trang ra!

141
00:11:29,800 --> 00:11:32,000
‎- Lộ mặt ra.
‎- Khóa công viên lại.

142
00:11:32,080 --> 00:11:33,360
‎Không ai ra ngoài.

143
00:11:34,560 --> 00:11:36,200
‎Không thể nào! Hắn đâu?

144
00:11:36,760 --> 00:11:37,600
‎Chết tiệt!

145
00:12:33,720 --> 00:12:35,600
‎"Con trai, bố thấy nhục nhã.

146
00:12:36,160 --> 00:12:38,280
‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố.

147
00:12:38,840 --> 00:12:40,920
‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn.

148
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
‎Bố đã thất bại.

149
00:12:42,640 --> 00:12:44,880
‎Nên bố mong con tha thứ cho bố.

150
00:12:45,600 --> 00:12:46,880
‎Hãy nhớ,

151
00:12:46,960 --> 00:12:50,040
‎sự thật luôn nằm ở thu việm.

152
00:12:50,680 --> 00:12:52,800
‎Đừng mắc sai lầm như bố.

153
00:12:53,400 --> 00:12:54,400
‎Bố yêu con.

154
00:12:55,440 --> 00:12:56,280
‎Bố".

155
00:12:57,560 --> 00:13:00,040
‎De Gaulle mà chỉ có một chữ L à?

156
00:13:00,120 --> 00:13:03,200
‎Cẩn thận, Assane. Đánh vần rất quan trọng.

157
00:13:03,280 --> 00:13:05,200
‎Mẹ con mà thấy thì…

158
00:13:28,800 --> 00:13:31,360
‎AN NINH NỘI ĐỊA

159
00:13:31,440 --> 00:13:33,880
‎TỰ SÁT TRONG PHÒNG GIAM

160
00:13:47,000 --> 00:13:50,040
‎- Tôi đánh vần sai suốt.
‎- Cả cậu và tôi.

161
00:13:50,120 --> 00:13:51,520
‎Bố tôi không bao giờ.

162
00:13:51,600 --> 00:13:53,480
‎Huống hồ là hai lần một lúc.

163
00:13:53,560 --> 00:13:55,920
‎- Ừ? Thì sao?
‎- Nhìn này.

164
00:13:57,520 --> 00:13:59,560
‎- "Comit," "thu việm".
‎- Ừ.

165
00:13:59,640 --> 00:14:01,160
‎- Và?
‎- Tôi tra cứu rồi.

166
00:14:02,240 --> 00:14:05,640
‎Có một gã ở tù với bố tôi.
‎Tên là Étienne Comit.

167
00:14:06,200 --> 00:14:07,320
‎C-O-M-I-T.

168
00:14:08,320 --> 00:14:09,560
‎Ông ta làm ở đâu?

169
00:14:10,920 --> 00:14:12,800
‎- Thư viện.
‎- Chính xác.

170
00:14:13,840 --> 00:14:15,000
‎Chờ đã, Assane…

171
00:14:15,680 --> 00:14:17,760
‎Đó gọi là tình cờ.

172
00:14:19,200 --> 00:14:22,400
‎- Thật sao?
‎- Lời nhắn ẩn trong lỗi đánh vần ư?

173
00:14:22,480 --> 00:14:25,280
‎- Chả liên quan gì.
‎- Cậu không hiểu.

174
00:14:27,880 --> 00:14:29,320
‎Lời nhắn ở ngay đó bao năm qua.

175
00:14:30,160 --> 00:14:32,160
‎Tôi đang cố chứng minh ông ấy vô tội.

176
00:14:32,640 --> 00:14:33,560
‎Nhờ gã Comit này.

177
00:14:34,120 --> 00:14:35,200
‎Và tôi chả làm gì.

178
00:14:40,240 --> 00:14:41,720
‎Cậu nói đúng.

179
00:14:42,280 --> 00:14:45,240
‎Cậu có nghi ngờ. Làm vụ này tới cùng đi.
‎Gặp Comit.

180
00:14:45,800 --> 00:14:47,640
‎- Ông ta ở đâu?
‎- Trong tù.

181
00:14:47,720 --> 00:14:51,080
‎- Yêu cầu thăm tù.
‎- Ông ta bị ốm. Không thăm thú.

182
00:14:52,440 --> 00:14:54,400
‎- Chà…
‎- Tôi sẽ tìm cách khác.

183
00:14:57,680 --> 00:14:58,720
‎- Không!
‎- Có.

184
00:14:58,800 --> 00:15:01,800
‎- Không!
‎- Cậu nói: "Làm vụ này tới cùng" mà.

185
00:15:03,160 --> 00:15:04,280
‎Tôi phải gặp Comit.

186
00:15:05,800 --> 00:15:08,280
‎Khốn kiếp! Chết tiệt! Assane!

187
00:15:08,840 --> 00:15:09,680
‎Chờ đã!

188
00:15:10,400 --> 00:15:11,240
‎Đợi!

189
00:15:14,040 --> 00:15:14,880
‎Đợi đã!

190
00:15:31,640 --> 00:15:32,920
‎Khách thăm. Djibril Traoré.

191
00:15:38,480 --> 00:15:39,320
‎Chào anh họ.

192
00:15:42,040 --> 00:15:43,040
‎Ngồi đi.

193
00:15:44,280 --> 00:15:46,080
‎Anh và tôi là họ hàng à?

194
00:15:47,720 --> 00:15:48,920
‎Tôi đâu có họ hàng.

195
00:15:50,200 --> 00:15:51,480
‎Thì giờ anh có rồi.

196
00:15:52,400 --> 00:15:54,360
‎Em họ anh có quà cho anh.

197
00:15:57,520 --> 00:15:59,240
‎Anh… ra khỏi tù.

198
00:16:00,600 --> 00:16:01,680
‎Còn tôi vào tù.

199
00:16:09,360 --> 00:16:10,280
‎Khoan đã.

200
00:16:10,840 --> 00:16:12,400
‎Anh bị ngu quá hả?

201
00:16:13,200 --> 00:16:15,600
‎À, tôi biết rồi! Thật ra…

202
00:16:15,680 --> 00:16:18,080
‎Lính gác sẽ không phát hiện gì cả

203
00:16:18,160 --> 00:16:19,960
‎vì anh và tôi

204
00:16:20,040 --> 00:16:22,360
‎giống nhau như anh em sinh đôi.

205
00:16:29,320 --> 00:16:30,160
‎Đó.

206
00:16:32,880 --> 00:16:34,360
‎Lính gác vừa đổi.

207
00:16:39,200 --> 00:16:40,720
‎Và các tù nhân khác?

208
00:16:40,800 --> 00:16:43,160
‎Anh bị cách ly với tù nhân mới một tuần.

209
00:16:43,880 --> 00:16:46,480
‎Tối nay, anh được chuyển vào phòng giam.

210
00:16:47,680 --> 00:16:49,280
‎Không ai trong tù biết anh.

211
00:16:50,200 --> 00:16:52,680
‎Rồi, nhưng anh quên gì đó nhỉ?

212
00:16:56,400 --> 00:16:58,520
‎Chết tiệt, còng tay.

213
00:16:58,600 --> 00:17:00,560
‎Chết tiệt, còng tay.

214
00:17:01,120 --> 00:17:02,240
‎Tôi ngu quá.

215
00:17:04,359 --> 00:17:06,039
‎Sao tôi không nghĩ đến nhỉ?

216
00:17:12,319 --> 00:17:14,919
‎- Biết mánh với còng tay không?
‎- Gì cơ?

217
00:17:16,520 --> 00:17:17,720
‎Giờ anh biết rồi.

218
00:17:19,040 --> 00:17:21,200
‎Lính gác! Bọn tôi xong rồi.

219
00:17:22,560 --> 00:17:26,600
‎Tôi biết lý do anh vào tù.
‎Bán một điếu cần thôi, tôi sẽ tìm anh.

220
00:17:28,160 --> 00:17:30,440
‎Tôi đưa anh ra thì có thể cho anh vào.

221
00:17:34,080 --> 00:17:36,040
‎- Chào anh, anh họ.
‎- Đi tiếp đi.

222
00:17:38,440 --> 00:17:39,280
‎Lính gác.

223
00:17:50,680 --> 00:17:52,440
‎Gửi nụ hôn tới bác cho em!

224
00:17:52,520 --> 00:17:53,360
‎Lính gác.

225
00:18:36,760 --> 00:18:38,880
‎Ta biết ban đầu ở đây thì khó khăn.

226
00:18:40,120 --> 00:18:41,440
‎Cháu sẽ quen thôi.

227
00:18:42,520 --> 00:18:44,520
‎Chúng ta tôn trọng mọi đức tin ở đây.

228
00:18:46,880 --> 00:18:49,520
‎Cá nhân ta thấy
‎một cuốn sách thường cho ta…

229
00:18:50,160 --> 00:18:51,520
‎câu trả lời…

230
00:18:52,840 --> 00:18:53,840
‎và sự an ủi.

231
00:18:59,480 --> 00:19:00,680
‎Chào mừng, con trai.

232
00:19:03,440 --> 00:19:05,480
‎KINH THÁNH

233
00:19:09,880 --> 00:19:12,360
‎Cô Pellegrini, tôi bận tâm một việc.

234
00:19:14,080 --> 00:19:17,720
‎Theo như đoạn phim, cô và kẻ tình nghi…

235
00:19:19,240 --> 00:19:20,800
‎có vẻ quen biết nhau.

236
00:19:22,280 --> 00:19:26,120
‎Tức là có vẻ như
‎anh đang coi tôi là kẻ tình nghi.

237
00:19:26,880 --> 00:19:30,240
‎- Tôi bị cáo buộc gì à?
‎- Không hề.

238
00:19:30,320 --> 00:19:31,640
‎Nếu đúng, không vấn đề gì.

239
00:19:32,200 --> 00:19:34,600
‎Anh có thể giam tôi. Tôi gọi luật sư.

240
00:19:34,680 --> 00:19:36,880
‎Anh bị sa thải trong 15 phút. Nhé?

241
00:19:37,640 --> 00:19:39,960
‎- Không. Chờ đã…
‎- Hạ giọng xuống.

242
00:19:40,840 --> 00:19:42,760
‎Và tập trung vào cuộc điều tra.

243
00:19:43,440 --> 00:19:46,760
‎Tôi đang hỏi
‎hai người nói gì với nhau. Được chứ?

244
00:19:47,840 --> 00:19:48,680
‎Tất nhiên.

245
00:19:51,240 --> 00:19:52,360
‎Tôi bảo hắn…

246
00:19:53,680 --> 00:19:55,520
‎sĩ quan chỉ huy là tên đần

247
00:19:56,720 --> 00:19:58,520
‎mang về dây chuyền bằng nhựa.

248
00:20:01,240 --> 00:20:02,240
‎Không ghi nữa à?

249
00:20:05,760 --> 00:20:07,560
‎Tìm dây chuyền đi, đội trưởng.

250
00:20:09,640 --> 00:20:12,280
‎Anh không muốn phật lòng cấp trên đâu nhỉ?

251
00:20:13,360 --> 00:20:15,040
‎- Vâng, thưa cô.
‎- Tốt lắm.

252
00:20:18,600 --> 00:20:19,440
‎Cảm ơn.

253
00:20:33,960 --> 00:20:35,120
‎Tôi pha cà phê đấy.

254
00:20:36,120 --> 00:20:37,120
‎Cảm ơn nhiều.

255
00:21:21,920 --> 00:21:22,760
‎Chào.

256
00:21:24,760 --> 00:21:26,360
‎Biết một gã tên Comit chứ?

257
00:21:27,520 --> 00:21:28,480
‎Étienne Comit.

258
00:21:30,080 --> 00:21:31,800
‎- Mày muốn gì?
‎- Không gì cả.

259
00:21:31,880 --> 00:21:33,280
‎Chỉ là bạn chung thôi.

260
00:21:34,400 --> 00:21:35,520
‎Bạn mày là ai?

261
00:21:39,560 --> 00:21:41,920
‎Tôi đang bỏ. Không tốt cho hô hấp.

262
00:21:43,880 --> 00:21:44,800
‎Quan tâm chứ?

263
00:21:50,400 --> 00:21:51,520
‎Phòng giam 241.

264
00:21:56,120 --> 00:21:58,360
‎Tao muốn biết mọi thứ về hắn.

265
00:22:29,320 --> 00:22:31,800
‎Vincent Morville,
‎cho tôi biết về tên cướp.

266
00:22:35,760 --> 00:22:39,080
‎Tên hắn là Luis Perenna.
‎Trước đó tôi không quen hắn.

267
00:22:50,560 --> 00:22:52,800
‎- 241, Comit. Leroy.
‎- Ừ.

268
00:22:54,000 --> 00:22:56,080
‎- Lính gác?
‎- Vâng, tới đây.

269
00:22:57,160 --> 00:22:59,160
‎- Étienne đâu?
‎- Ở trạm xá.

270
00:22:59,720 --> 00:23:02,720
‎- Khi nào ông ấy về?
‎- Không về nữa.

271
00:23:03,320 --> 00:23:04,320
‎Được rồi, cảm ơn.

272
00:23:17,200 --> 00:23:19,080
‎Này, mày là ai?

273
00:23:20,560 --> 00:23:23,360
‎- Mày là ai?
‎- Djibril. Djibril Traoré.

274
00:23:25,880 --> 00:23:27,440
‎Hắn nợ tao 1.000 euro tiền ma túy.

275
00:23:27,520 --> 00:23:30,160
‎- Giờ mày nợ tao. Mày có ba ngày.
‎- Ba?

276
00:23:30,240 --> 00:23:32,000
‎Lâu quá hả, Djibril?

277
00:23:34,440 --> 00:23:35,280
‎Không, ổn mà.

278
00:23:35,840 --> 00:23:36,920
‎- Ừ.
‎- Vậy là ổn.

279
00:23:38,440 --> 00:23:41,120
‎- Có chuyện gì ở đây thế?
‎- Không có gì.

280
00:23:56,280 --> 00:23:59,480
‎- Anh ta vừa vào. Đã ốm rồi.
‎- Tôi sẽ lo liệu.

281
00:24:05,040 --> 00:24:06,160
‎Ngồi đi.

282
00:24:12,000 --> 00:24:13,840
‎Sao? Vấn đề là gì?

283
00:24:14,600 --> 00:24:16,560
‎Bắt đầu từ đau khắp người.

284
00:24:17,720 --> 00:24:19,080
‎Tôi tưởng mình có thai.

285
00:24:20,000 --> 00:24:21,240
‎Nhưng không phải.

286
00:24:22,040 --> 00:24:23,400
‎Chắc là không phải!

287
00:24:23,480 --> 00:24:24,840
‎Tôi nghĩ…

288
00:24:25,680 --> 00:24:28,160
‎một đêm ở trạm xá. Để theo dõi.

289
00:24:28,920 --> 00:24:30,200
‎Vậy thì tốt hơn nhỉ?

290
00:24:32,400 --> 00:24:33,240
‎Nghe này…

291
00:24:34,040 --> 00:24:35,240
‎tôi biết lúc đầu khó khăn.

292
00:24:36,560 --> 00:24:39,040
‎Nhưng anh sẽ quen. Phải chứ?

293
00:24:42,280 --> 00:24:43,800
‎Còn một đêm ở đây?

294
00:24:44,480 --> 00:24:45,840
‎Anh sẽ phải làm tốt hơn.

295
00:24:45,920 --> 00:24:47,360
‎- Ồ thế à?
‎- Ừ.

296
00:24:51,200 --> 00:24:52,040
‎Có một phút chứ?

297
00:24:52,120 --> 00:24:54,320
‎- Không, tôi đi gặp sếp.
‎- Lại đây.

298
00:24:54,400 --> 00:24:55,840
‎Tôi cho cô xem cái này.

299
00:25:00,480 --> 00:25:01,440
‎Nhìn này.

300
00:25:03,320 --> 00:25:04,160
‎Paul Sernine.

301
00:25:04,880 --> 00:25:05,720
‎Luis Perenna.

302
00:25:07,640 --> 00:25:10,320
‎- Anh làm gì vậy?
‎- Cô không thấy à?

303
00:25:12,640 --> 00:25:14,040
‎Chúng đều là phép đảo chữ.

304
00:25:16,840 --> 00:25:18,320
‎- Và?
‎- Có lý đấy.

305
00:25:18,400 --> 00:25:21,080
‎Mắt xích giữa tên cướp và Arsène Lupin.

306
00:25:21,160 --> 00:25:24,000
‎Ta nên nghiên cứu điều này.
‎Nói với Laugier chứ?

307
00:25:25,280 --> 00:25:26,920
‎Ừ, chắc rồi. Ý hay lắm.

308
00:25:27,560 --> 00:25:30,800
‎Nếu anh muốn trông như thằng đần.
‎Anh ấy đang vui.

309
00:25:30,880 --> 00:25:32,520
‎Thật tình, cái gì đây?

310
00:25:32,600 --> 00:25:34,800
‎Gì nữa? D'Artagnan và ba chú heo con?

311
00:25:34,880 --> 00:25:37,200
‎Quay lại làm việc. Có tiến triển đi.

312
00:25:38,080 --> 00:25:40,600
‎Ta không thể làm tốt hơn thế này à?

313
00:25:41,160 --> 00:25:44,640
‎Ta là cảnh sát. Hắn cải trang
‎và ta chịu thua!

314
00:25:44,720 --> 00:25:47,320
‎Mớ lộn xộn gì đây? Hắn đang chơi ta!

315
00:25:47,400 --> 00:25:49,560
‎Ta chưa đi tới đâu cả. Kém cỏi!

316
00:25:49,640 --> 00:25:51,440
‎Cuộc điều tra này thật vớ vẩn!

317
00:26:06,520 --> 00:26:08,240
‎- Cho tôi biết.
‎- Mày muốn gì?

318
00:26:09,680 --> 00:26:13,040
‎- Các anh lấy ma túy từ đâu?
‎- Sao mày lại quan tâm?

319
00:26:13,640 --> 00:26:15,040
‎Chỉ tò mò thôi.

320
00:26:15,120 --> 00:26:16,920
‎Mày ngu hả? Hắn nuốt ma túy.

321
00:26:17,000 --> 00:26:20,200
‎- Rồi thải ra từ hậu môn.
‎- Đây rồi, chính chỗ đó.

322
00:26:20,280 --> 00:26:22,640
‎Đó là nơi anh sẽ cất tiền của mình.

323
00:26:24,240 --> 00:26:25,800
‎Thằng này muốn chết à?

324
00:26:39,640 --> 00:26:40,640
‎Được rồi.

325
00:26:42,760 --> 00:26:45,000
‎Tôi cho là anh tự gây ra cho mình?

326
00:26:45,080 --> 00:26:47,800
‎Phải. Một tai nạn ngớ ngẩn.
‎Tôi đang cạo và…

327
00:26:48,520 --> 00:26:49,640
‎tôi trượt tay.

328
00:26:58,280 --> 00:27:00,560
‎Được rồi. Tôi sẽ giữ anh qua đêm.

329
00:27:02,000 --> 00:27:02,840
‎Mãi mới được!

330
00:27:04,560 --> 00:27:06,800
‎Kết bạn đi. Ở đây làm vậy có ích đấy.

331
00:27:12,160 --> 00:27:13,000
‎Ngủ ngon.

332
00:27:30,480 --> 00:27:31,320
‎Étienne?

333
00:27:33,960 --> 00:27:34,800
‎Étienne?

334
00:27:36,360 --> 00:27:37,200
‎Étienne.

335
00:27:38,680 --> 00:27:40,040
‎Tên tôi là Assane Diop.

336
00:27:41,960 --> 00:27:43,920
‎Bố tôi là Babakar Diop.

337
00:27:45,560 --> 00:27:47,080
‎Hai người từng là bạn tù.

338
00:27:54,360 --> 00:27:55,400
‎Étienne?

339
00:27:56,840 --> 00:27:58,480
‎- Babakar.
‎- Ừ!

340
00:27:59,200 --> 00:28:00,200
‎Ông nhớ không?

341
00:28:01,800 --> 00:28:02,920
‎Có, chắc là nhớ.

342
00:28:05,560 --> 00:28:08,560
‎- Ông ấy trộm dây chuyền nhỉ?
‎- Phải. Mà không.

343
00:28:09,960 --> 00:28:11,360
‎Vì thế tôi ở đây.

344
00:28:11,440 --> 00:28:12,920
‎Ông ấy bị kết tội oan.

345
00:28:15,800 --> 00:28:17,280
‎Tôi không biết bố cậu.

346
00:28:20,040 --> 00:28:20,880
‎Không.

347
00:28:21,840 --> 00:28:23,640
‎- Không thể nào.
‎- Có.

348
00:28:25,000 --> 00:28:26,080
‎Ý ông là sao?

349
00:28:26,600 --> 00:28:28,320
‎Ông ấy ở phòng giam một mình.

350
00:28:29,360 --> 00:28:30,880
‎Luôn bị giám sát.

351
00:28:32,480 --> 00:28:34,400
‎Tôi chỉ gặp ông ấy một lần, vì…

352
00:28:35,160 --> 00:28:36,880
‎tôi mang sách cho ông ấy

353
00:28:37,800 --> 00:28:39,800
‎khi tôi làm việc ở thư viện.

354
00:28:40,560 --> 00:28:41,400
‎Vậy thôi.

355
00:28:43,400 --> 00:28:44,640
‎Không thể chỉ có vậy.

356
00:28:46,160 --> 00:28:47,160
‎Làm ơn, cố đi.

357
00:28:47,920 --> 00:28:48,760
‎Étienne.

358
00:28:52,000 --> 00:28:53,760
‎Ông ấy đã trả lại sách, nói…

359
00:28:53,840 --> 00:28:54,720
‎Ừ?

360
00:28:55,560 --> 00:28:58,080
‎Nếu một ngày có ai đến thay mặt ông ấy,

361
00:29:00,120 --> 00:29:01,920
‎ông ấy muốn tôi đưa nó cho người đó.

362
00:29:03,960 --> 00:29:06,280
‎Ông ấy nói mọi câu trả lời ở bên trong.

363
00:29:07,560 --> 00:29:09,040
‎Ông còn cuốn sách chứ?

364
00:29:11,440 --> 00:29:12,400
‎Có lẽ là còn.

365
00:29:13,480 --> 00:29:14,800
‎Lục đồ đạc của tôi ấy.

366
00:29:44,840 --> 00:29:46,040
‎Cháu không chơi à?

367
00:29:51,920 --> 00:29:54,080
‎Tới lúc sáng nay. Từ bố cháu.

368
00:29:55,360 --> 00:29:57,280
‎Lính gác tìm thấy ở phòng giam.

369
00:30:10,280 --> 00:30:12,560
‎Cháu nghe tới trường Andrésy chưa?

370
00:30:13,640 --> 00:30:16,040
‎Một trong các trường tư tốt nhất ở Pháp.

371
00:30:16,760 --> 00:30:19,200
‎Có người muốn cháu nhập học năm sau.

372
00:30:22,120 --> 00:30:24,600
‎Một nhà hảo tâm hào phóng đã chi trả hết.

373
00:30:27,440 --> 00:30:28,280
‎Assane.

374
00:30:29,240 --> 00:30:31,040
‎Cháu sẽ được giáo dục tử tế.

375
00:30:31,800 --> 00:30:33,160
‎Cháu sẽ thành người có tầm.

376
00:30:36,000 --> 00:30:37,360
‎Đây là cơ hội của cháu.

377
00:30:38,080 --> 00:30:39,200
‎Không gì chắc chắn cả.

378
00:30:41,120 --> 00:30:42,600
‎Ta mừng là cháu thích nó.

379
00:30:57,320 --> 00:30:59,200
‎"Con trai, bố thấy nhục nhã.

380
00:30:59,800 --> 00:31:02,360
‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố.

381
00:31:02,440 --> 00:31:05,640
‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn.
‎Bố đã thất bại."

382
00:31:18,040 --> 00:31:19,280
‎- 241?
‎- Vâng.

383
00:31:23,240 --> 00:31:25,240
‎Chà, ga mới. Như khách sạn Ritz!

384
00:31:25,320 --> 00:31:27,400
‎- Đồ của Étienne đâu?
‎- Kia.

385
00:31:49,360 --> 00:31:50,520
‎Chúc may mắn.

386
00:32:01,360 --> 00:32:03,720
‎NHỮNG CÚ SIÊU LỪA CỦA ARSÈNE LUPIN

387
00:32:05,000 --> 00:32:06,320
‎Lớp khoa học thế nào?

388
00:32:10,320 --> 00:32:11,760
‎Mẹ đang nói với con đấy.

389
00:32:12,760 --> 00:32:14,600
‎Bài kiểm tra khoa học. Tốt chứ?

390
00:32:19,440 --> 00:32:20,640
‎Đó là sách của bố à?

391
00:32:25,320 --> 00:32:26,920
‎Trang nào bố cũng viết vào.

392
00:32:30,440 --> 00:32:32,240
‎Giờ thích sách hơn điện tử hả?

393
00:32:36,520 --> 00:32:37,520
‎Ghê thật.

394
00:32:51,160 --> 00:32:52,080
‎"Bố…

395
00:32:54,920 --> 00:32:56,240
‎VÔ TỘI

396
00:32:57,760 --> 00:32:59,000
‎"Vô tội…"

397
00:33:07,360 --> 00:33:09,040
‎BẪY

398
00:33:21,680 --> 00:33:23,200
‎GRIS

399
00:33:26,880 --> 00:33:28,200
‎PELLE

400
00:33:46,560 --> 00:33:48,120
‎"Bố vô tội,

401
00:33:48,200 --> 00:33:49,960
‎sập bẫy của Anne

402
00:33:51,120 --> 00:33:52,040
‎Pellegrini".

403
00:34:20,000 --> 00:34:21,840
‎Bogdan chúc mày ngon miệng.

404
00:34:22,480 --> 00:34:24,040
‎Tối nay hắn sẽ xử mày.

405
00:34:25,480 --> 00:34:26,920
‎Cái quái gì vậy?

406
00:34:27,800 --> 00:34:29,720
‎Hết rồi. Tiệm ăn đóng cửa.

407
00:34:34,719 --> 00:34:36,719
‎Mặc dù câu hỏi này lạ,

408
00:34:36,800 --> 00:34:38,560
‎nhưng con…

409
00:34:40,120 --> 00:34:43,000
‎con cần biết có phải…

410
00:34:43,719 --> 00:34:44,559
‎Ừm…

411
00:34:46,719 --> 00:34:49,399
‎Babakar có thực sự
‎là kẻ trộm dây chuyền chứ?

412
00:34:49,480 --> 00:34:50,320
‎Cái gì?

413
00:34:51,760 --> 00:34:54,880
‎Một dây chuyền
‎có giá hàng triệu euro bị đánh cắp

414
00:34:54,960 --> 00:34:57,560
‎và việc gây quỹ cho tổ chức
‎đang gặp rắc rối.

415
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
‎Con chọc tức bố bằng chuyện cũ à?
‎Dĩ nhiên hắn trộm dây chuyền!

416
00:35:07,000 --> 00:35:09,480
‎Tha thứ cho bố. Bố xin lỗi, con yêu.

417
00:35:09,560 --> 00:35:11,680
‎Không, là lỗi của con.

418
00:35:11,760 --> 00:35:14,240
‎Bố luôn bị tấn công. Ai cũng muốn bố chết.

419
00:35:14,960 --> 00:35:16,160
‎Tấn công đến từ con…

420
00:35:18,520 --> 00:35:20,480
‎Bố con có thể tự bảo vệ mình.

421
00:35:27,480 --> 00:35:28,560
‎Con ở phe bố.

422
00:35:32,280 --> 00:35:33,280
‎Con ở phe bố nhỉ?

423
00:35:36,000 --> 00:35:37,400
‎Vâng.

424
00:35:49,480 --> 00:35:51,560
‎Đừng có uể oải nữa, cố lên!

425
00:35:56,280 --> 00:35:57,200
‎Hắn kia rồi.

426
00:36:00,000 --> 00:36:01,360
‎Nhanh nào. Triển thôi.

427
00:36:10,600 --> 00:36:11,640
‎Đây!

428
00:36:26,200 --> 00:36:27,080
‎Tối nay.

429
00:36:33,720 --> 00:36:35,960
‎Anh yêu tôi rồi.

430
00:36:39,960 --> 00:36:40,960
‎Ông ấy sao rồi?

431
00:36:46,840 --> 00:36:47,760
‎Gặp được chứ?

432
00:36:50,840 --> 00:36:51,680
‎Cảm ơn.

433
00:36:58,520 --> 00:36:59,760
‎Tình hình sao rồi?

434
00:37:03,640 --> 00:37:04,880
‎Chắc cô ấy thích ông.

435
00:37:09,160 --> 00:37:10,360
‎Thấy cuốn sách chưa?

436
00:37:12,840 --> 00:37:13,680
‎Tốt.

437
00:37:17,920 --> 00:37:19,400
‎Tôi nhờ cái này được chứ?

438
00:37:20,240 --> 00:37:21,200
‎Bất kỳ điều gì.

439
00:37:23,480 --> 00:37:25,040
‎Cậu làm kiểu gì cũng được,

440
00:37:26,120 --> 00:37:27,440
‎hãy khiến vợ tôi cười.

441
00:37:30,080 --> 00:37:31,680
‎Tôi không thể làm vậy nữa.

442
00:37:36,320 --> 00:37:37,160
‎Tôi hứa.

443
00:37:39,280 --> 00:37:40,120
‎Được rồi.

444
00:37:42,880 --> 00:37:44,160
‎Cảm ơn vì cuốn sách.

445
00:37:44,960 --> 00:37:47,920
‎Tôi đã có cái tôi cần.
‎Tôi cần trả thù cho bố tôi.

446
00:38:06,720 --> 00:38:08,520
‎Rất vui được gặp cô.

447
00:38:12,040 --> 00:38:13,360
‎Cố lên, Djibril.

448
00:38:17,200 --> 00:38:18,040
‎Cảm ơn.

449
00:38:39,440 --> 00:38:40,480
‎Chúc ngủ ngon.

450
00:38:54,640 --> 00:38:56,640
‎ARSÈNE LUPIN Ở TRONG TÙ

451
00:39:03,200 --> 00:39:04,080
‎Raoul.

452
00:39:04,160 --> 00:39:06,120
‎Bỏ sách xuống. Tắt đèn đi.

453
00:39:11,400 --> 00:39:12,240
‎Nhanh lên.

454
00:39:15,680 --> 00:39:16,920
‎Ngủ ngon.

455
00:39:46,360 --> 00:39:47,480
‎Nhanh nào. Đi.

456
00:39:55,600 --> 00:39:58,320
‎Nếu thấy manh mối ở ‎Harry Potter‎…
‎gọi bọn tôi.

457
00:40:01,080 --> 00:40:03,280
‎- Mai gặp anh.
‎- Cho tôi đi nhờ nhé?

458
00:40:03,360 --> 00:40:04,600
‎- Hân hạnh.
‎- Tuyệt.

459
00:40:05,560 --> 00:40:06,560
‎Mai gặp anh.

460
00:40:23,280 --> 00:40:26,800
‎ĐÃ CHẾT

461
00:40:36,240 --> 00:40:38,120
‎Không!

462
00:40:39,320 --> 00:40:42,240
‎Cứu! Lính gác!

463
00:41:02,840 --> 00:41:04,200
‎Ổn chứ? Xong chưa?

464
00:41:05,200 --> 00:41:07,880
‎- Có vấn đề gì không?
‎- Không. Ngược lại ấy.

465
00:41:07,960 --> 00:41:09,080
‎Quá dễ dàng.

466
00:41:10,480 --> 00:41:12,480
‎Tên khốn không có ở phòng giam.

467
00:41:13,440 --> 00:41:15,120
‎Không biết hắn làm thế nào.

468
00:41:16,520 --> 00:41:18,600
‎Tôi tìm thấy hắn ở phòng tắm.

469
00:41:20,000 --> 00:41:21,240
‎Hắn tự treo cổ.

470
00:41:48,240 --> 00:41:51,680
‎"Một cú lừa có lẽ
‎là nghệ thuật tinh vi nhất.

471
00:41:53,360 --> 00:41:55,160
‎Nó cần chút khéo léo.

472
00:42:07,280 --> 00:42:09,560
‎Đôi khi, cần nhiều sự can đảm…"

473
00:42:20,720 --> 00:42:23,000
‎"Cuối cùng, cách thức không quan trọng.

474
00:42:23,560 --> 00:42:25,280
‎Chỉ có kết quả là quan trọng.

475
00:42:32,160 --> 00:42:34,960
‎- Với tình trạng của hắn, khỏi cần đâu.
‎- Ừ.

476
00:42:35,040 --> 00:42:36,080
‎"Dĩ nhiên,

477
00:42:36,760 --> 00:42:38,720
‎có cả niềm vui khi lừa được mọi người".

478
00:42:39,400 --> 00:42:42,080
‎CUỘC ĐÀO TẨU CỦA ARSÈNE LUPIN

479
00:43:28,680 --> 00:43:29,520
‎Chào ngài.

480
00:43:37,760 --> 00:43:38,760
‎Xin thứ lỗi.

481
00:43:58,040 --> 00:43:58,880
‎Assane.

482
00:44:00,120 --> 00:44:01,480
‎Assane!

483
00:44:01,560 --> 00:44:04,040
‎Tôi biết bà đổ tội bố tôi 25 năm trước.

484
00:44:07,520 --> 00:44:08,880
‎Bà đã làm gì ông ấy?

485
00:44:10,800 --> 00:44:11,640
‎Assane…

486
00:44:12,680 --> 00:44:14,040
‎Bà đã làm gì ông ấy?

487
00:44:21,240 --> 00:44:22,840
‎Ép ông ấy ký bản thú tội.

488
00:44:27,840 --> 00:44:30,560
‎- Nhưng tôi vô tội!
‎- Vấn đề không phải ở đó.

489
00:44:30,640 --> 00:44:32,640
‎- Dĩ nhiên là phải!
‎- Tin tôi đi.

490
00:44:32,720 --> 00:44:35,320
‎Có tội rồi được tự do còn hơn vô tội ở tù.

491
00:44:36,440 --> 00:44:38,840
‎Vậy nên ký đi. Nghĩ cho con trai ông.

492
00:44:41,920 --> 00:44:42,920
‎Vì Assane.

493
00:44:48,600 --> 00:44:51,320
‎Nhẽ ra làm thế để ông ấy được giảm án.

494
00:44:53,240 --> 00:44:56,760
‎Họ bảo thẩm phán
‎sẽ xem xét hoàn cảnh cha con cậu.

495
00:44:57,920 --> 00:45:00,520
‎Một dân nhập cư đơn thân nuôi con ở Pháp.

496
00:45:01,760 --> 00:45:03,680
‎Nhưng thẩm phán rất khắt khe.

497
00:45:05,720 --> 00:45:08,520
‎Bố cậu không chấp nhận. Ông ấy đã treo cổ.

498
00:45:09,560 --> 00:45:11,640
‎Bản thú tội đó là án tử với ông ấy.

499
00:45:12,440 --> 00:45:13,720
‎Tôi đã ngây thơ.

500
00:45:15,840 --> 00:45:17,520
‎Đã có vài thỏa thuận.

501
00:45:17,600 --> 00:45:19,840
‎Chúng chỉ có lợi cho người như bà.

502
00:45:20,760 --> 00:45:22,040
‎Với ông ấy thì không.

503
00:45:23,200 --> 00:45:26,640
‎Sau cái chết của ông ấy, tôi đã giúp cậu.
‎Tôi đã giúp.

504
00:45:27,560 --> 00:45:28,600
‎Từ xa.

505
00:45:30,520 --> 00:45:32,000
‎Từ xa, nhưng tôi đã giúp.

506
00:45:35,080 --> 00:45:36,200
‎Đó là bà ư?

507
00:45:38,360 --> 00:45:39,840
‎Nhà hảo tâm hào phóng đó?

508
00:45:40,680 --> 00:45:41,520
‎Đó là bà ư?

509
00:45:46,440 --> 00:45:48,920
‎Tôi thấy mình đẩy cậu vào hoàn cảnh đó.

510
00:45:50,120 --> 00:45:52,440
‎Tôi muốn được cậu tha thứ.

511
00:45:53,720 --> 00:45:55,840
‎- Bố cậu…
‎- Babakar già lương thiện!

512
00:45:56,400 --> 00:46:00,720
‎Bà buộc tội, khiến ông ấy tự sát,
‎rồi trấn an lương tâm mình!

513
00:46:00,800 --> 00:46:02,400
‎Tôi không buộc tội ông ấy!

514
00:46:03,920 --> 00:46:06,360
‎Một cảnh sát đã thề sẽ giúp ông ấy!

515
00:46:06,440 --> 00:46:09,000
‎- Vậy thôi! Hắn nói dối.
‎- Cảnh sát nào?

516
00:46:11,000 --> 00:46:12,240
‎Cảnh sát nào?

517
00:46:12,720 --> 00:46:14,680
‎- Đã rất lâu rồi…
‎- Không!

518
00:46:15,280 --> 00:46:16,520
‎Cảnh sát nào?

519
00:46:18,160 --> 00:46:19,000
‎Tên hắn.

520
00:46:24,920 --> 00:46:27,240
‎- Dumont. Tên hắn là Dumont.
‎- Lính gác.

521
00:46:27,320 --> 00:46:28,440
‎Thanh tra Dumont.

522
00:46:32,200 --> 00:46:35,280
‎Dumont lợi dụng lòng tin của bố tôi
‎để đổ tội ông ấy.

523
00:46:37,600 --> 00:46:39,600
‎- Vì sao hắn làm vậy?
‎- Tôi chịu.

524
00:46:40,560 --> 00:46:42,240
‎Tôi đã tìm hiểu mãi rồi.

525
00:46:44,640 --> 00:46:45,480
‎Assane.

526
00:46:47,120 --> 00:46:47,960
‎Tôi thề.

527
00:47:06,520 --> 00:47:08,760
‎- Mày đi đâu thế?
‎- Nó bị lạc.

528
00:47:08,840 --> 00:47:10,760
‎Trang phục không tệ đâu!

529
00:47:10,840 --> 00:47:13,440
‎- Quay lại đi.
‎- Nó đi nhầm lối ra.

530
00:47:13,520 --> 00:47:15,880
‎- Lối ra lao công đằng kia!
‎- Lịch sự đi.

531
00:47:16,440 --> 00:47:18,560
‎Tôi sẽ báo hiệu trưởng
‎thái độ này của các cậu.

532
00:47:21,080 --> 00:47:23,960
‎Bỏ qua đi. Bọn nó là lũ đầu đất.

533
00:47:25,280 --> 00:47:26,200
‎Benjamin Ferel.

534
00:47:27,480 --> 00:47:29,440
‎- Assane Diop.
‎- Rất vui được gặp.

535
00:49:06,680 --> 00:49:08,200
‎Tôi nhờ cái này được chứ?

536
00:49:10,040 --> 00:49:11,640
‎Cậu làm kiểu gì cũng được,

537
00:49:12,720 --> 00:49:14,200
‎hãy khiến vợ tôi cười.

538
00:49:39,520 --> 00:49:43,120
‎THANH TRA GABRIEL DUMONT
‎CẢNH SÁT KHU VỰC PARIS

539
00:51:12,480 --> 00:51:16,120
‎Biên dịch: Hieu Nguyen

