1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:01:36,840 --> 00:01:38,680
Te jó ég, mi ez?

3
00:01:42,120 --> 00:01:43,560
Keljen fel!

4
00:01:43,640 --> 00:01:46,000
- Mi az?
- Behatoló van a házban.

5
00:01:46,080 --> 00:01:48,280
- Micsoda?
- Kövessen a pánikszobába!

6
00:01:51,080 --> 00:01:52,240
Jól van.

7
00:01:57,000 --> 00:01:58,160
Kapd el!

8
00:01:59,560 --> 00:02:00,600
Ez meg mi?

9
00:02:09,760 --> 00:02:10,960
Vigyázz!

10
00:02:15,160 --> 00:02:16,000
Megvan!

11
00:02:21,240 --> 00:02:23,880
Vigyázz! Balra! Csukd be az ajtót!

12
00:02:30,520 --> 00:02:33,080
- Semlegesítettük a behatolót.
- Hol van?

13
00:02:33,720 --> 00:02:34,640
Ez meg micsoda?

14
00:02:35,200 --> 00:02:37,680
Megsemmisítettük, veszély elhárítva.

15
00:02:37,760 --> 00:02:38,600
Köszönöm.

16
00:02:53,720 --> 00:02:57,240
ELKAPLAK

17
00:02:57,320 --> 00:03:00,240
Minden rendben,
sehol senki. Leellenőriztem.

18
00:03:49,760 --> 00:03:50,880
Hogy vagy, Dumont?

19
00:03:54,920 --> 00:03:57,080
Szemüveg nélkül nem ismersz fel?

20
00:04:03,040 --> 00:04:03,920
Assane?

21
00:04:05,200 --> 00:04:06,040
Igen.

22
00:04:12,360 --> 00:04:13,360
Mosolyogj!

23
00:04:15,640 --> 00:04:18,160
Hoztam ajándékot. Egy új Kirkét.

24
00:04:20,480 --> 00:04:21,720
A másikat összetörted, nem?

25
00:04:24,600 --> 00:04:27,440
- Mit akarsz?
- Infókat a barátodról.

26
00:04:28,080 --> 00:04:29,920
- A barátomról?
- Pellegriniről.

27
00:04:33,280 --> 00:04:34,960
Mit akartál mondani neki?

28
00:05:00,000 --> 00:05:01,200
Hol van a feleséged?

29
00:05:03,240 --> 00:05:04,720
- Munkában.
- Nem.

30
00:05:05,640 --> 00:05:06,680
Nincs ott.

31
00:05:09,200 --> 00:05:11,080
Őt hagyd ki ebből!

32
00:05:11,160 --> 00:05:13,920
- Tényleg ott kéne lennie.
- Semmi köze ehhez!

33
00:05:14,000 --> 00:05:15,720
Akkor mesélj Pellegriniről!

34
00:05:24,680 --> 00:05:25,960
Ha adok egy nevet,

35
00:05:27,640 --> 00:05:29,600
- leszállsz rólam?
- Eskü.

36
00:05:30,400 --> 00:05:32,680
- A szavadat adod?
- Igen.

37
00:05:32,760 --> 00:05:34,680
- Szavahihető vagy?
- Nem.

38
00:05:37,320 --> 00:05:38,280
Van választásod?

39
00:05:42,640 --> 00:05:44,720
Ha meg akarod buktatni Pellegrinit,

40
00:05:46,280 --> 00:05:49,280
egy Fabienne Bériot nevű nő
tud neked segíteni.

41
00:05:50,400 --> 00:05:53,680
Újságíró. Pár éve
majdnem elcsípte Pellegrinit.

42
00:05:55,760 --> 00:05:57,000
Nem tőlem hallottad!

43
00:06:10,800 --> 00:06:11,640
Szia!

44
00:06:23,160 --> 00:06:24,600
- Halló?
- Hol vagy?

45
00:06:25,160 --> 00:06:28,080
- Az irodában, miért? Baj van?
- Nem.

46
00:06:28,160 --> 00:06:29,640
- Történt valami?
- Nem.

47
00:06:29,720 --> 00:06:31,880
- Fura a hangod.
- Csak be akartam köszönni.

48
00:06:31,960 --> 00:06:33,840
Jól van drágám, csókollak.

49
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
- Szép napot!
- Neked is!

50
00:06:45,800 --> 00:06:49,000
FABIENNE BÉRIOT REKORDÖSSZEGŰ BÍRSÁGOT
FIZET PELLEGRININEK

51
00:07:11,520 --> 00:07:12,360
J'accuse?

52
00:07:16,160 --> 00:07:17,200
J'accuse!

53
00:07:23,160 --> 00:07:27,280
FABIENNE BÉRIOT
PISZKOS PÉNZ - A PELLEGRINI-RENDSZER

54
00:07:30,200 --> 00:07:31,040
Gyere!

55
00:07:34,960 --> 00:07:37,520
Legközelebb te cipekedsz!

56
00:08:03,200 --> 00:08:07,360
Lássuk, miről írsz, Fabienne Bériot?

57
00:08:11,400 --> 00:08:12,240
Gyerünk!

58
00:08:43,360 --> 00:08:45,520
- Ne féljen!
- Mitől?

59
00:08:47,480 --> 00:08:48,480
Nem félek.

60
00:08:49,720 --> 00:08:51,400
Ahhoz már túl öreg vagyok.

61
00:08:53,720 --> 00:08:55,960
Ha lopni jöttél, csalódni fogsz.

62
00:08:56,520 --> 00:08:59,400
A legnagyobb értékem egy rossz merlot.

63
00:08:59,480 --> 00:09:03,080
- Tolvajfejem van?
- Betörni már betörtél.

64
00:09:03,160 --> 00:09:05,360
Nem tolvaj vagyok, hanem rajongó.

65
00:09:09,280 --> 00:09:10,360
Aláírná nekem?

66
00:09:11,040 --> 00:09:13,240
- Ez meg mi?
- A könyve.

67
00:09:13,320 --> 00:09:15,160
- Nem hinném.
- Ne csinálja!

68
00:09:15,680 --> 00:09:19,360
- Tudom, hogy ön Fabienne Bériot.
- Ő már nem lakik itt.

69
00:09:27,040 --> 00:09:29,320
Szükségem van önre, Fabienne.

70
00:09:29,400 --> 00:09:32,200
Fabienne már nem létezik.

71
00:09:32,280 --> 00:09:35,120
A nagytőke elnémította, ugye, J'accuse?

72
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
Igaz, amit itt leírt?

73
00:09:38,000 --> 00:09:39,560
Igaz volt,

74
00:09:39,640 --> 00:09:44,400
de egy hadseregnyi ügyvéddel szemben
nem tudtam megvédeni magamat.

75
00:09:44,480 --> 00:09:46,440
Akkor van egy közös ellenségünk.

76
00:09:47,440 --> 00:09:48,560
Pellegrini.

77
00:09:49,120 --> 00:09:51,360
Elfoglalt vagyok, nem tartalak fel.

78
00:09:51,840 --> 00:09:54,560
Ön is bosszút akar állni Pellegrinin.

79
00:09:56,800 --> 00:09:58,080
Pellegrini.

80
00:09:59,360 --> 00:10:02,760
Jó, tényleg megtanítottam ugatni,
ha a nevét hallja,

81
00:10:02,840 --> 00:10:04,200
de az már rég volt.

82
00:10:04,280 --> 00:10:06,360
- Lemondtam róla.
- Az nem lehet.

83
00:10:07,520 --> 00:10:09,160
Ön igazi cápa volt.

84
00:10:09,240 --> 00:10:13,960
A gyógyszeripari laborokat,
az afrikai kapcsolatokat mind leleplezte.

85
00:10:14,040 --> 00:10:15,000
Vele mi lesz?

86
00:10:15,640 --> 00:10:18,160
Feladta a harcot? Nem hisz benne?

87
00:10:19,640 --> 00:10:22,520
Honnan tudom, hogy nem Pellegrini küldött?

88
00:10:23,120 --> 00:10:26,640
Ellenőrizni akarja,
hogy nem álltam-e talpra.

89
00:10:27,160 --> 00:10:28,720
Mint látod, nem sikerült.

90
00:10:29,560 --> 00:10:31,120
Jól van, most már mehetsz!

91
00:10:33,600 --> 00:10:35,280
25 éve tőrbe csalta apámat.

92
00:10:37,600 --> 00:10:40,120
Tolvajként lecsukatta.

93
00:10:44,400 --> 00:10:46,320
Apám felakasztotta magát.

94
00:10:48,560 --> 00:10:49,880
Tizennégy éves voltam.

95
00:10:52,120 --> 00:10:53,920
Az én életemet is tönkretette.

96
00:10:59,520 --> 00:11:04,160
Csak ön szállt vele szembe.
Szükségem van önre.

97
00:11:06,480 --> 00:11:08,800
A könyve erős és bátor.

98
00:11:09,360 --> 00:11:10,560
Hol van az írója?

99
00:11:14,520 --> 00:11:16,320
Segíteni akarok neki.

100
00:11:21,520 --> 00:11:22,600
Nem, sajnálom.

101
00:11:25,160 --> 00:11:27,840
Mindenhol kémei vannak, érinthetetlen.

102
00:11:30,120 --> 00:11:31,640
Menj innen! Tűnés!

103
00:11:34,120 --> 00:11:34,960
Menj haza!

104
00:11:52,600 --> 00:11:54,720
Jól értem,

105
00:11:54,800 --> 00:11:57,880
hogy szerintetek
a nyaklánc tolvaja rabolt el?

106
00:11:58,640 --> 00:11:59,480
Miért is?

107
00:11:59,960 --> 00:12:03,000
25 éve ön nyomozott
a nyaklánc ellopásában.

108
00:12:03,080 --> 00:12:05,360
- Ennyi?
- Az eljárás is egyezik.

109
00:12:05,440 --> 00:12:10,120
A Louvre-ban és az ön elrablásakor is
van benne egyfajta…

110
00:12:10,200 --> 00:12:11,160
Színpadiasság.

111
00:12:11,240 --> 00:12:14,160
Pontosan. A színpadiasság köti össze
a kettőt.

112
00:12:14,680 --> 00:12:16,480
Még valami!

113
00:12:16,560 --> 00:12:19,400
Ez csak egy zárójel,
és csak az én véleményem,

114
00:12:20,080 --> 00:12:23,360
de szerintem a két ügy
közös forrásból merít ihletet.

115
00:12:23,440 --> 00:12:25,120
- Hagyd!
- El kell mondanom!

116
00:12:25,200 --> 00:12:26,480
Közös forrásból?

117
00:12:27,280 --> 00:12:29,440
És mi lenne ez a forrás?

118
00:12:31,800 --> 00:12:33,400
Arsène Lupin, felügyelő.

119
00:12:34,320 --> 00:12:36,560
Az úri betörő, Maurice Leblanc-tól.

120
00:12:37,560 --> 00:12:40,640
A királyné nyaklánca 1923-ban jelent meg.

121
00:12:40,720 --> 00:12:42,160
Igazi klasszikus.

122
00:12:42,240 --> 00:12:46,680
Az álnevek, Paul Sernine és Luis Perenna,
az Arsène Lupin anagrammái.

123
00:12:47,160 --> 00:12:49,880
Ott az eljárás,
a magabiztosság, a stílus és a tehetség.

124
00:12:50,400 --> 00:12:53,160
A gyanúsítottunk
Arsène Lupinnek képzeli magát.

125
00:12:54,200 --> 00:12:57,440
Összeírtam a hasonlóságokat,
szívesen átküldöm.

126
00:12:57,960 --> 00:13:00,440
- Azonnal küldje át!
- Tessék!

127
00:13:01,440 --> 00:13:04,800
Most, hogy így mondja, már emlékszem.

128
00:13:05,560 --> 00:13:08,560
Az elrablóm cilindert és monoklit viselt.

129
00:13:11,560 --> 00:13:15,400
Több felvétel is készült,
rajzoltatunk egy fantomképet.

130
00:13:15,480 --> 00:13:18,000
Így gyorsan meglesz az elkövető portréja.

131
00:13:18,080 --> 00:13:20,560
Remek. Menjenek csak!

132
00:13:34,600 --> 00:13:37,440
MIKOR BESZÉLJÜNK BABAKAR DIOPRÓL?

133
00:13:42,280 --> 00:13:44,960
TÖBB INFORMÁCIÓRA VAN SZÜKSÉGEM.
JELENTKEZEM.

134
00:14:10,400 --> 00:14:14,000
- Hogy talált meg?
- Egy újságíró sose fedi fel a forrásait.

135
00:14:19,080 --> 00:14:23,120
- Meggondolta magát?
- Pellegrini derékba törte a karrieremet.

136
00:14:24,880 --> 00:14:27,880
Elintézte, hogy senki se vegyen fel.

137
00:14:27,960 --> 00:14:30,680
Én lettem a bolond macskás nő.

138
00:14:31,600 --> 00:14:33,720
- Ez nem igaz.
- Hát nem.

139
00:14:34,280 --> 00:14:35,840
Ön a kutyákat szereti.

140
00:14:37,200 --> 00:14:42,600
Egy magamfajta nőről az én koromban
gyorsan ítélkeznek. Nekem annyi.

141
00:14:44,880 --> 00:14:47,080
De Pellegrini túl messzire ment.

142
00:14:48,240 --> 00:14:49,680
Nem maradt semmim.

143
00:14:50,400 --> 00:14:52,480
Ezért veszítenivalóm sincs.

144
00:14:53,160 --> 00:14:57,760
Amikor feljöttél hozzám, és elővetted
a könyvemet, ha hiszed, ha nem,

145
00:14:59,120 --> 00:15:01,760
már napok óta nem szólt hozzám senki.

146
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Ráadásul kedves dolgokat mondtál.

147
00:15:04,560 --> 00:15:06,960
Szóval átgondoltam,

148
00:15:10,720 --> 00:15:13,040
- és segítek neked.
- Biztos?

149
00:15:13,120 --> 00:15:15,640
Egy kis adrenalin nem árthat.

150
00:15:17,320 --> 00:15:19,040
Nem akarom, hogy győzzön.

151
00:15:20,400 --> 00:15:23,360
- Megbízhatónak kell lennie.
- Te kerestél meg!

152
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Neked is megbízhatónak kell lenned.
Hogy hívnak?

153
00:15:28,520 --> 00:15:29,560
Guillaume Berlat.

154
00:15:30,920 --> 00:15:32,440
Na persze!

155
00:15:32,520 --> 00:15:34,880
- Szép volt.
- Oké.

156
00:15:34,960 --> 00:15:36,680
A nevem Jean Daspry.

157
00:15:39,360 --> 00:15:42,640
Fuss neki még egyszer,
vagy oldd meg nélkülem!

158
00:15:47,120 --> 00:15:47,960
Diop.

159
00:15:49,000 --> 00:15:50,480
Assane Diop vagyok.

160
00:15:51,760 --> 00:15:52,840
Örvendek.

161
00:15:54,280 --> 00:15:56,720
- Fabienne Bériot.
- Örvendek.

162
00:16:00,880 --> 00:16:02,960
Itt még nagyobb a kupi, mint nálam.

163
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
Betörtem hozzá, hogy átnézzem a papírjait.

164
00:16:07,080 --> 00:16:09,920
- Információt kerestem, de…
- Mit szeretnél?

165
00:16:11,960 --> 00:16:15,200
Megbuktatni.
Kompromittáló dolgokat találni.

166
00:16:16,120 --> 00:16:19,320
Egyértelműen a biztosításért
csalta tőrbe apámat.

167
00:16:19,400 --> 00:16:21,160
- Mikor volt ez?
- 1995-ben.

168
00:16:23,200 --> 00:16:24,160
Az stimmel.

169
00:16:26,080 --> 00:16:29,440
Abban az évben állt a csőd szélén.

170
00:16:29,520 --> 00:16:30,840
Tőrbe csalja apádat,

171
00:16:31,360 --> 00:16:34,920
felveszi a biztosítást,
és megmenti a birodalmát.

172
00:16:35,000 --> 00:16:37,800
Ez az. Mindenkit átvert maga körül.

173
00:16:37,880 --> 00:16:39,560
De nem tudom bizonyítani.

174
00:16:40,240 --> 00:16:43,920
- Mindenkinek tudnia kell, hogy egy csaló.
- Ezt már próbáltam.

175
00:16:44,000 --> 00:16:45,400
Nem sikerült.

176
00:16:45,480 --> 00:16:48,320
Akkoriban el tudott minket némítani,
de most?

177
00:16:48,400 --> 00:16:51,400
- Hogy érted?
- Egy nagy sztori kell, Fabienne.

178
00:16:52,000 --> 00:16:53,600
Amivel végzünk vele.

179
00:16:54,600 --> 00:16:59,000
Olyan, amit nem tud eltussolni.
Valami, ami nagyot szól, és végez vele.

180
00:17:02,840 --> 00:17:04,400
Azt hiszem, tudok ilyet.

181
00:17:06,400 --> 00:17:07,560
Kicsit közelebb!

182
00:17:08,880 --> 00:17:10,320
A szeme nem ilyen.

183
00:17:11,440 --> 00:17:12,280
Ez?

184
00:17:13,520 --> 00:17:16,440
Nem rossz. Mutasd a másikat!

185
00:17:16,520 --> 00:17:19,200
- Van ilyen is.
- Az jó lesz.

186
00:17:19,280 --> 00:17:21,240
- Közelebb van.
- Ez nem rossz.

187
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
Ezzel így néz ki.

188
00:17:24,720 --> 00:17:25,800
Hát…

189
00:17:25,880 --> 00:17:27,360
Más nincs?

190
00:17:32,840 --> 00:17:34,680
Nem lehet olyan bonyolult.

191
00:17:41,600 --> 00:17:42,840
A Tiltakozó.

192
00:17:43,600 --> 00:17:45,760
Egész életemben itt dolgoztam.

193
00:17:45,840 --> 00:17:49,400
Gyakornok koromtól addig,
míg Pellegrini ki nem rúgatott.

194
00:17:50,200 --> 00:17:53,320
Az archívum a harmadikon van,
a folyosó végén.

195
00:17:53,840 --> 00:17:57,360
Ott van egy láda
„80-as évek sport” felirattal.

196
00:17:58,000 --> 00:18:00,920
Abban találsz egy zöld videókazettát.

197
00:18:01,000 --> 00:18:02,680
Az kell neked.

198
00:18:03,160 --> 00:18:05,240
- Mi van rajta?
- Az mindegy.

199
00:18:05,320 --> 00:18:09,440
Ez nem így megy. Én vállalom a kockázatot,
én döntöm el, megéri-e.

200
00:18:09,520 --> 00:18:12,480
Megéri, mert a szavamat adom,
te meg bízol bennem.

201
00:18:20,880 --> 00:18:26,080
A felvételen egy találkozó látható,
amin Pellegrini 1996-ban vett részt.

202
00:18:26,160 --> 00:18:27,960
Óriási kárt okozhat neki.

203
00:18:29,600 --> 00:18:32,280
És csak most szerzi vissza a kazettát?

204
00:18:32,360 --> 00:18:35,360
Százszor megpróbáltam már, de felismernek.

205
00:18:35,440 --> 00:18:37,160
Az épületbe se léphetek be.

206
00:18:37,240 --> 00:18:40,720
De végre megismertem valakit,
akinek a betörés a hobbija.

207
00:18:46,640 --> 00:18:49,120
- Erre szüksége van?
- Nem, viheted.

208
00:18:53,240 --> 00:18:54,080
Rendben.

209
00:19:00,200 --> 00:19:02,600
- Ismeri a beszari-trükköt?
- Nem.

210
00:19:22,840 --> 00:19:24,080
Recepció, tessék.

211
00:19:24,160 --> 00:19:27,960
Itt Nathalie Lacombe,
az egyik oknyomozó riporter.

212
00:19:28,040 --> 00:19:30,760
- Oké.
- Egy informátor hozott nekem valamit.

213
00:19:30,840 --> 00:19:34,080
Kicsit fura pasas,
de nagyon fontos infót ad át.

214
00:19:34,760 --> 00:19:37,120
Sajnos egy kicsit beszari.

215
00:19:37,200 --> 00:19:40,480
Szóval, ha megjelenik, ne hagyja elmenni!

216
00:19:40,560 --> 00:19:42,600
Azonnal küldje fel az irodámba!

217
00:19:42,680 --> 00:19:44,120
Hogy néz ki?

218
00:19:44,760 --> 00:19:47,360
Nagy darab fekete pasi, stréber feje van.

219
00:19:47,440 --> 00:19:49,560
Látom, pont itt van.

220
00:19:50,120 --> 00:19:52,440
- Nála van az akta?
- Igen.

221
00:19:52,520 --> 00:19:55,480
Ne hagyja, hogy elmenjen,
küldje fel a harmadikra!

222
00:19:55,560 --> 00:19:58,080
A harmadikra. Rendben, asszonyom.

223
00:19:58,160 --> 00:20:01,560
- Elmegy!
- Kapja el, seggfej!

224
00:20:01,640 --> 00:20:03,440
Oké! Uram?

225
00:20:04,640 --> 00:20:06,800
- Uram, kérem!
- Én?

226
00:20:06,880 --> 00:20:08,640
Igen, jöjjön velem!

227
00:20:08,720 --> 00:20:10,360
Beszéltem az újságíróval.

228
00:20:14,560 --> 00:20:17,920
Erre. Egyből balra, és utána jobbra.

229
00:20:18,000 --> 00:20:20,360
- Köszönöm, uram.
- Szívesen.

230
00:20:28,680 --> 00:20:29,800
Ez jobb.

231
00:20:44,400 --> 00:20:46,120
Igen, negyedik…

232
00:20:46,200 --> 00:20:47,920
- Látod a pasit?
- Igen.

233
00:20:48,000 --> 00:20:51,560
Fontos informátor. Felküldtem Lacombe-hoz.

234
00:20:52,840 --> 00:20:54,000
Ez az!

235
00:20:55,480 --> 00:20:56,720
Kihez?

236
00:20:57,360 --> 00:21:00,280
Nathalie Lacombe-hoz, a harmadikra.

237
00:21:00,360 --> 00:21:01,560
Ő betegszabin van.

238
00:21:01,640 --> 00:21:03,120
- Biztos?
- Igen.

239
00:21:03,200 --> 00:21:04,040
Uram!

240
00:21:05,000 --> 00:21:06,760
Uram!

241
00:21:06,840 --> 00:21:08,440
Menj arra!

242
00:21:10,680 --> 00:21:11,880
A francba!

243
00:21:14,280 --> 00:21:15,360
Nyomás!

244
00:21:18,240 --> 00:21:19,360
Ez valami vicc?

245
00:21:20,040 --> 00:21:22,840
- Szar a programod.
- Nem az ő hibája.

246
00:21:22,920 --> 00:21:24,400
Ez négy különböző ember.

247
00:21:24,960 --> 00:21:28,000
Tényleg, mintha álruhákat használna.

248
00:21:30,160 --> 00:21:34,560
De hát tényleg!
Na jó, nem erőltetem a témát.

249
00:21:38,000 --> 00:21:40,040
„1983-as nemzeti sakkbajnokság.”

250
00:21:40,800 --> 00:21:43,280
Ezért kockáztattam, hogy elkapjanak?

251
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Így oldottam meg, hogy ne nézzék meg.

252
00:21:46,000 --> 00:21:49,880
Emlékszel a 96-os
Kuala Lumpur-i merényletre?

253
00:21:50,360 --> 00:21:53,320
- Terrortámadás?
- 11 halott, köztük nyolc francia.

254
00:21:53,800 --> 00:21:55,960
Valójában bosszú volt.

255
00:21:56,560 --> 00:22:00,480
Egy közvetítő egy üzlet során
maláj fegyverkereskedőket vert át.

256
00:22:00,560 --> 00:22:03,320
Ezért felrobbantották
a francia nagykövetséget.

257
00:22:04,280 --> 00:22:06,400
És a szemét közvetítő…

258
00:22:07,280 --> 00:22:08,400
Pellegrini volt.

259
00:22:09,040 --> 00:22:09,960
Indítsd el!

260
00:22:14,360 --> 00:22:16,080
Megváltozott a helyzet.

261
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
Nem örülök neki, de ez van.

262
00:22:19,760 --> 00:22:22,440
Kétszer annyit kell fizetniük
a fegyvereimért.

263
00:22:23,720 --> 00:22:24,720
Kétszer annyit?

264
00:22:26,360 --> 00:22:27,720
Mi ez a zsarolás?

265
00:22:28,960 --> 00:22:31,400
Az ügyfelem nem fog örülni.

266
00:22:31,480 --> 00:22:33,720
Rengeteg más vevőjelöltem van.

267
00:22:34,440 --> 00:22:35,920
De önök megállapodtak.

268
00:22:36,720 --> 00:22:39,960
Nem izgat, hogy ki a vevő,
és hol kötnek ki a fegyverek.

269
00:22:41,560 --> 00:22:45,120
Ha nem fizetnek, itt a vége.

270
00:22:46,400 --> 00:22:47,880
Elfelejthetik az üzletet.

271
00:22:49,240 --> 00:22:50,600
Nincs választásunk.

272
00:22:55,360 --> 00:22:58,320
Pellegrini fegyvereivel
támadták meg a követséget.

273
00:22:58,400 --> 00:23:02,120
Lehet, hogy a biztosításból vette őket.

274
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Köpjük be!

275
00:23:06,840 --> 00:23:10,080
Nem izgat, hogy ki a vevő,
és hol kötnek ki a fegyverek.

276
00:23:10,840 --> 00:23:14,720
- Ő felel a támadásért.
- Végre megvan.

277
00:23:15,320 --> 00:23:16,160
Neki annyi.

278
00:23:18,320 --> 00:23:21,240
Elég egy Twitter-fiók,
és mindenki tudni fog róla.

279
00:23:24,040 --> 00:23:26,520
Ez komoly sztori, Fabienne.

280
00:23:28,480 --> 00:23:29,560
Hol találta?

281
00:23:30,560 --> 00:23:33,240
Egy jó újságíró
sosem fedi fel a forrásait.

282
00:23:36,080 --> 00:23:38,640
- Tiszta közgazdaságtan!
- Tökéletes lesz.

283
00:23:38,720 --> 00:23:40,240
Ez egy jótékonysági est!

284
00:23:40,320 --> 00:23:43,440
Ha azt akarod, hogy adakozzanak,
bízniuk kell benned,

285
00:23:43,520 --> 00:23:45,760
és adóelőnyöket kell nyújtani.

286
00:23:45,840 --> 00:23:48,760
- Ez így megy.
- Elég, ez baromság!

287
00:23:49,360 --> 00:23:51,880
Cseréljük le a háttér színét vidámabbra!

288
00:23:52,840 --> 00:23:54,600
Mi az? Unatkoznak?

289
00:23:56,160 --> 00:23:57,200
Mi az?

290
00:23:58,560 --> 00:23:59,920
Zavarunk?

291
00:24:00,640 --> 00:24:02,560
Magunkra hagynának?

292
00:24:04,600 --> 00:24:05,640
Mi folyik itt?

293
00:24:08,960 --> 00:24:09,800
Köszönöm.

294
00:24:12,320 --> 00:24:14,600
- Megmagyaráznád?
- Te magyarázd meg!

295
00:24:14,680 --> 00:24:16,800
Ez most jelent meg Twitteren.

296
00:24:20,400 --> 00:24:21,800
Mi ez az ultimátum?

297
00:24:25,480 --> 00:24:26,920
Mindegy, töröljük ki!

298
00:24:27,920 --> 00:24:31,480
Ki ez a Salvator813? Valami kamu profil.
Névtelen vádaskodás.

299
00:24:31,560 --> 00:24:34,200
- Nem tudod, miről beszél?
- Fogalmam sincs.

300
00:24:34,280 --> 00:24:37,320
Akkor miért akarod kitörölni,
ha nem tudod, mi ez?

301
00:24:37,400 --> 00:24:41,040
Nem akarom, hogy azt higgyék,
van rejtegetnivalónk.

302
00:24:41,120 --> 00:24:44,840
- Mert nincs, ugye?
- Pontosan. Nincs rejtegetnivalóm.

303
00:24:46,040 --> 00:24:48,880
Ez az alapítvány nagyon fontos nekem.

304
00:24:48,960 --> 00:24:54,120
Tudod, mennyi energiát fektetek belé,
ezért most szólj, ha valami árthat neki!

305
00:24:54,200 --> 00:24:55,400
Nincs semmi ilyen.

306
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
Megígéred?

307
00:25:00,160 --> 00:25:02,000
Hazudnék a saját lányomnak?

308
00:25:06,800 --> 00:25:08,600
Már kétezren megosztották.

309
00:25:19,520 --> 00:25:20,360
Gyere!

310
00:25:26,080 --> 00:25:29,200
- Elmész?
- Igen, iszunk egyet a csajokkal.

311
00:25:29,280 --> 00:25:30,920
Már ha megvártak.

312
00:25:31,000 --> 00:25:33,200
Raoul a szobájában van, szia!

313
00:25:34,480 --> 00:25:35,480
Szia!

314
00:25:40,320 --> 00:25:41,760
Befejezted a könyvet?

315
00:25:42,400 --> 00:25:44,880
Igen, szuper volt. A többit is elkezdtem.

316
00:25:45,960 --> 00:25:46,800
Tök jó.

317
00:25:47,760 --> 00:25:52,000
Meg akartam venni az összeset
a szülinapodra, de mást kell kitalálnom.

318
00:25:53,920 --> 00:25:55,800
Elbűvöllek titeket anyáddal.

319
00:25:55,880 --> 00:25:58,440
Az nehéz lesz, a mostani randijai után.

320
00:25:59,640 --> 00:26:00,480
Milyen randik?

321
00:26:01,320 --> 00:26:03,840
Nem először találkozik a ma esti pasival.

322
00:26:04,560 --> 00:26:06,400
Nem csajos esten van?

323
00:26:07,400 --> 00:26:08,280
Apa!

324
00:26:08,800 --> 00:26:09,640
Komolyan?

325
00:26:13,640 --> 00:26:14,600
Helyes, örülök.

326
00:26:18,280 --> 00:26:20,520
- Ki a pasi?
- Valami orvos.

327
00:26:21,400 --> 00:26:24,000
Elég jóképű, és pénze is van.

328
00:26:26,560 --> 00:26:29,120
- Az nem árt.
- Durva kocsija van.

329
00:26:30,080 --> 00:26:31,280
Honnan tudod ezt?

330
00:26:31,880 --> 00:26:34,400
- Találkoztatok?
- Itt aludt a minap.

331
00:26:34,480 --> 00:26:36,440
- Micsoda? Mikor?
- Csak viccelek!

332
00:26:37,120 --> 00:26:38,320
Anya sokat mesél.

333
00:26:38,920 --> 00:26:40,800
Gondolom, mert boldog.

334
00:26:42,240 --> 00:26:43,160
Megérdemli.

335
00:26:43,920 --> 00:26:46,920
Ne tegyél úgy,
mintha nem érdekelne! Idegesítő.

336
00:26:49,040 --> 00:26:51,040
Fejbe lőttek! Béna vagy.

337
00:27:00,400 --> 00:27:03,280
Egy nappal
a rejtélyes Salvator tweetje után

338
00:27:03,360 --> 00:27:06,200
élőben jelentkezünk
Hubert Pellegrini otthonából,

339
00:27:06,280 --> 00:27:08,480
ahol sajtótájékoztatót tartanak.

340
00:27:08,560 --> 00:27:10,080
Pellegrini úr!

341
00:27:12,600 --> 00:27:16,520
Franciaország egy olyan ország,
amire büszkék lehetünk.

342
00:27:17,160 --> 00:27:19,880
Sokan irigylik
gazdaságunkat és kultúránkat.

343
00:27:19,960 --> 00:27:22,480
A befolyásunk a világban továbbra is erős.

344
00:27:22,560 --> 00:27:27,520
Mégis, egy ideje vannak,
akik rontani akarják

345
00:27:27,600 --> 00:27:29,040
az országunk hírnevét,

346
00:27:29,720 --> 00:27:33,320
és azokét, akik, mint én,
szeretik és megvédik hazájukat.

347
00:27:34,200 --> 00:27:36,800
A cégemet kemény munkával építettem fel.

348
00:27:36,880 --> 00:27:38,760
Franciaországban adózom.

349
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
Jótékonykodom.

350
00:27:40,920 --> 00:27:41,920
Ennek ellenére

351
00:27:42,800 --> 00:27:47,080
valaki tegnap névtelenül
gyomorforgató pletykát indított ellenem.

352
00:27:47,880 --> 00:27:51,560
Ez a pletyka megkérdőjelezi
az én és a cégem tisztességét.

353
00:27:52,160 --> 00:27:56,840
Normál esetben
a magát Salvator813-nak nevező illetőt

354
00:27:56,920 --> 00:27:59,920
szóra se méltatnám.

355
00:28:00,560 --> 00:28:02,440
Azért állok ma mégis ki ide,

356
00:28:03,120 --> 00:28:05,000
mert a lányom

357
00:28:06,600 --> 00:28:10,800
és a fiatalok megsegítésére irányuló
alapítványa

358
00:28:10,880 --> 00:28:13,240
isszák meg ennek a pletykának a levét.

359
00:28:13,320 --> 00:28:14,680
Ez elfogadhatatlan.

360
00:28:15,320 --> 00:28:19,640
Ha ez a Salvator
botrányt akar kirobbantani,

361
00:28:19,720 --> 00:28:23,400
ha biztos a saját igazában, és abban,

362
00:28:23,480 --> 00:28:26,520
hogy ezt mindenkinek tudnia kell,
egy kérdésem lenne hozzá:

363
00:28:27,000 --> 00:28:28,600
miért rejtőzködik?

364
00:28:29,960 --> 00:28:31,840
Lépjen elő, és fedje fel magát!

365
00:28:32,520 --> 00:28:34,560
Nekem nincs rejtegetnivalóm.

366
00:28:35,080 --> 00:28:38,520
Bizonyítsa be, hogy önnek sincs!

367
00:28:39,200 --> 00:28:41,480
- Köszönöm.
- Pellegrini úr!

368
00:28:41,560 --> 00:28:42,560
Pellegrini úr!

369
00:28:43,280 --> 00:28:48,120
Az ön kezén szárad a Kuala Lumpur-i
áldozatok vére?

370
00:28:53,000 --> 00:28:55,480
- Nem ezt terveztük.
- El fogják kapni.

371
00:28:57,560 --> 00:29:00,560
Nincs több mondanivalóm. Köszönöm.

372
00:29:00,640 --> 00:29:02,360
Pellegrini úr!

373
00:29:02,440 --> 00:29:03,720
Kérem!

374
00:29:08,760 --> 00:29:09,840
Micsoda nő!

375
00:30:18,320 --> 00:30:19,400
Gratulálok!

376
00:30:20,000 --> 00:30:21,960
Igazán nem kellett volna.

377
00:30:22,520 --> 00:30:24,840
- Tényleg!
- Lenyűgöző volt.

378
00:30:25,640 --> 00:30:27,480
Olyan jó érzés volt!

379
00:30:29,520 --> 00:30:33,480
Tíz év bujkálás után
hirtelen az események sűrűjébe kerültem.

380
00:30:34,840 --> 00:30:36,400
Az a béna Brizac!

381
00:30:36,480 --> 00:30:39,960
- Minden TV-műsorban benne van.
- Igen.

382
00:30:40,040 --> 00:30:43,280
Próbált feltenni egy kérdést,
de hát felejtse el!

383
00:30:43,360 --> 00:30:46,200
Fabienne Bériot teszi fel a jó kérdést.

384
00:30:46,280 --> 00:30:48,960
Mindenki más előtt. Pont, mint régen.

385
00:30:49,040 --> 00:30:52,320
Pellegrini egyik embere követni próbált.

386
00:30:52,400 --> 00:30:54,600
- Micsoda?
- Ne aggódj, leráztam.

387
00:30:55,680 --> 00:30:59,040
- Biztos?
- Hidd el, van gyakorlatom.

388
00:30:59,800 --> 00:31:02,480
Tudom, hogy kell lerázni egy követőt.

389
00:31:03,760 --> 00:31:05,440
Most hogyan tovább?

390
00:31:05,520 --> 00:31:06,720
Lebuktatjuk.

391
00:31:06,800 --> 00:31:08,840
Töltsük fel a videót a netre!

392
00:31:08,920 --> 00:31:11,560
Tudok jobbat: megkerestem a Másik kiadást.

393
00:31:13,440 --> 00:31:16,280
Azt mondtam,
Salvator szeretne élő adásba menni.

394
00:31:17,640 --> 00:31:18,720
A Másik kiadást?

395
00:31:21,480 --> 00:31:23,040
Azok nem rendes újságírók.

396
00:31:24,000 --> 00:31:26,080
Minden este kétmillióan nézik őket.

397
00:31:26,840 --> 00:31:28,960
Ennyien ismerhetik meg az igazságot.

398
00:31:29,040 --> 00:31:31,360
- Annyit nem lehet elhallgattatni.
- Jó.

399
00:31:31,440 --> 00:31:34,040
- Készen állok.
- Tudom, de nem.

400
00:31:35,760 --> 00:31:37,360
Holnap én leszek Salvator.

401
00:31:38,200 --> 00:31:40,440
Viccelsz? Megyek veled!

402
00:31:40,520 --> 00:31:43,880
Én rángattam bele ebbe.
Már így is rengeteget segített.

403
00:31:45,440 --> 00:31:47,040
Most én kockáztatok.

404
00:31:49,080 --> 00:31:50,480
Tartozom ezzel apámnak.

405
00:31:52,920 --> 00:31:54,480
Milyen volt apád?

406
00:31:56,720 --> 00:31:57,560
Büszke.

407
00:31:58,400 --> 00:31:59,240
Egyenes.

408
00:32:00,600 --> 00:32:02,040
És makacs.

409
00:32:04,040 --> 00:32:05,360
Emlékeztet valakire.

410
00:32:05,880 --> 00:32:07,600
Nem tudom, miről beszélsz.

411
00:32:07,680 --> 00:32:09,000
Munkára fel!

412
00:32:11,000 --> 00:32:13,400
Ideje, hogy Salvator felfedje magát.

413
00:32:19,640 --> 00:32:22,200
- Részegek voltak a tanúk?
- Hogyan?

414
00:32:22,840 --> 00:32:24,800
Egyik se hasonlít az elrablómra.

415
00:32:24,880 --> 00:32:26,760
Ez négy különböző ember.

416
00:32:27,520 --> 00:32:28,520
És ő?

417
00:32:31,560 --> 00:32:34,480
A fantomképkészítőt bevittem
Vincent Morville-hez.

418
00:32:36,200 --> 00:32:40,520
Ő volt Sernine bűntársa a Louvre-ban.
Nagyon részletes leírást adott.

419
00:32:42,440 --> 00:32:43,440
Ez sem ő.

420
00:32:45,400 --> 00:32:51,120
Ne próbálják összekötni a két ügyet!
A Louvre és az elrablásom nem függ össze.

421
00:32:51,680 --> 00:32:54,120
- Ő az.
- Nem ő az.

422
00:32:54,200 --> 00:32:56,680
Azt próbálja kicsit ügyetlenül mondani,

423
00:32:56,760 --> 00:32:59,320
hogy a gyanúsított
képes teljesen átváltozni.

424
00:32:59,400 --> 00:33:01,880
Maguk meg képesek teljesen hülyének nézni!

425
00:33:01,960 --> 00:33:03,800
A nyaklánc három hete tűnt el.

426
00:33:03,880 --> 00:33:07,440
A nyomozás egy tapodtat sem haladt.
Átadom másnak az ügyet!

427
00:33:07,520 --> 00:33:09,000
Ne, megoldjuk!

428
00:33:09,600 --> 00:33:11,960
Maguk ketten kapnak egy hetet.

429
00:33:12,040 --> 00:33:13,960
- Mi ketten?
- Jól hallotta!

430
00:33:34,160 --> 00:33:37,840
Ti is láttátok az arcát az utolsó képnél?
Mit gondoltok?

431
00:33:39,680 --> 00:33:42,040
- Valami nem stimmel.
- Egyetértünk.

432
00:33:42,120 --> 00:33:43,960
De nem nyomozhatunk utána.

433
00:33:44,600 --> 00:33:47,480
Micsoda? És ő? Itt a gyanúsított!

434
00:33:47,560 --> 00:33:51,160
- Ő a gyanúsítottunk!
- Felejtsd ezt el, Guédira, jó?

435
00:33:51,240 --> 00:33:52,880
Levettek az ügyről.

436
00:33:54,080 --> 00:33:55,040
Oké?

437
00:34:05,160 --> 00:34:06,280
Latexszivacsot!

438
00:34:08,560 --> 00:34:09,400
Köszönöm.

439
00:34:13,000 --> 00:34:15,240
- Valaki megtanított sminkelni?
- Nem.

440
00:34:16,600 --> 00:34:18,880
Megoldottam egyedül, mint minden mást.

441
00:34:20,400 --> 00:34:21,640
Tizenkettes ecsetet!

442
00:34:27,200 --> 00:34:28,680
Régóta laksz itt?

443
00:34:30,480 --> 00:34:33,200
- Mi ez, kihallgatás?
- Nem, bocs.

444
00:34:33,280 --> 00:34:34,960
Szakmai ártalom.

445
00:34:36,080 --> 00:34:37,240
Kontúrecsetet!

446
00:34:38,480 --> 00:34:39,800
Köszönöm.

447
00:34:41,000 --> 00:34:42,080
Na de Fabienne!

448
00:34:43,160 --> 00:34:45,200
Ez egy púderecset.

449
00:34:45,280 --> 00:34:47,520
- Ez komoly?
- Persze!

450
00:34:48,320 --> 00:34:50,680
A sminkkel sosem viccelek. Ez az.

451
00:34:51,760 --> 00:34:53,000
Ez jó lesz.

452
00:34:53,800 --> 00:34:54,680
Jut eszembe…

453
00:34:57,000 --> 00:34:57,960
Ez az öné.

454
00:34:58,880 --> 00:35:01,760
- Köszönetem jeléül.
- Nem kérek jutalmat.

455
00:35:01,840 --> 00:35:05,640
Tudtam, hogy ezt mondja. Szívesen adom.

456
00:35:15,680 --> 00:35:17,880
Remélem, újra kedvet kap az íráshoz.

457
00:35:18,680 --> 00:35:21,480
Amikor először nálam jártál,

458
00:35:22,440 --> 00:35:26,520
nem hazudtam, amikor azt mondtam,
nem vagyok Fabienne Bériot.

459
00:35:28,240 --> 00:35:30,320
Évek óta nem voltam már az a nő.

460
00:35:34,760 --> 00:35:37,880
Felélesztetted Fabienne Bériot-t, Assane.

461
00:35:39,720 --> 00:35:41,240
Ez az én ajándékom.

462
00:35:42,720 --> 00:35:43,800
Köszönöm.

463
00:35:52,120 --> 00:35:55,600
Ma este egy exkluzív interjút láthatnak
a Másik kiadásban.

464
00:35:55,680 --> 00:36:00,440
Hubert Pellegrini Franciaország egyik
leggazdagabb és legbőkezűbb embere.

465
00:36:01,040 --> 00:36:05,640
A birodalma kiterjed az import-exportra,
az energiaszektorra és a médiára is.

466
00:36:05,720 --> 00:36:07,400
Semmi sem áll az útjába.

467
00:36:07,480 --> 00:36:12,160
De a ma esti vendégünk megkérdőjelezi
Pellegrini feddhetetlenségét.

468
00:36:12,240 --> 00:36:15,160
Fogadják velünk Salvatort! Jó estét.

469
00:36:16,120 --> 00:36:17,080
Jó estét!

470
00:36:17,640 --> 00:36:21,320
Most először szerepel
a nyilvánosság előtt.

471
00:36:21,400 --> 00:36:24,120
Ön vagy nagyon bátor,
vagy teljesen bolond.

472
00:36:25,320 --> 00:36:26,960
Majd a nézők eldöntik.

473
00:36:27,040 --> 00:36:30,480
Ez igaz.
A megjelenése mindenesetre meglepő.

474
00:36:30,560 --> 00:36:33,360
Nem erre számítottunk.

475
00:36:34,640 --> 00:36:36,560
- Hogy érti?
- Ön…

476
00:36:36,640 --> 00:36:38,000
- Öreg?
- Idős.

477
00:36:38,560 --> 00:36:41,880
Sokan gondolják,
hogy a Twitter-szabadságharcosok

478
00:36:42,600 --> 00:36:44,040
csak fiatalok lehetnek.

479
00:36:45,000 --> 00:36:46,680
Egy valamit elfelejt.

480
00:36:47,280 --> 00:36:50,320
Az ország lakosságának nagy része
idősebb önnél.

481
00:36:51,000 --> 00:36:53,280
Jól van, megértettük az üzenetét.

482
00:36:53,360 --> 00:36:56,800
Ön ma este egy felvétellel érkezett,

483
00:36:56,880 --> 00:36:59,200
ami állítólag kompromittáló.

484
00:36:59,280 --> 00:37:02,760
Pellegrini úr
még sajtótájékoztatót is tartott,

485
00:37:02,840 --> 00:37:05,400
hogy leszögezze, nem fél a felvételtől.

486
00:37:06,320 --> 00:37:08,640
- Így van.
- Tudna erről többet mondani?

487
00:37:08,720 --> 00:37:12,600
Mi látható a felvételen? Még én sem tudom.

488
00:37:12,680 --> 00:37:18,440
Majd meglátja. A videón
egy 1996-os malajziai találkozó látható.

489
00:37:19,200 --> 00:37:22,680
Hubert Pellegrini
illegálisan fegyvereket ad el

490
00:37:23,760 --> 00:37:28,040
a terroristáknak, akik megtámadták
a francia nagykövetséget.

491
00:37:28,120 --> 00:37:28,960
Komolyan?

492
00:37:29,800 --> 00:37:32,400
Akkor hát nézzük meg a videót!

493
00:37:39,680 --> 00:37:41,240
Megváltozott a helyzet.

494
00:37:42,240 --> 00:37:44,160
Nem örülök neki, de ez van.

495
00:37:44,720 --> 00:37:47,720
Be kell tartaniuk az ígéretüket,
hogy létrejöjjön az üzlet.

496
00:37:50,240 --> 00:37:51,240
Lehetetlen.

497
00:37:52,440 --> 00:37:54,400
Figyelmeztettem, itt a vége.

498
00:37:55,760 --> 00:37:57,240
Elfelejthetik az üzletet.

499
00:38:02,120 --> 00:38:03,360
Ezért volt a felhajtás?

500
00:38:05,120 --> 00:38:08,960
Nem igazán értem.
Ez a felvétel nem kompromittáló.

501
00:38:12,600 --> 00:38:14,240
Nem értem a vádakat.

502
00:38:15,600 --> 00:38:19,360
Úgy látom,
Salvatornak elvitte a cica a nyelvét.

503
00:38:19,440 --> 00:38:22,280
A reklám után folytatjuk,
maradjanak velünk!

504
00:38:22,880 --> 00:38:23,880
Seggfejek!

505
00:38:23,960 --> 00:38:25,320
Mennyit kaptál?

506
00:38:25,400 --> 00:38:28,640
- Elég az összeesküvés-elméletekből!
- Szarházi!

507
00:39:10,720 --> 00:39:12,160
Leszarom!

508
00:39:12,240 --> 00:39:14,680
Kutassák át az épületet! Ő kell nekem!

509
00:39:16,080 --> 00:39:17,000
Visszahívom.

510
00:39:18,760 --> 00:39:20,080
- Igen, drágám.
- Apa?

511
00:39:20,160 --> 00:39:21,440
Látod, megmondtam.

512
00:39:22,200 --> 00:39:25,120
- Az egész csak hazugság.
- Láttam.

513
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
Sajnálom.

514
00:39:26,280 --> 00:39:28,000
El kell mondanom valamit.

515
00:39:28,600 --> 00:39:29,560
Ez a Salvator…

516
00:39:30,280 --> 00:39:31,840
szerintem tudom, ki lehet.

517
00:39:33,640 --> 00:39:34,640
Hogyhogy?

518
00:39:34,720 --> 00:39:39,240
Nem biztos, de szerintem Assane Diop az.

519
00:39:39,960 --> 00:39:41,480
Tudod, Babakar fia.

520
00:39:45,600 --> 00:39:47,400
Ő volt az a kertben.

521
00:39:48,280 --> 00:39:50,080
Ő lopta el a nyakláncot.

522
00:39:50,880 --> 00:39:52,480
Miért nem mondtad?

523
00:39:52,560 --> 00:39:54,720
Nem tudom. El kellett volna…

524
00:39:56,560 --> 00:39:57,760
Ennek semmi értelme.

525
00:39:57,840 --> 00:40:00,720
- Mit akar tőlünk?
- Tönkre akar tenni minket.

526
00:40:02,280 --> 00:40:03,520
Nem fogom hagyni.

527
00:40:04,160 --> 00:40:07,240
Engem hibáztat az apja haláláért.

528
00:40:07,320 --> 00:40:08,320
Le kell állnia.

529
00:40:09,360 --> 00:40:10,200
Oké.

530
00:40:19,160 --> 00:40:21,920
A felső tízezer
megint keresztbe tett nekünk.

531
00:40:22,800 --> 00:40:24,520
Kétszer nem bukhatunk el.

532
00:41:00,520 --> 00:41:03,960
Főzök neki egy kávét, hogy felvidítsam.

533
00:41:05,920 --> 00:41:07,720
Utána folytatjuk.

534
00:41:16,880 --> 00:41:18,040
Jó estét, Fabienne!

535
00:41:20,200 --> 00:41:23,000
Pellegrini úr kéri Assane Diop címét.

536
00:41:23,760 --> 00:41:24,960
- Kiét?
- Salvatorét.

537
00:41:26,000 --> 00:41:28,760
- Nem tudom, ki az.
- Ne vesztegesd az időmet!

538
00:41:28,840 --> 00:41:30,480
Nem tanultál a leckéből?

539
00:41:31,480 --> 00:41:33,120
Most egyértelműbb leszek.

540
00:41:34,360 --> 00:41:35,480
Hol lakik?

541
00:41:36,440 --> 00:41:38,240
Mondd el, vagy elintézlek!

542
00:41:40,440 --> 00:41:45,000
Ez az utolsó esélyed! Mi Assane Diop címe?
Hol van?

543
00:41:52,480 --> 00:41:57,120
Egy jó újságíró
sosem fedi fel a forrásait.

544
00:41:59,760 --> 00:42:01,520
Nem értelek, Fabienne.

545
00:42:19,680 --> 00:42:20,640
Mi történt?

546
00:42:27,720 --> 00:42:28,560
Fabienne!

547
00:43:33,360 --> 00:43:34,760
„Drága Assane!

548
00:43:37,640 --> 00:43:39,880
Ma elvesztettünk egy csatát,

549
00:43:40,720 --> 00:43:43,400
de ismerlek, nem fogod feladni.

550
00:43:51,040 --> 00:43:54,000
Tudod, mi a különbség
a jó és a rossz között.

551
00:43:54,080 --> 00:43:55,600
Sosem adod fel.

552
00:43:57,000 --> 00:44:00,680
A veszély
és az ellenfeleid sem állíthatnak meg.

553
00:44:02,240 --> 00:44:04,280
Ezért nézek fel rád.

554
00:44:05,800 --> 00:44:07,200
Küzdeni fogunk.

555
00:44:08,000 --> 00:44:10,440
Apádért, a családodért és magunkért.

556
00:44:10,520 --> 00:44:13,080
Küzdeni fogunk, Assane.

557
00:44:14,680 --> 00:44:15,720
Együtt.

558
00:44:17,240 --> 00:44:18,680
Barátod, Fabienne.”

559
00:44:22,960 --> 00:44:23,920
Te vagy az?

560
00:46:15,440 --> 00:46:20,440
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa

