1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:01:36,840 --> 00:01:38,120
Tanrı'm, bu ne?

3
00:01:42,120 --> 00:01:43,560
Kalkın Bay Pellegrini.

4
00:01:43,640 --> 00:01:46,000
-Ne?
-İçeriye izinsiz giriş oldu.

5
00:01:46,080 --> 00:01:48,440
-Ne?
-Bizimle panik odasına gelin lütfen.

6
00:01:51,080 --> 00:01:52,320
Tabii.

7
00:01:57,000 --> 00:01:58,160
Hadi, yakalayın!

8
00:01:59,560 --> 00:02:00,600
Ne bu?

9
00:02:09,760 --> 00:02:10,680
Dikkat!

10
00:02:15,000 --> 00:02:15,840
Tuttum!

11
00:02:21,240 --> 00:02:23,360
Dikkat! Solunda! Çabuk, kapı!

12
00:02:30,520 --> 00:02:33,080
-Saldırganı etkisizleştirdik.
-Kim? Nerede?

13
00:02:33,760 --> 00:02:34,600
Bu ne?

14
00:02:35,240 --> 00:02:37,680
Cihaz imha edildi. Kontrol altında.

15
00:02:37,760 --> 00:02:38,600
Evet, güzel.

16
00:02:54,600 --> 00:02:57,240
SENİ YAKALAYACAĞIM

17
00:02:57,320 --> 00:03:00,120
Sorun yok. Bölge temiz. Kontrol ettim.

18
00:03:49,840 --> 00:03:50,680
Nasıl gidiyor?

19
00:03:54,960 --> 00:03:56,880
Beni gözlüksüz tanımadın mı?

20
00:04:03,080 --> 00:04:03,920
Assane…

21
00:04:05,200 --> 00:04:06,040
Ta kendisi.

22
00:04:12,400 --> 00:04:13,360
Gülümse Dumont.

23
00:04:15,680 --> 00:04:18,160
Sana bir hediye getirdim. Circé'n.

24
00:04:20,560 --> 00:04:21,400
Bozmuş muydun?

25
00:04:24,680 --> 00:04:27,440
-Şimdi ne istiyorsun?
-Dostunu merak ediyorum.

26
00:04:28,280 --> 00:04:29,720
-Dostumu mu?
-Pellegrini.

27
00:04:33,320 --> 00:04:34,840
Ona ne demek istemiştin?

28
00:05:00,000 --> 00:05:01,200
Eşin nerede Gabriel?

29
00:05:03,240 --> 00:05:04,280
-İşte.
-Hayır.

30
00:05:05,680 --> 00:05:06,640
Orada değil.

31
00:05:09,280 --> 00:05:11,080
Karımı bu işe karıştırma.

32
00:05:11,160 --> 00:05:13,440
-İşte olmalı.
-Onun bu işle ilgisi yok!

33
00:05:14,000 --> 00:05:15,120
Dökül o zaman.

34
00:05:24,680 --> 00:05:26,040
Sana bir isim verirsem…

35
00:05:27,680 --> 00:05:29,760
-Duracağına yemin eder misin?
-Evet.

36
00:05:30,480 --> 00:05:32,680
-Söz mü?
-Söz.

37
00:05:32,760 --> 00:05:34,320
-Sözünün eri misin?
-Hayır.

38
00:05:37,360 --> 00:05:38,280
Seçeneğin var mı?

39
00:05:42,800 --> 00:05:44,720
Pellegrini'yi alaşağı etmek istiyorsun,

40
00:05:46,240 --> 00:05:49,320
Fabienne Bériot diye biri var,
sana yardım edebilir.

41
00:05:50,400 --> 00:05:53,680
Gazeteci, birkaç sene önce
onu az daha yakalıyordu.

42
00:05:55,760 --> 00:05:56,720
Benden duymadın.

43
00:06:10,760 --> 00:06:11,840
Yakında görüşürüz.

44
00:06:23,160 --> 00:06:24,480
-Alo?
-Neredesin?

45
00:06:25,160 --> 00:06:28,080
-Ofisteyim, neden ki? Bir sorun mu var?
-Hayır.

46
00:06:28,160 --> 00:06:29,640
-İyi misin?
-Evet.

47
00:06:29,720 --> 00:06:31,880
-Sesin kötü.
-Seni seviyorum demek istedim.

48
00:06:31,960 --> 00:06:33,840
Tamam, canım, ben de seni.

49
00:06:33,920 --> 00:06:35,840
-İyi günler.
-Sana da, görüşürüz.

50
00:06:45,800 --> 00:06:49,000
FABIENNE BÉRIOT, HUBERT PELLEGRINI'YE
REKOR MİKTARDA CEZA ÖDEYECEK

51
00:07:11,520 --> 00:07:12,360
J'accuse.

52
00:07:16,160 --> 00:07:17,200
J'accuse!

53
00:07:23,160 --> 00:07:27,280
KİRLİ PARA
PELLEGRINI SİSTEMİ

54
00:07:27,360 --> 00:07:29,040
ÜRÜN, SEPETİNİZE EKLENDİ

55
00:07:30,200 --> 00:07:31,040
Geç.

56
00:07:34,960 --> 00:07:37,320
Bir dahakine torbaları sen çıkaracaksın.

57
00:08:03,160 --> 00:08:04,000
Evet,

58
00:08:05,280 --> 00:08:07,240
senin hikâyen ne Fabienne Bériot?

59
00:08:11,400 --> 00:08:12,240
Hadi.

60
00:08:43,400 --> 00:08:45,440
-Korkma.
-Neden korkmayayım?

61
00:08:47,520 --> 00:08:48,400
Korkmuyorum.

62
00:08:49,760 --> 00:08:51,000
Çok yaşlı ve zayıfım.

63
00:08:53,720 --> 00:08:55,960
Hırsızlığa geldiysen hüsrana uğrarsın.

64
00:08:56,520 --> 00:08:59,440
Buradaki en pahalı şey
altı avroluk köpek öldüren.

65
00:08:59,520 --> 00:09:03,080
-Suçlu gibi hâlim mi var?
-Evime giren biri gibi hâlin var.

66
00:09:03,160 --> 00:09:05,280
Hırsız değilim, hayranınım.

67
00:09:09,320 --> 00:09:10,240
İmzalar mısın?

68
00:09:11,520 --> 00:09:13,240
-Bu ne?
-Kitabın.

69
00:09:13,800 --> 00:09:15,120
-Sanmıyorum.
-Kes şunu.

70
00:09:15,680 --> 00:09:19,000
-Fabienne Bériot olduğunu biliyorum.
-O, buradan taşındı.

71
00:09:27,080 --> 00:09:29,320
Fabienne. Sana ihtiyacım var.

72
00:09:29,400 --> 00:09:32,080
Fabienne diye biri yok artık.

73
00:09:32,160 --> 00:09:35,120
Büyük paralar onun sesini kesti.
Değil mi J'accuse?

74
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
Buraya gerçekleri yazmışsın.

75
00:09:38,000 --> 00:09:39,520
Gerçek oydu

76
00:09:39,600 --> 00:09:41,800
ama karşımda avukatlar ordusu buldum,

77
00:09:41,880 --> 00:09:44,400
kendimi savunamadım ve yıkıldım.

78
00:09:44,480 --> 00:09:46,200
O zaman ortak düşmanımız var.

79
00:09:47,440 --> 00:09:48,560
Pellegrini.

80
00:09:49,120 --> 00:09:51,160
Meşgulüm. Ben seni tutmayayım.

81
00:09:51,840 --> 00:09:54,560
Benim gibi
Pellegrini'den intikam almak istiyorsun.

82
00:09:56,840 --> 00:09:58,080
Pellegrini.

83
00:09:59,360 --> 00:10:02,760
O ismi duyduğunda havlamasını öğrettim

84
00:10:02,840 --> 00:10:04,200
ama bu, geçmişte kaldı.

85
00:10:04,280 --> 00:10:06,200
-Artık ilgilenmiyorum.
-İmkânsız.

86
00:10:07,560 --> 00:10:09,160
Hedefine aldığını vururdun.

87
00:10:09,240 --> 00:10:11,840
İlaç laboratuvarları, Fransafrika…

88
00:10:12,800 --> 00:10:15,000
Onları alaşağı ettin. O, ne olacak?

89
00:10:15,640 --> 00:10:16,560
Savaş bitti mi?

90
00:10:17,120 --> 00:10:18,440
Artık inanmıyor musun?

91
00:10:19,640 --> 00:10:22,440
Pellegrini için çalışmadığını ne bileyim?

92
00:10:23,200 --> 00:10:26,640
Hâlâ süründüğümden emin olmak için
seni göndermediğini?

93
00:10:27,160 --> 00:10:28,640
Gördün işte. Sürünüyorum.

94
00:10:29,560 --> 00:10:30,800
Tamam, iyi günler.

95
00:10:33,560 --> 00:10:35,280
25 yıl önce babama komplo kurdu.

96
00:10:37,720 --> 00:10:40,000
Hırsız gibi gösterip hapse tıktı.

97
00:10:44,480 --> 00:10:46,200
O da utancından kendini astı.

98
00:10:48,640 --> 00:10:49,560
14 yaşındaydım.

99
00:10:52,120 --> 00:10:53,840
Benim hayatımı da sikip attı.

100
00:10:59,560 --> 00:11:01,360
Karşı koyan tek kişi sensin.

101
00:11:03,200 --> 00:11:04,320
Sana ihtiyacım var.

102
00:11:06,520 --> 00:11:08,720
Bu kitap gözü pek, cesur bir kitap.

103
00:11:09,360 --> 00:11:10,560
Bunun yazarı nerede?

104
00:11:14,560 --> 00:11:15,720
Bu işi bitireceğiz.

105
00:11:21,520 --> 00:11:22,600
Hayır, üzgünüm.

106
00:11:25,120 --> 00:11:27,840
Her yerde casusu var. Dokunulmaz biri.

107
00:11:30,160 --> 00:11:31,600
Uza buradan. Defol, git.

108
00:11:34,080 --> 00:11:34,920
Evine git.

109
00:11:52,640 --> 00:11:54,720
Doğru mu anlamışım?

110
00:11:54,800 --> 00:11:57,880
Beni kaçıran adamla
kolyeyi çalan adam aynı kişi mi?

111
00:11:58,640 --> 00:11:59,480
Neden?

112
00:11:59,960 --> 00:12:03,000
25 yıl önceki çalıntı kolye davasına
siz baktınız.

113
00:12:03,080 --> 00:12:05,360
-Hepsi bu mu?
-Yok, suç yöntemi de var.

114
00:12:05,440 --> 00:12:08,200
Hırsızlıkta da kaçırılmanızda da

115
00:12:08,760 --> 00:12:10,120
bir tür şey var…

116
00:12:10,200 --> 00:12:11,200
Şovmenlik.

117
00:12:11,280 --> 00:12:13,960
Aynen. Şovmenlik. İki davayı bağlayan bu.

118
00:12:14,760 --> 00:12:16,480
İzninizle

119
00:12:16,560 --> 00:12:19,520
bir şey eklemek istiyorum.
Biliyorum, benden başka…

120
00:12:20,080 --> 00:12:23,360
Aynı yerden ilham aldığına inanıyorum.

121
00:12:23,440 --> 00:12:25,120
-Yine başlama.
-Konuşacağım.

122
00:12:25,200 --> 00:12:26,400
Aynı yerden mi?

123
00:12:27,320 --> 00:12:29,440
Kimmiş bu ilham kaynağı?

124
00:12:31,800 --> 00:12:33,400
Arsen Lüpen, Başkomiser'im.

125
00:12:34,320 --> 00:12:36,640
Kibar Hırsız. Maurice Leblanc'ın eseri.

126
00:12:37,600 --> 00:12:40,640
Kraliçe'nin Kolyesi 1923'te yayımlandı.

127
00:12:40,720 --> 00:12:42,160
Müthiş bir klasiktir.

128
00:12:42,240 --> 00:12:45,040
Kullandığı takma adlar;
Paul Sernine, Luis Perenna.

129
00:12:45,120 --> 00:12:46,560
Arsen Lüpen'in anagramları.

130
00:12:47,080 --> 00:12:49,520
Yöntemi, gösterişliliği, tarzı, yeteneği.

131
00:12:50,400 --> 00:12:53,320
Sanık, Arsen Lüpen taklidi yapıyor,
bundan eminim.

132
00:12:54,240 --> 00:12:57,440
Benzerliklerin listesini çıkardım.
Size gönderebilirim.

133
00:12:57,960 --> 00:13:00,400
-Evet, o listeyi hemen istiyorum.
-İşte.

134
00:13:01,520 --> 00:13:03,080
Sen bahsedince

135
00:13:03,960 --> 00:13:04,800
aklıma geldi.

136
00:13:05,520 --> 00:13:08,560
Beni kaçıranın silindir şapkası
ve tek camlı gözlüğü vardı.

137
00:13:11,640 --> 00:13:13,600
Bir sürü kamera görüntüsü var.

138
00:13:13,680 --> 00:13:15,400
Robot resmini çıkaracağız.

139
00:13:15,480 --> 00:13:18,000
Saldırganın yüzünü yakında öğreneceğiz.

140
00:13:18,080 --> 00:13:20,400
Harika. İşe dönün. Ben sizi tutmayayım.

141
00:13:34,600 --> 00:13:37,440
BABAKAR DIOP HAKKINDA KONUŞMAK İSTEDİN.
NE ZAMAN?

142
00:13:42,280 --> 00:13:44,960
DAHA ÇOK BİLGİ LAZIM.
SİZİ HABERDAR EDECEĞİM.

143
00:14:10,440 --> 00:14:14,000
-Beni nasıl buldun?
-İyi bir gazeteci kaynaklarını paylaşmaz.

144
00:14:19,080 --> 00:14:23,080
-Fikrini mi değiştirdin?
-En değer verdiğim şeyi, kariyerimi aldı.

145
00:14:24,920 --> 00:14:27,880
Paris'teki herkese
beni işe almamasını tembihledi.

146
00:14:27,960 --> 00:14:30,920
Kedi manyağı, deli, yaşlı kadın diye
adımı çıkardı.

147
00:14:31,640 --> 00:14:33,320
-Bu, doğru değil.
-Değil.

148
00:14:34,280 --> 00:14:35,840
Daha çok köpek manyağısın.

149
00:14:37,320 --> 00:14:40,680
Benim yaşımda,
benim kılığımda bir kadın için

150
00:14:40,760 --> 00:14:42,720
karar çok kolay verilir, at çöpe.

151
00:14:44,920 --> 00:14:47,080
Ama o, biraz fazla ileri gitti.

152
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
Elimde bir şey kalmadı.

153
00:14:50,480 --> 00:14:51,920
Kaybedecek bir şeyim de.

154
00:14:53,160 --> 00:14:55,040
Geçen gün evime geldiğinde,

155
00:14:55,120 --> 00:14:57,920
bana kitabımı gösterdiğinde,
ister inan ister inanma,

156
00:14:59,200 --> 00:15:01,760
günlerdir ilk kez biri benimle konuşmuştu.

157
00:15:01,840 --> 00:15:03,960
Üstelik güzel şeyler söyledi.

158
00:15:04,560 --> 00:15:06,960
Bu yüzden bunu düşündüm.

159
00:15:10,760 --> 00:15:13,080
-Sana yardım edeceğim.
-Emin misin?

160
00:15:13,160 --> 00:15:15,640
Biraz adrenalinden zarar gelmez.

161
00:15:17,440 --> 00:15:18,920
Kazanmasına izin veremem.

162
00:15:20,440 --> 00:15:23,360
-Sana güvenebilmeliyim.
-Unutma, bana sen geldin.

163
00:15:25,080 --> 00:15:27,760
Ben de sana güvenebilmeliyim. Adın ne?

164
00:15:28,520 --> 00:15:29,560
Guillaume Berlat.

165
00:15:31,040 --> 00:15:31,880
Evet, tabii.

166
00:15:32,520 --> 00:15:34,560
-İyi denemeydi.
-Peki.

167
00:15:35,040 --> 00:15:36,680
Adım Jean Daspry.

168
00:15:39,440 --> 00:15:42,520
Son deneme
yoksa bensiz devam etmen gerekecek.

169
00:15:47,080 --> 00:15:47,920
Diop.

170
00:15:49,480 --> 00:15:50,480
Adım Assane Diop.

171
00:15:51,840 --> 00:15:52,680
Memnun oldum.

172
00:15:54,280 --> 00:15:56,200
-Fabienne Bériot.
-Memnun oldum.

173
00:16:00,880 --> 00:16:02,800
Burası benim evimden de dağınık.

174
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
Belgeleri aramak için evine girdim.

175
00:16:07,080 --> 00:16:09,760
-Bilgi aradım ama…
-Ne istiyorsun?

176
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
Onu alaşağı etmeyi.

177
00:16:13,760 --> 00:16:15,560
Adını lekeleyen bir şey bulmayı.

178
00:16:16,120 --> 00:16:19,320
Sigortadan para almak için
babama komplo kurduğunu biliyorum.

179
00:16:19,400 --> 00:16:21,040
-Hangi sene?
-1995'te.

180
00:16:23,200 --> 00:16:24,120
Evet, uyuşuyor.

181
00:16:26,080 --> 00:16:29,440
O sene şirketi neredeyse batıyordu.

182
00:16:29,520 --> 00:16:30,720
Babana komplo kurdu,

183
00:16:31,360 --> 00:16:34,480
sigortadan para aldı
ve imparatorluğunu kurtardı.

184
00:16:35,040 --> 00:16:37,440
İşte bu, herkesi dolandırdı.

185
00:16:37,920 --> 00:16:39,760
Ama bunu daha kanıtlayamıyorum.

186
00:16:40,280 --> 00:16:43,920
-Onun düzenbaz olduğunu herkes bilmeli.
-Senden önce denedim.

187
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
İşe yaramadı.

188
00:16:45,480 --> 00:16:47,880
O zamanlar yalanlayabildi ama şimdi?

189
00:16:48,880 --> 00:16:51,280
-Nasıl yani?
-Bize büyük bir şey lazım.

190
00:16:52,000 --> 00:16:53,560
Onu aşağı çekecek bir şey.

191
00:16:54,600 --> 00:16:56,040
Örtemeyeceği bir şey.

192
00:16:56,760 --> 00:16:59,000
Ses getirecek bir şey, işte o an ölür.

193
00:17:02,920 --> 00:17:04,400
Elimde bir şey olabilir.

194
00:17:06,480 --> 00:17:07,480
Biraz daha yakın.

195
00:17:08,840 --> 00:17:09,760
Gözleri olmadı.

196
00:17:11,440 --> 00:17:12,280
Bu gözler?

197
00:17:13,520 --> 00:17:16,440
Fena değil. Sonrakini göster.

198
00:17:16,520 --> 00:17:19,200
-Bu da var.
-Güzel görünüyor.

199
00:17:19,280 --> 00:17:21,120
-Daha yakın.
-Bu, fena değil.

200
00:17:22,440 --> 00:17:23,920
Bunu kullanırsak benzer…

201
00:17:24,720 --> 00:17:25,800
Evet.

202
00:17:25,880 --> 00:17:27,000
Tek seçenek bu mu?

203
00:17:32,840 --> 00:17:34,520
O kadar karmaşık olamaz.

204
00:17:41,680 --> 00:17:42,720
Karşıt.

205
00:17:43,720 --> 00:17:45,760
Ömür boyu çalıştığım gazete.

206
00:17:45,840 --> 00:17:49,320
Stajımdan Pellegrini'nin
beni kovdurduğu güne kadar.

207
00:17:50,200 --> 00:17:52,760
Arşivler üçüncü katta.

208
00:17:53,840 --> 00:17:57,280
İçeride bir kutu var.
"80'ler Sporu" etiketli.

209
00:17:58,000 --> 00:18:00,880
İçinde yeşil bir VHS kaseti var.

210
00:18:00,960 --> 00:18:02,320
Onu ele geçirmelisin.

211
00:18:03,160 --> 00:18:04,840
-Kasette ne var?
-Merak etme.

212
00:18:05,320 --> 00:18:06,160
Olmaz.

213
00:18:06,880 --> 00:18:09,440
Tüm riski ben alıyorum. Buna değer mi?

214
00:18:09,520 --> 00:18:12,400
Ben diyorsam değer! Bana güveniyorsun!

215
00:18:20,880 --> 00:18:21,840
Bir toplantı.

216
00:18:23,160 --> 00:18:27,960
Bu toplantıya Pellegrini 1996'da katıldı.
İnan bana, ona zarar verebilir.

217
00:18:29,680 --> 00:18:32,280
Bu kaseti almaya
şimdi mi karar veriyorsun?

218
00:18:32,360 --> 00:18:35,440
Yüzlerce kez denedim
ama beni sima olarak tanıyorlar.

219
00:18:35,520 --> 00:18:37,160
Kapıdan giremiyorum.

220
00:18:37,240 --> 00:18:40,760
Ama bir yerlere
izinsiz girmeye bayılan biriyle tanıştım.

221
00:18:46,640 --> 00:18:49,120
-Bu dosyaları kullanıyor musun?
-Hayır, al.

222
00:18:53,120 --> 00:18:53,960
Tamam.

223
00:19:00,280 --> 00:19:02,600
-Ödlek numarasını bilir misin?
-Hayır.

224
00:19:22,800 --> 00:19:24,080
Resepsiyon.

225
00:19:24,160 --> 00:19:27,520
Merhaba, ben Nathalie Lacombe.
Araştırmacı gazeteciyim.

226
00:19:28,040 --> 00:19:30,720
-Peki.
-Bir muhbir benim için belge bırakacak.

227
00:19:30,800 --> 00:19:34,080
Tuhaftır ama sağlam kaynak.
İstihbaratı altın değerinde.

228
00:19:34,760 --> 00:19:37,120
Tek sorun şu, biraz korkaktır.

229
00:19:37,200 --> 00:19:40,480
Yani oraya gelirse
gitmesine izin vermeyin.

230
00:19:40,560 --> 00:19:42,600
Onu doğruca ofisime gönderin.

231
00:19:42,680 --> 00:19:44,120
Nasıl biri?

232
00:19:44,760 --> 00:19:47,360
Uzun, siyahi bir adam. İnek tipli.

233
00:19:47,440 --> 00:19:49,560
Gördüm onu. Tam karşımda.

234
00:19:50,160 --> 00:19:52,520
-Elinde belgeler var mı?
-Evet.

235
00:19:52,600 --> 00:19:55,480
Sakın gitmesin.
Derhâl bana gönderin, üçüncü kat.

236
00:19:55,560 --> 00:19:58,080
Üçüncü kat. Tamam Bayan Lacombe.

237
00:19:58,160 --> 00:20:01,560
-Kaçıyor!
-Yakala onu geri zekâlı!

238
00:20:01,640 --> 00:20:02,720
Tabii.

239
00:20:02,800 --> 00:20:03,640
Efendim?

240
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
-Efendim, lütfen.
-Ben mi?

241
00:20:06,880 --> 00:20:08,640
Evet, benimle gelin. Buyurun.

242
00:20:08,720 --> 00:20:10,360
Gazeteciyle konuştum.

243
00:20:14,560 --> 00:20:17,880
Şuradan. İlk soldan girin,
sonra sağınızda kalıyor.

244
00:20:17,960 --> 00:20:20,360
-Sağ olun efendim.
-Tamam? Rica ederim.

245
00:20:28,760 --> 00:20:29,800
Daha çok böyle.

246
00:20:44,400 --> 00:20:45,320
Evet, dördüncü…

247
00:20:46,200 --> 00:20:47,920
-O adamı görüyor musun?
-Evet.

248
00:20:48,000 --> 00:20:51,520
Üst düzey bir muhbir.
Onu Bayan Lacombe'un yanına gönderdim.

249
00:20:52,840 --> 00:20:53,920
İşte böyle.

250
00:20:55,520 --> 00:20:56,640
Kim dedin?

251
00:20:57,360 --> 00:21:00,160
Bayan Lacombe, araştırma biriminden.
Üçüncü kat.

252
00:21:00,240 --> 00:21:01,560
Bayan Lacombe izinde.

253
00:21:01,640 --> 00:21:02,720
-Emin misin?
-Evet.

254
00:21:03,200 --> 00:21:04,040
Efendim!

255
00:21:05,040 --> 00:21:06,360
Efendim!

256
00:21:06,920 --> 00:21:08,040
Hadi, diğer tarafa!

257
00:21:10,680 --> 00:21:11,880
Siktir.

258
00:21:14,320 --> 00:21:15,280
Motoru çalıştır.

259
00:21:18,240 --> 00:21:19,080
Şaka mı bu?

260
00:21:20,040 --> 00:21:22,840
-Yazılımın berbat.
-Yazılımın suçu değil.

261
00:21:22,920 --> 00:21:24,400
Dört farklı kişi var.

262
00:21:24,960 --> 00:21:28,040
Doğru. Görünümünü değiştirebiliyor gibi.

263
00:21:30,160 --> 00:21:34,560
Ne var? Doğru diyorum. Yani…
Burada bırakacağım çünkü belli ki…

264
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
"Fransa Satranç Şampiyonası 1983."

265
00:21:40,800 --> 00:21:43,280
Az daha bunun için yakalandığımı söyleme.

266
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Kimsenin izlemeyeceğinden emin olmalıydım.

267
00:21:46,000 --> 00:21:48,640
1996'daki Kuala Lumpur saldırısı.

268
00:21:48,720 --> 00:21:49,840
Tanıdık geliyor mu?

269
00:21:50,360 --> 00:21:53,280
-Terörist saldırısı mı?
-Sekizi Fransız, 11 ölü.

270
00:21:53,760 --> 00:21:55,960
İşin aslı, bu, bir intikamdı.

271
00:21:56,560 --> 00:22:00,480
Bir aracı,
Malezyalı silah kaçakçılarını dolandırdı.

272
00:22:00,560 --> 00:22:03,360
Onlar da Fransız elçiliğini patlattı.

273
00:22:04,320 --> 00:22:06,400
Ve dolandırıcı aracı da…

274
00:22:07,280 --> 00:22:08,400
Pellegrini'ydi.

275
00:22:09,080 --> 00:22:09,960
Oynat.

276
00:22:14,440 --> 00:22:16,120
Durum benim açımdan değişti.

277
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
Ben de sevmiyorum ama durum bu.

278
00:22:19,800 --> 00:22:22,400
Silahlar için
iki katını vermek zorundasınız.

279
00:22:23,720 --> 00:22:24,560
İki katını mı?

280
00:22:26,360 --> 00:22:27,440
Ne bu, şantaj mı?

281
00:22:28,880 --> 00:22:31,400
Uyarıyorum. Müşterim bu durumu sevmeyecek.

282
00:22:31,480 --> 00:22:33,640
Başka birçok potansiyel alıcım var.

283
00:22:34,440 --> 00:22:35,920
Onunla anlaşma yaptın.

284
00:22:36,760 --> 00:22:39,840
Silahları kimin aldığı,
ne yaptıkları umurumda değil.

285
00:22:41,520 --> 00:22:45,200
Ödemeyi kabul etmiyorsanız
sizi uyarıyorum baylar, bu iş yatar.

286
00:22:46,400 --> 00:22:47,440
Anlaşmayı unutun.

287
00:22:49,160 --> 00:22:50,480
Bize seçenek vermiyorsun.

288
00:22:55,360 --> 00:22:58,320
Elçilik saldırısı
onun sattığı silahlarla yapıldı.

289
00:22:58,400 --> 00:23:02,160
Belki silahları
kolyeden gelen sigorta parasıyla almıştır.

290
00:23:03,040 --> 00:23:04,000
Gerçeği çıkaralım.

291
00:23:06,840 --> 00:23:09,920
Silahları kimin aldığı,
ne yaptıkları umurumda değil.

292
00:23:10,880 --> 00:23:14,720
-Saldırının sorumlusu o.
-Onu yakaladık.

293
00:23:15,320 --> 00:23:16,160
Sonu geldi.

294
00:23:18,280 --> 00:23:21,080
Twitter kullanacağız.
24 saate herkes öğrenecek.

295
00:23:24,040 --> 00:23:26,520
Bu, büyük bir olay Fabienne. Sağlam darbe.

296
00:23:28,400 --> 00:23:29,560
Bunu nereden buldunuz?

297
00:23:30,560 --> 00:23:33,240
İyi bir gazeteci
kaynaklarını asla paylaşmaz.

298
00:23:36,120 --> 00:23:38,640
-Bu ekonomi dersi…
-Müthiş.

299
00:23:38,720 --> 00:23:40,280
Dernek yemeği, ekonomi değil.

300
00:23:40,360 --> 00:23:43,440
Bağışçı çekmek istiyor musun?
Güvenmeleri gerek.

301
00:23:43,520 --> 00:23:45,760
Finansal yönden ilgi çekici olmalı.

302
00:23:45,840 --> 00:23:48,560
-Bu iş böyle yapılır.
-Kes şunu. Saçmalık bu.

303
00:23:48,640 --> 00:23:51,320
Hayır,
arka plan rengini daha neşeli yapalım.

304
00:23:52,840 --> 00:23:54,600
Ne oluyor? Sıkıldınız mı?

305
00:23:56,200 --> 00:23:57,160
Ne oluyor?

306
00:23:58,480 --> 00:23:59,360
Rahatsız mı ettik?

307
00:24:00,680 --> 00:24:02,560
Bizi yalnız bırakır mısınız?

308
00:24:04,600 --> 00:24:05,520
Neler oluyor?

309
00:24:08,960 --> 00:24:09,800
Teşekkürler.

310
00:24:12,320 --> 00:24:14,600
-Açıklar mısın?
-Sen bana açıkla.

311
00:24:14,680 --> 00:24:16,280
Bu, Twitter'da paylaşılmış.

312
00:24:20,400 --> 00:24:21,600
Bu ültimatom da ne?

313
00:24:25,560 --> 00:24:26,920
Basit, silmeliyiz.

314
00:24:27,960 --> 00:24:31,480
Salvator813 de kim? Sahte hesap. Anonim.

315
00:24:31,560 --> 00:24:34,200
-Konuyu biliyor musun?
-Tabii ki hayır canım.

316
00:24:34,280 --> 00:24:37,320
Konuyu bilmiyorsan
paylaşımı niye siliyorsun?

317
00:24:37,400 --> 00:24:41,040
Saklayacak bir şeyimiz olduğunun
düşünülmesini istemiyorum.

318
00:24:41,120 --> 00:24:44,920
-Öyle mi? Ne zaman saklamıyoruz ki?
-Saklamadığımız zaman. Aynen.

319
00:24:46,520 --> 00:24:48,880
Bu dernek benim için çok önemli.

320
00:24:48,960 --> 00:24:50,760
Kendimi buna veriyorum,

321
00:24:50,840 --> 00:24:54,120
derneği zedeleyebilecek bir şey varsa
bunu söylemelisin.

322
00:24:54,200 --> 00:24:55,400
Hiçbir şey yok.

323
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
Söz mü?

324
00:25:00,080 --> 00:25:02,000
Kendi kızıma yalan söyler miyim?

325
00:25:06,880 --> 00:25:08,560
İki bin kez retweet edilmiş.

326
00:25:19,520 --> 00:25:20,360
Gel.

327
00:25:26,080 --> 00:25:29,200
-Çıkıyor musun?
-Kızlarla bir şeyler içeceğiz.

328
00:25:29,280 --> 00:25:30,920
Beni bekledilerse.

329
00:25:31,000 --> 00:25:33,120
Raoul odasında. Sonra görüşürüz.

330
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Görüşürüz.

331
00:25:40,320 --> 00:25:41,560
Kitabı bitirdin mi?

332
00:25:42,400 --> 00:25:44,880
Evet, müthişti.
Hatta diğerlerine başladım.

333
00:25:45,960 --> 00:25:46,800
Güzel.

334
00:25:47,880 --> 00:25:50,480
Doğum günü hediyesi olarak
setini verecektim.

335
00:25:50,560 --> 00:25:51,880
Başka bir şey bulurum.

336
00:25:53,960 --> 00:25:55,800
Annenle ikinizi büyüleyeceğim.

337
00:25:55,880 --> 00:25:58,440
Sanmam. Annem o kadar randevuya çıkarken…

338
00:25:59,640 --> 00:26:00,480
Ne randevusu?

339
00:26:01,360 --> 00:26:03,840
Bu akşamki adamla daha önce de çıktı.

340
00:26:04,520 --> 00:26:06,440
Bu akşam kız kıza çıkmadılar mı?

341
00:26:07,440 --> 00:26:08,280
Baba…

342
00:26:08,800 --> 00:26:09,640
Öyle mi?

343
00:26:13,640 --> 00:26:14,720
İyi yapmış, güzel.

344
00:26:18,280 --> 00:26:20,520
-Adam kim?
-Bir doktor sanırım.

345
00:26:21,400 --> 00:26:23,960
Çok da yakışıklı. Parası var.

346
00:26:26,560 --> 00:26:29,120
-Faydası olmuştur.
-Arabası da fiyakalı.

347
00:26:30,160 --> 00:26:31,280
Nereden biliyorsun?

348
00:26:31,880 --> 00:26:34,400
-Tanıştınız mı?
-Gece burada kaldı.

349
00:26:34,480 --> 00:26:36,280
-Ne? Ne zaman?
-Şaka.

350
00:26:37,160 --> 00:26:38,320
Annem anlatır.

351
00:26:38,920 --> 00:26:40,800
Mutluyken anlatır.

352
00:26:42,240 --> 00:26:43,080
İyi yapmış.

353
00:26:44,080 --> 00:26:46,920
Umursamıyor ayağını bırak.
Asabımı bozuyor.

354
00:26:49,040 --> 00:26:50,960
Bum. Kafadan. Berbat oynuyorsun.

355
00:27:00,480 --> 00:27:03,360
Anonim Salvator'dan gelen
gizemli tweet sonrası

356
00:27:03,440 --> 00:27:07,280
basın toplantısının başlayacağı
Hubert Pellegrini'nin evinden

357
00:27:07,360 --> 00:27:08,480
canlı bildiriyoruz.

358
00:27:08,560 --> 00:27:10,080
Bay Pellegrini!

359
00:27:12,600 --> 00:27:13,440
Fransa

360
00:27:14,600 --> 00:27:16,520
insanın gurur duyacağı bir ülke.

361
00:27:17,240 --> 00:27:19,880
Ekonomimiz, kültürümüz kıskanılıp
taklit ediliyor.

362
00:27:19,960 --> 00:27:22,480
Dünya üzerinde hâlâ güçlü bir etkimiz var.

363
00:27:22,560 --> 00:27:23,400
Buna rağmen

364
00:27:24,440 --> 00:27:27,200
zaman zaman bazıları ülkemizin
ve şahsım gibi

365
00:27:27,680 --> 00:27:29,040
ülkemizi seven

366
00:27:29,760 --> 00:27:33,320
ve savunan insanların imajını
baltalamaya çalışmıştır.

367
00:27:34,200 --> 00:27:36,800
Şirketimi iş ve emek üzerine kurdum.

368
00:27:36,880 --> 00:27:38,760
Fransa'da vergimi verdim.

369
00:27:38,840 --> 00:27:40,440
Ben bir hayırseverim.

370
00:27:40,920 --> 00:27:41,880
Bunlara rağmen

371
00:27:42,840 --> 00:27:47,040
dün birisi mide bulandıran
ve isimsiz bir söylenti ortaya attı.

372
00:27:47,840 --> 00:27:51,000
Bu söylenti benim
ve şirketimin dürüstlüğüne leke sürüyor.

373
00:27:52,240 --> 00:27:53,080
Genelde

374
00:27:53,160 --> 00:27:56,840
kendine Salvator813 diyen kişi

375
00:27:56,920 --> 00:27:59,920
dikkatimi, enerjimi hak etmez.

376
00:28:00,560 --> 00:28:02,320
Öz kızım

377
00:28:03,120 --> 00:28:05,280
ve gençlere yardım etmek için

378
00:28:06,600 --> 00:28:10,800
kuracağı derneğin
bu dedikodu yüzünden tehdide uğraması

379
00:28:10,880 --> 00:28:12,680
nedeniyle bugün karşınızdayım.

380
00:28:13,400 --> 00:28:14,680
Bunu kabul edemem.

381
00:28:15,320 --> 00:28:18,920
Bu yüzden Salvator adlı bu kişi
skandal yaratmak istiyorsa,

382
00:28:19,840 --> 00:28:22,920
doğruyu söylediğine kendi inanıyorsa,

383
00:28:23,000 --> 00:28:26,520
dünyanın bunu bilmesi gerektiğini
düşünüyorsa bir sorum var.

384
00:28:27,000 --> 00:28:28,600
Neden gölgede kalıyorsun?

385
00:28:29,920 --> 00:28:32,040
Klavyenin arkasına saklanma. Ortaya çık.

386
00:28:32,520 --> 00:28:34,560
Benim saklayacak bir şeyim yok.

387
00:28:35,080 --> 00:28:36,280
Madem iddian bu,

388
00:28:37,600 --> 00:28:38,520
kanıtla.

389
00:28:39,240 --> 00:28:41,480
-Teşekkürler.
-Bay Pellegrini!

390
00:28:41,560 --> 00:28:42,560
Bay Pellegrini?

391
00:28:43,280 --> 00:28:45,560
Kuala Kumpur kurbanlarının kanları

392
00:28:45,640 --> 00:28:47,640
sizin ellerinizde mi?

393
00:28:53,000 --> 00:28:54,120
Bu, planda yoktu.

394
00:28:54,200 --> 00:28:55,480
Yakalanacak, delirmiş.

395
00:28:57,560 --> 00:29:00,560
Söyleyeceklerim bu kadar. Teşekkürler.

396
00:29:00,640 --> 00:29:02,360
Bay Pellegrini!

397
00:29:02,440 --> 00:29:03,920
Lütfen!

398
00:29:08,800 --> 00:29:09,840
Ne kadın ama.

399
00:30:18,320 --> 00:30:19,360
Bravo.

400
00:30:20,000 --> 00:30:21,880
Hadi ama, hiç gerek yoktu.

401
00:30:22,480 --> 00:30:24,480
-Açıkçası…
-Harikaydın.

402
00:30:25,960 --> 00:30:27,440
Çok güzel bir histi.

403
00:30:29,560 --> 00:30:33,480
On yıldır saklanıyordum,
birden kendimi aksiyonun ortasında buldum.

404
00:30:34,800 --> 00:30:36,200
O ezik Brizac…

405
00:30:36,960 --> 00:30:39,960
-Tüm TV programlarına çıkan var ya?
-Evet.

406
00:30:40,040 --> 00:30:41,680
Bir soru sormaya çalıştı.

407
00:30:41,760 --> 00:30:43,280
İmkânı yok bayım!

408
00:30:43,360 --> 00:30:46,200
Doğru soruyu Bériot soruyor!

409
00:30:46,280 --> 00:30:48,960
Herkesten önce. Eski günlerde olduğu gibi.

410
00:30:49,040 --> 00:30:52,320
Pellegrini'nin bir adamı
beni takip etmeye çalıştı.

411
00:30:52,400 --> 00:30:54,600
-Ne?
-İzimi kaybettirdim.

412
00:30:55,680 --> 00:30:59,160
-Emin misin?
-Dinle, deneyimliyim.

413
00:30:59,880 --> 00:31:01,800
İzimi kaybettirmeyi bilirim.

414
00:31:03,800 --> 00:31:05,440
Tamam, sırada ne var?

415
00:31:05,520 --> 00:31:06,720
Onu alaşağı etmek.

416
00:31:06,800 --> 00:31:08,840
Tüm videoyu internete koyacağız.

417
00:31:08,920 --> 00:31:12,120
Daha da iyisi,
Diğer Baskı'yla iletişime geçtim.

418
00:31:13,440 --> 00:31:16,280
Salvator'un
TV'ye çıkmak istediğini söyledim.

419
00:31:17,640 --> 00:31:18,600
Diğer Baskı mı?

420
00:31:21,560 --> 00:31:23,040
Bu, gazetecilik değil.

421
00:31:23,960 --> 00:31:26,080
Her gece iki milyon izleyici de iyi.

422
00:31:26,840 --> 00:31:28,560
O insanlar gerçeği öğrenecek.

423
00:31:29,040 --> 00:31:31,440
-İki milyon insanı susturamazsın.
-Peki.

424
00:31:31,520 --> 00:31:34,000
-Hazırım.
-Biliyorum ama olmaz.

425
00:31:35,720 --> 00:31:37,400
Yarın Salvator ben olacağım.

426
00:31:38,280 --> 00:31:40,440
Şaka mı bu? Seninle geliyorum!

427
00:31:40,520 --> 00:31:43,800
Bu işe seni ben sürükledim.
Zaten çok şey yaptın.

428
00:31:45,440 --> 00:31:47,040
Risk alma sırası bende.

429
00:31:49,080 --> 00:31:50,400
Bunu babama borçluyum.

430
00:31:52,880 --> 00:31:54,080
Baban nasıl biriydi?

431
00:31:56,760 --> 00:31:57,600
Onurlu.

432
00:31:58,400 --> 00:31:59,240
Boyun eğmeyen.

433
00:32:00,640 --> 00:32:02,040
İnatçıydı da.

434
00:32:04,080 --> 00:32:05,200
Birini anımsatıyor.

435
00:32:05,880 --> 00:32:07,000
Seni pek anlamadım.

436
00:32:07,680 --> 00:32:09,000
Hadi işe koyulalım.

437
00:32:11,040 --> 00:32:13,160
Salvator'u gün yüzüne çıkarma vakti.

438
00:32:19,720 --> 00:32:22,160
-Tanıklarınız sarhoş muydu?
-Anlamadım?

439
00:32:22,840 --> 00:32:26,760
Hiçbiri beni kaçıran adama benzemiyor.
Dört farklı kişi gibiler.

440
00:32:27,520 --> 00:32:28,480
Peki ya bu?

441
00:32:31,600 --> 00:32:34,080
Adli görevliyi
Vincent Morville'e götürdüm.

442
00:32:36,240 --> 00:32:40,520
Sernine'in Louvre'daki suç ortağı.
Bize çok detaylı bir eşkâl verdi.

443
00:32:42,480 --> 00:32:43,320
Bu da o değil.

444
00:32:45,320 --> 00:32:46,440
Son kez söylüyorum,

445
00:32:46,920 --> 00:32:49,200
iki davayı bağlamaya uğraşmayın artık.

446
00:32:49,280 --> 00:32:51,120
Louvre'la kaçırılmam alakasız.

447
00:32:51,680 --> 00:32:54,120
-Bu, o.
-Hayır, değil.

448
00:32:54,200 --> 00:32:56,680
Aslında söylemek istediği şey,

449
00:32:56,760 --> 00:32:59,320
adamın çok iyi kılık değiştirebildiği.

450
00:32:59,400 --> 00:33:01,880
Aslında beni aptal yerine koyuyorsunuz!

451
00:33:01,960 --> 00:33:03,920
Kolye çalınalı üç hafta oldu!

452
00:33:04,000 --> 00:33:07,440
Hiç yol katedemediniz!
Bu işi başka ekibe vereceğim!

453
00:33:07,520 --> 00:33:09,000
Hayır, başarabiliriz.

454
00:33:09,560 --> 00:33:11,960
Siz ikiniz, bir haftanız var, o kadar.

455
00:33:12,040 --> 00:33:13,520
-İkimiz mi?
-Beni anladın.

456
00:33:34,240 --> 00:33:36,480
Son robot resmi gördüğünde ifadesi…

457
00:33:36,560 --> 00:33:37,800
Ne düşünüyorsunuz?

458
00:33:39,680 --> 00:33:42,160
-Epey şaibeli.
-Teşekkürler, hemfikiriz.

459
00:33:42,240 --> 00:33:43,920
Başkomiser'i soruşturamayız.

460
00:33:44,640 --> 00:33:47,480
Ne? Bu kim? Bu, o!

461
00:33:47,560 --> 00:33:48,600
Sanık işte bu!

462
00:33:49,120 --> 00:33:52,960
Guédira, bırak artık, tamam mı?
Dumont'yu duydun, davadan alındın.

463
00:33:54,040 --> 00:33:55,000
Tamam mı?

464
00:34:05,160 --> 00:34:06,000
Lateks sünger.

465
00:34:08,560 --> 00:34:09,400
Teşekkürler.

466
00:34:13,000 --> 00:34:15,320
-Makyaj yapmayı biri mi öğretti?
-Hayır.

467
00:34:16,600 --> 00:34:18,680
Kendim hallettim. Her zamanki gibi.

468
00:34:20,480 --> 00:34:21,680
12 kalibrelik fırça.

469
00:34:27,160 --> 00:34:28,760
Burada oturalı çok oluyor mu?

470
00:34:30,480 --> 00:34:33,200
-Beni sorguya mı çekiyorsun?
-Hayır, pardon.

471
00:34:33,280 --> 00:34:34,720
Mesleki alışkanlık işte.

472
00:34:36,080 --> 00:34:37,200
Karıştırma fırçası.

473
00:34:38,480 --> 00:34:39,920
Teşekkürler.

474
00:34:41,000 --> 00:34:41,920
Yapma Fabienne.

475
00:34:43,160 --> 00:34:45,200
Bu, bulanıklaştırma fırçası.

476
00:34:45,280 --> 00:34:47,440
-Ciddi misin?
-Evet, ciddiyim.

477
00:34:48,360 --> 00:34:50,680
Makyaj hakkında asla şaka yapmam. İşte.

478
00:34:51,800 --> 00:34:52,640
Evet, işte bu.

479
00:34:53,800 --> 00:34:54,680
Bu arada…

480
00:34:57,000 --> 00:34:57,840
Bu, sana.

481
00:34:58,880 --> 00:35:01,640
-Teşekkür etmek için.
-Ödüle ihtiyacım yok.

482
00:35:01,720 --> 00:35:03,400
Böyle diyeceğini biliyordum.

483
00:35:04,640 --> 00:35:05,720
Benim için zevkti.

484
00:35:15,680 --> 00:35:17,880
Umarım yazarlığa dönmeye teşvik eder.

485
00:35:18,680 --> 00:35:21,440
Biliyor musun, evime ilk geldiğinde

486
00:35:22,440 --> 00:35:26,680
Fabienne Bériot değilim dediğimde
gerçeği söylemiştim.

487
00:35:28,240 --> 00:35:30,280
Yıllardır o kadın olmamıştım.

488
00:35:34,800 --> 00:35:37,840
Fabienne Bériot'yu
sen geri getirdin Assane.

489
00:35:39,800 --> 00:35:41,320
Verdiğin hediye bu.

490
00:35:42,760 --> 00:35:43,800
Teşekkürler.

491
00:35:52,120 --> 00:35:55,600
Bu akşam Diğer Baskı'da
özel bir röportaj var.

492
00:35:55,680 --> 00:35:56,760
Hubert Pellegrini,

493
00:35:56,840 --> 00:36:00,440
Fransa'nın en varlıklı
ve en cömert kişilerinden biri.

494
00:36:01,000 --> 00:36:03,240
İmparatorluğu ihracat, ithalattan

495
00:36:03,320 --> 00:36:05,640
enerji ve medyaya kadar uzanıyor.

496
00:36:05,720 --> 00:36:07,400
Karşısında durabilen yok.

497
00:36:07,480 --> 00:36:09,240
Ama bu akşamki konuğumuz

498
00:36:09,320 --> 00:36:12,280
Hubert Pellegrini'nin dürüstlüğünü
sorgulayan biri.

499
00:36:12,360 --> 00:36:15,160
Konuğumuz Salvator. İyi akşamlar Salvator.

500
00:36:16,160 --> 00:36:17,000
İyi akşamlar.

501
00:36:17,640 --> 00:36:21,320
Yüzünü ilk kez gösteriyorsun.

502
00:36:21,400 --> 00:36:24,120
Ya çok cesursun ya da zırdelisin.

503
00:36:25,360 --> 00:36:26,960
Karar izleyicilerinizin.

504
00:36:27,040 --> 00:36:30,480
Doğru. Ürkütücü bir görünümün var,
kimilerini korkutabilir.

505
00:36:30,560 --> 00:36:31,920
Bunu beklediğimizi

506
00:36:32,520 --> 00:36:33,360
söyleyemem.

507
00:36:34,640 --> 00:36:36,560
-Nasıl yani?
-Şey biri gibisin…

508
00:36:36,640 --> 00:36:38,080
-Yaşlı mı?
-Görmüş geçirmiş.

509
00:36:38,560 --> 00:36:41,720
Twitter hesabın olunca
ve adaletsizliğe savaş açınca

510
00:36:42,640 --> 00:36:44,040
genç biri bekleniyor.

511
00:36:45,000 --> 00:36:46,280
Bir şeyi unutuyorsun.

512
00:36:47,280 --> 00:36:50,360
Bu ülkedeki çoğu insan senden yaşlı.

513
00:36:51,000 --> 00:36:53,280
Tamam, mesajını ilettin.

514
00:36:53,360 --> 00:36:56,840
Bu akşam buraya iddialara göre
bir yolsuzluğu ortaya çıkaran

515
00:36:56,920 --> 00:36:59,200
bir video kasetle geldin.

516
00:36:59,280 --> 00:37:03,000
Hatta Bay Pellegrini
bu videodan korkmadığını söylemek için

517
00:37:03,080 --> 00:37:05,400
büyük istirahatini yarıda kesti.

518
00:37:06,440 --> 00:37:08,640
-Doğru.
-Daha detay versene.

519
00:37:08,720 --> 00:37:12,600
Bu kayıtta ne var?
Ben bile bilmiyorum. Samimi olalım.

520
00:37:12,680 --> 00:37:17,000
Göreceksin. 1996'daki bir toplantıda
çekilmiş bir görüntü.

521
00:37:17,600 --> 00:37:18,440
Malezya'da.

522
00:37:19,200 --> 00:37:23,280
Hubert Pellegrini'nin o dönem
Fransa elçiliğine saldıran teröristlere

523
00:37:23,800 --> 00:37:27,520
yasa dışı olarak
silah sattığını görebilirsiniz.

524
00:37:28,120 --> 00:37:28,960
Gerçekten mi?

525
00:37:30,280 --> 00:37:32,400
Peki, hep beraber videoyu izleyelim.

526
00:37:39,760 --> 00:37:41,440
Durum benim açımdan değişti.

527
00:37:42,280 --> 00:37:44,160
Durum bu.

528
00:37:45,000 --> 00:37:47,720
Anlaşma istiyorsanız
sözünüzü tutmalısınız.

529
00:37:50,240 --> 00:37:51,080
Mümkün değil.

530
00:37:52,560 --> 00:37:54,280
Uyarıyorum, bu iş yatar.

531
00:37:55,760 --> 00:37:56,760
Anlaşmayı unutun.

532
00:38:02,280 --> 00:38:03,360
Hepsi bunun için mi?

533
00:38:05,120 --> 00:38:05,960
Kafam karıştı.

534
00:38:07,280 --> 00:38:09,240
Görüntüde leke süren bir şey yok.

535
00:38:12,120 --> 00:38:13,680
Suçlamalarını anlamıyorum.

536
00:38:15,600 --> 00:38:19,360
Belli ki Salvator dilini yuttu.

537
00:38:19,440 --> 00:38:21,800
Reklamlara gireceğiz. Bizden ayrılmayın.

538
00:38:22,880 --> 00:38:23,880
Göt herifler!

539
00:38:24,440 --> 00:38:25,320
Ne kadar verdi?

540
00:38:25,400 --> 00:38:28,400
-Komplo numaralarını bırak.
-Şerefsiz herif.

541
00:39:10,840 --> 00:39:12,160
Ama umurumda değil!

542
00:39:12,240 --> 00:39:14,840
Binanın altını üstüne getirin.
O, bana lazım!

543
00:39:16,120 --> 00:39:16,960
Sonra ararım.

544
00:39:18,760 --> 00:39:20,080
-Evet canım?
-Alo baba?

545
00:39:20,160 --> 00:39:21,360
Alo, demedim mi?

546
00:39:22,240 --> 00:39:25,120
-Hepsi yalan.
-Gördüm.

547
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
Özür dilerim.

548
00:39:26,280 --> 00:39:27,880
Sana bir şey söylemeliyim.

549
00:39:28,600 --> 00:39:29,560
Bu Salvator…

550
00:39:30,280 --> 00:39:31,840
Sanırım kim olduğunu biliyorum.

551
00:39:33,680 --> 00:39:34,640
Nasıl?

552
00:39:35,200 --> 00:39:36,400
Emin değilim

553
00:39:37,200 --> 00:39:39,240
ama bence o adam Assane Diop.

554
00:39:40,000 --> 00:39:41,480
Var ya, Babakar'ın oğlu.

555
00:39:45,600 --> 00:39:47,400
Bahçedeki oydu…

556
00:39:48,280 --> 00:39:49,600
Kolyeyi o çaldı.

557
00:39:50,920 --> 00:39:52,480
Niye daha önce söylemedin?

558
00:39:52,560 --> 00:39:54,800
Bilmiyorum, söylemeliydim ama…

559
00:39:56,680 --> 00:39:57,760
Her şey karmaşık.

560
00:39:57,840 --> 00:40:00,360
-Bizden ne istiyor?
-Bizi mahvetmeyi.

561
00:40:02,400 --> 00:40:03,520
Buna müsaade etmem.

562
00:40:04,160 --> 00:40:07,240
Babasının ölümünden beni sorumlu tutuyor.

563
00:40:07,320 --> 00:40:08,280
Bu, son bulmalı.

564
00:40:09,360 --> 00:40:10,200
Tamam.

565
00:40:19,240 --> 00:40:21,920
Üst tabaka,
kurnazlığıyla bizi yine alt etti.

566
00:40:22,800 --> 00:40:24,400
Bir daha izin vermeyeceğiz.

567
00:41:00,560 --> 00:41:03,960
Ona biraz kahve yapalım J'accuse,
moralini düzeltmek için.

568
00:41:05,920 --> 00:41:07,640
Sonra yine işe koyuluruz.

569
00:41:16,960 --> 00:41:18,040
Merhaba Fabienne.

570
00:41:20,200 --> 00:41:23,000
Bay Pellegrini,
Assane Diop'un adresini istiyor.

571
00:41:23,760 --> 00:41:24,960
-Kimin?
-Salvator'un.

572
00:41:26,120 --> 00:41:28,760
-Hiç bilmiyorum.
-Vaktimi harcama artık.

573
00:41:28,840 --> 00:41:30,800
O dönem, dersini aldın sanmıştık.

574
00:41:31,480 --> 00:41:32,440
Daha net olayım.

575
00:41:34,360 --> 00:41:35,440
Nerede oturuyor?

576
00:41:36,360 --> 00:41:38,360
Söyle yoksa senin icabına bakarım.

577
00:41:40,440 --> 00:41:43,280
Son şansın! Assane Diop'un adresi!

578
00:41:44,000 --> 00:41:44,840
Nerede o?

579
00:41:52,560 --> 00:41:54,040
İyi bir gazeteci

580
00:41:55,120 --> 00:41:57,000
kaynaklarını asla paylaşmaz.

581
00:41:59,800 --> 00:42:01,360
Seni anlamıyorum Fabienne.

582
00:42:19,680 --> 00:42:20,520
Neler oluyor?

583
00:42:27,720 --> 00:42:28,560
Fabienne.

584
00:43:12,080 --> 00:43:14,320
KİRLİ PARA
PELLEGRINI SİSTEMİ

585
00:43:33,360 --> 00:43:34,680
Sevgili Assane.

586
00:43:37,680 --> 00:43:40,040
Bu akşam bir savaş kaybetmiş olabiliriz.

587
00:43:40,800 --> 00:43:43,400
Ama seni tanıyorum. Pes etmeyeceksin.

588
00:43:51,120 --> 00:43:53,480
İyi ve kötü arasındaki farkı biliyorsun.

589
00:43:54,080 --> 00:43:55,560
Asla pes etmiyorsun.

590
00:43:57,000 --> 00:44:00,560
Karşındaki tehlikeye,
seni durdurmaya çalışan güçlere rağmen.

591
00:44:02,240 --> 00:44:04,280
Bu yüzden sana hayranım.

592
00:44:05,800 --> 00:44:06,880
Savaşacağız.

593
00:44:08,080 --> 00:44:09,720
Baban için, ailen için.

594
00:44:09,800 --> 00:44:12,880
Kendimiz için savaşacağız Assane.

595
00:44:14,720 --> 00:44:15,720
Birlikte.

596
00:44:17,240 --> 00:44:18,520
Dostun Fabienne.

597
00:44:23,000 --> 00:44:23,840
Sensin.

598
00:46:15,440 --> 00:46:20,440
Alt yazı çevirmeni: Ömür Gencer

