1
00:00:06,464 --> 00:00:09,384
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:27,360 --> 00:00:29,860
‎Hồi nhỏ, tôi sợ bóng tối.

3
00:00:32,323 --> 00:00:35,793
‎Lớn lên, tôi mới biết
‎bóng tối là một nơi chốn,

4
00:00:35,869 --> 00:00:37,999
‎và nơi đó đầy quái vật.

5
00:00:41,166 --> 00:00:44,996
‎Tôi sống ở Đông Ravka,
‎nhưng chưa từng được chào đón ở đây,

6
00:00:45,086 --> 00:00:48,756
‎vì dung mạo tôi giống mẹ,
‎và dung mạo mẹ tôi lại giống kẻ thù.

7
00:00:48,840 --> 00:00:50,380
‎Sao ngồi đây viết thơ được?

8
00:00:50,884 --> 00:00:52,554
‎Xóc nảy tạo vần điệu.

9
00:00:52,635 --> 00:00:54,385
‎Vực Tối nhìn từ phía tớ thì khác.

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,471
‎Tớ cần cái nhìn từ phía nước cậu.

11
00:00:56,556 --> 00:00:58,636
‎Cậu ấy lớn lên ở đây mà. Thôi nào!

12
00:00:58,725 --> 00:01:00,475
‎Thục Hán cũng đâu muốn cậu ấy.

13
00:01:00,560 --> 00:01:02,560
‎Lính bản đồ, chú ý. Gần đến rồi.

14
00:01:02,645 --> 00:01:04,305
‎Sửa soạn và sẵn sàng lên đường.

15
00:01:04,397 --> 00:01:07,897
‎Và nếu mất thứ gì,
‎sẽ không được trang bị lại đâu.

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,413
‎Nhưng họ đâu phải quái vật.
‎Chỉ là đám con trai mà.

17
00:01:24,209 --> 00:01:26,749
‎Hồi nhỏ, tôi đã biết đến kẻ thù thực sự.

18
00:01:28,671 --> 00:01:29,591
‎Nó có thật à?

19
00:01:31,049 --> 00:01:32,629
‎Dĩ nhiên là thật.

20
00:01:32,717 --> 00:01:35,467
‎Vực Tối đã nuốt chửng bố mẹ cháu.

21
00:01:37,931 --> 00:01:39,311
‎THEO SÁCH CỦA LEIGH BARDUGO

22
00:01:39,390 --> 00:01:41,310
‎Vì nó mà ở đây nhiều cô nhi đến vậy.

23
00:01:41,893 --> 00:01:44,943
‎Người ta cố băng qua. Giễu cợt các thánh.

24
00:01:46,022 --> 00:01:48,942
‎Vậy sao phải băng qua? Sao không đi vòng?

25
00:01:49,025 --> 00:01:50,185
‎Xem bản đồ đi.

26
00:01:51,027 --> 00:01:52,817
‎Phương Bắc muốn lấy mạng các Grisha,

27
00:01:53,571 --> 00:01:55,411
‎phương Nam thì gác núi của họ.

28
00:01:55,490 --> 00:01:57,240
‎Ta chẳng còn đường nào để đi.

29
00:01:59,702 --> 00:02:01,292
‎Giờ vẽ tiếp đi.

30
00:02:02,205 --> 00:02:03,865
‎Cứ cầm bút trong tay.

31
00:02:03,957 --> 00:02:06,327
‎Không thì có kẻ đặt súng vào tay cháu đấy.

32
00:02:08,336 --> 00:02:11,046
‎Tôi đã nhiều năm
‎nghiền ngẫm tìm lối thoát.

33
00:02:11,673 --> 00:02:15,093
‎Vòng qua Vực Tối, đi đâu đó
‎không ai quan tâm xuất thân của tôi.

34
00:02:18,138 --> 00:02:22,728
‎Nhưng giờ, tôi đã đủ lớn để biết
‎cách duy nhất để thoát… là đi qua nó.

35
00:02:28,648 --> 00:02:32,938
‎Ta sẽ chẳng bao giờ thấy nó tan biến đâu.
‎Thứ quái ác này ở đây mãi mãi.

36
00:02:33,027 --> 00:02:34,197
‎Cậu chẳng đi nhà thờ.

37
00:02:34,279 --> 00:02:36,739
‎Thánh triệu hồi mặt trời sẽ hủy diệt nó.

38
00:02:37,740 --> 00:02:40,450
‎Tớ muốn gặp dù chỉ một người không sợ nó.

39
00:02:40,535 --> 00:02:41,655
‎Tớ biết một người.

40
00:02:42,912 --> 00:02:45,042
‎Mal. Cậu ấy chẳng sợ gì cả.

41
00:02:50,378 --> 00:02:51,708
‎Cậu sẽ ngạc nhiên đấy.

42
00:02:57,302 --> 00:02:58,222
‎Alina.

43
00:02:59,345 --> 00:03:00,255
‎Mal?

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,015
‎Xem tớ tìm thấy gì này.

45
00:03:03,266 --> 00:03:04,386
‎Ở đâu thế?

46
00:03:04,475 --> 00:03:05,435
‎Nó đi lạc.

47
00:03:06,227 --> 00:03:08,607
‎Nhưng có vài cây bị gặm ở cánh rừng Đông.

48
00:03:08,688 --> 00:03:10,148
‎Cá là hang của nó ở đó.

49
00:03:11,482 --> 00:03:13,322
‎Sao mày trốn tao hả, đồ con lai?

50
00:03:13,401 --> 00:03:14,821
‎Tránh xa cậu ấy ra.

51
00:03:14,903 --> 00:03:17,493
‎Không thì sao? Mày vẽ tao hả, đồ ăn cơm?

52
00:03:20,116 --> 00:03:21,116
‎Không tao đâm mày.

53
00:03:22,118 --> 00:03:23,408
‎Gì thế?

54
00:03:24,078 --> 00:03:27,958
‎Ai làm bẩn thảm của cô? Mal Oretsev!

55
00:03:30,960 --> 00:03:31,880
‎Mal?

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,125
‎Cô biết cháu ở đây mà!

57
00:03:37,967 --> 00:03:39,757
‎- Ra ngay đi!
‎- Không!

58
00:03:41,638 --> 00:03:43,218
‎Không trốn mãi được đâu.

59
00:03:43,306 --> 00:03:44,426
‎Được chứ!

60
00:03:45,058 --> 00:03:46,848
‎Được rồi, có lẽ được thật.

61
00:03:48,603 --> 00:03:50,653
‎Nhưng cháu sẽ thành như thế!

62
00:03:50,730 --> 00:03:53,020
‎Một đứa con trai trốn trận đánh!

63
00:03:53,608 --> 00:03:57,568
‎Thật giỏi trò đó nhé,
‎có lẽ cháu sẽ sống được đến 20 tuổi.

64
00:03:59,489 --> 00:04:02,199
‎Mang cho cô một con thỏ bự
‎trước giờ ăn tối đấy.

65
00:04:41,823 --> 00:04:44,783
‎Ván cược cuối!

66
00:04:45,285 --> 00:04:47,945
‎Chơi đẹp nhé, mấy cậu, lên đi.

67
00:04:48,037 --> 00:04:49,037
‎Tuyệt!

68
00:04:51,207 --> 00:04:53,877
‎Mất hứng thế, lên đi! Thôi nào!

69
00:04:56,379 --> 00:05:00,339
‎Không sao, thở đi. Chiến đi, nào.

70
00:05:00,425 --> 00:05:01,425
‎Cậu ấy sẽ ổn chứ?

71
00:05:01,509 --> 00:05:04,139
‎Bảo đảm ta sẽ biết thôi. Nào, đánh đi!

72
00:05:06,514 --> 00:05:09,684
‎Hắn không muốn vậy.
‎Thôi nào, đồ ngốc! Hắn không muốn vậy!

73
00:05:09,767 --> 00:05:11,437
‎Đánh hắn đi, ngay!

74
00:05:17,483 --> 00:05:20,653
‎Nào, lên đi! Chiến đi. Xông lên!

75
00:05:25,366 --> 00:05:26,736
‎Đẹp quá!

76
00:05:26,826 --> 00:05:28,946
‎Tuyệt!

77
00:05:30,163 --> 00:05:31,123
‎Cậu đỉnh quá!

78
00:05:31,998 --> 00:05:35,878
‎Mal Oretsev của tôi lại thắng nữa!
‎Ai muốn thử sức nào?

79
00:05:38,796 --> 00:05:39,876
‎Đến lượt tôi nhé.

80
00:05:40,882 --> 00:05:44,592
‎Thế nào? Chỉ cậu và tôi.

81
00:05:49,932 --> 00:05:50,772
‎Không.

82
00:05:50,850 --> 00:05:54,770
‎Nếu thua, cậu sẽ vào nhà thương.
‎Thắng, cậu sẽ bị tống vào tù.

83
00:05:55,354 --> 00:05:57,734
‎Dẹp cái đó đi!

84
00:05:57,815 --> 00:05:59,855
‎Đấu không cần phép thuật, sao hả?

85
00:05:59,942 --> 00:06:00,942
‎Không khí thôi mà.

86
00:06:02,153 --> 00:06:04,573
‎Thôi nào! Ai cũng được!

87
00:06:24,092 --> 00:06:25,222
‎Alina!

88
00:06:32,225 --> 00:06:33,135
‎Nhập ngũ khi nào?

89
00:06:33,684 --> 00:06:36,104
‎Hôm qua. Ai cũng được phân công.

90
00:06:37,313 --> 00:06:39,523
‎Có vẻ lính bản đồ đi về phía Nam.

91
00:06:40,691 --> 00:06:43,651
‎Tớ biết, vì họ lại cho
‎đơn vị tớ đi cùng đơn vị với cậu.

92
00:06:43,736 --> 00:06:45,776
‎Họ đang tìm cách đi qua vùng núi.

93
00:06:45,863 --> 00:06:47,123
‎Vậy ta lại đi cùng nhau?

94
00:06:47,198 --> 00:06:49,578
‎Họ đâu thể tách đôi bạn chí cốt quá lâu.

95
00:06:50,618 --> 00:06:52,658
‎Hạ sĩ Oretsev, cậu nói là nhớ tớ à?

96
00:06:53,538 --> 00:06:56,998
‎Phải, tớ cần ai đó chịu trận
‎cho mấy tội vặt của tớ mà.

97
00:06:57,583 --> 00:07:00,343
‎- Họ chuyển lều của ta rồi.
‎- Ừ, giờ ở phía cuối kia.

98
00:07:01,254 --> 00:07:02,764
‎Nhiều lính Thượng Quân quá.

99
00:07:02,839 --> 00:07:05,679
‎Trông ta như nhà tương trợ,
‎phải nhận quyên góp ấy.

100
00:07:05,758 --> 00:07:07,928
‎Thật ra, tớ sẽ không nhận quyên góp

101
00:07:08,010 --> 00:07:10,470
‎vì tớ đã thắng cược một trận đánh.

102
00:07:11,472 --> 00:07:14,102
‎Nhìn cậu kìa. Rạng rỡ vì năm… kruge?

103
00:07:14,183 --> 00:07:16,943
‎Cậu làm gì với ngoại tệ hả?
‎Ta đâu ở Ketterdam.

104
00:07:17,019 --> 00:07:17,979
‎Đừng vùi dập ước mơ.

105
00:07:18,062 --> 00:07:19,732
‎Lần nữa! Tiết hỏa sư!

106
00:07:21,274 --> 00:07:25,194
‎Được lắm. Tốt. Lần nữa.

107
00:07:28,823 --> 00:07:30,203
‎Ta bị dời lều vì thế đấy.

108
00:07:30,283 --> 00:07:32,453
‎- Tốt.
‎- Đám Grisha muốn thêm không gian.

109
00:07:32,535 --> 00:07:33,785
‎Đám Grisha.

110
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
‎Giờ luôn. Tôi sẽ làm lại lần nữa.

111
00:07:37,373 --> 00:07:38,543
‎Khoe mẽ.

112
00:07:38,624 --> 00:07:41,134
‎Cặp Tiết hỏa sư
‎và Tiết khí sư khác lên đi.

113
00:07:41,210 --> 00:07:43,920
‎Cứ vắng tướng quân là họ lại bắt nạt ta.

114
00:07:45,339 --> 00:07:47,129
‎Hệt như hồi ở nhà.

115
00:07:47,216 --> 00:07:50,426
‎Đâu có tệ lắm. Hồi đó,
‎ta có được vài bài học xương máu mà.

116
00:07:50,511 --> 00:07:52,811
‎Thế hả? Muốn chia sẻ không?

117
00:07:53,598 --> 00:07:55,928
‎Một, không khóc trước mặt mọi người.

118
00:07:56,476 --> 00:07:59,936
‎Phải giấu cảm xúc, chỉ bùng ra
‎khi ở một mình. Rõ quá rồi.

119
00:08:00,021 --> 00:08:03,521
‎- Hai, luôn mang theo vũ khí.
‎- Luôn luôn.

120
00:08:04,275 --> 00:08:05,685
‎Bài học thứ ba, tớ chẳng nhớ.

121
00:08:05,776 --> 00:08:07,396
‎Mở cửa ra để chất hàng!

122
00:08:07,487 --> 00:08:08,777
‎Cái này mới nè.

123
00:08:09,363 --> 00:08:12,413
‎Mới toanh. Đám Grisha gọi nó là siêu nhẹ.

124
00:08:14,744 --> 00:08:18,794
‎Do các Chế tác nhân của họ làm.
‎Cái này sẽ nhanh hơn.

125
00:08:18,873 --> 00:08:20,253
‎Cái trước bị gì vậy?

126
00:08:21,542 --> 00:08:22,462
‎Một đi không về.

127
00:08:23,669 --> 00:08:26,169
‎- Cậu ấy đây rồi!
‎- Đây rồi.

128
00:08:27,173 --> 00:08:28,723
‎Tớ mà cược cậu là hốt cả mớ,

129
00:08:28,799 --> 00:08:31,339
‎nhưng cậu ấy
‎chẳng chịu cho tớ mượn tiền, nên…

130
00:08:31,427 --> 00:08:33,847
‎Vì cậu là đứa trẻ
‎trong cơ thể đứa trẻ to xác.

131
00:08:33,930 --> 00:08:37,520
‎- Cậu thấp hơn tớ nhé.
‎- Dubrov, Mikhael, đây là Alina.

132
00:08:38,643 --> 00:08:42,523
‎Cô bạn nhỏ của cậu
‎ở Keramzin? Cô ấy đây rồi.

133
00:08:43,314 --> 00:08:45,864
‎- "Cô bạn nhỏ" á?
‎- Nói thế có gì sai?

134
00:08:45,942 --> 00:08:48,112
‎- Cậu ấy nói về cô suốt.
‎- Cậu ấy nói gì?

135
00:08:48,194 --> 00:08:50,074
‎- À…
‎- Đừng nghe họ.

136
00:08:50,154 --> 00:08:51,914
‎Họ thích thêm mắm dặm muối.

137
00:08:51,989 --> 00:08:54,949
‎- Nhìn cậu ấy kìa!
‎- Dễ cáu quá.

138
00:08:55,034 --> 00:08:56,084
‎Cậu thấy phiền à?

139
00:08:56,160 --> 00:08:58,540
‎Thế hả? Được rồi. Thôi nào, đồ khỉ.

140
00:09:00,331 --> 00:09:01,751
‎Thì lên đi.

141
00:09:03,084 --> 00:09:05,754
‎- May có tiếng tù và đấy, Mal.
‎- Không dám đâu.

142
00:09:05,836 --> 00:09:07,086
‎Cậu ấy nói gì về tôi?

143
00:09:11,092 --> 00:09:12,132
‎Được rồi, nghe đây.

144
00:09:14,136 --> 00:09:17,516
‎Một số hành quân cả tuần rồi,
‎nên tôi nói ngắn gọn thôi.

145
00:09:17,598 --> 00:09:20,978
‎Hầu hết sẽ tiếp tục đi về phía Bắc,
‎đến tiền tuyến Fjerda.

146
00:09:21,561 --> 00:09:23,231
‎Hoặc phía Nam, biên giới Thục Hán.

147
00:09:24,230 --> 00:09:29,360
‎Tuy nhiên, Hạ Quân có giải pháp mới
‎khả quan cho việc thiếu hụt quân lương,

148
00:09:29,443 --> 00:09:32,203
‎và mai nó sẽ lên đường đi Novokribirsk.

149
00:09:32,780 --> 00:09:34,620
‎Nếu mẫu mới này chạy tốt,

150
00:09:34,699 --> 00:09:38,119
‎nghĩa là, tuần tới mọi người ở đây
‎sẽ được ăn uống đầy đủ.

151
00:09:39,287 --> 00:09:42,917
‎Nghĩa là súng có đạn, trà có đường.

152
00:09:42,999 --> 00:09:44,129
‎Whiskey thì sao?

153
00:09:46,252 --> 00:09:48,462
‎Được thế thì tốt,
‎nhưng đừng trông chờ làm gì.

154
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
‎Dĩ nhiên, họ cần ta giúp
‎đưa các quân nhu về,

155
00:09:52,550 --> 00:09:53,880
‎tôi sẽ phân công vài người.

156
00:09:56,512 --> 00:09:57,812
‎"Chẳng có gì phải sợ.

157
00:09:58,472 --> 00:10:02,142
‎Giờ tôi sẽ chọn tên
‎bằng trò tên là 'xổ số ác mộng'".

158
00:10:03,394 --> 00:10:05,654
‎Hỗ trợ quân nhu đi qua Vực Tối!

159
00:10:07,106 --> 00:10:09,146
‎Trung sĩ Yure Teplov.

160
00:10:11,193 --> 00:10:14,163
‎Trinh sát Malyen Oretsev!

161
00:10:14,780 --> 00:10:15,910
‎Hạ sĩ Masyelentov!

162
00:10:15,990 --> 00:10:19,870
‎- Ông ấy vừa… Nhưng cậu ở đội ta mà.
‎- Lính súng trường Valek Tapenyov!

163
00:10:19,952 --> 00:10:21,792
‎Chắc có nhầm lẫn. Hẳn là thế.

164
00:10:21,871 --> 00:10:26,211
‎- Có vẻ không nhầm đâu, Mal.
‎- Cuối cùng là, quân y Nolech Barenovsky.

165
00:10:27,043 --> 00:10:29,253
‎Thế thôi. Một tiếng nữa ăn tối.

166
00:10:29,837 --> 00:10:32,547
‎Quay lại và xếp hàng
‎theo cấp bậc. Giải tán.

167
00:10:33,132 --> 00:10:34,052
‎Mal.

168
00:10:37,762 --> 00:10:40,312
‎Chà, nếu tốt đẹp,
‎tớ sẽ được thăm Ketterdam.

169
00:10:45,770 --> 00:10:49,110
‎ĐẢO KERCH

170
00:10:57,031 --> 00:10:57,951
‎Nhanh nào!

171
00:11:00,493 --> 00:11:01,833
‎Tuyệt! Thích quá!

172
00:11:01,911 --> 00:11:05,211
‎Cô em. Đưa đồ uống lại đây.
‎Đồ uống cho cả bàn.

173
00:11:08,834 --> 00:11:10,754
‎Anh nhận tiền Novyi Zem nhỉ?

174
00:11:12,171 --> 00:11:13,261
‎Để tôi xem.

175
00:11:17,802 --> 00:11:19,262
‎Casino Cửu Vận đầu phố

176
00:11:19,345 --> 00:11:21,555
‎gần đây gặp phải tiền giả.

177
00:11:21,639 --> 00:11:23,309
‎Nặng đấy, nhưng giòn.

178
00:11:23,891 --> 00:11:26,101
‎Thôi nào. Tôi chơi mấy tiếng rồi mà.

179
00:11:26,852 --> 00:11:28,232
‎Tiền tôi ổn cả, nhỉ?

180
00:11:28,312 --> 00:11:31,072
‎Xu Novyi Zem chịu được một viên đạn.
‎Nhưng đồ giả thì…

181
00:11:40,282 --> 00:11:41,202
‎Lộ mặt nhé.

182
00:11:43,035 --> 00:11:44,115
‎Vậy chứng minh gì?

183
00:11:44,203 --> 00:11:46,373
‎Này! Khoan! Làm gì thế hả?

184
00:11:47,248 --> 00:11:48,168
‎Bỏ tôi ra!

185
00:11:57,550 --> 00:11:59,550
‎Không làm ồn ở bàn cược, Jesper.

186
00:12:01,095 --> 00:12:02,755
‎Làm đám tay mơ sợ đấy.

187
00:12:03,764 --> 00:12:04,934
‎Đâu muốn thế, sếp.

188
00:12:05,558 --> 00:12:08,228
‎- Không phải cậu nên canh cửa hả?
‎- Vâng, ra ngay.

189
00:12:11,272 --> 00:12:13,022
‎Hơi sớm nhỉ, Kaz?

190
00:12:13,107 --> 00:12:14,317
‎Muốn gì đây, Rotty?

191
00:12:14,400 --> 00:12:18,070
‎Tối qua, có kẻ trộm một bức của DeKappel
‎ở biệt thự một thương nhân.

192
00:12:18,154 --> 00:12:19,114
‎Thế à?

193
00:12:19,196 --> 00:12:20,526
‎Nó là một bức tranh.

194
00:12:20,614 --> 00:12:23,704
‎Vẽ cảnh vật Ravka.
‎Vực Tối. ‎Sơn dầu vẽ trên giấy da.

195
00:12:23,784 --> 00:12:24,794
‎Tôi biết DeKappel mà.

196
00:12:24,869 --> 00:12:27,249
‎Ông ấy đâu vẽ tranh khỏa thân,
‎nên tôi mù tịt.

197
00:12:27,329 --> 00:12:28,619
‎Nói luôn đi, Rotty.

198
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‎Nó đáng giá tầm 10.000 kruge.

199
00:12:37,965 --> 00:12:40,175
‎Tên trộm phải qua được
‎bốn cảnh vệ lưu động,

200
00:12:40,259 --> 00:12:41,549
‎hàng rào cao, cửa có khóa,

201
00:12:41,635 --> 00:12:44,305
‎và hệ thống an ninh
‎do một phù thủy Grisha thiết kế.

202
00:12:44,388 --> 00:12:45,308
‎Chế tác nhân.

203
00:12:45,389 --> 00:12:50,189
‎Sao cũng được. Vấn đề là
‎hoặc do một nhóm làm hoặc do ma làm.

204
00:12:51,312 --> 00:12:52,312
‎Liên quan gì đến tôi?

205
00:12:54,315 --> 00:12:56,355
‎Có người muốn mua nó. Giá hời.

206
00:12:56,859 --> 00:13:00,399
‎Thế nên… nếu anh nghe phong thanh gì…

207
00:13:02,990 --> 00:13:04,450
‎Ở đây ai nghe phong thanh chứ?

208
00:14:06,554 --> 00:14:07,564
‎Chào Inej.

209
00:14:08,764 --> 00:14:10,814
‎Tối nay có tin gì cho tôi nào?

210
00:14:11,642 --> 00:14:15,562
‎Có tin về một phi vụ.
‎Lớn đấy. Đủ tiền để đổi đời.

211
00:14:15,646 --> 00:14:18,146
‎Ở Barrel, đâu cần nhiều tiền để đổi đời.

212
00:14:18,232 --> 00:14:19,442
‎Một triệu kruge?

213
00:14:22,987 --> 00:14:24,027
‎Tên?

214
00:14:24,530 --> 00:14:26,450
‎Dreesen. Thương nhân giàu có.

215
00:14:27,074 --> 00:14:27,914
‎Dreesen.

216
00:14:28,826 --> 00:14:29,866
‎Có nghe danh rồi.

217
00:14:30,411 --> 00:14:31,661
‎Ông ta trả nổi số đó.

218
00:14:33,247 --> 00:14:35,457
‎Mà ông ta nghĩ cái gì đáng giá một triệu?

219
00:14:35,541 --> 00:14:38,841
‎Ông ta đang tìm một đội
‎sẵn sàng vượt Vực Tối qua Đông Ravka,

220
00:14:38,919 --> 00:14:40,459
‎và đem về một thứ.

221
00:14:42,339 --> 00:14:43,259
‎Vực Tối?

222
00:14:44,884 --> 00:14:47,014
‎Chết dĩ nhiên giá một triệu rồi.

223
00:14:47,678 --> 00:14:49,098
‎Ông ta không nói muốn lấy gì?

224
00:14:49,179 --> 00:14:50,349
‎Không.

225
00:14:50,431 --> 00:14:53,731
‎Tối nay, ông ta bắt đầu
‎gặp các ứng cử viên từ nửa đêm.

226
00:14:53,809 --> 00:14:55,059
‎Cô theo dõi ông ta chứ?

227
00:14:56,437 --> 00:14:57,897
‎Ông ta đón một người từ tàu.

228
00:14:59,773 --> 00:15:03,363
‎Quay về nhà ông ta
‎ở Quận Garden để tránh bị chú ý.

229
00:15:09,283 --> 00:15:12,703
‎Đáng ra tôi đã theo vào trong,
‎nhưng Dreesen có đội an ninh riêng.

230
00:15:15,998 --> 00:15:18,128
‎Muốn vào, tôi buộc phải động thủ.

231
00:15:18,709 --> 00:15:19,959
‎Đội an ninh riêng.

232
00:15:21,545 --> 00:15:22,455
‎Có ai quen không?

233
00:15:22,546 --> 00:15:26,256
‎Một người Novyi Zem.
‎Hình như tên Tendo. Biết anh ta không?

234
00:15:26,342 --> 00:15:29,262
‎Có. Anh ta đánh bạc ở hộp đêm của Pekka.

235
00:15:30,346 --> 00:15:32,056
‎Vậy tôi chẳng moi tin được anh ta.

236
00:15:32,681 --> 00:15:33,811
‎Nhưng Pekka thì có.

237
00:15:36,644 --> 00:15:40,154
‎Kaz, tôi kiếm được tin này
‎từ một cô ở Vườn Thú.

238
00:15:40,230 --> 00:15:43,230
‎Họ lộ tin cho tôi
‎phòng khi anh sẽ mua họ về, như với tôi.

239
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
‎Đâu, tôi mua lại hợp đồng của cô.

240
00:15:45,110 --> 00:15:46,240
‎Anh hiểu ý tôi mà.

241
00:15:46,320 --> 00:15:48,910
‎Có Kesh, một cô có tài, như tôi vậy.

242
00:15:48,989 --> 00:15:50,739
‎Tôi chỉ đầu tư vào người xuất chúng.

243
00:15:51,992 --> 00:15:53,122
‎Cô ta không như cô.

244
00:15:54,703 --> 00:15:55,623
‎Không một ai.

245
00:16:03,420 --> 00:16:05,880
‎Giờ sao? Anh tính thế nào?

246
00:16:12,680 --> 00:16:15,310
‎Cô là người tin vào Thượng đế mà.

247
00:16:18,477 --> 00:16:21,227
‎Phải có phép lạ
‎mới sống sót nổi sau chuyến đi

248
00:16:22,106 --> 00:16:23,516
‎hai chiều qua Vực Tối.

249
00:16:38,455 --> 00:16:39,615
‎Gái Thục làm gì ở đây?

250
00:16:40,958 --> 00:16:43,538
‎Tôi là người Ravka. Lính bản đồ.

251
00:16:43,627 --> 00:16:46,627
‎Cậu ấy lai Thục. Cô nhi.

252
00:16:47,172 --> 00:16:48,092
‎Vậy là đúng hả?

253
00:16:49,258 --> 00:16:51,718
‎Xuống cuối hàng. Cả bạn cô nữa.

254
00:16:52,469 --> 00:16:53,469
‎Tôi không quen họ.

255
00:16:53,554 --> 00:16:56,024
‎Thế thì đi đi. Mau!

256
00:17:31,425 --> 00:17:32,755
‎Cậu có thể bị bắt đấy.

257
00:17:33,761 --> 00:17:36,561
‎Trộm của Hạ Quân sẽ bị tống vào tù.

258
00:17:42,061 --> 00:17:43,191
‎Cô nên bắt tôi đi.

259
00:17:45,105 --> 00:17:46,015
‎Chờ chút.

260
00:17:47,608 --> 00:17:49,938
‎Chẳng phải cậu
‎hộ tống chúng tôi vượt Vực Tối?

261
00:17:51,612 --> 00:17:52,532
‎Đúng thế.

262
00:17:53,572 --> 00:17:54,702
‎Chà,

263
00:17:55,616 --> 00:17:56,696
‎thế thì chia sẻ được.

264
00:17:58,243 --> 00:18:00,543
‎Không phải cho tôi, mà cho bạn tôi.

265
00:18:05,125 --> 00:18:06,125
‎Một ít thì cho tôi.

266
00:18:07,878 --> 00:18:08,798
‎Cậu tên gì?

267
00:18:09,713 --> 00:18:11,973
‎Tôi là Mal. Trinh sát.

268
00:18:12,716 --> 00:18:15,046
‎Zoya. Tôi là Tiết khí sư.

269
00:18:17,805 --> 00:18:19,805
‎Khi bị căng thẳng đêm trước nhiệm vụ,

270
00:18:20,349 --> 00:18:22,599
‎tôi muốn được mây mưa cùng người lạ.

271
00:18:23,185 --> 00:18:24,135
‎Cho sảng khoái.

272
00:18:25,062 --> 00:18:26,312
‎Phương thuốc của tôi đấy.

273
00:18:31,110 --> 00:18:32,030
‎Tôi nên đi rồi.

274
00:18:32,653 --> 00:18:35,363
‎Cậu đâu có vẻ
‎là kiểu người làm việc nên làm.

275
00:19:07,187 --> 00:19:08,057
‎Tìm được cậu rồi.

276
00:19:08,147 --> 00:19:09,727
‎Cậu luôn tìm được mà.

277
00:19:09,815 --> 00:19:12,395
‎Đâu khó gì, cậu luôn tìm chỗ cao mà ngồi.

278
00:19:12,901 --> 00:19:14,401
‎Tớ đang rầu đây.

279
00:19:15,863 --> 00:19:18,573
‎Tớ có thứ này cho cậu.

280
00:19:19,950 --> 00:19:21,160
‎Cậu kiếm đâu ra thế?

281
00:19:22,452 --> 00:19:24,502
‎- Tớ trộm.
‎- Ở lều của Grisha?

282
00:19:25,205 --> 00:19:27,325
‎Tớ tưởng thế sẽ bị tống vào tù,

283
00:19:27,416 --> 00:19:30,246
‎hóa ra lại bị mời mây mưa với một Grisha.

284
00:19:31,211 --> 00:19:32,501
‎Cậu mây mưa với một Grisha?

285
00:19:32,588 --> 00:19:34,838
‎Không, tớ chỉ đùa giỡn cô ta.

286
00:19:36,300 --> 00:19:37,630
‎Có lẽ cô ta đùa giỡn tớ.

287
00:19:39,261 --> 00:19:41,561
‎Tớ ớn mấy cô Grisha mà. Nhé?

288
00:19:45,392 --> 00:19:47,442
‎Cậu gặp trung úy chưa?

289
00:19:49,354 --> 00:19:50,274
‎Rồi.

290
00:19:51,857 --> 00:19:52,937
‎Và?

291
00:19:53,567 --> 00:19:54,477
‎Chà…

292
00:19:56,904 --> 00:19:59,824
‎hóa ra họ cần tớ thật. Nên là…

293
00:20:03,702 --> 00:20:04,662
‎Vậy…

294
00:20:10,500 --> 00:20:12,960
‎Tớ có thể bắn vào chân cậu.

295
00:20:15,380 --> 00:20:16,550
‎Cậu bắn tồi lắm.

296
00:20:29,061 --> 00:20:30,061
‎Đừng vượt Vực Tối.

297
00:20:38,946 --> 00:20:40,156
‎Hồi nhỏ,

298
00:20:42,282 --> 00:20:43,832
‎tớ đã gặp ác mộng về nó.

299
00:20:46,328 --> 00:20:47,498
‎Mơ tớ vào đó.

300
00:20:50,040 --> 00:20:51,330
‎Tìm được bố mẹ…

301
00:20:52,251 --> 00:20:53,171
‎vẫn chết.

302
00:20:55,629 --> 00:20:56,879
‎Họ đang chờ tớ.

303
00:21:04,596 --> 00:21:05,846
‎Lệnh là lệnh mà.

304
00:21:09,851 --> 00:21:14,061
‎Nếu có gì không ổn, cứ quay về.
‎Cậu mất đủ vào tay nó rồi.

305
00:21:23,782 --> 00:21:25,492
‎Tớ sẽ tìm đường về với cậu.

306
00:21:29,538 --> 00:21:30,458
‎Hứa đấy.

307
00:21:36,586 --> 00:21:40,916
‎Nhưng tớ phải
‎đánh bạc ở Ketterdam trước đã.

308
00:21:42,342 --> 00:21:43,512
‎Mà không có tớ?

309
00:21:46,013 --> 00:21:47,013
‎Sẽ viết thư cho cậu.

310
00:21:59,401 --> 00:22:01,451
‎Nói cách qua Vực Tối an toàn đi.

311
00:22:02,195 --> 00:22:03,195
‎Vực Tối?

312
00:22:03,780 --> 00:22:05,660
‎Nếu biết đường an toàn qua đó,

313
00:22:05,741 --> 00:22:08,161
‎tôi sẽ giàu hơn
‎toàn bộ Hội đồng Thương nhân.

314
00:22:08,994 --> 00:22:12,044
‎Bà bảo từng đưa gái về đây
‎từ Os Alta. Phía bên kia.

315
00:22:12,122 --> 00:22:16,132
‎Phải. Đường gian nan lắm.
‎Mất vài người vì lũ volcra nữa.

316
00:22:16,668 --> 00:22:18,128
‎Không, chẳng có chiêu gì đâu,

317
00:22:18,211 --> 00:22:20,961
‎trừ chuyện nó cứ làm người ta biến mất.

318
00:22:21,048 --> 00:22:23,258
‎Nghe nói anh khoe biết cách băng qua.

319
00:22:24,384 --> 00:22:27,224
‎Tôi xạo kiếm tiền từ khách du lịch thôi.

320
00:22:27,888 --> 00:22:31,728
‎Vực Tối kiềm chân lũ khốn Ravka
‎và đám chó Grisha của chúng.

321
00:22:31,808 --> 00:22:34,438
‎Không có nó sẽ nguy hiểm biết chừng nào?

322
00:22:35,103 --> 00:22:36,063
‎Cứ đi vòng thôi.

323
00:22:36,146 --> 00:22:38,396
‎Nó trải hết hướng Bắc,
‎tận biên giới Fjerda.

324
00:22:38,482 --> 00:22:41,742
‎Phải. Thì đi đến Fjerda.
‎Đi qua lãnh nguyên băng giá.

325
00:22:41,818 --> 00:22:42,858
‎Đi thế mất bao lâu?

326
00:22:43,570 --> 00:22:45,490
‎Từ đây á? Bốn tháng.

327
00:22:46,782 --> 00:22:47,822
‎Có lẽ là năm.

328
00:22:48,408 --> 00:22:49,698
‎Thế thì quá lâu.

329
00:22:50,660 --> 00:22:52,830
‎Hoặc phí thời gian hoặc phí mạng.

330
00:23:04,883 --> 00:23:05,933
‎Cái này tôi không rõ.

331
00:23:06,009 --> 00:23:09,009
‎- Ta sẽ kẹt ở đây cả đêm rồi.
‎- Thô lỗ quá đấy.

332
00:23:09,888 --> 00:23:12,888
‎Sao ta không thử đi dưới nó nhỉ?
‎Cứ đào đường hầm.

333
00:23:12,974 --> 00:23:14,774
‎Họ thử rồi. Cách đây trăm năm.

334
00:23:15,644 --> 00:23:18,484
‎Có thứ gì đó… nghe tiếng họ đào.

335
00:23:19,064 --> 00:23:21,274
‎Nó có từ hàng trăm năm, do Grisha điên…

336
00:23:21,358 --> 00:23:22,278
‎Hắc Giáo Chủ.

337
00:23:22,359 --> 00:23:25,739
‎Kẻ kiểm soát bóng tối.
‎Giờ trong quân đội họ có kẻ giống thế.

338
00:23:25,821 --> 00:23:26,821
‎Tướng Kirigan?

339
00:23:27,572 --> 00:23:28,492
‎Ý anh là sao?

340
00:23:28,573 --> 00:23:31,373
‎Nếu kẻ cùng hệ tạo ra nó,
‎ông ta không phá được à?

341
00:23:31,451 --> 00:23:33,541
‎Từng nghe lấy lửa dập lửa không?

342
00:23:33,620 --> 00:23:34,870
‎Vậy cái gì mới đối lập?

343
00:23:34,955 --> 00:23:37,285
‎- Một Tiết dương sư.
‎- Phải rồi.

344
00:23:37,374 --> 00:23:38,384
‎Chẳng có đâu.

345
00:23:39,042 --> 00:23:40,632
‎Chưa có.

346
00:23:40,710 --> 00:23:43,260
‎Dreesen đến đây, và vào việc ngay.

347
00:23:43,338 --> 00:23:46,218
‎Tìm một đội trộm gì đó,
‎nhưng không nói rõ là gì.

348
00:23:47,092 --> 00:23:50,052
‎Nó nặng, lớn,
‎trị giá hơn một triệu trên chợ đen?

349
00:23:51,012 --> 00:23:52,142
‎Có lẽ ông ta chẳng rõ.

350
00:23:52,806 --> 00:23:53,966
‎Ta có thể bỏ vụ này mà.

351
00:23:54,057 --> 00:23:56,937
‎- Có vẻ là cái bẫy.
‎- Bẫy thì phải việc dễ chứ.

352
00:23:58,854 --> 00:23:59,864
‎Là chuyện gì đó khác.

353
00:23:59,938 --> 00:24:01,938
‎Sếp.

354
00:24:02,023 --> 00:24:03,943
‎Vừa chặn được lời nhắn của Dreesen.

355
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
‎Thế à?

356
00:24:05,777 --> 00:24:07,197
‎Thư gửi chủ của Phong Lan.

357
00:24:07,279 --> 00:24:09,819
‎Nói họ cần một Độc tâm y. Tối nay.

358
00:24:10,657 --> 00:24:13,027
‎Một Độc tâm y? Tại sao?

359
00:24:13,118 --> 00:24:15,578
‎Họ không nói. Chỉ nói cần trước nửa đêm.

360
00:24:18,123 --> 00:24:19,503
‎Đâu tìm Độc tâm y

361
00:24:19,583 --> 00:24:22,543
‎trừ phi cần câu trả lời
‎từ một kẻ không chịu nói.

362
00:24:23,545 --> 00:24:25,625
‎Đấy là cách ta giành vụ này.

363
00:24:26,464 --> 00:24:28,224
‎Đưa Độc tâm y đến cho Dreesen.

364
00:24:29,050 --> 00:24:31,600
‎Sếp, chỉ có một vấn đề.

365
00:24:32,387 --> 00:24:34,177
‎Pekka Rollins biết rồi.

366
00:24:36,850 --> 00:24:37,890
‎Pekka Rollins.

367
00:24:43,064 --> 00:24:44,074
‎Pekka Rollins.

368
00:24:53,200 --> 00:24:56,330
‎Vậy ông biết tôi là ai.
‎Thế thì đơn giản hơn nhiều.

369
00:24:57,537 --> 00:24:58,577
‎Thủ lĩnh Kim Sư.

370
00:25:00,624 --> 00:25:03,294
‎Người của tôi bảo ông quản lý hộp đêm này.

371
00:25:04,169 --> 00:25:05,169
‎Phải.

372
00:25:07,589 --> 00:25:09,299
‎Và nhà thổ bên cạnh.

373
00:25:10,008 --> 00:25:12,258
‎- Phong Lan.
‎- Phải.

374
00:25:13,428 --> 00:25:16,888
‎Ở đó có gái ngon.
‎Cả trai đẹp. Thích gì cũng có.

375
00:25:16,973 --> 00:25:18,563
‎Abram, vào đây đi!

376
00:25:19,267 --> 00:25:22,267
‎Abram không cho nói chuyện
‎nên bọn tôi đành phải xử.

377
00:25:23,438 --> 00:25:25,858
‎Tôi sẽ nói thẳng. Tôi hơi vội.

378
00:25:27,067 --> 00:25:30,357
‎Tôi cần một Độc tâm y tối nay
‎cho phi vụ một triệu kruge.

379
00:25:30,946 --> 00:25:34,276
‎Và ông có một Độc tâm y ở Phong Lan.

380
00:25:35,116 --> 00:25:36,526
‎Vậy ông muốn Milana.

381
00:25:37,118 --> 00:25:39,288
‎Tôi có thể giảm giá tính theo giờ…

382
00:25:39,371 --> 00:25:41,211
‎Không, tôi không thuê.

383
00:25:42,040 --> 00:25:43,080
‎Cần cho một phi vụ.

384
00:25:43,959 --> 00:25:46,169
‎Nếu tôi trả về, cô ấy sẽ kể về phi vụ.

385
00:25:46,253 --> 00:25:48,593
‎Rồi thoắt cái, ai cũng bàn tán về nó.

386
00:25:49,172 --> 00:25:51,012
‎Người của tôi kín miệng lắm.

387
00:25:51,967 --> 00:25:53,757
‎Vì họ làm cho ông mà, nhỉ?

388
00:25:55,887 --> 00:25:57,097
‎Vậy thì thế này.

389
00:25:58,807 --> 00:25:59,977
‎Làm cho tôi,

390
00:26:00,600 --> 00:26:02,350
‎giao cái hốc này và Phong Lan,

391
00:26:02,435 --> 00:26:05,185
‎rồi tôi cho ông 10% lợi nhuận.

392
00:26:06,690 --> 00:26:10,150
‎Thỏa thuận tào lao. Tôi vốn nhận 100% mà.

393
00:26:10,860 --> 00:26:12,360
‎Được thôi.

394
00:26:14,656 --> 00:26:15,906
‎Chọn lựa khác là…

395
00:26:19,577 --> 00:26:21,327
‎tôi sẽ róc thịt ông

396
00:26:21,413 --> 00:26:23,873
‎rồi để ông trong thùng cho chuột gặm.

397
00:26:26,126 --> 00:26:27,036
‎Vậy…

398
00:26:28,169 --> 00:26:29,339
‎thấy 10% thế nào?

399
00:26:43,018 --> 00:26:44,188
‎Vui lên nào, Dubrov.

400
00:26:45,020 --> 00:26:47,190
‎Hắc Tướng đến cứu nguy rồi.

401
00:26:48,690 --> 00:26:50,400
‎Ông ta sẽ phá hủy Vực Tối à?

402
00:26:51,401 --> 00:26:53,531
‎Không, tớ mỉa mai thôi.

403
00:26:56,406 --> 00:26:59,866
‎Ông ta là một Grisha, đâu phải thần thánh.

404
00:27:06,916 --> 00:27:07,916
‎Là ông ta à?

405
00:27:09,461 --> 00:27:10,381
‎Tướng Kirigan.

406
00:27:10,962 --> 00:27:13,922
‎Chỉ huy Hạ Quân hạ cố đến đây sao?

407
00:27:14,007 --> 00:27:16,837
‎Hẳn ông ta tin
‎con tàu mới sẽ thành công vang dội.

408
00:27:17,844 --> 00:27:19,554
‎Hoặc thất bại thảm hại.

409
00:27:19,637 --> 00:27:20,967
‎- Alexei.
‎- Sao?

410
00:27:23,391 --> 00:27:24,391
‎Xin lỗi, Mal.

411
00:27:32,108 --> 00:27:33,488
‎Liệu ông ta đi cùng chứ?

412
00:27:33,568 --> 00:27:36,778
‎Nếu thế, thì ta biết ông ta tin gì.

413
00:27:36,863 --> 00:27:39,203
‎Ta là con nít, hay chiến binh hả?

414
00:27:39,282 --> 00:27:42,202
‎Về vị trí, sửa soạn.
‎20 phút nữa, tàu xuất phát.

415
00:27:42,285 --> 00:27:44,155
‎Trung sĩ, sẵn sàng đội ngũ đi!

416
00:27:44,245 --> 00:27:47,865
‎Mal, theo tôi. Tươi tỉnh lên.

417
00:27:47,957 --> 00:27:49,997
‎Tôi đã vượt Vực ba lần mà đâu bị gì.

418
00:27:50,085 --> 00:27:51,585
‎Cậu sẽ sớm có vết đầu tiên.

419
00:27:57,801 --> 00:27:59,431
‎Tớ sẽ sớm về thôi mà.

420
00:28:04,140 --> 00:28:05,770
‎Và tớ sẽ ở đây suốt.

421
00:28:09,020 --> 00:28:10,690
‎Tớ và các lính bản đồ khác.

422
00:28:15,318 --> 00:28:16,608
‎Ta không thể trốn mãi.

423
00:28:17,737 --> 00:28:19,987
‎Ta có thể cùng chạy.

424
00:29:20,467 --> 00:29:23,757
‎Petya, sao lại có chuyện này?

425
00:29:23,845 --> 00:29:27,095
‎Không rõ. Chúng tôi
‎cực kỳ cẩn thận với đèn dầu.

426
00:29:27,182 --> 00:29:29,182
‎- Có tổn hại gì?
‎- Không gì lớn.

427
00:29:29,267 --> 00:29:31,387
‎Chỉ vài bản vẽ về bờ biển phía Tây,

428
00:29:31,478 --> 00:29:33,688
‎Os Kervo và hệ thống sông ngòi ở đó.

429
00:29:33,772 --> 00:29:34,942
‎- Đâu có…
‎- Hệ trọng?

430
00:29:35,023 --> 00:29:38,613
‎Dữ liệu địa lý về
‎vùng đất bên kia cái Vực chết tiệt?

431
00:29:39,194 --> 00:29:40,534
‎Những bản vẽ đó hả?

432
00:29:41,279 --> 00:29:43,909
‎Phải, nhưng tôi chắc chắn
‎Thượng Quân ở bên kia có…

433
00:29:43,990 --> 00:29:45,830
‎Nghĩ tôi tin tình báo của người khác?

434
00:29:45,909 --> 00:29:48,869
‎Giờ phải cho người
‎băng qua Vực để vẽ lại mấy bản đồ đó.

435
00:29:48,953 --> 00:29:52,043
‎Tôi sẽ đi. Cho tôi lên tàu, tôi đi.

436
00:29:52,791 --> 00:29:54,711
‎Được. Cô sẽ đi.

437
00:29:56,252 --> 00:29:57,712
‎Cả đội của cô.

438
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
‎Tớ không hiểu.
‎Ta định về hướng Nam, giờ đi hướng Tây?

439
00:30:04,719 --> 00:30:06,299
‎- Cậu đã làm gì?
‎- Không gì cả.

440
00:30:06,387 --> 00:30:08,847
‎Để cậu ấy yên, Raisa.
‎Cái gì cũng đổ tại cậu ấy.

441
00:30:08,932 --> 00:30:10,062
‎Tớ thường đúng mà.

442
00:30:39,462 --> 00:30:40,462
‎Cậu làm gì ở đây?

443
00:30:41,089 --> 00:30:43,969
‎- Bọn tớ được phân công đi cùng.
‎- Không. Quay lại ngay.

444
00:30:44,050 --> 00:30:44,970
‎Lệnh là lệnh.

445
00:30:46,302 --> 00:30:47,682
‎Tớ có thể bắn vào chân cậu.

446
00:30:47,762 --> 00:30:49,432
‎Tớ thích có chân, nên miễn.

447
00:30:51,516 --> 00:30:53,886
‎- Bảo họ cậu bệnh.
‎- Làm gì đến nỗi đó.

448
00:30:53,977 --> 00:30:54,937
‎Cứ nói dối nếu cần.

449
00:30:55,019 --> 00:30:57,519
‎Và cậu nói dối gì hả? Tớ đi với cậu.

450
00:30:58,106 --> 00:31:00,016
‎Xuống tàu ngay đi, không tớ vác xuống.

451
00:31:00,108 --> 00:31:01,068
‎Kéo cổng lên!

452
00:31:02,527 --> 00:31:03,777
‎Sẵn sàng khóa.

453
00:31:11,744 --> 00:31:13,794
‎Tớ sẽ sống, tớ hứa.

454
00:31:17,375 --> 00:31:19,665
‎Trung sĩ! Giờ thì sao?

455
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
‎Grisha sẽ chỉ thị.

456
00:31:24,591 --> 00:31:26,721
‎Không phải cô ta. Là Tiết hỏa sư.

457
00:31:27,969 --> 00:31:30,259
‎Vào việc nào. Ta đi vào Vực Tối,

458
00:31:30,346 --> 00:31:32,516
‎sẽ tối tăm, nhưng ta thích tối mà.

459
00:31:32,599 --> 00:31:34,349
‎Thế sẽ khỏi bị chú ý.

460
00:31:34,434 --> 00:31:36,024
‎Ta di chuyển thế đấy.

461
00:31:36,102 --> 00:31:38,982
‎Ánh sáng duy nhất ta dùng
‎là ánh sáng xanh ở cột buồm.

462
00:31:39,772 --> 00:31:41,322
‎Nó yếu, nhưng an toàn.

463
00:31:41,399 --> 00:31:42,899
‎Nhưng cô là Tiết hỏa sư nhỉ?

464
00:31:42,984 --> 00:31:45,244
‎Cô ở đây làm gì
‎nếu ta phải ở trong tối tăm?

465
00:31:46,321 --> 00:31:48,451
‎Cho những lúc bóng tối xông vào cô.

466
00:31:49,198 --> 00:31:50,528
‎Tướng các cô đâu? Kirigan?

467
00:31:56,414 --> 00:31:57,544
‎Sẵn sàng xuất phát!

468
00:31:58,124 --> 00:31:59,214
‎Lệnh xuất phát đấy.

469
00:32:14,349 --> 00:32:16,679
‎Nghe đây, các lính bản đồ.

470
00:32:16,768 --> 00:32:19,478
‎Trước khi đến bến ở phía Tây,

471
00:32:19,562 --> 00:32:21,982
‎các cô cậu phải ở yên trên tàu.

472
00:32:22,065 --> 00:32:27,645
‎Cấm, tôi nhắc lại,
‎cấm rời tàu khi vượt Vực Tối.

473
00:32:44,128 --> 00:32:47,168
‎Vào rồi.

474
00:33:53,781 --> 00:33:54,821
‎Qua mốc một.

475
00:33:55,908 --> 00:33:56,948
‎Còn mấy mốc nữa?

476
00:33:57,702 --> 00:33:58,832
‎Ba mươi bảy.

477
00:34:46,751 --> 00:34:47,671
‎Không.

478
00:35:02,016 --> 00:35:04,516
‎Thổi tắt nó đi! Đang làm gì thế?

479
00:35:25,706 --> 00:35:26,616
‎Ta làm gì…

480
00:35:46,185 --> 00:35:49,225
‎Đến bắt ta đi, đồ hèn!

481
00:35:57,864 --> 00:35:58,914
‎Alexei, không!

482
00:36:06,747 --> 00:36:07,917
‎Mal!

483
00:36:20,136 --> 00:36:21,506
‎Mal!

484
00:36:40,740 --> 00:36:42,200
‎Hẹn gặp cậu ở bãi cỏ nhé.

485
00:37:15,191 --> 00:37:18,491
‎TÂY RAVKA

486
00:37:30,581 --> 00:37:33,251
‎Tướng Zlatan. Xin chờ lệnh.

487
00:37:34,460 --> 00:37:35,590
‎Quá lâu rồi.

488
00:37:37,338 --> 00:37:39,298
‎Đáng ra phải đến từ hai tiếng trước.

489
00:37:43,135 --> 00:37:44,295
‎Tướng quân! Nhìn kìa!

490
00:38:09,370 --> 00:38:10,960
‎Những người còn lại đâu?

491
00:38:19,088 --> 00:38:19,918
‎Vậy là…

492
00:38:20,631 --> 00:38:21,761
‎có sếp mới nhé.

493
00:38:22,925 --> 00:38:24,045
‎Thỏa thuận thế này.

494
00:38:24,135 --> 00:38:25,715
‎Độc tâm y đi mất rồi.

495
00:38:26,887 --> 00:38:27,967
‎Kẻ khác đã bắt cô ta.

496
00:38:29,223 --> 00:38:30,143
‎Ai?

497
00:38:41,193 --> 00:38:43,323
‎Tôi cảm kích vì có việc mới để làm,

498
00:38:43,404 --> 00:38:46,074
‎nhưng anh mới trả thù lao một tiếng,

499
00:38:46,157 --> 00:38:47,987
‎và tôi còn phải về lại Phong Lan.

500
00:38:48,075 --> 00:38:51,245
‎Phong Lan tối nay không an toàn.
‎Nguy hiểm tính mạng đấy.

501
00:38:51,329 --> 00:38:53,579
‎Cô phải ẩn thân vài ngày.

502
00:38:53,664 --> 00:38:55,584
‎Anh Brekker, anh đang đe dọa tôi sao?

503
00:38:55,666 --> 00:38:58,496
‎Dù tôi có tử tế,
‎chủ của tôi cũng báo đội thị tuần.

504
00:38:58,586 --> 00:39:01,546
‎Không phải nguy hiểm do tôi.
‎Mà do Pekka Rollins.

505
00:39:02,256 --> 00:39:04,426
‎Chủ tôi cũng sẽ
‎gọi đội thị tuần xử ông ta.

506
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
‎Chính vì thế chủ cô chết rồi.

507
00:39:07,887 --> 00:39:10,057
‎- Ai đấy?
‎- Chúng tôi đến gặp Dreesen.

508
00:39:10,139 --> 00:39:11,929
‎Các anh đâu phải băng của Pekka.

509
00:39:12,016 --> 00:39:15,056
‎Nếu không nợ gì Pekka,
‎anh đâu còn là con rối của ông ta.

510
00:39:18,647 --> 00:39:20,817
‎Này, anh kiếm đâu ra đồng xu đó vậy?

511
00:39:21,317 --> 00:39:24,567
‎Này! Một đồng bị thủng lỗ!

512
00:39:24,653 --> 00:39:25,783
‎Thánh thần ơi.

513
00:39:25,863 --> 00:39:27,243
‎Vào trong đi.

514
00:39:34,038 --> 00:39:36,708
‎Nhìn qua là biết. Lũ tội phạm.

515
00:39:37,958 --> 00:39:40,088
‎Tôi không gặp ai trước nửa đêm.

516
00:39:40,169 --> 00:39:41,919
‎Nghe nói ông cần Độc tâm y.

517
00:39:47,468 --> 00:39:49,598
‎Được rồi, cô ta ở lại, tất cả ra ngoài.

518
00:39:53,641 --> 00:39:54,601
‎Cô ấy ở lại.

519
00:39:55,684 --> 00:39:57,564
‎Và giao mình chúng tôi vụ này.

520
00:39:58,312 --> 00:39:59,612
‎Anh Brekker.

521
00:40:00,606 --> 00:40:04,566
‎Không thương gia giỏi nào
‎mà nhận ngay người xin việc đầu tiên.

522
00:40:05,319 --> 00:40:07,569
‎Không, tôi hiểu mà.

523
00:40:08,572 --> 00:40:11,492
‎Dĩ nhiên, tôi sẽ phải báo cáo ông lên hội

524
00:40:12,243 --> 00:40:15,293
‎vì tội bắt cóc
‎và giam giữ người trái phép.

525
00:40:21,127 --> 00:40:22,087
‎Anh không làm đâu.

526
00:40:22,753 --> 00:40:24,633
‎Không thương gia giỏi nào

527
00:40:25,172 --> 00:40:27,012
‎lại mặc cả cái mình lấy được.

528
00:40:45,109 --> 00:40:46,609
‎Một tiếng nữa tôi phải về.

529
00:40:50,448 --> 00:40:51,488
‎Được rồi, đi thôi.

530
00:41:12,094 --> 00:41:13,014
‎Ai đây?

531
00:41:15,264 --> 00:41:16,894
‎Vậy là anh chưa biết hết.

532
00:41:18,267 --> 00:41:19,387
‎Đây là…

533
00:41:20,394 --> 00:41:21,484
‎Alexei Stepanov.

534
00:41:23,314 --> 00:41:25,074
‎Hai tuần trước, Alexei này

535
00:41:25,649 --> 00:41:27,609
‎đã đi bộ qua Vực Tối.

536
00:41:28,277 --> 00:41:29,277
‎Một mình.

537
00:41:32,781 --> 00:41:33,781
‎Bằng cách nào?

538
00:41:33,866 --> 00:41:34,946
‎Họ giữ kín,

539
00:41:35,701 --> 00:41:40,461
‎nhưng có vẻ cậu ấy là
‎một trong số ít nhân chứng của…

540
00:41:40,539 --> 00:41:41,919
‎một vụ việc.

541
00:41:43,042 --> 00:41:44,042
‎Nước.

542
00:41:52,259 --> 00:41:53,549
‎Vụ việc gì?

543
00:41:54,929 --> 00:41:57,719
‎Tôi biết một đoàn người
‎đã bị volcra tấn công.

544
00:41:58,390 --> 00:42:00,060
‎Đáng ra đã chết sạch,

545
00:42:00,684 --> 00:42:02,854
‎nhưng lại xảy ra một chuyện.

546
00:42:04,813 --> 00:42:06,943
‎Một thiết bị đã phát nổ.

547
00:42:08,526 --> 00:42:09,736
‎Diệt sạch lũ volcra,

548
00:42:10,319 --> 00:42:12,399
‎thắp sáng bóng tối như vụ cháy rừng.

549
00:42:15,658 --> 00:42:16,828
‎ĐÔNG RAVKA

550
00:42:16,909 --> 00:42:19,829
‎Tôi biết nó không phải lửa,
‎không thì chẳng ai sống nổi.

551
00:42:20,704 --> 00:42:25,214
‎Đây là một phát minh chưa ai từng thấy.

552
00:42:29,046 --> 00:42:29,956
‎Thiện tâm y!

553
00:42:31,131 --> 00:42:32,261
‎Cậu ta biết.

554
00:42:33,801 --> 00:42:36,801
‎Nhưng có vẻ
‎cậu ta chẳng thể nói rõ sự tình.

555
00:42:38,305 --> 00:42:41,515
‎Do tổn thương tâm thần.

556
00:42:48,941 --> 00:42:49,861
‎Thế nên…

557
00:43:03,372 --> 00:43:04,582
‎Giờ cậu an toàn rồi.

558
00:43:17,720 --> 00:43:19,680
‎Giờ cậu có thể nói

559
00:43:20,764 --> 00:43:22,394
‎và tôi sẽ nghe thôi.

560
00:43:23,058 --> 00:43:24,018
‎Được rồi.

561
00:43:26,520 --> 00:43:28,900
‎Kể tôi nghe có chuyện gì ở Vực Tối.

562
00:43:30,274 --> 00:43:31,734
‎Cái gì đã cứu cậu?

563
00:43:45,664 --> 00:43:47,584
‎Cô không tin đâu, nhưng…

564
00:43:57,718 --> 00:43:59,428
‎đó là Tiết dương sư.

565
00:44:19,156 --> 00:44:20,406
‎Là ai?

566
00:44:23,619 --> 00:44:25,949
‎Nếu tôi nói, ông sẽ cho tôi tự do chứ?

567
00:44:26,538 --> 00:44:29,208
‎Tôi hứa. Tôi sẽ cho cậu tự do.

568
00:44:31,502 --> 00:44:33,592
‎Cậu đang ở Ketterdam rồi, Alexei.

569
00:44:35,464 --> 00:44:38,054
‎Từ đây, cậu có thể đi bất kỳ đâu trên đời.

570
00:44:42,137 --> 00:44:43,217
‎Cứ hình dung đi.

571
00:44:46,308 --> 00:44:47,228
‎Nào.

572
00:44:50,938 --> 00:44:52,058
‎Cô ấy tên là…

573
00:44:56,235 --> 00:44:57,315
‎Alina Starkov.

574
00:44:58,862 --> 00:45:00,242
‎Alina Starkov?

575
00:45:02,491 --> 00:45:03,581
‎Giỏi lắm.

576
00:45:07,496 --> 00:45:08,706
‎Cho tôi xem bản kê khai.

577
00:45:22,553 --> 00:45:23,553
‎Chuẩn.

578
00:45:24,847 --> 00:45:26,307
‎Giờ ông cho tôi tự do chứ?

579
00:45:26,390 --> 00:45:27,980
‎Cảm ơn. Dĩ nhiên rồi.

580
00:45:44,533 --> 00:45:48,123
‎Giờ ở phía Tây Vực Tối,
‎chỉ có ta biết thông tin này.

581
00:45:48,203 --> 00:45:50,913
‎Tàu của tôi lên đường
‎đi Tây Ravka lúc bình minh.

582
00:45:50,998 --> 00:45:54,538
‎Nếu các anh chứng minh
‎mình có cách đi qua Vực Tối rồi quay về,

583
00:45:55,169 --> 00:45:57,379
‎tôi sẽ cho các anh lên tàu,
‎kèm tiền ứng trước.

584
00:45:57,963 --> 00:46:01,433
‎Nếu không, tôi sẽ
‎giao vụ này cho Pekka Rollins.

585
00:46:02,718 --> 00:46:04,968
‎Cho tôi một ngày. Tôi sẽ có kế hoạch.

586
00:46:05,637 --> 00:46:08,017
‎Cho anh đến bình minh,

587
00:46:08,599 --> 00:46:10,979
‎rồi phải cho tàu xuất phát, anh Brekker.

588
00:46:11,059 --> 00:46:13,729
‎Phần thưởng là một triệu kruge.

589
00:46:14,980 --> 00:46:17,610
‎Giờ tìm Alina Starkov về cho tôi.

590
00:50:24,479 --> 00:50:29,479
‎Biên dịch: John Thai Hoa

