1
00:00:06,464 --> 00:00:09,384
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:27,360 --> 00:00:29,860
‏في صغري، كنت أخشى الظلام.

3
00:00:32,323 --> 00:00:35,793
‏عندما كبرت، تعلّمت أن الظلام مكان،

4
00:00:35,869 --> 00:00:37,999
‏وهو مليء بالوحوش.

5
00:00:41,166 --> 00:00:44,996
‏أعيش في شرق "رافكا"
‏لكنني لم أكن محل ترحاب قط

6
00:00:45,086 --> 00:00:48,756
‏لأنني أشبه أمي التي كانت تشبه العدو.

7
00:00:48,840 --> 00:00:50,380
‏"ألينا"، كيف يمكنك فعل ذلك هنا؟

8
00:00:50,884 --> 00:00:52,554
‏الارتطامات تساعد في القوام.

9
00:00:52,635 --> 00:00:54,385
‏"الطية" تبدو مختلفة في خريطتي.

10
00:00:54,471 --> 00:00:56,471
‏أحتاج إلى النظر إليها من بلدك.

11
00:00:56,556 --> 00:00:58,636
‏لقد نشأت هنا. توقّف!

12
00:00:58,725 --> 00:01:00,475
‏و"شو هان" لم تردها أيضًا.

13
00:01:00,560 --> 00:01:02,560
‏اسمعوا يا رسّامي الخرائط. كدنا أن نصل.

14
00:01:02,645 --> 00:01:04,305
‏احزموا أمتعتكم وتحضّروا للمغادرة.

15
00:01:04,397 --> 00:01:07,897
‏وفي حال فقدتم أي شيء، لن تستبدلوه.

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,413
‏لكنهم ليسوا وحوشًا. إنهم أولاد فحسب.

17
00:01:24,209 --> 00:01:26,749
‏عرفت عدوي الحقيقي في طفولتي.

18
00:01:28,671 --> 00:01:29,591
‏هل هي حقيقية؟

19
00:01:31,049 --> 00:01:32,629
‏بالطبع هي حقيقية.

20
00:01:32,717 --> 00:01:35,467
‏"الطية" أكلت والديك.

21
00:01:37,931 --> 00:01:39,311
‏"مستوحى من راوية لـ(لي باردوغو)"

22
00:01:39,390 --> 00:01:41,310
‏إنها السبب في تيتم الكثيرين هنا.

23
00:01:41,893 --> 00:01:44,943
‏حاول الناس عبورها. تحدوا القديسين.

24
00:01:46,022 --> 00:01:48,942
‏لماذا يعبرونها؟ لماذا لا يلتفون حولها؟

25
00:01:49,025 --> 00:01:50,185
‏اقرئي الخريطة.

26
00:01:51,027 --> 00:01:52,817
‏الشمال يريد القضاء على قوم "غريشا"،

27
00:01:53,571 --> 00:01:55,411
‏والجنوب يحمي جباله.

28
00:01:55,490 --> 00:01:57,240
‏ليس لدينا سبيل آخر.

29
00:01:59,702 --> 00:02:01,292
‏تدربي على التظليل يا فتاة.

30
00:02:02,205 --> 00:02:03,865
‏أمسكي بقلم الرصاص في يدك.

31
00:02:03,957 --> 00:02:06,327
‏وإلا سأضع فيها بندقية بدلًا منه.

32
00:02:08,336 --> 00:02:11,046
‏قضيت أعوامًا وأنا أظن أنني سأجد مخرجًا.

33
00:02:11,673 --> 00:02:15,093
‏بالالتفاف حول "الطية"
‏لأذهب إلى مكان لا تهم فيه أصولي.

34
00:02:18,138 --> 00:02:22,728
‏لكنني كبرت بما يكفي الآن
‏لأعلم أن المخرج الوحيد هو بعبورها.

35
00:02:28,648 --> 00:02:32,938
‏لن نراها تندثر أبدًا.
‏هذا البلاء سيظل للأبد.

36
00:02:33,027 --> 00:02:34,197
‏أنت لا تزور الكنيسة.

37
00:02:34,279 --> 00:02:36,739
‏سيدمرها قديس قادر على استدعاء الشمس.

38
00:02:37,740 --> 00:02:40,450
‏أود أن أرى شخصًا واحدًا لا يخاف منها.

39
00:02:40,535 --> 00:02:41,655
‏أثق أنني أعرف أحدهم.

40
00:02:42,912 --> 00:02:45,042
‏"مال". إنه لا يخشى شيئًا.

41
00:02:50,378 --> 00:02:51,708
‏ستُفاجئين من مدى خوفه.

42
00:02:57,302 --> 00:02:58,222
‏"ألينا".

43
00:02:59,345 --> 00:03:00,255
‏"مال"؟

44
00:03:00,805 --> 00:03:02,015
‏انظري إلى ما وجدت.

45
00:03:03,266 --> 00:03:04,386
‏أين؟

46
00:03:04,475 --> 00:03:05,435
‏الصغير تائه.

47
00:03:06,227 --> 00:03:08,607
‏لكنني وجدت بعض النباتات الممزقة
‏في الغابة ناحية الشرق.

48
00:03:08,688 --> 00:03:10,148
‏أثق أن عشه هناك.

49
00:03:11,482 --> 00:03:13,322
‏لماذا تهرب مني أيها الهجين؟

50
00:03:13,401 --> 00:03:14,821
‏ابتعد عنه.

51
00:03:14,903 --> 00:03:17,493
‏وإلا ماذا؟ هل سترسمينني يا آكلة الأرز؟

52
00:03:20,116 --> 00:03:21,116
‏وإلا سأغزّك بها.

53
00:03:22,118 --> 00:03:23,408
‏ما هذا؟

54
00:03:24,078 --> 00:03:27,958
‏من سار بالتراب على سجادتي؟ "مال أورتسيف"!

55
00:03:30,960 --> 00:03:31,880
‏"مال"؟

56
00:03:35,465 --> 00:03:37,125
‏أعلم أنك تختبئ هنا.

57
00:03:37,967 --> 00:03:39,757
‏- اخرج الآن!
‏- كلا!

58
00:03:41,638 --> 00:03:43,218
‏لا يمكنك الاختباء للأبد.

59
00:03:43,306 --> 00:03:44,426
‏بلى!

60
00:03:45,058 --> 00:03:46,848
‏حسنًا، ربما يمكنك ذلك.

61
00:03:48,603 --> 00:03:50,653
‏لكن هذا ما ستصير عليه!

62
00:03:50,730 --> 00:03:53,020
‏فتى يختبئ من القتال!

63
00:03:53,608 --> 00:03:57,568
‏أتقن الاختباء وربما تصمد حتى الـ20.

64
00:03:59,489 --> 00:04:02,199
‏أحضر لي أرنبًا كبيرًا قبل قرع جرس العشاء.

65
00:04:41,823 --> 00:04:44,783
‏الرهانات الأخيرة!

66
00:04:45,285 --> 00:04:47,945
‏لا تتعمدا الأذية يا فتيان.

67
00:04:48,037 --> 00:04:49,037
‏أجل!

68
00:04:51,207 --> 00:04:53,877
‏اقتربا، هيا بنا!

69
00:04:56,379 --> 00:05:00,339
‏خطأ! تنفس. شهيق. هيا.

70
00:05:00,425 --> 00:05:01,425
‏هل سيكون بخير؟

71
00:05:01,509 --> 00:05:04,139
‏أنا واثق أننا سنعرف. هيا، اضربه!

72
00:05:06,514 --> 00:05:09,684
‏لا يريدها! هيا يا أبله!

73
00:05:09,767 --> 00:05:11,437
‏ألحق به الأذى!

74
00:05:17,483 --> 00:05:20,653
‏هيا بنا الآن، لنكمل القتال. هيا!

75
00:05:25,366 --> 00:05:26,736
‏جميل!

76
00:05:26,826 --> 00:05:28,946
‏أجل!

77
00:05:30,163 --> 00:05:31,123
‏أيها الجميل!

78
00:05:31,998 --> 00:05:35,878
‏فتاي "مال أورتسيف" يفوز من جديد!
‏من يريد مواجهة هذا الرجل؟

79
00:05:38,796 --> 00:05:39,876
‏سأواجهه.

80
00:05:40,882 --> 00:05:44,592
‏ما رأيك؟ أنا وأنت فقط.

81
00:05:49,932 --> 00:05:50,772
‏كلا.

82
00:05:50,850 --> 00:05:54,770
‏إذا خسرت، ستذهب إلى المستشفى.
‏وإذا فزت، ستذهب إلى السجن.

83
00:05:55,354 --> 00:05:57,734
‏اهدؤوا يا رفاق.

84
00:05:57,815 --> 00:05:59,855
‏جرّب مواجهتي من دون السحر، حسنًا؟

85
00:05:59,942 --> 00:06:00,942
‏إنه هواء وليس أكثر.

86
00:06:02,153 --> 00:06:04,573
‏هيا! أيّ أحد!

87
00:06:24,092 --> 00:06:25,222
‏"ألينا"!

88
00:06:32,225 --> 00:06:33,135
‏متى أتيت؟

89
00:06:33,684 --> 00:06:36,104
‏أمس. يتلقى الجميع المهمات.

90
00:06:37,313 --> 00:06:39,523
‏أظن أن رسّامي الخرائط سيتجهون جنوبًا.

91
00:06:40,691 --> 00:06:43,651
‏اكتشفت ذلك لأنهم وضعوا وحدتي
‏مع وحدتك من جديد.

92
00:06:43,736 --> 00:06:45,776
‏يبحثون عن سبيل بين الجبال.

93
00:06:45,863 --> 00:06:47,123
‏إذًا عدنا معًا؟

94
00:06:47,198 --> 00:06:49,578
‏لا يمكنهم تفريق أعز الأصدقاء لفترة طويلة.

95
00:06:50,618 --> 00:06:52,658
‏العريف "أورتسيف"، هل تقول إنك اشتقت إليّ؟

96
00:06:53,538 --> 00:06:56,998
‏أحتاج إلى شخص ألقي عليه اللوم
‏في الجرائم الطفيفة، هذا كل شيء.

97
00:06:57,583 --> 00:07:00,343
‏- لقد نقلوا خيمتنا.
‏- أجل، إنها في ذلك الطرف الآن.

98
00:07:01,254 --> 00:07:02,764
‏الكثير من الجيش الأول هنا.

99
00:07:02,839 --> 00:07:05,679
‏كأننا ملجأ يقبل التبرعات.

100
00:07:05,758 --> 00:07:07,928
‏في الواقع لن أقبل أيّ تبرعات

101
00:07:08,010 --> 00:07:10,470
‏لأنني فزت بالرهان في مباراة.

102
00:07:11,472 --> 00:07:14,102
‏انظر إلى نفسك.
‏لديك 5 أوراق نقدية من… الكروغيه؟

103
00:07:14,183 --> 00:07:16,943
‏لماذا تحمل المال الأجنبي؟
‏لسنا في "كيتردام".

104
00:07:17,019 --> 00:07:17,979
‏لا تحطمي أحلامي.

105
00:07:18,062 --> 00:07:19,732
‏مجددًا! يا مرشدة النار.

106
00:07:21,274 --> 00:07:25,194
‏رائع. جيد. مجددًا.

107
00:07:28,823 --> 00:07:30,203
‏لهذا السبب نُقلت خيمتنا.

108
00:07:30,283 --> 00:07:32,453
‏- جيد.
‏- أراد قوم "غريشا" فسحة إضافية.

109
00:07:32,535 --> 00:07:33,785
‏"غريشا".

110
00:07:33,870 --> 00:07:37,290
‏سأقوم بهذا مجددًا.

111
00:07:37,373 --> 00:07:38,543
‏متباهون.

112
00:07:38,624 --> 00:07:41,134
‏لدينا مرشدة نار ومرشدة رياح أخريان.

113
00:07:41,210 --> 00:07:43,920
‏يسخرون منا أثناء غياب قادتهم.

114
00:07:45,339 --> 00:07:47,129
‏كأننا عدنا إلى الوطن.

115
00:07:47,216 --> 00:07:50,426
‏لم يكن بذلك السوء.
‏تعلّمنا دروسًا حياتية جيدة حينها.

116
00:07:50,511 --> 00:07:52,811
‏أجل؟ أتود مشاركتي بها؟

117
00:07:53,598 --> 00:07:55,928
‏الأول، لا تبك أمام الناس.

118
00:07:56,476 --> 00:07:59,936
‏أخفي انهيارك العصبي
‏حتى تصيري وحدك. بالطبع.

119
00:08:00,021 --> 00:08:03,521
‏- الثاني، احمل سلاحًا طوال الوقت.
‏- طوال الوقت.

120
00:08:04,275 --> 00:08:05,685
‏هناك درس ثالث لا أستطيع تذكّره.

121
00:08:05,776 --> 00:08:07,396
‏افتحوها، سنبدأ التحميل!

122
00:08:07,487 --> 00:08:08,777
‏تبدو جديدة.

123
00:08:09,363 --> 00:08:12,413
‏جديدة تمامًا.
‏يسمّيها "غريشا" بـ"ألترالايت".

124
00:08:14,744 --> 00:08:18,794
‏شيدها المصنّعون. يُفترض أن تكون أسرع.

125
00:08:18,873 --> 00:08:20,253
‏ماذا حدث للأخيرة؟

126
00:08:21,542 --> 00:08:22,462
‏لم تعد قط.

127
00:08:23,669 --> 00:08:26,169
‏- ها هو!
‏- ها نحن أولاء.

128
00:08:27,173 --> 00:08:28,723
‏كنت لأجني رهانًا هائلًا منك،

129
00:08:28,799 --> 00:08:31,339
‏لكنه رفض أن يقرضني المال، لذا…

130
00:08:31,427 --> 00:08:33,847
‏ذلك لأنك طفل في جسد طفل كبير.

131
00:08:33,930 --> 00:08:37,520
‏- أنت أقصر قامةً مني.
‏- حسنًا يا "دبروف" و"مكيل"، هذه "ألينا".

132
00:08:38,643 --> 00:08:42,523
‏صديقتك الصغيرة من "كريمزن"؟ إنها هي.

133
00:08:43,314 --> 00:08:45,864
‏- "صديقتك الصغيرة"؟
‏- كيف أخطأت في ذلك؟

134
00:08:45,942 --> 00:08:48,112
‏- يتحدث عنك طوال الوقت.
‏- ماذا يقول؟

135
00:08:48,194 --> 00:08:50,074
‏- حسنًا…
‏- لا تنصتي إليهما.

136
00:08:50,154 --> 00:08:51,914
‏يحبان المبالغة، هذا ما يفعلانه.

137
00:08:51,989 --> 00:08:54,949
‏- انظر إليه!
‏- يسهل تعكير مزاجه!

138
00:08:55,034 --> 00:08:56,084
‏هل يضايقك ذلك؟

139
00:08:56,160 --> 00:08:58,540
‏أجل؟ حسنًا. هيا أيها الوغد.

140
00:09:00,331 --> 00:09:01,751
‏هيا بنا.

141
00:09:03,084 --> 00:09:05,754
‏- أنقذك البوق يا "مال".
‏- ما كنت لأقول ذلك.

142
00:09:05,836 --> 00:09:07,086
‏ماذا قال عني؟

143
00:09:11,092 --> 00:09:12,132
‏حسنًا، اسمعوا.

144
00:09:14,136 --> 00:09:17,516
‏أعلم أن بعضكم ظل على الطريق لأسبوع،
‏لذلك سأوجز كلامي.

145
00:09:17,598 --> 00:09:20,978
‏أغلبكم سيتجه شمالًا ناحية جبهة "فيردان".

146
00:09:21,561 --> 00:09:23,231
‏أو جنوبًا إلى حدود "شو هان".

147
00:09:24,230 --> 00:09:29,360
‏ولكن الجيش الثاني لديه حل ألمعي
‏لمشكلة نقص الطعام لدينا،

148
00:09:29,443 --> 00:09:32,203
‏وسيبحر غدًا إلى "نوفوكريبيرسك".

149
00:09:32,780 --> 00:09:34,620
‏إذا نجح هذا النموذج،

150
00:09:34,699 --> 00:09:38,119
‏سنوفر وجبات شاملة لكل الموجودين
‏في هذه الخيمة الأسبوع القادم.

151
00:09:39,287 --> 00:09:42,917
‏أعني طلقات للأسلحة وسكرًا للشاي.

152
00:09:42,999 --> 00:09:44,129
‏وماذا عن الويسكي؟

153
00:09:46,252 --> 00:09:48,462
‏أجل، سيكون هذا لطيفًا،
‏لكنني لا تتوقع شيئًا.

154
00:09:49,046 --> 00:09:52,466
‏بالطبع، يحتاجون إلى مساعدة
‏في حمل المؤن إلى هنا،

155
00:09:52,550 --> 00:09:53,880
‏لذلك سنعيّن بعضًا منكم.

156
00:09:56,512 --> 00:09:57,812
‏"لا يوجد ما يخيف."

157
00:09:58,472 --> 00:10:02,142
‏"سأختار الأسماء
‏مما أسمّيه بيانصيب الكوابيس."

158
00:10:03,394 --> 00:10:05,654
‏لرحلة إحضار المؤن عبر "الطية".

159
00:10:07,106 --> 00:10:09,146
‏الرقيب "يوري تابلوف".

160
00:10:11,193 --> 00:10:14,163
‏الجندي "مالاين أورتسيف".

161
00:10:14,780 --> 00:10:15,910
‏العريف "مازيلنتوف"!

162
00:10:15,990 --> 00:10:19,870
‏- هل… لكنك في وحدتنا.
‏- القناص "فاليك تبنيوف".

163
00:10:19,952 --> 00:10:21,792
‏لا بد أنه خطأ.

164
00:10:21,871 --> 00:10:26,211
‏- لم يبد كخطأ يا "مال".
‏- وأخيرًا، المسعف "بوليش بارنوفسكي".

165
00:10:27,043 --> 00:10:29,253
‏هذا كل شيء. العشاء بعد ساعة.

166
00:10:29,837 --> 00:10:32,547
‏عودا واصطفوا حسب الرتبة.

167
00:10:33,132 --> 00:10:34,052
‏انصراف.

168
00:10:37,762 --> 00:10:40,312
‏إن نجح الأمر، فسأتمكن من زيارة "كيتردام".

169
00:10:45,770 --> 00:10:49,110
‏"(كيتردام)، جزيرة (كيرش)"

170
00:10:57,031 --> 00:10:57,951
‏هيا!

171
00:11:00,493 --> 00:11:01,833
‏أجل! أحبه!

172
00:11:01,911 --> 00:11:05,211
‏عزيزتي، أحضري المشروبات إلى هنا.
‏أحضري المشروبات للجميع رجاءً.

173
00:11:08,834 --> 00:11:10,754
‏تقبل بعملات "زمني"، صحيح؟

174
00:11:12,171 --> 00:11:13,261
‏دعني أرى تلك.

175
00:11:17,802 --> 00:11:19,262
‏كازينو "لاكي ناين" في أول الشارع

176
00:11:19,345 --> 00:11:21,555
‏واجه مشكلة مع العملات المزورة مؤخرًا.

177
00:11:21,639 --> 00:11:23,309
‏ثقيلة لكنها هشة.

178
00:11:23,891 --> 00:11:26,101
‏بحقك، أجلس هنا منذ ساعات.

179
00:11:26,852 --> 00:11:28,232
‏مالي حقيقي، أليس كذلك؟

180
00:11:28,312 --> 00:11:31,072
‏لا يخترق الرصاص عملة "زمني".
‏لكن العملات المزورة…

181
00:11:40,282 --> 00:11:41,202
‏أمسكنا بك.

182
00:11:43,035 --> 00:11:44,115
‏ما الذي يثبته ذلك؟

183
00:11:44,203 --> 00:11:46,373
‏مهلًا! ماذا تفعلون؟

184
00:11:47,248 --> 00:11:48,168
‏ابتعدوا عني!

185
00:11:57,550 --> 00:11:59,550
‏لا جلبة صاخبة عند الطاولة يا "جيسبر".

186
00:12:01,095 --> 00:12:02,755
‏تخيف المغفلين.

187
00:12:03,764 --> 00:12:04,934
‏لم أقصد ذلك يا رئيس.

188
00:12:05,558 --> 00:12:08,228
‏- ألا يجب أن تقف عند الباب؟
‏- أجل، على الفور يا رئيس.

189
00:12:11,272 --> 00:12:13,022
‏الوقت مبكر على الإثارة يا "كاز".

190
00:12:13,107 --> 00:12:14,317
‏ماذا تريد يا "روتي"؟

191
00:12:14,400 --> 00:12:18,070
‏سرق أحدهم "ديكابل" من مقر خاص بتاجر
‏ليلة أمس.

192
00:12:18,154 --> 00:12:19,114
‏هل ذلك صحيح؟

193
00:12:19,196 --> 00:12:20,526
‏إنها لوحة.

194
00:12:20,614 --> 00:12:23,704
‏مناظر طبيعية من "رافكا". "الطية".
‏لوحة زيتية على رقّ.

195
00:12:23,784 --> 00:12:24,794
‏أعلم من يكون "ديكابل".

196
00:12:24,869 --> 00:12:27,249
‏لا يرسم العرايا، لذلك لم أسمع به من قبل.

197
00:12:27,329 --> 00:12:28,619
‏ادخل إلى صلب الموضوع يا "روتي".

198
00:12:33,878 --> 00:12:36,088
‏ثمنها يصل إلى 10 آلاف كروغيه.

199
00:12:37,965 --> 00:12:40,175
‏كان على اللص التسلل من بين 4 حراس طوافين،

200
00:12:40,259 --> 00:12:41,549
‏وسياج عال، وأبواب موصدة،

201
00:12:41,635 --> 00:12:44,305
‏ونظام أمني مصمم على يد ساحرة من "غريشا".

202
00:12:44,388 --> 00:12:45,308
‏مصنّع.

203
00:12:45,389 --> 00:12:50,189
‏لا يهم. القصد هو إما أن السرقة
‏تمت على يد جماعة أو شبح.

204
00:12:51,312 --> 00:12:52,312
‏ولماذا يهمني ذلك؟

205
00:12:54,315 --> 00:12:56,355
‏لديّ مشتر. مال حقيقي.

206
00:12:56,859 --> 00:13:00,399
‏لذا… إذا سمعت همسة…

207
00:13:02,990 --> 00:13:04,450
‏من يمكنه سماع الهمس هنا؟

208
00:14:06,554 --> 00:14:07,564
‏مرحبًا يا "إنيج".

209
00:14:08,764 --> 00:14:10,814
‏ما المعلومات التي أتيت بها الليلة؟

210
00:14:11,642 --> 00:14:15,562
‏معلومات بخصوص مهمة كبيرة.
‏ستدر مالًا كافيًا لتغيير حياة الكثيرين.

211
00:14:15,646 --> 00:14:18,146
‏لا يتطلب الأمر الكثير
‏لتغيير حياة أحدهم في "ذا باريل".

212
00:14:18,232 --> 00:14:19,442
‏مليون كروغيه؟

213
00:14:22,987 --> 00:14:24,027
‏ما الاسم؟

214
00:14:24,530 --> 00:14:26,450
‏"دريسان". تاجر ثري.

215
00:14:27,074 --> 00:14:27,914
‏"دريسان".

216
00:14:28,826 --> 00:14:29,866
‏سمعت عنه.

217
00:14:30,411 --> 00:14:31,661
‏يمكنه دفع المبلغ.

218
00:14:33,247 --> 00:14:35,457
‏السؤال هو،
‏ما الذي يُقدر بمليون كروغيه في نظره؟

219
00:14:35,541 --> 00:14:38,841
‏يبحث عن فريق يعبر "الطية" إلى شرق "رافكا"

220
00:14:38,919 --> 00:14:40,459
‏لاستعادة شيء ما.

221
00:14:42,339 --> 00:14:43,259
‏"الطية"؟

222
00:14:44,884 --> 00:14:47,014
‏بالطبع، الموت المحقق يساوي مليونًا.

223
00:14:47,678 --> 00:14:49,098
‏ألم يقل ما الذي يريده من هناك؟

224
00:14:49,179 --> 00:14:50,349
‏كلا.

225
00:14:50,431 --> 00:14:53,731
‏لكنه سيلتقي بالراغبين الليلة،
‏بدءًا من منتصف الليل.

226
00:14:53,809 --> 00:14:55,059
‏أخبريني أنك تبعته.

227
00:14:56,437 --> 00:14:57,897
‏أحضر شخصًا من سفينة.

228
00:14:59,773 --> 00:15:03,363
‏سلك طريقًا غير مباشر إلى منزله
‏في حي "غاردن" لتفادي لفت الانتباه.

229
00:15:09,283 --> 00:15:12,703
‏كنت لأتبعه حتى الداخل
‏لكن "دريسان" عيّن حراسة خاصة.

230
00:15:15,998 --> 00:15:18,128
‏كنت سأُضطر إلى استخدام سكاكيني
‏للاقتراب منه.

231
00:15:18,709 --> 00:15:19,959
‏حراسة خاصة.

232
00:15:21,545 --> 00:15:22,455
‏هل نعرف منهم أحدًا؟

233
00:15:22,546 --> 00:15:26,256
‏رجل من "زمني". أظن أن اسمه "تندو". أتعرفه؟

234
00:15:26,342 --> 00:15:29,262
‏أجل. يقامر في أحد ملاهي "بيكا".

235
00:15:30,346 --> 00:15:32,056
‏إذًا لن تكون لي أفضلية عليه.

236
00:15:32,681 --> 00:15:33,811
‏لكنها لدى "بيكا".

237
00:15:36,644 --> 00:15:40,154
‏"كاز"، حصلت على هذه المعلومة
‏من إحدى الفتيات في "مانجري".

238
00:15:40,230 --> 00:15:43,230
‏يخبرونني بمعلومات
‏على أمل أن تنقذهم كما أنقذتني.

239
00:15:43,317 --> 00:15:45,027
‏لم أفعل، سدت قيمة عقد عمالتك.

240
00:15:45,110 --> 00:15:46,240
‏تفهم قصدي.

241
00:15:46,320 --> 00:15:48,910
‏هذه الفتاة "كيش" تتمتع بمهارات،
‏إنها مثلي.

242
00:15:48,989 --> 00:15:50,739
‏لا أستثمر إلا في النادرين.

243
00:15:51,992 --> 00:15:53,122
‏ليست مثلك.

244
00:15:54,703 --> 00:15:55,623
‏لا يوجد أحد مثلك.

245
00:16:03,420 --> 00:16:05,880
‏إذًا؟ ماذا سنفعل الآن؟

246
00:16:12,680 --> 00:16:15,310
‏أنت من تؤمنين بيننا بالإله.

247
00:16:18,477 --> 00:16:21,227
‏للنجاة من رحلة ذهاب وعودة عبر "الطية"،

248
00:16:22,106 --> 00:16:23,516
‏سنحتاج إلى بعض المعجزات.

249
00:16:38,455 --> 00:16:39,615
‏ماذا تفعل فتاة من "شو" هنا؟

250
00:16:40,958 --> 00:16:43,538
‏أنا من "رافكا".
‏أجلس إلى طاولة رسّامي الخرائط.

251
00:16:43,627 --> 00:16:46,627
‏إنها نصف "شو". يتيمة.

252
00:16:47,172 --> 00:16:48,092
‏هل ذلك جواب؟

253
00:16:49,258 --> 00:16:51,718
‏في آخر الصف. وأصدقاؤك أيضًا.

254
00:16:52,469 --> 00:16:53,469
‏أنا لا أعرفهم.

255
00:16:53,554 --> 00:16:56,024
‏اذهبي إذًا. هيا!

256
00:17:31,425 --> 00:17:32,755
‏قد يُلقى القبض عليك بسبب ذلك.

257
00:17:33,761 --> 00:17:36,561
‏السرقة من الجيش الثاني ستؤدي بك إلى السجن.

258
00:17:42,061 --> 00:17:43,191
‏ربما يجب أن تلقي القبض عليّ.

259
00:17:45,105 --> 00:17:46,015
‏انتظر.

260
00:17:47,608 --> 00:17:49,938
‏ألست أحد مرافقينا للعبور؟

261
00:17:51,612 --> 00:17:52,532
‏ذلك صحيح.

262
00:17:53,572 --> 00:17:54,702
‏حسنًا،

263
00:17:55,616 --> 00:17:56,696
‏لا أمانع المشاركة.

264
00:17:58,243 --> 00:18:00,543
‏هذا ليس من أجلي، بل لصديقة.

265
00:18:05,125 --> 00:18:06,125
‏البعض منه لي.

266
00:18:07,878 --> 00:18:08,798
‏ما اسمك؟

267
00:18:09,713 --> 00:18:11,973
‏أنا "مال". أنا متعقب.

268
00:18:12,716 --> 00:18:15,046
‏أنا "زويا". أنا مرشدة رياح.

269
00:18:17,805 --> 00:18:19,805
‏عندما أتوتر ليلة الرحيل،

270
00:18:20,349 --> 00:18:22,599
‏أحب ممارسة الجنس مع غريب.

271
00:18:23,185 --> 00:18:24,135
‏يصفي ذلك ذهني.

272
00:18:25,062 --> 00:18:26,312
‏إنه دوائي.

273
00:18:31,110 --> 00:18:32,030
‏يجب أن أذهب.

274
00:18:32,653 --> 00:18:35,363
‏لا تبدو من النوع الذي يفعل المطلوب منه.

275
00:19:07,187 --> 00:19:08,057
‏لقد وجدتك.

276
00:19:08,147 --> 00:19:09,727
‏تجدني دومًا بطريقة ما.

277
00:19:09,815 --> 00:19:12,395
‏ليس ذلك صعبًا، تربضين دومًا.

278
00:19:12,901 --> 00:19:14,401
‏أنا أفكر.

279
00:19:15,863 --> 00:19:18,573
‏أحضرت لك شيئًا.

280
00:19:19,950 --> 00:19:21,160
‏من أين حصلت عليها؟

281
00:19:22,452 --> 00:19:24,502
‏- لقد سرقتها.
‏- من خيمة تابعة لـ"غريشا"؟

282
00:19:25,205 --> 00:19:27,325
‏ظننت أن ذلك سيؤدي بي إلى الحبس،

283
00:19:27,416 --> 00:19:30,246
‏لكنني حصلت على دعوة
‏لممارسة الجنس مع امرأة من "غريشا".

284
00:19:31,211 --> 00:19:32,501
‏ضاجعت امرأة من "غريشا"؟

285
00:19:32,588 --> 00:19:34,838
‏كلا، لقد غازلتها فحسب.

286
00:19:36,300 --> 00:19:37,630
‏ربما هي التي غازلتني.

287
00:19:39,261 --> 00:19:41,561
‏نساء "غريشا" يخفنني. اتفقنا؟

288
00:19:45,392 --> 00:19:47,442
‏هل قابلت الملازم؟

289
00:19:49,354 --> 00:19:50,274
‏أجل.

290
00:19:51,857 --> 00:19:52,937
‏وماذا؟

291
00:19:53,567 --> 00:19:54,477
‏حسنًا…

292
00:19:56,904 --> 00:19:59,824
‏تبيّن أنهم يحتاجون إليّ. لذا…

293
00:20:03,702 --> 00:20:04,662
‏لذا…

294
00:20:10,500 --> 00:20:12,960
‏يمكنني أن أصيبك في قدمك.

295
00:20:15,380 --> 00:20:16,550
‏أنت شنيعة في التصويب.

296
00:20:29,061 --> 00:20:30,061
‏لا تعبر.

297
00:20:38,946 --> 00:20:40,156
‏في صغري،

298
00:20:42,282 --> 00:20:43,832
‏كانت تراودني الكوابيس عنها.

299
00:20:46,328 --> 00:20:47,498
‏الدخول إليها.

300
00:20:50,040 --> 00:20:51,330
‏إيجاد والديّ…

301
00:20:52,251 --> 00:20:53,171
‏ميتين.

302
00:20:55,629 --> 00:20:56,879
‏ينتظرانني.

303
00:21:04,596 --> 00:21:05,846
‏يجب اتباع الأوامر.

304
00:21:09,851 --> 00:21:14,061
‏إن وقع أي مكروه، فلتعد.
‏خسرت ما يكفي بالفعل.

305
00:21:23,782 --> 00:21:25,492
‏سأجد طريق العودة إليك.

306
00:21:29,538 --> 00:21:30,458
‏أعدك.

307
00:21:36,586 --> 00:21:40,916
‏لكن أولًا، سأذهب للعب القمار في "كيتردام".

308
00:21:42,342 --> 00:21:43,512
‏من دوني؟

309
00:21:46,013 --> 00:21:47,013
‏سأكتب لك خطابًا.

310
00:21:59,401 --> 00:22:01,451
‏أخبرينا كيف نعبر "الطية" بأمان.

311
00:22:02,195 --> 00:22:03,195
‏"الطية"؟

312
00:22:03,780 --> 00:22:05,660
‏إن كنت أعرف مسارًا آمنًا فيها،

313
00:22:05,741 --> 00:22:08,161
‏لصرت أكثر ثراءً من مجلس التجار مجتمعًا.

314
00:22:08,994 --> 00:22:12,044
‏أخبرتني أنك أحضرت فتيات من "أوز ألتا".
‏من الجانب الآخر.

315
00:22:12,122 --> 00:22:16,132
‏أجل. بأصعب الطرق.
‏سلبتني تلك الـ"فولكرا" اللعينة قلة منهم.

316
00:22:16,668 --> 00:22:18,128
‏كلا، لا حيلة في الأمر

317
00:22:18,211 --> 00:22:20,961
‏باستثناء أنها تجعل الناس
‏تختفي من وقت لآخر.

318
00:22:21,048 --> 00:22:23,258
‏سمعتك تتباهى بمعرفة ممر فيها.

319
00:22:24,384 --> 00:22:27,224
‏كنت آخذ الكروغيه من سائح.
‏كانت كذبة صغيرة.

320
00:22:27,888 --> 00:22:31,728
‏"الطية" تسيطر على أوغاد "رافكا" هؤلاء
‏وأتباعهم من الـ"غريشا".

321
00:22:31,808 --> 00:22:34,438
‏أتتخيل كم سيكون الوضع خطرًا لولا وجودها؟

322
00:22:35,103 --> 00:22:36,063
‏استدر حولها.

323
00:22:36,146 --> 00:22:38,396
‏تمتد حتى الشمال حيث حدود "فيردان".

324
00:22:38,482 --> 00:22:41,742
‏أجل. اذهب إلى "فيردا" إذًا.
‏امش وسط التربة دائمة التجمد.

325
00:22:41,818 --> 00:22:42,858
‏كم سيستغرق ذلك؟

326
00:22:43,570 --> 00:22:45,490
‏من هنا؟ 4 أشهر.

327
00:22:46,782 --> 00:22:47,822
‏ربما 5.

328
00:22:48,408 --> 00:22:49,698
‏ليس أمامنا ذلك المتسع من الوقت.

329
00:22:50,660 --> 00:22:52,830
‏إما أن تأخذ وقتك وإما أن تقبل بالمخاطرة.

330
00:23:04,883 --> 00:23:05,933
‏إليكم ما لا أفهمه.

331
00:23:06,009 --> 00:23:09,009
‏- سنظل هنا طوال الليل.
‏- هذه وقاحة.

332
00:23:09,888 --> 00:23:12,888
‏لماذا لم يحاولوا العبور من تحتها؟
‏من خلال حفر نفق.

333
00:23:12,974 --> 00:23:14,774
‏جُرب ذلك قبل قرن من الزمن.

334
00:23:15,644 --> 00:23:18,484
‏شيء ما… سمع الحفر.

335
00:23:19,064 --> 00:23:21,274
‏صُنع قبل مئات السنين
‏على يد تلك المجنونة من "غريشا"…

336
00:23:21,358 --> 00:23:22,278
‏"الملحد الأسود".

337
00:23:22,359 --> 00:23:25,739
‏الذي يتحكم بالظل.
‏لديهم واحد في جيشهم الآن.

338
00:23:25,821 --> 00:23:26,821
‏الجنرال "كريغان"؟

339
00:23:27,572 --> 00:23:28,492
‏مقصدك؟

340
00:23:28,573 --> 00:23:31,373
‏إذا نجح فرد من قومه،
‏لماذا لا يستطيع النجاح؟

341
00:23:31,451 --> 00:23:33,541
‏هل أخمدت حريقًا يومًا
‏بإشعال المزيد من الحريق؟

342
00:23:33,620 --> 00:23:34,870
‏وما عكس ذلك؟

343
00:23:34,955 --> 00:23:37,285
‏- مستحضر النور.
‏- حسنًا، أحدهم.

344
00:23:37,374 --> 00:23:38,384
‏ليس موجودًا.

345
00:23:39,042 --> 00:23:40,632
‏ليس موجودًا… بعد.

346
00:23:40,710 --> 00:23:43,260
‏جاء "دريسان" إلى البلدة ولم يهدر دقيقة.

347
00:23:43,338 --> 00:23:46,218
‏أرسل فريقًا لسرقة شيء ما
‏ولم يحدد ماهية الشيء.

348
00:23:47,092 --> 00:23:50,052
‏أهو ثقيل؟ أهو كبير؟
‏هل يستحق أكثر من مليون في السوق السوداء؟

349
00:23:51,012 --> 00:23:52,142
‏ربما لا يعرف.

350
00:23:52,806 --> 00:23:53,966
‏يمكننا التراجع يا "كاز".

351
00:23:54,057 --> 00:23:56,937
‏- يبدو الأمر كفخ في كل الأحوال.
‏- الفخ سيبدو سهلًا.

352
00:23:58,854 --> 00:23:59,864
‏هذا شيء آخر.

353
00:23:59,938 --> 00:24:01,938
‏يا رئيس.

354
00:24:02,023 --> 00:24:03,943
‏اعترضنا رسالة من "دريسان".

355
00:24:04,734 --> 00:24:05,694
‏حقًا؟

356
00:24:05,777 --> 00:24:07,197
‏إنها لمالك بيت بغاء "أوركيد".

357
00:24:07,279 --> 00:24:09,819
‏يقول إنه يحتاج إلى خدمات
‏مفسر قلوب. الليلة.

358
00:24:10,657 --> 00:24:13,027
‏مفسر قلوب؟ لماذا؟

359
00:24:13,118 --> 00:24:15,578
‏لم يقل.
‏قال إنه يحتاج إليه قبل حلول منتصف الليل.

360
00:24:18,123 --> 00:24:19,503
‏لن يجلب مفسر قلوب

361
00:24:19,583 --> 00:24:22,543
‏إلا إذا أراد استخراج إجابة
‏من شخص يأبى البوح.

362
00:24:23,545 --> 00:24:25,625
‏وبذلك سنحصل على المهمة قبل غيرنا.

363
00:24:26,464 --> 00:24:28,224
‏نحضر لـ"دريسان" مفسر قلوب.

364
00:24:29,050 --> 00:24:31,600
‏يا رئيس، هناك مشكلة واحدة.

365
00:24:32,387 --> 00:24:34,177
‏"بيكا رولنز" يعلم.

366
00:24:36,850 --> 00:24:37,890
‏"بيكا رولنز".

367
00:24:43,064 --> 00:24:44,074
‏"بيكا رولنز".

368
00:24:53,200 --> 00:24:56,330
‏إذًا، تعرف من أكون. يسهّل هذا الأمور.

369
00:24:57,537 --> 00:24:58,577
‏تقود "دايم ليونز".

370
00:25:00,624 --> 00:25:03,294
‏يخبرني رجالي أنك تدير هذا الملهى.

371
00:25:04,169 --> 00:25:05,169
‏أجل.

372
00:25:07,589 --> 00:25:09,299
‏والماخور المجاور.

373
00:25:10,008 --> 00:25:12,258
‏- "أوركيد".
‏- ذلك صحيح.

374
00:25:13,428 --> 00:25:16,888
‏فتيات جميلات هناك. وفتيان أيضًا.
‏أيًا كان من تحبه.

375
00:25:16,973 --> 00:25:18,563
‏"أبراهام"، تعال إلى هنا!

376
00:25:19,267 --> 00:25:22,267
‏لم يسمح لنا "أبراهام" بالتحدث
‏فقمنا بالأمر الآخر.

377
00:25:23,438 --> 00:25:25,858
‏سأدخل إلى صلب الموضوع. أنا على عجل.

378
00:25:27,067 --> 00:25:30,357
‏سأحتاج إلى مفسر قلوب الليلة
‏لأجل مهمة بقيمة مليون كروغيه.

379
00:25:30,946 --> 00:25:34,276
‏ولديك واحدة. في بيت بغاء "أوركيد".

380
00:25:35,116 --> 00:25:36,526
‏تريد "ميلانا" إذًا.

381
00:25:37,118 --> 00:25:39,288
‏يمكنني أن أحدد لك سعرًا مناسبًا بالساعة…

382
00:25:39,371 --> 00:25:41,211
‏كلا، لن أستأجرها.

383
00:25:42,040 --> 00:25:43,080
‏أريدها لأجل مهمة.

384
00:25:43,959 --> 00:25:46,169
‏إذا أعدتها، فستخبرك بخصوص المهمة،

385
00:25:46,253 --> 00:25:48,593
‏ومن بعدها سيتحدث الجميع عنها.

386
00:25:49,172 --> 00:25:51,012
‏عمالي كتومون.

387
00:25:51,967 --> 00:25:53,757
‏لأنهم يعملون لديك، صحيح؟

388
00:25:55,887 --> 00:25:57,097
‏إليك المسألة.

389
00:25:58,807 --> 00:25:59,977
‏اعمل معي،

390
00:26:00,600 --> 00:26:02,350
‏تخلّص من هذا المكان و"أوركيد"،

391
00:26:02,435 --> 00:26:05,185
‏وسأعطيك 10 بالمئة من ربح العمل.

392
00:26:06,690 --> 00:26:10,150
‏هذه صفقة فاشلة.
‏أحصل على 100 بالمئة بالفعل.

393
00:26:10,860 --> 00:26:12,360
‏أجل، حسنًا.

394
00:26:14,656 --> 00:26:15,906
‏الخيار الثاني هو…

395
00:26:19,577 --> 00:26:21,327
‏أن أقطّعك إربًا

396
00:26:21,413 --> 00:26:23,873
‏وأتركك تتعفن في برميل.

397
00:26:26,126 --> 00:26:27,036
‏إذًا…

398
00:26:28,169 --> 00:26:29,339
‏ما رأيك بـ10 بالمئة؟

399
00:26:43,018 --> 00:26:44,188
‏ابتهج يا "دبروف".

400
00:26:45,020 --> 00:26:47,190
‏أتى الجنرال الأسود لينقذ الموقف.

401
00:26:48,690 --> 00:26:50,400
‏هل سيمزق "الطية"؟

402
00:26:51,401 --> 00:26:53,531
‏كلا، كنت أسخر.

403
00:26:56,406 --> 00:26:59,866
‏إنه من قوم "غريشا"، وليس صانع معجزات.

404
00:27:06,916 --> 00:27:07,916
‏هل هذا هو؟

405
00:27:09,461 --> 00:27:10,381
‏الجنرال "كريغان".

406
00:27:10,962 --> 00:27:13,922
‏هل منّ علينا قائد الجيش الثاني بحضوره؟

407
00:27:14,007 --> 00:27:16,837
‏يظن أن السفينة الجديدة
‏ستحقق نجاحًا باهرًا.

408
00:27:17,844 --> 00:27:19,554
‏أو فشلًا ذريعًا.

409
00:27:19,637 --> 00:27:20,967
‏- "أليكسي".
‏- ماذا؟

410
00:27:23,391 --> 00:27:24,391
‏آسف يا "مال".

411
00:27:32,108 --> 00:27:33,488
‏هل تظنون أنه سيأتي معنا؟

412
00:27:33,568 --> 00:27:36,778
‏إن أتى، فستعلم رأيه.

413
00:27:36,863 --> 00:27:39,203
‏هل نحن أطفال أم جنود؟

414
00:27:39,282 --> 00:27:42,202
‏اذهبوا إلى مواقعكم واحزموا عتادكم.
‏ستغادر السفينة بعد 20 دقيقة.

415
00:27:42,285 --> 00:27:44,155
‏أيها الرقيب، حضّر فريقك!

416
00:27:44,245 --> 00:27:47,865
‏"مال"، سترافقني يا بني. ارفع رأسك.

417
00:27:47,957 --> 00:27:49,997
‏عبرتها 3 مرات دون متاعب.

418
00:27:50,085 --> 00:27:51,585
‏ستحصل على أول ندبة لك قريبًا.

419
00:27:57,801 --> 00:27:59,431
‏سأعود على الفور.

420
00:28:04,140 --> 00:28:05,770
‏وسأظل هنا طوال الوقت.

421
00:28:09,020 --> 00:28:10,690
‏أنا ورسّامو الخرائط.

422
00:28:15,318 --> 00:28:16,608
‏لا يمكننا الاختباء للأبد.

423
00:28:17,737 --> 00:28:19,987
‏يمكننا الهرب معًا.

424
00:29:20,467 --> 00:29:23,757
‏"بتيا"، كيف حدث هذا؟

425
00:29:23,845 --> 00:29:27,095
‏لا نعلم. حرصنا كثيرًا على تأمين الفوانيس.

426
00:29:27,182 --> 00:29:29,182
‏- وما الذي تضرر؟
‏- ليس الكثير.

427
00:29:29,267 --> 00:29:31,387
‏بعض سجلات جبهة الساحل الغربي،

428
00:29:31,478 --> 00:29:33,688
‏"أوز كريفو" ونظام الأنهار التي تتدفق فيه.

429
00:29:33,772 --> 00:29:34,942
‏- ليس حقًا…
‏- حرجًا؟

430
00:29:35,023 --> 00:29:38,613
‏بيانات جغرافية للمنطقة
‏على الجانب الآخر من "الطية" اللعينة؟

431
00:29:39,194 --> 00:29:40,534
‏تلك السجلات؟

432
00:29:41,279 --> 00:29:43,909
‏أجل، لكني واثقة أن الجيش الأول
‏على الجانب الآخر يملك…

433
00:29:43,990 --> 00:29:45,830
‏أتظنين أنني أثق بمعلومات من الآخرين؟

434
00:29:45,909 --> 00:29:48,869
‏سيُضطر أحدهم الآن إلى عبور "الطية"
‏لإعادة رسم هذه الخرائط.

435
00:29:48,953 --> 00:29:52,043
‏سأذهب. ضعني على السفينة.

436
00:29:52,791 --> 00:29:54,711
‏أجل. ستذهبين.

437
00:29:56,252 --> 00:29:57,712
‏وحدتك بالكامل ستذهب.

438
00:30:01,216 --> 00:30:04,636
‏لا أفهم.
‏كنا متجهين إلى الجنوب والآن إلى الغرب؟

439
00:30:04,719 --> 00:30:06,299
‏- ماذا فعلت؟
‏- لا شيء.

440
00:30:06,387 --> 00:30:08,847
‏اتركيها وشأنها يا "رايسا".
‏تريدين أن تحمّليها كل الأخطاء.

441
00:30:08,932 --> 00:30:10,062
‏عادةً ما أكون محقة.

442
00:30:39,462 --> 00:30:40,462
‏ماذا تفعلين هنا؟

443
00:30:41,089 --> 00:30:43,969
‏- أُوكلنا بالذهاب معكم.
‏- كلا. عودي الآن.

444
00:30:44,050 --> 00:30:44,970
‏يجب اتّباع الأوامر.

445
00:30:46,302 --> 00:30:47,682
‏يمكنني أن أصيب قدمك.

446
00:30:47,762 --> 00:30:49,432
‏أحب قدميّ، أشكرك.

447
00:30:51,516 --> 00:30:53,886
‏- أخبريهم أنك مريضة.
‏- لا أمرض إلى ذلك الحد.

448
00:30:53,977 --> 00:30:54,937
‏اكذبي إن اضطُررت.

449
00:30:55,019 --> 00:30:57,519
‏وما كذبتك؟ أنا معك.

450
00:30:58,106 --> 00:31:00,016
‏ترجلي عن هذه السفينة وإلا سأحملك بعيدًا.

451
00:31:00,108 --> 00:31:01,068
‏ارفعوا البوابة!

452
00:31:02,527 --> 00:31:03,777
‏مستعدون للانطلاق.

453
00:31:11,744 --> 00:31:13,794
‏سأنجو، أعدك.

454
00:31:17,375 --> 00:31:19,665
‏أيها الرقيب! ماذا الآن؟

455
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
‏ستخبرنا الـ"غريشا".

456
00:31:24,591 --> 00:31:26,721
‏ليس هي. بل مرشدة النار.

457
00:31:27,969 --> 00:31:30,259
‏إليكم مخطط الطريق. سندخل إلى "الطية"،

458
00:31:30,346 --> 00:31:32,516
‏سيعم الظلام، لكننا نحب الظلام.

459
00:31:32,599 --> 00:31:34,349
‏بذلك لن نلفت الانتباه.

460
00:31:34,434 --> 00:31:36,024
‏سنسافر بهذه الطريقة.

461
00:31:36,102 --> 00:31:38,982
‏الضوء الوحيد الذي سنستخدمه
‏هو الضوء الأزرق عند السارية.

462
00:31:39,772 --> 00:31:41,322
‏إنه ضعيف لكنه آمن.

463
00:31:41,399 --> 00:31:42,899
‏لكنك مرشدة نار، صحيح؟

464
00:31:42,984 --> 00:31:45,244
‏لماذا أتيت إن كان علينا السفر في الظلام؟

465
00:31:46,321 --> 00:31:48,451
‏حتى أتدخل عندما يود الظلام الاحتفاظ بكم.

466
00:31:49,198 --> 00:31:50,528
‏أين جنرالك؟ "كريغان"؟

467
00:31:56,414 --> 00:31:57,544
‏مستعدون للانطلاق!

468
00:31:58,124 --> 00:31:59,214
‏هذه هي إشارتنا.

469
00:32:14,349 --> 00:32:16,679
‏اسمعوا يا رسّامي الخرائط.

470
00:32:16,768 --> 00:32:19,478
‏حتى نبلغ الأرصفة الغربية الجافة،

471
00:32:19,562 --> 00:32:21,982
‏ابقوا في محلاتكم.

472
00:32:22,065 --> 00:32:27,645
‏لا تغادروا، أكرر،
‏لا تغادروا السفينة أثناء العبور.

473
00:32:44,128 --> 00:32:47,168
‏سننطلق.

474
00:33:53,781 --> 00:33:54,821
‏العلامة الأولى.

475
00:33:55,908 --> 00:33:56,948
‏كم عددها؟

476
00:33:57,702 --> 00:33:58,832
‏37.

477
00:34:46,751 --> 00:34:47,671
‏كلا.

478
00:35:02,016 --> 00:35:04,516
‏أطفئه! ماذا تفعل؟

479
00:35:25,706 --> 00:35:26,616
‏ماذا…

480
00:35:46,185 --> 00:35:49,225
‏تعال إليّ أيها الجبان!

481
00:35:57,864 --> 00:35:58,914
‏كلا يا "أليكسي"!

482
00:36:06,747 --> 00:36:07,917
‏"مال"!

483
00:36:20,136 --> 00:36:21,506
‏"مال"!

484
00:36:40,740 --> 00:36:42,200
‏سألتقي بك في السهل.

485
00:37:15,191 --> 00:37:18,491
‏"(نوفوكريبيرسك)، غرب (رافكا)"

486
00:37:30,581 --> 00:37:33,251
‏الجنرال "زلتان". أوامرك؟

487
00:37:34,460 --> 00:37:35,590
‏مرّ وقت طويل.

488
00:37:37,338 --> 00:37:39,298
‏كان يجب أن يخرجوا قبل ساعتين.

489
00:37:43,135 --> 00:37:44,295
‏سيدي! انظر!

490
00:38:09,370 --> 00:38:10,960
‏أين بقية الطاقم؟

491
00:38:19,088 --> 00:38:19,918
‏إذًا…

492
00:38:20,631 --> 00:38:21,761
‏ستعملون مع إدارة جديدة.

493
00:38:22,925 --> 00:38:24,045
‏إليكم الأمر.

494
00:38:24,135 --> 00:38:25,715
‏ذهبت مفسرة القلوب يا رئيس.

495
00:38:26,887 --> 00:38:27,967
‏أخذها شخص آخر.

496
00:38:29,223 --> 00:38:30,143
‏من؟

497
00:38:41,193 --> 00:38:43,323
‏أقدّر العمل الجديد حقًا،

498
00:38:43,404 --> 00:38:46,074
‏لكنكم دفعتم مقابل ساعة واحدة،

499
00:38:46,157 --> 00:38:47,987
‏ويجب أن أعود إلى "أوركيد".

500
00:38:48,075 --> 00:38:51,245
‏ماخور "أوركيد" ليس آمنًا الليلة.
‏حياتك في خطر بسبب هذه المهمة.

501
00:38:51,329 --> 00:38:53,579
‏لا تظهري كثيرًا لأيام.

502
00:38:53,664 --> 00:38:55,584
‏سيد "بريكر"، هل تهددني؟ حقًا؟

503
00:38:55,666 --> 00:38:58,496
‏حتى إن كنت لطيفة،
‏سيبلغ عنك رئيسي لـ"ستادواتش".

504
00:38:58,586 --> 00:39:01,546
‏لست في خطر معي. بل "بيكا رولنز".

505
00:39:02,256 --> 00:39:04,426
‏سيبلغ رئيسي الـ"ستادواتش" بأمره أيضًا.

506
00:39:05,217 --> 00:39:06,887
‏لذلك مات رئيسك بالفعل.

507
00:39:07,887 --> 00:39:10,057
‏- من أنتم؟
‏- أتينا للقاء "دريسان".

508
00:39:10,139 --> 00:39:11,929
‏لست مع جماعة "بيكا".

509
00:39:12,016 --> 00:39:15,056
‏ولن تعود تحت سيطرة "بيكا"
‏إن لم تكن مدينًا له.

510
00:39:18,647 --> 00:39:20,817
‏من أين أتيت بتلك العملات؟

511
00:39:21,317 --> 00:39:24,567
‏يا هذا! إحدى العملات مثقوبة!

512
00:39:24,653 --> 00:39:25,783
‏يا للعجب.

513
00:39:25,863 --> 00:39:27,243
‏إلى الداخل.

514
00:39:34,038 --> 00:39:36,708
‏أعرف من نظرة واحدة. مجرمون.

515
00:39:37,958 --> 00:39:40,088
‏لن ألتقي بأحد حتى منتصف الليل.

516
00:39:40,169 --> 00:39:41,919
‏سمعنا أنك تحتاج إلى مفسرة قلوب.

517
00:39:47,468 --> 00:39:49,598
‏حسنًا، ستبقى هي وستغادرون.

518
00:39:53,641 --> 00:39:54,601
‏ستبقى.

519
00:39:55,684 --> 00:39:57,564
‏وسيكون لنا حق حصري للمهمة.

520
00:39:58,312 --> 00:39:59,612
‏سيد "بريكر".

521
00:40:00,606 --> 00:40:04,566
‏لا يوجد رجل أعمال ناجح
‏يعيّن أول المتقدمين إليه.

522
00:40:05,319 --> 00:40:07,569
‏كلا، أنا أفهم.

523
00:40:08,572 --> 00:40:11,492
‏بالطبع، سأُضطر إلى إبلاغ الاتحاد عنك

524
00:40:12,243 --> 00:40:15,293
‏إذ خطفت وآويت سجينًا دون صفة.

525
00:40:21,127 --> 00:40:22,087
‏لن تفعل.

526
00:40:22,753 --> 00:40:24,633
‏لا يوجد رجل أعمال ناجح

527
00:40:25,172 --> 00:40:27,012
‏يفاوض على ما يستطيع أخذه.

528
00:40:45,109 --> 00:40:46,609
‏يجب أن أعود بعد ساعة.

529
00:40:50,448 --> 00:40:51,488
‏حسنًا، هيا.

530
00:41:12,094 --> 00:41:13,014
‏من هذا؟

531
00:41:15,264 --> 00:41:16,894
‏لا تعرف كل شيء في النهاية.

532
00:41:18,267 --> 00:41:19,387
‏هذا…

533
00:41:20,394 --> 00:41:21,484
‏"أليكسي ستبنوف".

534
00:41:23,314 --> 00:41:25,074
‏قبل أسبوعين، قام "أليكسي" الشاب

535
00:41:25,649 --> 00:41:27,609
‏بعبور "الطية" سيرًا على الأقدام.

536
00:41:28,277 --> 00:41:29,277
‏بمفرده.

537
00:41:32,781 --> 00:41:33,781
‏كيف؟

538
00:41:33,866 --> 00:41:34,946
‏يتكتمون على الأمر،

539
00:41:35,701 --> 00:41:40,461
‏لكن يُزعم أنه من مجموعة شهود محدودة…

540
00:41:40,539 --> 00:41:41,919
‏على حدث.

541
00:41:43,042 --> 00:41:44,042
‏ماء.

542
00:41:52,259 --> 00:41:53,549
‏أي نوع من الأحداث؟

543
00:41:54,929 --> 00:41:57,719
‏أعلم أن هناك بعثة تعرّضت لهجوم "فولكرا".

544
00:41:58,390 --> 00:42:00,060
‏كان من المفترض أن يهلك الجميع،

545
00:42:00,684 --> 00:42:02,854
‏لكن حدث شيء ما.

546
00:42:04,813 --> 00:42:06,943
‏انفجرت آلة ما.

547
00:42:08,526 --> 00:42:09,736
‏دمرت الـ"فولكرا"

548
00:42:10,319 --> 00:42:12,399
‏وأنارت الظلام كحريق غابة.

549
00:42:15,658 --> 00:42:16,828
‏"(كريبيرسك)، شرق (رافكا)"

550
00:42:16,909 --> 00:42:19,829
‏لم يكن حريقًا وإلا ما كان لينجو أحد.

551
00:42:20,704 --> 00:42:25,214
‏هذا اختراع لم يره أحد من قبل.

552
00:42:29,046 --> 00:42:29,956
‏معالج!

553
00:42:31,131 --> 00:42:32,261
‏إنه يعلم.

554
00:42:33,801 --> 00:42:36,801
‏لكن يبدو أنه عاجز
‏عن البوح بشهادته عن الحدث.

555
00:42:38,305 --> 00:42:41,515
‏يعاني من صدمة.

556
00:42:48,941 --> 00:42:49,861
‏إذًا…

557
00:43:03,372 --> 00:43:04,582
‏أنت آمن الآن.

558
00:43:17,720 --> 00:43:19,680
‏يمكنك التحدث

559
00:43:20,764 --> 00:43:22,394
‏وسأنصت إليك.

560
00:43:23,058 --> 00:43:24,018
‏حسنًا.

561
00:43:26,520 --> 00:43:28,900
‏أخبرني بما حدث في "الطية".

562
00:43:30,274 --> 00:43:31,734
‏ما الذي أنقذك؟

563
00:43:45,664 --> 00:43:47,584
‏لن تصدقيني، لكن…

564
00:43:57,718 --> 00:43:59,428
‏كان مستحضر النور.

565
00:44:19,156 --> 00:44:20,406
‏من كان؟

566
00:44:23,619 --> 00:44:25,949
‏إن أخبرتك، فهل ستطلق سراحي؟

567
00:44:26,538 --> 00:44:29,208
‏أعدك. سأطلق سراحك.

568
00:44:31,502 --> 00:44:33,592
‏أنت في "كيتردام" الآن يا "أليكسي".

569
00:44:35,464 --> 00:44:38,054
‏يمكنك الذهاب إلى أي مكان في العالم من هنا.

570
00:44:42,137 --> 00:44:43,217
‏تخيل فحسب.

571
00:44:46,308 --> 00:44:47,228
‏هيا.

572
00:44:50,938 --> 00:44:52,058
‏اسمها…

573
00:44:56,235 --> 00:44:57,315
‏"ألينا ستاركوف".

574
00:44:58,862 --> 00:45:00,242
‏"ألينا ستاركوف"؟

575
00:45:02,491 --> 00:45:03,581
‏أحسنت.

576
00:45:07,496 --> 00:45:08,706
‏أروني القائمة.

577
00:45:22,553 --> 00:45:23,553
‏ممتاز.

578
00:45:24,847 --> 00:45:26,307
‏هل ستحررني الآن؟

579
00:45:26,390 --> 00:45:27,980
‏أشكرك. بالطبع.

580
00:45:44,533 --> 00:45:48,123
‏نحن الوحيدون غرب "الطية"
‏الذين يعرفون هذه المعلومة.

581
00:45:48,203 --> 00:45:50,913
‏ستبحر سفينتي إلى غرب "رافكا" في الفجر.

582
00:45:50,998 --> 00:45:54,538
‏إن أثبتم أنه لديكم سبيل لعبور "الطية"
‏والعودة منها،

583
00:45:55,169 --> 00:45:57,379
‏سأضعكم على متن السفينة بدفعة مسبقة.

584
00:45:57,963 --> 00:46:01,433
‏إن لم تفعلوا، سأعيّن "بيكا رولنز".

585
00:46:02,718 --> 00:46:04,968
‏أمهلني يومًا. سأحضّر خطة.

586
00:46:05,637 --> 00:46:08,017
‏أمامك حتى شروق الشمس،

587
00:46:08,599 --> 00:46:10,979
‏وبعدها ستكون فرصتك ضاعت يا سيد "بريكر".

588
00:46:11,059 --> 00:46:13,729
‏المكافأة مليون كروغيه.

589
00:46:14,980 --> 00:46:17,610
‏والآن أحضروا لي "ألينا ستاركوف".

590
00:50:24,479 --> 00:50:29,479
‏ترجمة "شيماء جاد"

