1
00:00:06,000 --> 00:00:08,920
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:01:36,840 --> 00:01:38,560
‎Chết tiệt, cái gì thế?

3
00:01:42,120 --> 00:01:43,560
‎Dậy đi, ngài Pellegrini.

4
00:01:43,640 --> 00:01:46,000
‎- Sao?
‎- Khu vực bị đột nhập.

5
00:01:46,080 --> 00:01:48,320
‎- Gì?
‎- Theo bọn tôi tới phòng an toàn.

6
00:01:51,080 --> 00:01:52,240
‎Ừ.

7
00:01:57,000 --> 00:01:58,160
‎Nhanh, bắt lấy nó!

8
00:01:59,560 --> 00:02:00,600
‎Cái gì thế?

9
00:02:09,639 --> 00:02:10,959
‎Cẩn thận!

10
00:02:15,160 --> 00:02:16,000
‎Để tôi lo!

11
00:02:21,240 --> 00:02:23,880
‎Coi chừng! Bên trái! Nhanh, đóng cửa!

12
00:02:30,520 --> 00:02:33,080
‎- Bọn tôi đã khử kẻ đột nhập.
‎- Ai?

13
00:02:33,760 --> 00:02:34,640
‎Đây là gì?

14
00:02:35,200 --> 00:02:37,680
‎Phá thiết bị rồi.
‎Tình hình được kiểm soát.

15
00:02:37,760 --> 00:02:38,600
‎Ừ, tốt.

16
00:02:55,040 --> 00:02:57,240
‎TÔI SẼ HẠ BỆ ÔNG

17
00:02:57,320 --> 00:03:00,240
‎Không sao. Vòng ngoài an toàn.
‎Tôi kiểm tra rồi.

18
00:03:49,760 --> 00:03:50,720
‎Khỏe không?

19
00:03:54,960 --> 00:03:57,080
‎Thiếu kính nên không nhận ra tôi à?

20
00:04:03,040 --> 00:04:03,920
‎Assane…

21
00:04:05,200 --> 00:04:06,040
‎Đúng rồi.

22
00:04:12,400 --> 00:04:13,360
‎Cười đi, Dumont.

23
00:04:15,640 --> 00:04:18,160
‎Tôi mang quà cho ông đây. Circé của ông.

24
00:04:20,560 --> 00:04:21,560
‎Ông phá hỏng nhỉ?

25
00:04:24,680 --> 00:04:27,440
‎- Giờ sao?
‎- Tôi muốn biết về bạn của ông.

26
00:04:28,240 --> 00:04:29,600
‎- Bạn tôi?
‎- Pellegrini.

27
00:04:33,280 --> 00:04:35,080
‎Ông muốn nói gì với hắn ta?

28
00:05:00,080 --> 00:05:01,200
‎Vợ ông đâu?

29
00:05:03,240 --> 00:05:04,320
‎- Chỗ làm.
‎- Không.

30
00:05:05,680 --> 00:05:06,680
‎Bà ấy không ở đó.

31
00:05:09,280 --> 00:05:11,080
‎Đừng lôi vợ tôi vào việc này!

32
00:05:11,160 --> 00:05:13,920
‎- Bà ấy nên ở đó chứ.
‎- Bà ấy không liên quan!

33
00:05:14,000 --> 00:05:15,120
‎Vậy nói đi.

34
00:05:24,720 --> 00:05:25,960
‎Nếu tôi cho cậu tên…

35
00:05:27,680 --> 00:05:29,600
‎- Cậu thề sẽ dừng lại chứ?
‎- Ừ.

36
00:05:30,400 --> 00:05:32,680
‎- Cậu hứa với tôi chứ?
‎- Tôi hứa.

37
00:05:32,760 --> 00:05:34,680
‎- Cậu có giữ lời không?
‎- Không.

38
00:05:37,360 --> 00:05:38,280
‎Có lựa chọn à?

39
00:05:42,720 --> 00:05:44,720
‎Cậu muốn hạ bệ Pellegrini,

40
00:05:46,280 --> 00:05:49,280
‎một phụ nữ, tên là Fabienne Bériot,
‎có thể giúp cậu.

41
00:05:50,400 --> 00:05:53,680
‎Bà ấy là nhà báo.
‎Vài năm trước, gần như hạ được lão.

42
00:05:55,760 --> 00:05:56,920
‎Không phải tôi nói.

43
00:06:10,800 --> 00:06:11,640
‎Hẹn gặp lại.

44
00:06:23,160 --> 00:06:24,480
‎- Alô?
‎- Em đang ở đâu?

45
00:06:25,160 --> 00:06:28,080
‎- Ở văn phòng, sao? Có chuyện gì à?
‎- Không.

46
00:06:28,160 --> 00:06:29,640
‎- Anh ổn chứ?
‎- Ừ.

47
00:06:29,720 --> 00:06:31,880
‎- Giọng anh lạ lắm.
‎- Anh yêu em.

48
00:06:31,960 --> 00:06:33,840
‎Rồi, cưng à. Em cũng yêu anh.

49
00:06:33,920 --> 00:06:35,920
‎- Một ngày vui vẻ.
‎- Anh cũng thế.

50
00:06:45,800 --> 00:06:49,000
‎FABIENNE BÉRIOT ĐỀN BÙ HUBERT PELLEGRINI
‎SỐ TIỀN KỶ LỤC

51
00:07:11,520 --> 00:07:12,360
‎J'accuse?

52
00:07:16,160 --> 00:07:17,200
‎J'accuse!

53
00:07:23,160 --> 00:07:27,280
‎TIỀN BẨN - HỆ THỐNG PELLEGRINI

54
00:07:27,360 --> 00:07:29,040
‎MÓN HÀNG ĐƯỢC THÊM VÀO GIỎ

55
00:07:30,200 --> 00:07:31,040
‎Đi nào.

56
00:07:34,960 --> 00:07:37,520
‎Lần sau mày vác đồ lên tầng nhé.

57
00:08:03,200 --> 00:08:04,080
‎Vậy…

58
00:08:05,280 --> 00:08:07,360
‎Câu chuyện của bà là gì, Fabienne Bériot?

59
00:08:11,400 --> 00:08:12,240
‎Nhanh nào.

60
00:08:43,400 --> 00:08:45,440
‎- Đừng sợ.
‎- Sợ gì?

61
00:08:47,480 --> 00:08:48,480
‎Tôi không sợ.

62
00:08:49,760 --> 00:08:51,000
‎Tôi già yếu quá rồi.

63
00:08:53,720 --> 00:08:55,960
‎Tới ăn cướp à? Cậu sẽ thất vọng đấy.

64
00:08:56,520 --> 00:08:59,400
‎Thứ đáng giá nhất ở đây là rượu dởm.

65
00:08:59,480 --> 00:09:02,680
‎- Trông tôi giống kẻ cướp à?
‎- Giống kẻ đột nhập.

66
00:09:03,160 --> 00:09:05,400
‎Tôi không phải cướp, mà là fan hâm mộ.

67
00:09:09,360 --> 00:09:10,280
‎Ký cho tôi nhé?

68
00:09:11,520 --> 00:09:13,240
‎- Gì đây?
‎- Sách của bà.

69
00:09:13,320 --> 00:09:15,160
‎- Không, không phải.
‎- Thôi đi.

70
00:09:15,680 --> 00:09:19,360
‎- Tôi biết bà là Fabienne Bériot.
‎- Bà ấy không còn ở đây nữa.

71
00:09:27,080 --> 00:09:29,320
‎Fabienne. Tôi cần bà.

72
00:09:29,400 --> 00:09:32,200
‎Fabienne không còn tồn tại nữa.

73
00:09:32,280 --> 00:09:35,120
‎Bà ấy bị một núi tiền vùi dập!
‎J'accuse nhỉ?

74
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
‎Những gì bà viết là thật à?

75
00:09:38,000 --> 00:09:39,560
‎Đã từng là thật, nhưng…

76
00:09:39,640 --> 00:09:41,800
‎Tôi đã đối đầu cả đội quân luật sư,

77
00:09:41,880 --> 00:09:44,400
‎tôi không có cách nào để bảo vệ bản thân.

78
00:09:44,480 --> 00:09:46,200
‎Vậy, ta có kẻ thù chung.

79
00:09:47,440 --> 00:09:48,560
‎Là Pellegrini.

80
00:09:49,120 --> 00:09:51,160
‎Tôi bận. Để tôi yên đi.

81
00:09:51,840 --> 00:09:54,560
‎Bà giống tôi. Bà muốn trả thù Pellegrini.

82
00:09:56,840 --> 00:09:58,080
‎Pellegrini.

83
00:09:59,360 --> 00:10:02,760
‎Tôi dạy nó sủa khi nghe thấy cái tên đó,

84
00:10:02,840 --> 00:10:04,200
‎nhưng việc đó cũ rồi.

85
00:10:04,280 --> 00:10:06,360
‎- Tôi không muốn nữa.
‎- Không thể.

86
00:10:07,560 --> 00:10:09,160
‎Bà từng bắn đâu chết đó.

87
00:10:09,240 --> 00:10:11,840
‎Các phòng thí nghiệm dược phẩm,
‎Françafrique…

88
00:10:12,680 --> 00:10:15,000
‎Bà hạ gục hết bọn họ. Còn hắn thì sao?

89
00:10:15,640 --> 00:10:18,120
‎Cuộc chiến kết thúc?
‎Bà ngừng tin vào nó à?

90
00:10:19,640 --> 00:10:22,440
‎Sao tôi biết cậu không làm cho Pellegrini?

91
00:10:23,200 --> 00:10:26,640
‎Rằng cậu không ở đây
‎để đảm bảo tôi vẫn ở đáy vực?

92
00:10:27,160 --> 00:10:28,840
‎Thấy rồi đấy. Tôi ở đáy vực.

93
00:10:29,560 --> 00:10:30,800
‎Rồi. Một ngày vui vẻ!

94
00:10:33,600 --> 00:10:35,280
‎Hắn đổ tội bố tôi 25 năm trước.

95
00:10:37,680 --> 00:10:40,120
‎Biến ông ấy thành kẻ cắp rồi tống vào tù.

96
00:10:44,480 --> 00:10:46,200
‎Ông ấy treo cổ vì nhục nhã.

97
00:10:48,600 --> 00:10:49,600
‎Tôi mới 14 tuổi.

98
00:10:52,200 --> 00:10:53,800
‎Hắn cũng hủy hoại đời tôi.

99
00:10:59,600 --> 00:11:01,720
‎Bà là người duy nhất chống trả hắn.

100
00:11:03,160 --> 00:11:04,160
‎Tôi cần bà.

101
00:11:06,520 --> 00:11:08,720
‎Cuốn sách này cứng rắn. Can đảm.

102
00:11:09,360 --> 00:11:10,560
‎Tác giả của nó đâu?

103
00:11:14,520 --> 00:11:16,320
‎Ta sẽ hoàn thành việc này.

104
00:11:21,520 --> 00:11:22,640
‎Không, tôi xin lỗi.

105
00:11:25,160 --> 00:11:27,960
‎Hắn có tai mắt khắp nơi.
‎Không ai chạm được hắn.

106
00:11:30,160 --> 00:11:31,560
‎Bỏ thôi. Đi đi.

107
00:11:34,120 --> 00:11:34,960
‎Về nhà đi.

108
00:11:52,640 --> 00:11:54,720
‎Tôi muốn chắc chắn là mình hiểu…

109
00:11:54,800 --> 00:11:57,880
‎Kẻ bắt cóc tôi cũng lấy trộm dây chuyền à?

110
00:11:58,640 --> 00:11:59,480
‎Bởi vì sao?

111
00:11:59,960 --> 00:12:03,000
‎Ông điều tra vụ trộm 25 năm trước.

112
00:12:03,080 --> 00:12:05,360
‎- Vậy thôi?
‎- Không. Cả cách gây án.

113
00:12:05,440 --> 00:12:08,160
‎Dù là vụ trộm hay bắt cóc ông,

114
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
‎có một thứ kiểu như…

115
00:12:10,200 --> 00:12:11,160
‎phô diễn.

116
00:12:11,240 --> 00:12:13,960
‎Chính xác. Phô diễn.
‎Điều đó móc nối hai vụ.

117
00:12:14,760 --> 00:12:16,480
‎Và nếu được phép…

118
00:12:16,560 --> 00:12:19,400
‎tôi muốn thêm điều này.
‎Tôi biết chỉ mình tôi…

119
00:12:20,080 --> 00:12:23,360
‎Tôi thực sự nghĩ
‎có một nguồn cảm hứng chung.

120
00:12:23,440 --> 00:12:25,120
‎- Đừng thế nữa chứ.
‎- Vâng.

121
00:12:25,200 --> 00:12:26,400
‎Chung à?

122
00:12:27,320 --> 00:12:29,440
‎Và nguồn cảm hứng này là ai?

123
00:12:31,800 --> 00:12:33,400
‎Arsène Lupin, thưa Ủy viên.

124
00:12:34,320 --> 00:12:36,640
‎Gentleman Burglar. ‎Của Maurice Leblanc.

125
00:12:37,600 --> 00:12:40,640
‎The Queen's necklace
‎được xuất bản năm 1923.

126
00:12:40,720 --> 00:12:42,120
‎Một tác phẩm kinh điển.

127
00:12:42,200 --> 00:12:45,040
‎Tên giả được sử dụng.
‎Paul Sernine, Luis Perenna.

128
00:12:45,120 --> 00:12:46,600
‎Đảo chữ từ Arsène Lupin.

129
00:12:47,120 --> 00:12:49,920
‎Và cách thức, sự phô trương,
‎kiểu cách, kỹ năng.

130
00:12:50,400 --> 00:12:53,160
‎Kẻ tình nghi của ta
‎đang đóng vai Arsène Lupin.

131
00:12:54,200 --> 00:12:57,440
‎Tôi đã lập danh sách điểm tương tự.
‎Tôi có thể gửi ông.

132
00:12:58,000 --> 00:13:00,440
‎- Ừ. Tôi muốn danh sách ấy ngay.
‎- Đó.

133
00:13:01,520 --> 00:13:03,120
‎Nhân tiện cậu đề cập tới,

134
00:13:03,960 --> 00:13:04,800
‎tôi nhớ rồi.

135
00:13:05,600 --> 00:13:08,560
‎Gã bắt cóc tôi
‎có mũ chóp cao và kính một mắt.

136
00:13:11,600 --> 00:13:15,400
‎Bọn tôi có phim từ các máy quay.
‎Bọn tôi sẽ phác thảo tổng hợp.

137
00:13:15,480 --> 00:13:18,000
‎Ta sẽ biết mặt kẻ tấn công ông.

138
00:13:18,080 --> 00:13:20,560
‎Xuất sắc. Làm đi. Đừng bận tâm tới tôi.

139
00:13:34,600 --> 00:13:37,440
‎ÔNG MUỐN BÀN CHUYỆN VỀ BABAKAR DIOP.
‎KHI NÀO?

140
00:13:42,280 --> 00:13:44,960
‎TÔI CẦN THÊM THÔNG TIN.
‎TÔI SẼ BÁO CHO ÔNG.

141
00:14:10,440 --> 00:14:13,520
‎- Sao bà tìm ra tôi?
‎- Không bao giờ khai nguồn tin.

142
00:14:19,080 --> 00:14:23,080
‎- Bà đổi ý à?
‎- Hắn lấy thứ quý nhất của tôi: sự nghiệp.

143
00:14:24,920 --> 00:14:27,880
‎Hắn đảm bảo cả Paris
‎không ai thuê tôi nữa.

144
00:14:27,960 --> 00:14:30,640
‎Tẩy chay tôi. Nói tôi là bà già cuồng mèo.

145
00:14:31,600 --> 00:14:33,720
‎- Không phải thế.
‎- Ừ, không phải.

146
00:14:34,280 --> 00:14:35,840
‎Bà thích chó hơn.

147
00:14:37,200 --> 00:14:40,680
‎Khi cậu là phụ nữ, ở tuổi tôi,
‎vẻ ngoài như tôi,

148
00:14:40,760 --> 00:14:42,840
‎quyết định dễ lắm. Rác rưởi.

149
00:14:44,920 --> 00:14:47,080
‎Nhưng hắn đi hơi xa quá mức.

150
00:14:48,320 --> 00:14:49,680
‎Tôi chẳng còn lại gì.

151
00:14:50,440 --> 00:14:51,920
‎Và không còn gì để mất.

152
00:14:53,160 --> 00:14:54,920
‎Khi cậu tới chỗ tôi

153
00:14:55,000 --> 00:14:57,760
‎và giơ sách của tôi ra,
‎tin hay không tùy cậu…

154
00:14:59,160 --> 00:15:01,760
‎lâu lắm rồi
‎mới có người nói chuyện với tôi.

155
00:15:01,840 --> 00:15:03,960
‎Và nói lời tử tế với tôi nữa.

156
00:15:04,560 --> 00:15:06,960
‎Vậy nên, tôi đã nghĩ về việc đó…

157
00:15:10,760 --> 00:15:13,040
‎- Tôi sẽ giúp cậu.
‎- Bà chắc chứ?

158
00:15:13,120 --> 00:15:15,640
‎Căng thẳng một chút cũng không chết được.

159
00:15:17,360 --> 00:15:19,040
‎Tôi không muốn để hắn thắng.

160
00:15:20,440 --> 00:15:23,360
‎- Tôi cần tin được bà.
‎- Cậu tới tìm tôi mà!

161
00:15:25,040 --> 00:15:27,760
‎Tôi cũng cần tin được cậu. Tên cậu là gì?

162
00:15:28,520 --> 00:15:29,560
‎Guillaume Berlat.

163
00:15:30,920 --> 00:15:31,960
‎Ừ, phải.

164
00:15:32,520 --> 00:15:34,400
‎- Có cố gắng.
‎- Rồi…

165
00:15:35,040 --> 00:15:36,680
‎Tên tôi là Jean Daspry.

166
00:15:39,360 --> 00:15:42,640
‎Lần cuối, nếu không…
‎cậu phải tự làm mà không có tôi.

167
00:15:47,120 --> 00:15:47,960
‎Diop.

168
00:15:49,000 --> 00:15:50,480
‎Tên tôi là Assane Diop.

169
00:15:51,760 --> 00:15:52,760
‎Vui được gặp cậu.

170
00:15:54,280 --> 00:15:56,720
‎- Fabienne Bériot.
‎- Hân hạnh được gặp bà.

171
00:16:00,880 --> 00:16:02,960
‎Nơi này còn bừa bộn hơn nhà tôi.

172
00:16:04,200 --> 00:16:07,000
‎Tôi đột nhập vào nhà hắn để tìm giấy tờ.

173
00:16:07,080 --> 00:16:09,920
‎- Tìm thông tin, nhưng…
‎- Cậu muốn gì?

174
00:16:11,960 --> 00:16:13,200
‎Muốn hạ bệ hắn.

175
00:16:13,760 --> 00:16:15,440
‎Cái gì đó vạch trần bí mật.

176
00:16:16,120 --> 00:16:19,280
‎Tôi biết hắn đổ tội bố tôi
‎để lấy tiền bảo hiểm.

177
00:16:19,400 --> 00:16:20,960
‎- Năm nào?
‎- 1995.

178
00:16:23,200 --> 00:16:24,160
‎Ừ, hợp lý đấy.

179
00:16:26,080 --> 00:16:29,440
‎Đó là năm công ty hắn suýt sụp đổ. 

180
00:16:29,520 --> 00:16:30,840
‎Hắn đổ tội bố cậu,

181
00:16:31,360 --> 00:16:34,480
‎lấy tiền bảo hiểm và cứu đế chế của hắn.

182
00:16:35,040 --> 00:16:37,800
‎Đúng rồi. Hắn lừa tất cả mọi người.

183
00:16:37,880 --> 00:16:39,560
‎Mà tôi chưa thể chứng minh.

184
00:16:40,280 --> 00:16:43,520
‎- Ai cũng phải biết hắn là kẻ lừa đảo.
‎- Tôi đã cố.

185
00:16:44,000 --> 00:16:45,400
‎Nhưng không thành công.

186
00:16:45,480 --> 00:16:47,880
‎Hồi đó hắn lấp liếm được, còn bây giờ?

187
00:16:48,400 --> 00:16:51,400
‎- Ý cậu là gì?
‎- Ta cần gì đó to tát, Fabienne.

188
00:16:52,000 --> 00:16:53,600
‎Một thứ để kéo hắn xuống.

189
00:16:54,600 --> 00:16:56,280
‎Thứ hắn không thể che đậy.

190
00:16:56,880 --> 00:16:58,920
‎Tạo tiếng vang. Rồi hắn tiêu đời.

191
00:17:02,920 --> 00:17:04,400
‎Tôi có cái này.

192
00:17:06,480 --> 00:17:07,480
‎Gần hơn chút nữa.

193
00:17:08,839 --> 00:17:09,759
‎Không phải mắt.

194
00:17:11,440 --> 00:17:12,280
‎Mắt này à?

195
00:17:13,520 --> 00:17:16,440
‎Không tệ. Cho tôi xem cái tiếp theo…

196
00:17:16,520 --> 00:17:19,200
‎- Tôi cũng có cái này.
‎- Cái đó trông ổn đấy.

197
00:17:19,280 --> 00:17:21,240
‎- Gần hơn.
‎- Cái này không tệ.

198
00:17:22,400 --> 00:17:24,000
‎Cái này sẽ cho anh…

199
00:17:24,720 --> 00:17:25,800
‎Ừ…

200
00:17:25,880 --> 00:17:27,360
‎Có mỗi lựa chọn này à?

201
00:17:32,840 --> 00:17:34,760
‎Việc này không thể phức tạp thế.

202
00:17:41,600 --> 00:17:42,840
‎Tòa báo The Objector.

203
00:17:43,600 --> 00:17:45,760
‎Tòa báo tôi từng làm việc cả đời.

204
00:17:45,840 --> 00:17:49,400
‎Từ khi thực tập
‎đến ngày Pellegrini khiến tôi bị sa thải.

205
00:17:50,200 --> 00:17:52,760
‎Kho lưu trữ ở tầng ba.

206
00:17:53,840 --> 00:17:57,280
‎Có một cái hộp ở đó.
‎Dán nhãn "Thể thao những năm 80".

207
00:17:58,000 --> 00:18:00,920
‎Và trong đó,
‎có một cuộn băng ghi hình màu xanh.

208
00:18:01,000 --> 00:18:02,680
‎Đó là thứ cậu cần lấy.

209
00:18:03,160 --> 00:18:04,600
‎- Băng có gì?
‎- Đừng lo.

210
00:18:05,320 --> 00:18:06,160
‎Vậy thì không.

211
00:18:06,880 --> 00:18:09,440
‎Tôi gánh mọi rủi ro. Nó có đáng không?

212
00:18:09,520 --> 00:18:12,360
‎Tôi bảo là đáng! Và cậu tin tôi!

213
00:18:20,880 --> 00:18:22,000
‎Đó là một cuộc họp…

214
00:18:23,160 --> 00:18:27,960
‎mà Pellegrini tham gia năm 1996.
‎Tin tôi đi, nó có thể gây hại cho hắn.

215
00:18:29,680 --> 00:18:32,280
‎Giờ bà mới quyết định lấy lại cuộn băng à?

216
00:18:32,360 --> 00:18:35,360
‎Tôi thử hàng trăm lần rồi,
‎nhưng họ biết mặt tôi.

217
00:18:35,440 --> 00:18:37,160
‎Tôi không thể qua cánh cửa.

218
00:18:37,240 --> 00:18:40,720
‎Nhưng tôi vừa gặp một gã
‎thích đột nhập vào các nơi.

219
00:18:46,640 --> 00:18:49,240
‎- Bà dùng mấy hồ sơ này chứ?
‎- Không, lấy đi.

220
00:18:53,240 --> 00:18:54,080
‎Được rồi.

221
00:19:00,280 --> 00:19:02,600
‎- Bà biết mánh nhát gan không?
‎- Không.

222
00:19:22,840 --> 00:19:24,080
‎Lễ tân nghe.

223
00:19:24,160 --> 00:19:27,520
‎Tôi là Nathalie Lacombe,
‎một nhà báo điều tra.

224
00:19:28,040 --> 00:19:30,760
‎- Vâng.
‎- Một nguồn tin sắp gửi hồ sơ cho tôi.

225
00:19:30,840 --> 00:19:34,080
‎Anh ta lập dị,
‎nhưng thông tin của anh ta là vàng.

226
00:19:34,760 --> 00:19:37,120
‎Vấn đề là anh ta hơi sợ hãi.

227
00:19:37,200 --> 00:19:40,480
‎Nếu anh ta tới, đừng để anh ta rời đi.

228
00:19:40,560 --> 00:19:42,600
‎Đưa tới thẳng văn phòng tôi.

229
00:19:42,680 --> 00:19:44,120
‎Trông anh ta thế nào?

230
00:19:44,760 --> 00:19:47,360
‎Một gã da đen cao ráo.
‎Trông có vẻ mọt sách.

231
00:19:47,440 --> 00:19:49,560
‎Thấy rồi. Anh ta ở trước mặt tôi.

232
00:19:50,120 --> 00:19:52,520
‎- Anh ta đang cầm hồ sơ chứ?
‎- Vâng.

233
00:19:52,600 --> 00:19:55,480
‎Đừng để anh ta bỏ đi.
‎Đưa tới gặp tôi. Tầng ba.

234
00:19:55,560 --> 00:19:58,080
‎Tầng ba. Vâng, thưa bà Lacombe.

235
00:19:58,160 --> 00:20:01,560
‎- Anh ta đang bỏ chạy!
‎- Tóm anh ta lại, đồ đần!

236
00:20:01,640 --> 00:20:03,360
‎Vâng! Thưa anh?

237
00:20:04,680 --> 00:20:06,800
‎- Thưa anh, xin mời.
‎- Tôi à?

238
00:20:06,880 --> 00:20:10,360
‎Vâng, theo tôi. Đi nào.
‎Tôi đã nói chuyện với nhà báo.

239
00:20:14,560 --> 00:20:17,920
‎Đó. Rẽ phải trái ở lối đầu tiên
‎rồi rẽ phải.

240
00:20:18,000 --> 00:20:20,360
‎- Cảm ơn ông.
‎- Nhé? Không có gì.

241
00:20:28,680 --> 00:20:29,800
‎Giống cái đó hơn.

242
00:20:44,400 --> 00:20:45,640
‎Ừ, trận thứ tư…

243
00:20:46,200 --> 00:20:47,920
‎- Anh thấy gã kia chứ?
‎- Ừ.

244
00:20:48,000 --> 00:20:51,560
‎Nguồn tin hàng đầu.
‎Tôi đưa anh ta đi gặp bà Lacombe.

245
00:20:52,840 --> 00:20:53,920
‎Được rồi.

246
00:20:55,520 --> 00:20:56,640
‎Ông nói ai cơ?

247
00:20:57,360 --> 00:21:00,280
‎Bà Lacombe, dịch vụ điều tra. Tầng ba.

248
00:21:00,360 --> 00:21:01,560
‎Bà ấy đang nghỉ ốm.

249
00:21:01,640 --> 00:21:02,680
‎- Chắc chứ?
‎- Ừ.

250
00:21:03,200 --> 00:21:04,040
‎Này anh!

251
00:21:05,000 --> 00:21:06,760
‎Này anh!

252
00:21:06,840 --> 00:21:08,440
‎Đi đi, đường kia!

253
00:21:10,680 --> 00:21:11,880
‎Chết tiệt.

254
00:21:14,280 --> 00:21:15,360
‎Khởi động xe đi.

255
00:21:18,240 --> 00:21:19,360
‎Anh đùa tôi à?

256
00:21:20,040 --> 00:21:22,840
‎- Phần mềm dở thật.
‎- Không phải tại anh ta.

257
00:21:22,920 --> 00:21:24,400
‎Bốn người khác nhau.

258
00:21:24,480 --> 00:21:28,000
‎Đúng thế.
‎Như thể hắn có thể thay đổi bề ngoài.

259
00:21:30,160 --> 00:21:34,560
‎Gì? Thật mà! Ý tôi là, tôi…
‎Tôi sẽ cứ cho là vậy, vì rõ ràng…

260
00:21:38,000 --> 00:21:39,960
‎"Giải Vô Địch Cờ Vua Pháp 1983".

261
00:21:40,800 --> 00:21:43,280
‎Đừng nói tôi suýt bị bắt vì cái đó?

262
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
‎Tôi phải đảm bảo sẽ không ai xem nó.

263
00:21:46,000 --> 00:21:48,640
‎Vụ tấn công ở Kuala Lumpur năm 1996.

264
00:21:48,720 --> 00:21:49,880
‎Nghe quen không?

265
00:21:50,360 --> 00:21:53,080
‎- Vụ khủng bố à?
‎- 11 người chết. 8 người Pháp.

266
00:21:53,760 --> 00:21:55,960
‎Sự thật à? Đó là cuộc trả thù.

267
00:21:56,560 --> 00:22:00,480
‎Một gã trung gian lừa đảo
‎các con buôn vũ khí Malaysia.

268
00:22:00,560 --> 00:22:03,320
‎Nên họ nổ tung đại sứ quán Pháp.

269
00:22:04,320 --> 00:22:06,400
‎Và tên trung gian lừa đảo đó là…

270
00:22:07,280 --> 00:22:08,400
‎Pellegrini.

271
00:22:09,080 --> 00:22:09,960
‎Mở lên đi.

272
00:22:14,440 --> 00:22:16,040
‎Tình hình bên tôi thay đổi.

273
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
‎Phải như vậy thôi.

274
00:22:19,800 --> 00:22:22,400
‎Các vị sẽ phải trả gấp đôi cho số vũ khí.

275
00:22:23,720 --> 00:22:24,720
‎Gấp đôi?

276
00:22:26,360 --> 00:22:27,720
‎Gì đây, tống tiền à?

277
00:22:28,960 --> 00:22:31,000
‎Khách của tôi sẽ không vui đâu.

278
00:22:31,480 --> 00:22:33,720
‎Tôi có rất nhiều người mua tiềm năng.

279
00:22:34,440 --> 00:22:36,000
‎Ông đã thỏa thuận với hắn.

280
00:22:36,760 --> 00:22:39,960
‎Tôi mặc kệ ai mua vũ khí
‎hoặc vũ khí đi đâu.

281
00:22:41,560 --> 00:22:45,120
‎Nếu không muốn trả thì tôi cảnh báo,
‎việc này chấm dứt.

282
00:22:46,400 --> 00:22:47,880
‎Quên thỏa thuận này đi.

283
00:22:49,240 --> 00:22:50,600
‎Bọn tôi hết cách rồi.

284
00:22:55,360 --> 00:22:58,320
‎Các vũ khí đó được dùng
‎để tấn công đại sứ quán.

285
00:22:58,400 --> 00:23:02,120
‎Có lẽ hắn mua chúng
‎bằng tiền bảo hiểm từ dây chuyền.

286
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
‎Phát tán nó đi.

287
00:23:06,840 --> 00:23:10,040
‎Tôi mặc kệ ai mua vũ khí
‎hoặc vũ khí đi đâu.

288
00:23:10,840 --> 00:23:14,720
‎- Hắn chịu trách nhiệm về vụ tấn công.
‎- Ta bắt được hắn rồi.

289
00:23:15,320 --> 00:23:16,160
‎Hắn chết chắc.

290
00:23:18,320 --> 00:23:21,440
‎Ta dùng Twitter.
‎Trong 24 giờ nữa, mọi người sẽ biết.

291
00:23:23,560 --> 00:23:26,520
‎Cái này lớn đấy, Fabienne. Nó mạnh mẽ lắm.

292
00:23:28,480 --> 00:23:29,560
‎Bà lấy ở đâu thế?

293
00:23:30,560 --> 00:23:33,240
‎Nhà báo giỏi
‎không bao giờ tiết lộ nguồn tin.

294
00:23:36,080 --> 00:23:38,640
‎- Đó là bài học kinh tế…
‎- Vậy là tốt rồi.

295
00:23:38,720 --> 00:23:40,240
‎Đây là bữa tối gây quỹ!

296
00:23:40,320 --> 00:23:43,440
‎Muốn thu hút nhà hảo tâm không?
‎Họ cần có lòng tin.

297
00:23:43,520 --> 00:23:45,760
‎Nó cần thú vị về mặt tài chính.

298
00:23:45,840 --> 00:23:48,760
‎- Phải như vậy.
‎- Thôi đi. Vô lý quá.

299
00:23:49,360 --> 00:23:51,320
‎Chuyển sang màu sắc vui vẻ hơn.

300
00:23:52,840 --> 00:23:55,000
‎Chuyện gì thế? Mọi người chán à?

301
00:23:56,160 --> 00:23:57,200
‎Có chuyện gì thế?

302
00:23:58,560 --> 00:23:59,920
‎Bọn tôi quấy rầy à?

303
00:24:00,640 --> 00:24:02,560
‎Bố con tôi nói chuyện riêng nhé?

304
00:24:04,600 --> 00:24:05,640
‎Chuyện gì thế?

305
00:24:08,960 --> 00:24:09,800
‎Cảm ơn.

306
00:24:12,320 --> 00:24:14,600
‎- Giải thích chứ?
‎- Bố giải thích đi.

307
00:24:14,680 --> 00:24:16,280
‎Cái này bị đưa lên Twitter.

308
00:24:20,400 --> 00:24:21,720
‎Tối hậu thư này là gì?

309
00:24:25,480 --> 00:24:26,920
‎Đơn giản. Xóa nó đi.

310
00:24:27,920 --> 00:24:31,480
‎Salvator813 này là ai?
‎Tài khoản giả. Ẩn danh.

311
00:24:31,560 --> 00:24:34,200
‎- Bố biết việc này là sao chứ?
‎- Không.

312
00:24:34,280 --> 00:24:37,320
‎Sao phải xóa khi bố không biết là gì?

313
00:24:37,400 --> 00:24:41,040
‎Bố không muốn thiên hạ nghĩ
‎ta giấu diếm gì đó.

314
00:24:41,120 --> 00:24:44,840
‎- Vậy à? Vì không phải thế?
‎- Ừ. Chính xác.

315
00:24:46,520 --> 00:24:48,880
‎Tổ chức này có ý nghĩa lớn với con.

316
00:24:48,960 --> 00:24:50,160
‎Con đầu tư vào nó,

317
00:24:50,240 --> 00:24:54,120
‎nên nếu có gì tổn hại đến nó,
‎bố cần cho con biết.

318
00:24:54,200 --> 00:24:55,400
‎Không có gì cả.

319
00:24:57,640 --> 00:24:58,680
‎Bố hứa chứ?

320
00:25:00,160 --> 00:25:02,000
‎Bố lại nói dối con gái mình ư?

321
00:25:06,880 --> 00:25:08,600
‎Nó có 2.000 lượt chia sẻ rồi.

322
00:25:19,520 --> 00:25:20,360
‎Vào đi.

323
00:25:26,080 --> 00:25:29,200
‎- Em ra ngoài à?
‎- Em đi uống rượu với hội bạn gái.

324
00:25:29,280 --> 00:25:30,920
‎Nếu họ chờ em.

325
00:25:31,000 --> 00:25:33,120
‎Raoul ở trong phòng. Gặp anh sau.

326
00:25:34,480 --> 00:25:35,480
‎Gặp em sau.

327
00:25:40,320 --> 00:25:41,760
‎Đọc xong sách chưa?

328
00:25:42,400 --> 00:25:44,880
‎Rồi ạ, hay lắm.
‎Con bắt đầu quyển khác rồi.

329
00:25:45,960 --> 00:25:46,800
‎Tốt lắm.

330
00:25:47,760 --> 00:25:50,480
‎Bố định tặng cả bộ sách vào sinh nhật con.

331
00:25:50,560 --> 00:25:52,000
‎Phải tặng cái khác rồi.

332
00:25:53,920 --> 00:25:55,800
‎Con và mẹ con sẽ ngạc nhiên.

333
00:25:55,880 --> 00:25:58,440
‎Chưa chắc. Khi mẹ đi hẹn hò…

334
00:25:59,640 --> 00:26:00,480
‎Hẹn hò gì?

335
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
‎Mẹ đi gặp chú tối nay rồi.

336
00:26:04,560 --> 00:26:06,400
‎Tối nay là hội bạn gái mà nhỉ?

337
00:26:07,440 --> 00:26:08,280
‎Bố…

338
00:26:08,800 --> 00:26:09,640
‎Thế à?

339
00:26:13,640 --> 00:26:14,600
‎Tốt cho mẹ con.

340
00:26:18,280 --> 00:26:20,440
‎- Chú này là ai?
‎- Chắc là bác sĩ.

341
00:26:21,400 --> 00:26:23,920
‎Khá đẹp trai nữa. Chú ấy nhiều tiền.

342
00:26:26,560 --> 00:26:29,120
‎- Ổn đấy.
‎- Và xe chú ấy tuyệt lắm.

343
00:26:30,160 --> 00:26:31,280
‎Sao con biết?

344
00:26:31,880 --> 00:26:34,400
‎- Con gặp rồi à?
‎- Chú ấy ở lại qua đêm.

345
00:26:34,480 --> 00:26:36,240
‎- Gì? Khi nào?
‎- Con đùa thôi.

346
00:26:37,120 --> 00:26:38,320
‎Bố biết đấy, mẹ kể.

347
00:26:38,920 --> 00:26:40,800
‎Vì mẹ con hạnh phúc.

348
00:26:42,240 --> 00:26:43,160
‎Tốt cho mẹ con.

349
00:26:43,920 --> 00:26:46,920
‎Đừng giả bộ bố không bận tâm nữa.
‎Con khó chịu lắm.

350
00:26:49,040 --> 00:26:50,960
‎Bùm. Trúng đầu! Bố chơi dở thật.

351
00:27:00,480 --> 00:27:03,360
‎Một ngày sau tweet bí ẩn từ Salvator,

352
00:27:03,440 --> 00:27:06,080
‎trực tiếp từ gia viên
‎của Hubert Pellegrini,

353
00:27:06,160 --> 00:27:08,480
‎nơi cuộc họp báo sắp bắt đầu.

354
00:27:08,560 --> 00:27:10,080
‎Ông Pellegrini!

355
00:27:12,600 --> 00:27:13,440
‎Pháp…

356
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
‎là quốc gia đáng tự hào.

357
00:27:17,240 --> 00:27:19,800
‎Kinh tế, văn hóa được thèm muốn, sao chép.

358
00:27:19,880 --> 00:27:22,480
‎Ảnh hưởng của ta lên thế giới
‎luôn mạnh mẽ.

359
00:27:22,560 --> 00:27:23,680
‎Thế nhưng…

360
00:27:24,440 --> 00:27:27,520
‎gần đây, một số kẻ cố phá hoại…

361
00:27:27,600 --> 00:27:29,040
‎hình ảnh đất nước ta…

362
00:27:29,720 --> 00:27:33,320
‎cùng những người yêu nước
‎và bảo vệ nó như tôi.

363
00:27:34,200 --> 00:27:36,800
‎Tôi làm việc và nỗ lực
‎để gây dựng công ty.

364
00:27:36,880 --> 00:27:38,760
‎Tôi đóng thuế ở Pháp.

365
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
‎Tôi là một nhà hảo tâm.

366
00:27:40,920 --> 00:27:41,920
‎Dù vậy…

367
00:27:42,800 --> 00:27:47,080
‎hôm qua có kẻ đã đăng tải
‎một tin đồn nặc danh ghê tởm.

368
00:27:47,880 --> 00:27:51,000
‎Làm giảm sự chính trực
‎của tôi và công ty tôi.

369
00:27:52,160 --> 00:27:53,080
‎Bình thường,

370
00:27:53,160 --> 00:27:56,840
‎kẻ tự xưng là Salvator813

371
00:27:56,920 --> 00:27:59,920
‎sẽ không đáng để tôi chú ý hay tốn sức.

372
00:28:00,560 --> 00:28:02,320
‎Nay tôi đứng đây trước các vị

373
00:28:03,120 --> 00:28:05,000
‎vì con gái tôi

374
00:28:06,600 --> 00:28:10,800
‎và tổ chức nó sắp khai trương
‎để giúp tầng lớp trẻ

375
00:28:10,880 --> 00:28:12,680
‎đang bị tin đồn này đe dọa.

376
00:28:13,400 --> 00:28:14,680
‎Tôi không chấp nhận.

377
00:28:15,320 --> 00:28:19,640
‎Vì thế nếu kẻ Salvator này
‎muốn tạo thị phi,

378
00:28:19,720 --> 00:28:22,880
‎nếu hắn tin rằng điều hắn nói là thật,

379
00:28:22,960 --> 00:28:26,120
‎và rằng thế giới phải biết,
‎tôi có một câu hỏi.

380
00:28:27,000 --> 00:28:28,600
‎Tại sao phải núp trong tối?

381
00:28:30,000 --> 00:28:31,760
‎Ra ngoài. Lộ diện đi.

382
00:28:32,520 --> 00:28:34,560
‎Tôi không có gì để giấu.

383
00:28:35,080 --> 00:28:36,280
‎Nếu anh cũng thế,

384
00:28:37,560 --> 00:28:38,520
‎chứng minh đi.

385
00:28:39,200 --> 00:28:41,480
‎- Cảm ơn.
‎- Ông Pellegrini!

386
00:28:41,560 --> 00:28:42,560
‎Ông Pellegrini!?

387
00:28:43,280 --> 00:28:45,560
‎Tay ông có dính máu

388
00:28:45,640 --> 00:28:48,120
‎của những nạn nhân vụ Kuala Lumpur không?

389
00:28:53,000 --> 00:28:55,480
‎- Kế hoạch đâu có vụ đó.
‎- Bà ấy sẽ bị bắt.

390
00:28:57,560 --> 00:29:00,560
‎Tôi chỉ cần nói vậy thôi. Cảm ơn.

391
00:29:00,640 --> 00:29:02,360
‎Ông Pellegrini!

392
00:29:02,440 --> 00:29:03,720
‎Làm ơn!

393
00:29:08,760 --> 00:29:09,840
‎Bà ấy ghê thật.

394
00:30:18,320 --> 00:30:19,400
‎Làm tốt lắm.

395
00:30:20,000 --> 00:30:21,880
‎Thôi nào, đâu cần phải vậy.

396
00:30:22,520 --> 00:30:24,720
‎- Thực tình…
‎- Bà rất tuyệt.

397
00:30:25,720 --> 00:30:27,360
‎Cảm giác sướng thật!

398
00:30:29,520 --> 00:30:33,480
‎Tôi đã lẩn trốn suốt mười năm
‎và giờ tôi đang hành động.

399
00:30:34,840 --> 00:30:36,240
‎Tên thua cuộc Brizac…

400
00:30:36,960 --> 00:30:39,960
‎- Gã cậu thấy ở ti-vi ấy?
‎- Vâng.

401
00:30:40,040 --> 00:30:41,680
‎Hắn đã cố hỏi tôi một câu.

402
00:30:41,760 --> 00:30:43,280
‎Không đời nào, thưa ông!

403
00:30:43,360 --> 00:30:46,200
‎Bériot là người đặt đúng câu hỏi!

404
00:30:46,280 --> 00:30:48,960
‎Trước tất cả mọi người!
‎Giống như ngày xưa.

405
00:30:49,040 --> 00:30:52,040
‎Một tay sai của Pellegrini
‎đã cố theo sau tôi.

406
00:30:52,880 --> 00:30:54,600
‎- Gì?
‎- Tôi cắt đuôi hắn rồi.

407
00:30:55,680 --> 00:30:59,040
‎- Bà chắc chứ?
‎- Nghe này. Tôi có kinh nghiệm rồi.

408
00:30:59,880 --> 00:31:02,360
‎Tôi biết cách cắt đuôi.

409
00:31:03,800 --> 00:31:05,440
‎Rồi, tiếp theo là gì?

410
00:31:05,520 --> 00:31:06,720
‎Ta đánh bại lão.

411
00:31:06,800 --> 00:31:08,840
‎Ta tải toàn bộ đoạn phim lên mạng.

412
00:31:08,920 --> 00:31:11,560
‎Tốt hơn: Tôi đã liên lạc‎The Other Edition.

413
00:31:13,440 --> 00:31:16,280
‎Tôi bảo họ Salvator muốn lên ti-vi.

414
00:31:17,640 --> 00:31:18,720
‎The Other Edition?

415
00:31:21,560 --> 00:31:23,040
‎Đâu phải kênh nhà báo…

416
00:31:24,000 --> 00:31:26,080
‎Hai triệu người xem mỗi tối.

417
00:31:26,840 --> 00:31:28,440
‎Họ sẽ biết sự thật.

418
00:31:29,000 --> 00:31:31,360
‎- Đâu thể bịt miệng hai triệu người.
‎- Ừ.

419
00:31:31,440 --> 00:31:33,960
‎- Tôi sẵn sàng.
‎- Tôi biết. Nhưng không.

420
00:31:35,760 --> 00:31:37,480
‎Ngày mai, tôi sẽ là Salvator.

421
00:31:38,280 --> 00:31:40,440
‎Cậu đùa à? Tôi đi với cậu!

422
00:31:40,520 --> 00:31:42,000
‎Tôi kéo bà vào việc này.

423
00:31:42,960 --> 00:31:43,840
‎Bà làm đủ rồi.

424
00:31:45,440 --> 00:31:47,040
‎Tới lượt tôi mạo hiểm.

425
00:31:49,080 --> 00:31:50,400
‎Tôi nợ bố tôi điều đó.

426
00:31:52,920 --> 00:31:54,480
‎Bố cậu là người thế nào?

427
00:31:56,720 --> 00:31:57,560
‎Kiêu hãnh.

428
00:31:58,400 --> 00:31:59,240
‎Ngay thẳng.

429
00:32:00,600 --> 00:32:02,040
‎Cứng đầu nữa.

430
00:32:04,040 --> 00:32:05,360
‎Làm tôi nhớ đến ai đó.

431
00:32:05,880 --> 00:32:07,600
‎Tôi không hiểu ý cậu.

432
00:32:07,680 --> 00:32:09,000
‎Vào việc thôi.

433
00:32:11,040 --> 00:32:13,400
‎Tới lúc để Salvator lộ diện rồi.

434
00:32:19,720 --> 00:32:22,200
‎- Nhân chứng say rượu à?
‎- Sao cơ?

435
00:32:22,840 --> 00:32:24,800
‎Chúng đâu giống kẻ bắt cóc tôi.

436
00:32:24,880 --> 00:32:26,960
‎Chúng giống bốn người khác nhau!

437
00:32:27,520 --> 00:32:28,520
‎Hắn thì sao?

438
00:32:31,600 --> 00:32:34,400
‎Tôi đã đưa người giám định
‎tới Vincent Morville.

439
00:32:36,200 --> 00:32:40,520
‎Đồng lõa của Sernine ở Lourve.
‎Hắn mô tả rất chi tiết.

440
00:32:42,440 --> 00:32:43,440
‎Không phải hắn.

441
00:32:45,400 --> 00:32:46,840
‎Lần cuối cùng,

442
00:32:46,920 --> 00:32:49,200
‎đừng móc nối hai vụ vào nữa.

443
00:32:49,280 --> 00:32:51,120
‎Chẳng đi tới đâu cả.

444
00:32:51,680 --> 00:32:54,120
‎- Là hắn.
‎- Không, không phải hắn.

445
00:32:54,200 --> 00:32:56,680
‎Điều cậu ấy cố nói một cách vụng về

446
00:32:56,760 --> 00:32:59,320
‎là hắn liên tục thay đổi bề ngoài.

447
00:32:59,400 --> 00:33:01,880
‎Và các người liên tục coi tôi ngu!

448
00:33:01,960 --> 00:33:03,800
‎Vụ trộm xảy ra ba tuần trước.

449
00:33:03,880 --> 00:33:07,440
‎Vẫn chưa có tiến triển gì!
‎Tôi sẽ cho người khác phá vụ này.

450
00:33:07,520 --> 00:33:09,000
‎Không, bọn tôi làm được.

451
00:33:09,600 --> 00:33:11,960
‎Hai người. Tôi cho một tuần, không hơn.

452
00:33:12,040 --> 00:33:13,960
‎- Hai bọn tôi?
‎- Hiểu ý tôi mà.

453
00:33:34,240 --> 00:33:36,480
‎Mặt ông ấy khi thấy bản vẽ cuối.

454
00:33:36,560 --> 00:33:37,760
‎Hai người nghĩ sao?

455
00:33:39,680 --> 00:33:42,040
‎- Mờ ám lắm.
‎- Cảm ơn, ta nhất trí.

456
00:33:42,120 --> 00:33:43,760
‎Ta đâu thể điều tra ông ấy.

457
00:33:44,640 --> 00:33:47,480
‎Gì? Ai đây? Là hắn!

458
00:33:47,560 --> 00:33:51,160
‎- Kẻ tình nghi đó.
‎- Này, Guédira, thôi đi, nhé?

459
00:33:51,240 --> 00:33:52,880
‎Cậu bị loại khỏi vụ án rồi.

460
00:33:54,080 --> 00:33:55,040
‎Được chứ?

461
00:34:05,160 --> 00:34:06,080
‎Mút trang điểm.

462
00:34:08,560 --> 00:34:09,400
‎Cảm ơn.

463
00:34:13,000 --> 00:34:15,240
‎- Có ai dạy cậu trang điểm à?
‎- Không.

464
00:34:16,600 --> 00:34:18,560
‎Tôi tự trang điểm. Thường là vậy.

465
00:34:20,480 --> 00:34:21,480
‎Cọ tán phấn 12.

466
00:34:27,239 --> 00:34:28,679
‎Cậu sống ở đây lâu chưa?

467
00:34:30,480 --> 00:34:33,200
‎- Bà đang tra khảo à?
‎- Không. Xin lỗi.

468
00:34:33,280 --> 00:34:34,880
‎Thói quen nghề nghiệp.

469
00:34:36,080 --> 00:34:37,240
‎Cọ tán kem nền.

470
00:34:38,480 --> 00:34:39,800
‎Cảm ơn.

471
00:34:41,000 --> 00:34:42,120
‎Thôi nào, Fabienne…

472
00:34:43,159 --> 00:34:45,199
‎Cái này để tán màu mắt.

473
00:34:45,280 --> 00:34:47,440
‎- Thật à?
‎- Ừ, thật đấy.

474
00:34:48,360 --> 00:34:50,720
‎Tôi không bao giờ đùa về trang điểm. Đó.

475
00:34:51,800 --> 00:34:53,000
‎Ừ, đúng cái đó.

476
00:34:53,800 --> 00:34:54,640
‎Nhân tiện…

477
00:34:57,000 --> 00:34:57,960
‎Cái này cho bà.

478
00:34:58,880 --> 00:35:01,760
‎- Để cảm ơn.
‎- Tôi không cần thù lao.

479
00:35:01,840 --> 00:35:03,200
‎Tôi biết bà sẽ nói vậy.

480
00:35:04,640 --> 00:35:05,640
‎Tôi rất hân hạnh.

481
00:35:15,760 --> 00:35:17,880
‎Tôi mong nó khiến bà viết lách lại.

482
00:35:18,680 --> 00:35:21,400
‎Cậu biết đấy, lần đầu cậu tới nhà tôi,

483
00:35:22,440 --> 00:35:26,440
‎tôi không nói dối
‎khi bảo tôi không phải Fabienne Bériot.

484
00:35:28,240 --> 00:35:30,320
‎Tôi không phải là người đó lâu rồi.

485
00:35:34,760 --> 00:35:37,880
‎Cậu đưa Fabienne Bériot trở lại, Assane.

486
00:35:39,800 --> 00:35:41,120
‎Đó là món quà cho tôi.

487
00:35:42,720 --> 00:35:43,800
‎Cảm ơn.

488
00:35:52,120 --> 00:35:55,600
‎Tối nay, ‎The Other Edition
‎có buổi phỏng vấn độc quyền.

489
00:35:55,680 --> 00:35:56,760
‎Hubert Pellegrini,

490
00:35:56,840 --> 00:36:00,440
‎một trong những người giàu có
‎và hào phóng nhất nước Pháp.

491
00:36:01,040 --> 00:36:03,240
‎Đế chế ông ấy bao gồm xuất nhập khẩu

492
00:36:03,320 --> 00:36:07,400
‎cho tới năng lượng và truyền thông.
‎Không gì chống lại được ông ấy.

493
00:36:07,480 --> 00:36:12,160
‎Nhưng vị khách tối nay là một người
‎đang nghi ngờ sự chính trực của ông ấy.

494
00:36:12,240 --> 00:36:15,160
‎Salvator tham gia cùng chúng tôi.
‎Chào Salvator.

495
00:36:16,160 --> 00:36:17,080
‎Xin chào.

496
00:36:17,640 --> 00:36:21,320
‎Lần đầu tiên ông lộ diện.

497
00:36:21,400 --> 00:36:24,120
‎Ông hoặc là rất dũng cảm,
‎hoặc là cực điên rồ.

498
00:36:25,320 --> 00:36:26,960
‎Người xem sẽ quyết định.

499
00:36:27,040 --> 00:36:30,480
‎Đúng. Sự xuất hiện của ông
‎thú vị lắm, có người sẽ giật mình.

500
00:36:30,560 --> 00:36:31,920
‎Bọn tôi không ngờ…

501
00:36:32,520 --> 00:36:33,360
‎điều này.

502
00:36:34,640 --> 00:36:36,560
‎- Ý anh là sao?
‎- Ông…

503
00:36:36,640 --> 00:36:38,000
‎-  Đã già?
‎- Có tuổi.

504
00:36:38,560 --> 00:36:41,880
‎Khi anh dùng tài khoản Twitter
‎chiến đấu sự bất công…

505
00:36:42,600 --> 00:36:44,160
‎họ nghĩ là người trẻ tuổi.

506
00:36:45,000 --> 00:36:46,680
‎Anh đang quên điều này.

507
00:36:47,280 --> 00:36:50,320
‎Đa số người ở đất nước này
‎lớn tuổi hơn anh.

508
00:36:51,000 --> 00:36:53,280
‎Rồi. Ông đã truyền được thông điệp.

509
00:36:53,360 --> 00:36:56,800
‎Ông tới đây tối nay với một đoạn phim

510
00:36:56,880 --> 00:36:59,200
‎được cho là tiết lộ bí mật.

511
00:36:59,280 --> 00:37:03,000
‎Ông Pellegrini thậm chí
‎đã ra khỏi nhà nghỉ dưỡng huyền thoại

512
00:37:03,080 --> 00:37:05,400
‎để nói ông ấy không sợ đoạn băng này.

513
00:37:06,400 --> 00:37:08,640
‎- Vâng.
‎- Kể thêm cho chúng tôi đi.

514
00:37:08,720 --> 00:37:12,600
‎Đoạn băng này có gì?
‎Tôi còn không biết. Cứ vô tư nhé.

515
00:37:12,680 --> 00:37:16,880
‎Anh sẽ thấy. Đây là đoạn băng
‎từ cuộc họp diễn ra năm 1996.

516
00:37:17,600 --> 00:37:18,440
‎Ở Malaysia.

517
00:37:19,200 --> 00:37:22,680
‎Anh có thể thấy Hubert Pellegrini
‎bán vũ khí trái phép

518
00:37:23,760 --> 00:37:27,560
‎cho lũ khủng bố
‎đã tấn công đại sứ quán Pháp lúc đó.

519
00:37:28,120 --> 00:37:28,960
‎Thật sao?

520
00:37:30,280 --> 00:37:32,400
‎Chà, cùng xem đoạn phim này nhé.

521
00:37:39,720 --> 00:37:41,320
‎Tình hình bên tôi thay đổi.

522
00:37:42,280 --> 00:37:44,160
‎Phải như vậy thôi.

523
00:37:44,840 --> 00:37:47,720
‎Nếu muốn thỏa thuận thì phải giữ lời hứa.

524
00:37:50,240 --> 00:37:51,240
‎Không thể nào.

525
00:37:52,440 --> 00:37:54,440
‎Tôi cảnh báo anh, vụ này chấm dứt.

526
00:37:55,760 --> 00:37:57,120
‎Quên thỏa thuận này đi.

527
00:38:02,120 --> 00:38:03,360
‎Tất cả vì cái này à?

528
00:38:05,040 --> 00:38:05,960
‎Tôi không hiểu.

529
00:38:07,280 --> 00:38:09,280
‎Không tiết lộ bí mật gì cả.

530
00:38:12,600 --> 00:38:14,240
‎Tôi không hiểu lời buộc tội của ông.

531
00:38:15,600 --> 00:38:19,360
‎Rõ ràng mèo ăn mất lưỡi Salvator rồi.

532
00:38:19,440 --> 00:38:22,280
‎Chúng tôi sẽ trở lại sau quảng cáo.
‎Hãy theo dõi.

533
00:38:22,880 --> 00:38:23,880
‎Lũ khốn!

534
00:38:23,960 --> 00:38:25,320
‎Hắn trả anh bao nhiêu?

535
00:38:25,400 --> 00:38:28,400
‎- Thuyết âm mưu vậy đủ rồi.
‎- Vớ vẩn.

536
00:39:10,720 --> 00:39:12,160
‎Tôi không quan tâm!

537
00:39:12,240 --> 00:39:14,680
‎Xới tung tòa nhà đi! Tôi cần hắn!

538
00:39:16,080 --> 00:39:17,000
‎Tôi sẽ gọi lại.

539
00:39:18,760 --> 00:39:20,080
‎- Ừ, con yêu.
‎- Bố à?

540
00:39:20,160 --> 00:39:21,480
‎Bố bảo rồi phải không?

541
00:39:22,240 --> 00:39:25,120
‎- Toàn dối trá.
‎- Con thấy rồi.

542
00:39:25,200 --> 00:39:26,200
‎Con xin lỗi.

543
00:39:26,280 --> 00:39:28,000
‎Con phải nói với bố một việc.

544
00:39:28,600 --> 00:39:29,680
‎Tên Salvator này…

545
00:39:30,360 --> 00:39:31,840
‎Con nghĩ con biết là ai.

546
00:39:33,640 --> 00:39:34,640
‎Sao lại thế?

547
00:39:34,720 --> 00:39:36,360
‎Con không chắc, nhưng…

548
00:39:37,200 --> 00:39:39,240
‎Con nghĩ đó là Assane Diop.

549
00:39:40,000 --> 00:39:41,480
‎Con trai Babakar.

550
00:39:45,600 --> 00:39:47,400
‎Là hắn ở khu vườn…

551
00:39:48,240 --> 00:39:49,680
‎Hắn lấy trộm dây chuyền.

552
00:39:50,880 --> 00:39:52,480
‎Sao con không bảo bố?

553
00:39:52,560 --> 00:39:55,040
‎Con không biết… Lẽ ra con nên bảo, nhưng…

554
00:39:56,560 --> 00:39:57,760
‎Mọi thứ thật vô lý.

555
00:39:57,840 --> 00:40:00,360
‎- Hắn muốn gì?
‎- Hủy hoại chúng ta.

556
00:40:02,280 --> 00:40:03,520
‎Bố sẽ ngăn hắn.

557
00:40:04,160 --> 00:40:08,320
‎Hắn nghĩ bố gây ra cái chết của bố hắn.
‎Việc đó cần dừng lại.

558
00:40:09,360 --> 00:40:10,200
‎Vâng.

559
00:40:19,160 --> 00:40:21,920
‎Lũ quyền lực lại vượt mặt ta rồi.

560
00:40:22,800 --> 00:40:24,520
‎Ta sẽ không bị thế nữa.

561
00:41:00,520 --> 00:41:03,960
‎Ta sẽ pha cà phê cho cậu ấy,
‎J'accuse, để cậu ấy vui.

562
00:41:05,920 --> 00:41:07,720
‎Và rồi, ta sẽ bắt đầu lại.

563
00:41:16,920 --> 00:41:18,040
‎Xin chào, Fabienne.

564
00:41:20,200 --> 00:41:23,000
‎Ông Pellegrini
‎muốn địa chỉ của Assane Diop.

565
00:41:23,760 --> 00:41:24,880
‎- Ai?
‎- Salvator.

566
00:41:26,000 --> 00:41:28,760
‎- Không biết.
‎- Đừng phí thì giờ của tôi nữa.

567
00:41:28,840 --> 00:41:30,480
‎Đã rút ra bài học chưa?

568
00:41:31,480 --> 00:41:32,440
‎Nói rõ hơn này.

569
00:41:34,360 --> 00:41:35,480
‎Hắn sống ở đâu?

570
00:41:36,440 --> 00:41:38,240
‎Nói ngay, không tôi xử lý bà.

571
00:41:40,440 --> 00:41:43,280
‎Cơ hội cuối! Địa chỉ của Assane Diop!

572
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
‎Hắn ở đâu?

573
00:41:52,560 --> 00:41:54,280
‎Nhà báo giỏi

574
00:41:55,120 --> 00:41:57,120
‎không bao giờ tiết lộ nguồn tin.

575
00:41:59,800 --> 00:42:01,480
‎Không hiểu nổi bà, Fabienne.

576
00:42:19,680 --> 00:42:20,680
‎Có chuyện gì vậy?

577
00:42:27,720 --> 00:42:28,560
‎Fabienne.

578
00:43:12,080 --> 00:43:14,320
‎TIỀN BẨN - HỆ THỐNG PELLEGRINI

579
00:43:33,360 --> 00:43:34,680
‎"Assane thân mến.

580
00:43:37,680 --> 00:43:39,800
‎"Tối nay, có thể ta thua một trận".

581
00:43:40,800 --> 00:43:43,400
‎"Nhưng tôi hiểu cậu. Cậu sẽ không từ bỏ".

582
00:43:51,120 --> 00:43:54,000
‎"Cậu biết phân biệt thiện và ác".

583
00:43:54,080 --> 00:43:55,640
‎"Cậu không bao giờ từ bỏ".

584
00:43:57,000 --> 00:44:00,600
‎"Bất chấp các mối đe dọa
‎và thế lực cố ngăn cản cậu".

585
00:44:02,240 --> 00:44:04,280
‎"Vì thế tôi ngưỡng mộ cậu".

586
00:44:05,800 --> 00:44:07,200
‎"Ta sẽ chiến đấu".

587
00:44:08,000 --> 00:44:09,720
‎"Vì bố cậu, gia đình cậu".

588
00:44:09,800 --> 00:44:13,080
‎"Vì bản thân ta. Ta sẽ chiến đấu, Assane".

589
00:44:14,720 --> 00:44:15,720
‎"Cùng nhau".

590
00:44:17,240 --> 00:44:18,680
‎"Bạn cậu, Fabienne".

591
00:44:23,000 --> 00:44:23,840
‎Là ngươi…

592
00:46:15,440 --> 00:46:20,440
‎Biên dịch: Hieu Nguyen

