1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:24,357 --> 00:00:25,607
‎Họ có ba người.

3
00:00:25,692 --> 00:00:28,992
‎Mặc đồng phục đặc biệt,
‎rất chỉnh chu và uy thế.

4
00:00:29,070 --> 00:00:31,780
‎Họ bắt ta xếp hàng,
‎rồi kiểm tra từng người một.

5
00:00:31,865 --> 00:00:33,525
‎Họ hỏi bao nhiêu câu?

6
00:00:33,616 --> 00:00:35,366
‎Không phải kiểm tra kiểu đó.

7
00:00:35,452 --> 00:00:38,502
‎Và họ có một thiết bị,
‎hoàn toàn đặc chế nhé.

8
00:00:38,580 --> 00:00:39,830
‎Họ chích vào tay ta.

9
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
‎Có đau không?

10
00:00:41,458 --> 00:00:42,498
‎Đau chút thôi.

11
00:00:42,584 --> 00:00:44,094
‎Rồi nếu ta là Grisha,

12
00:00:44,169 --> 00:00:45,879
‎thì được đến sống ở Tiểu Điện,

13
00:00:45,962 --> 00:00:49,722
‎ăn dưa vàng, kẹo Kerch,
‎và mặc áo choàng đặc biệt.

14
00:00:49,799 --> 00:00:51,549
‎Ở đây có ai được chọn chưa?

15
00:00:51,634 --> 00:00:54,604
‎Một người thôi.
‎Mới vào đây một năm. Lucian.

16
00:00:54,679 --> 00:00:57,179
‎Nhỏ nóng nảy đó là Tiết hỏa sư, hẳn rồi.

17
00:00:57,265 --> 00:01:00,635
‎- Em muốn làm Tiết hải sư.
‎- Cá chắc em là Tiết khí sư.

18
00:01:00,727 --> 00:01:03,727
‎Mày xì hơi, chứ làm gì được thế.

19
00:01:05,482 --> 00:01:06,862
‎Họ kiểm tra thế nào?

20
00:01:07,692 --> 00:01:08,532
‎Cho mày á?

21
00:01:09,611 --> 00:01:10,901
‎Mày thì không.

22
00:01:10,987 --> 00:01:13,817
‎Họ không kiểm tra
‎mấy đứa bị bệnh hoặc bị thương.

23
00:01:13,907 --> 00:01:17,737
‎Nhờ vụ ẩu đả vì bữa tối,
‎năm nay mày được miễn, đồ đần.

24
00:01:17,827 --> 00:01:19,947
‎Các em, ta có khách.

25
00:01:35,345 --> 00:01:37,805
‎Cô ấy chẳng thấy ta. Ta an toàn rồi.

26
00:01:42,060 --> 00:01:43,940
‎Không muốn biết có phải Grisha không à?

27
00:01:47,524 --> 00:01:48,784
‎Ừ, nếu ta phải xa nhau.

28
00:01:53,029 --> 00:01:56,239
‎Mal! Alina!

29
00:02:40,618 --> 00:02:41,488
‎Thiện tâm y!

30
00:02:44,789 --> 00:02:45,869
‎Còn bao nhiêu nữa?

31
00:02:45,957 --> 00:02:47,877
‎Mười, có lẽ mười hai người.

32
00:02:54,591 --> 00:02:57,341
‎Chờ chút! Xương đòn cô bị gãy rồi.

33
00:02:59,429 --> 00:03:01,929
‎Mal! Trinh sát! Cậu ấy đâu rồi?

34
00:03:02,015 --> 00:03:03,555
‎Thượng Quân thì đến bệnh xá.

35
00:03:10,565 --> 00:03:12,975
‎- Đưa cô ấy đến lều tướng quân.
‎- Ai cơ?

36
00:03:13,067 --> 00:03:13,987
‎Tôi chưa trị xong.

37
00:03:14,068 --> 00:03:15,608
‎Cô đi cùng cô ấy luôn.

38
00:03:18,615 --> 00:03:20,775
‎Gì thế? Nói tôi biết được chứ?

39
00:03:20,867 --> 00:03:21,947
‎Phải nói cụ thể hơn.

40
00:03:22,035 --> 00:03:23,535
‎Một tuần tìm cách vượt Vực Tối

41
00:03:23,620 --> 00:03:25,460
‎là một chuyện. Nhưng đến sáng á?

42
00:03:25,538 --> 00:03:27,248
‎- Ta phải từ chối.
‎- Không.

43
00:03:27,332 --> 00:03:29,082
‎- "Không" với phi vụ?
‎- Với cô đấy.

44
00:03:29,167 --> 00:03:30,747
‎- Không được đi!
‎- Không à?

45
00:03:32,086 --> 00:03:33,376
‎Tôi không đi được.

46
00:03:34,839 --> 00:03:37,179
‎Cô sẽ đi. Tôi có kế hoạch rồi.

47
00:03:37,258 --> 00:03:38,378
‎- Làm gì có.
‎- Inej!

48
00:03:38,468 --> 00:03:40,928
‎Tôi biết anh vẫn đang tìm cách,

49
00:03:41,012 --> 00:03:42,812
‎và chưa biết cách thực hiện vụ này.

50
00:03:42,889 --> 00:03:45,639
‎Tôi vẫn có sáu tiếng,
‎và cô đang quẩn chân đấy.

51
00:03:45,725 --> 00:03:49,015
‎Có lẽ anh sẽ tìm được cách
‎vượt Vực Tối, nhưng còn vấn đề này!

52
00:03:49,103 --> 00:03:51,273
‎- Tôi bó tay thì ai cũng chịu.
‎- Nếu được?

53
00:03:51,356 --> 00:03:52,436
‎Thì chắc cô ở lại đây.

54
00:03:57,737 --> 00:03:59,607
‎Có lẽ khi anh về, tôi không còn đây.

55
00:04:00,615 --> 00:04:03,275
‎Inej!

56
00:04:39,404 --> 00:04:40,614
‎Đưa cô ấy lại gần hơn.

57
00:04:59,799 --> 00:05:00,629
‎Gần nữa.

58
00:05:08,766 --> 00:05:09,806
‎Chà.

59
00:05:11,185 --> 00:05:13,435
‎Chà, gì vậy? Tướng quân.

60
00:05:15,898 --> 00:05:16,768
‎Cô là gì?

61
00:05:17,483 --> 00:05:20,653
‎Alina Starkov, Trợ lý Lính bản đồ,
‎Quân đoàn Khảo sát Hoàng gia.

62
00:05:22,238 --> 00:05:23,488
‎Họ chết hết rồi.

63
00:05:24,532 --> 00:05:27,372
‎Là do tôi.
‎Nên tôi bị đưa đến đây, phải chứ?

64
00:05:27,452 --> 00:05:28,662
‎Trả lời câu hỏi đi.

65
00:05:30,830 --> 00:05:33,120
‎Cô là gì?

66
00:05:33,958 --> 00:05:36,208
‎Lính vẽ bản đồ, thưa Tướng quân.

67
00:05:40,506 --> 00:05:41,466
‎Im lặng.

68
00:05:46,012 --> 00:05:48,102
‎Vậy ai đã chứng kiến chuyện đó?

69
00:05:51,350 --> 00:05:53,850
‎Zoya? Cô điều khiển buồm chính.

70
00:05:54,395 --> 00:05:56,895
‎Vừa qua hai mốc, chúng tôi đã bị tấn công.

71
00:05:58,274 --> 00:05:59,654
‎Có người thắp đèn lên.

72
00:06:00,860 --> 00:06:01,690
‎Và?

73
00:06:03,154 --> 00:06:06,244
‎Volcra bắt lính súng trường
‎và Tiết hỏa sư trước.

74
00:06:07,408 --> 00:06:09,118
‎Rồi có một ánh sáng chói lòa.

75
00:06:09,744 --> 00:06:10,834
‎Chính là cô ấy.

76
00:06:13,581 --> 00:06:14,831
‎Lính bản đồ của ta.

77
00:06:17,210 --> 00:06:21,340
‎Thật không? Cô triệu hồi được ánh sáng?

78
00:06:26,260 --> 00:06:27,510
‎Cô lớn lên ở đâu?

79
00:06:28,596 --> 00:06:29,426
‎Keramzin.

80
00:06:31,015 --> 00:06:32,515
‎Và được kiểm tra khi nào?

81
00:06:36,187 --> 00:06:37,977
‎Cô không nhớ à?

82
00:06:40,191 --> 00:06:45,571
‎Vậy giờ kiểm tra thôi.

83
00:06:57,708 --> 00:06:59,538
‎Alina Starkov, cậu ấy đâu rồi?

84
00:06:59,627 --> 00:07:01,377
‎Họ đưa cô ấy đến lều Tướng Kirigan.

85
00:07:01,462 --> 00:07:02,302
‎Cái gì? Tại sao?

86
00:07:03,256 --> 00:07:04,626
‎Nghĩ Alina là Tiết dương sư.

87
00:07:08,010 --> 00:07:09,390
‎Hạ sĩ, cậu bị thương đấy.

88
00:07:09,470 --> 00:07:10,510
‎Cậu ấy có chuyện rồi.

89
00:07:10,596 --> 00:07:12,716
‎- Sao lại thế?
‎- Vì cậu ấy đâu phải Grisha.

90
00:07:12,807 --> 00:07:15,437
‎Khi nhận ra, biết họ sẽ làm gì cậu ấy chứ?

91
00:07:15,518 --> 00:07:16,438
‎Sao cậu chắc vậy?

92
00:07:16,519 --> 00:07:18,519
‎Vì tôi biết rõ cậu ấy hơn bất kỳ ai.

93
00:07:18,604 --> 00:07:19,984
‎Xắn tay áo lên.

94
00:07:22,984 --> 00:07:23,994
‎Chuyện gì thế?

95
00:07:25,736 --> 00:07:29,276
‎Tay áo cô. Mời xắn lên.

96
00:07:43,254 --> 00:07:45,174
‎- Alina!
‎- Đứng lại, anh lính!

97
00:08:26,797 --> 00:08:27,797
‎Alina.

98
00:08:44,273 --> 00:08:45,863
‎Inej! Nghe này, tôi…

99
00:09:14,011 --> 00:09:14,851
‎Xin chào.

100
00:09:16,097 --> 00:09:17,517
‎Cậu Brekker nhỉ?

101
00:09:19,308 --> 00:09:21,978
‎- Ông đi xa địa bàn quá đấy.
‎- Thế à?

102
00:09:23,896 --> 00:09:25,436
‎Giống cậu lúc nãy đó hả?

103
00:09:26,107 --> 00:09:28,107
‎Khi cậu cướp một Grisha ở Phong Lan.

104
00:09:28,192 --> 00:09:30,322
‎Phong Lan đâu phải địa bàn của Kim Sư.

105
00:09:30,403 --> 00:09:31,823
‎Tôi mới chiếm nó xong.

106
00:09:33,364 --> 00:09:35,034
‎Cậu biết tin đầu tiên đấy.

107
00:09:35,533 --> 00:09:36,373
‎Nào.

108
00:09:42,331 --> 00:09:45,131
‎Tôi biết cậu đã gặp Dreesen.

109
00:09:45,876 --> 00:09:48,456
‎Cậu đã cướp phi vụ đó, dù nó là gì đi nữa.

110
00:09:49,338 --> 00:09:52,258
‎Rõ ràng tôi chẳng biết cụ thể,

111
00:09:52,341 --> 00:09:55,091
‎chỉ biết cậu sắp có chuyến đi đầy rủi ro.

112
00:09:56,137 --> 00:09:58,557
‎Vậy nên, thỏa thuận thế này đi.

113
00:09:59,599 --> 00:10:02,479
‎Cậu bó tay, từ bỏ phi vụ.

114
00:10:02,560 --> 00:10:04,940
‎Tôi sẽ bảo Dreesen là tôi làm thay cậu.

115
00:10:06,355 --> 00:10:08,065
‎- Rồi ta hết nợ.
‎- Còn lâu.

116
00:10:08,149 --> 00:10:09,109
‎Chờ chút.

117
00:10:12,778 --> 00:10:14,488
‎Chọn lựa khác là…

118
00:10:16,699 --> 00:10:20,409
‎Tôi dùng gậy của cậu
‎đập bể đầu cậu rồi vứt cậu ở cảng.

119
00:10:24,999 --> 00:10:27,839
‎Chọn lựa đầu có vẻ tốt hơn rồi nhỉ?

120
00:10:33,924 --> 00:10:34,934
‎Nói tôi nghe…

121
00:10:37,011 --> 00:10:38,641
‎có bao giờ ta thỏa thuận gì chưa?

122
00:10:39,138 --> 00:10:41,638
‎Cậu và tôi á? Chưa.

123
00:10:42,975 --> 00:10:44,765
‎Nếu rồi, cậu sẽ biết điều hơn.

124
00:10:45,728 --> 00:10:46,688
‎Hoặc là chết rồi.

125
00:10:54,403 --> 00:10:55,243
‎Đi thôi.

126
00:11:02,119 --> 00:11:05,119
‎Ta đều biết anh ấy
‎đâu biết cách vượt Vực Tối.

127
00:11:05,206 --> 00:11:06,746
‎Cá là anh ấy sẽ tìm ra cách.

128
00:11:06,832 --> 00:11:09,212
‎Nào, cá luôn đi.

129
00:11:09,293 --> 00:11:11,133
‎Bolliger chẳng cá với tôi nữa.

130
00:11:12,838 --> 00:11:13,838
‎Cảm ơn nhé.

131
00:11:16,217 --> 00:11:18,257
‎Anh ấy ám ảnh chuyện hạ bệ Pekka Rollins.

132
00:11:18,344 --> 00:11:20,684
‎Dĩ nhiên anh ấy
‎ám ảnh về tên ác nhân số một

133
00:11:20,763 --> 00:11:23,063
‎mua chuộc thị tuần
‎để thoát tội giết người.

134
00:11:23,140 --> 00:11:24,180
‎Cảm ơn. Ly nữa, Joe.

135
00:11:24,266 --> 00:11:25,676
‎Không, còn hơn thế.

136
00:11:26,435 --> 00:11:29,355
‎Tôi đã thấy ánh mắt Kaz
‎khi nhắc đến tên Pekka.

137
00:11:29,438 --> 00:11:30,858
‎Kaz muốn báo thù.

138
00:11:39,198 --> 00:11:40,618
‎Cô ta nhắm giờ này mà gọi.

139
00:11:41,117 --> 00:11:43,907
‎Đi Vườn Thú à? Cần bạn đồng hành không?

140
00:11:43,994 --> 00:11:44,834
‎Khỏi.

141
00:11:45,663 --> 00:11:47,673
‎Không, ý tôi là… giúp canh chừng ấy.

142
00:11:54,004 --> 00:11:55,174
‎Anh ổn chứ?

143
00:11:59,135 --> 00:12:02,555
‎Không. Tôi đã bị
‎cảnh cáo phải bỏ phi vụ này.

144
00:12:03,597 --> 00:12:04,427
‎Ai cảnh cáo?

145
00:12:05,599 --> 00:12:06,729
‎Còn ai nữa chứ?

146
00:12:08,686 --> 00:12:10,056
‎Ông ta nhớ anh không?

147
00:12:10,146 --> 00:12:12,106
‎Ông ta mà nhớ thì tôi chết rồi.

148
00:12:13,315 --> 00:12:15,225
‎Năm tiếng nữa là bình minh.

149
00:12:15,317 --> 00:12:17,947
‎Phải, nhưng ta bỏ vụ này, phải chứ?

150
00:12:20,156 --> 00:12:22,526
‎Đừng bao giờ ra quyết định bằng nỗi sợ.

151
00:12:24,118 --> 00:12:25,368
‎Chỉ bằng oán thù thôi.

152
00:12:26,412 --> 00:12:28,752
‎Với tôi thì luôn là lòng tham.

153
00:12:31,417 --> 00:12:32,747
‎Ra canh cửa đi.

154
00:13:05,910 --> 00:13:07,450
‎Không hiểu. Tôi đâu ăn gian.

155
00:13:12,041 --> 00:13:14,171
‎Cả tuần, tối nào cô cũng ở đây.

156
00:13:14,919 --> 00:13:18,919
‎Cô chẳng chơi vòng xoay
‎hay đua chuột, mà chỉ chơi bài.

157
00:13:19,006 --> 00:13:20,836
‎Vì cô ghi nhớ các lá bài.

158
00:13:20,925 --> 00:13:22,505
‎Thế đâu phải chơi ăn gian.

159
00:13:22,593 --> 00:13:24,973
‎Không, nhưng tôi sẽ phải
‎thêm một bộ bài ở bàn cô

160
00:13:25,054 --> 00:13:27,224
‎để cho cân bằng hơn.

161
00:13:27,973 --> 00:13:29,983
‎Động lực để chơi tiếp đấy.

162
00:13:30,893 --> 00:13:32,193
‎Đếm cho tôi.

163
00:13:48,994 --> 00:13:50,084
‎Cô từ đâu đến?

164
00:13:50,746 --> 00:13:53,826
‎Tây Ravka. Os Kervo.

165
00:13:53,916 --> 00:13:56,336
‎Dân Tây Ravka đếm tiền bằng hai tay,

166
00:13:56,418 --> 00:13:58,548
‎nhưng dân phía Đông, làm thợ mỏ ở Sikursk,

167
00:13:58,629 --> 00:14:00,009
‎thì đếm tiền như cô.

168
00:14:02,758 --> 00:14:03,968
‎Tôi là người Tây Ravka.

169
00:14:04,051 --> 00:14:05,891
‎Dân Tây Ravka không nói "Tây".

170
00:14:05,970 --> 00:14:07,890
‎Với họ, chỉ có Ravka và cựu quốc.

171
00:14:07,972 --> 00:14:11,182
‎Cô nói dối về gốc gác vì cô đã đào tẩu.

172
00:14:11,267 --> 00:14:12,267
‎Cô đang lẩn trốn.

173
00:14:17,273 --> 00:14:19,443
‎Con gái tôi là một Grisha.

174
00:14:20,609 --> 00:14:23,359
‎Cả nó và tôi
‎đều không muốn nó đi chiến đấu.

175
00:14:23,445 --> 00:14:24,605
‎Bọn tôi không về đâu.

176
00:14:24,697 --> 00:14:25,867
‎Tôi đâu nhắm vào cô,

177
00:14:25,948 --> 00:14:28,028
‎nhưng cô cần nói làm sao cô và con gái

178
00:14:28,117 --> 00:14:30,367
‎vượt Vực Tối an toàn và không ai biết.

179
00:14:30,452 --> 00:14:31,292
‎Ngay.

180
00:14:36,584 --> 00:14:38,544
‎Anh ta chỉ dùng biệt danh.

181
00:14:40,212 --> 00:14:41,092
‎Bảo Tiêu.

182
00:14:42,715 --> 00:14:43,835
‎Bọn tôi trả tiền trước

183
00:14:43,924 --> 00:14:47,394
‎và anh ta đưa bọn tôi qua
‎bằng phương tiện đặc biệt gì đó.

184
00:14:48,470 --> 00:14:51,930
‎Nó ồn lắm,
‎nhưng anh ta bắt bọn tôi trùm đầu,

185
00:14:52,016 --> 00:14:53,806
‎để không biết anh ta làm cách nào.

186
00:14:54,768 --> 00:14:56,938
‎Tôi chỉ biết có thế thôi.

187
00:14:57,021 --> 00:14:59,271
‎Cho tôi thêm thông tin. Tên. Địa chỉ.

188
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
‎Người quen, ai đó làm cùng anh ta.

189
00:15:03,986 --> 00:15:08,616
‎Anh ta bỏ chúng tôi lại chỗ
‎một diễn viên, chúng tôi ở đó vài ngày.

190
00:15:09,283 --> 00:15:10,333
‎Poppy.

191
00:15:14,663 --> 00:15:17,793
‎- Poppy đang diễn ở đâu?
‎- Bích Ngọc Điện, sếp à.

192
00:15:23,756 --> 00:15:24,756
‎Đi đi.

193
00:15:27,801 --> 00:15:30,431
‎Nghe tôi nói rồi đấy. Đi nào. Lên xe.

194
00:15:32,056 --> 00:15:33,136
‎Không.

195
00:15:33,724 --> 00:15:35,854
‎Có nhầm lẫn rồi. Tôi cần tìm Mal.

196
00:15:36,560 --> 00:15:38,270
‎Tướng quân không nhầm.

197
00:15:38,938 --> 00:15:42,108
‎Lệnh của ông là đưa cô
‎đến Tiểu Điện ngay lập tức.

198
00:15:42,191 --> 00:15:43,781
‎Giờ lên xe đi.

199
00:15:43,859 --> 00:15:44,939
‎Ai cũng phạm sai lầm.

200
00:15:45,569 --> 00:15:47,279
‎Nhìn tôi đi. Giống yếu nhân hả?

201
00:15:47,363 --> 00:15:49,873
‎Cô giống phiền phức.
‎Cũng gần như nhau thôi.

202
00:15:49,949 --> 00:15:51,079
‎- Đi.
‎- Khoan.

203
00:15:51,158 --> 00:15:53,288
‎Malyen Oretsev. Cậu ấy ở lều quân y.

204
00:15:53,369 --> 00:15:55,749
‎Tôi cần nói chuyện với cậu ấy. Tôi đi đây.

205
00:15:55,829 --> 00:15:56,659
‎Nghe tôi đây.

206
00:15:56,747 --> 00:15:58,617
‎Mọi gián điệp quanh đây sẽ biết tin

207
00:15:58,707 --> 00:16:00,327
‎và kẻ thù sẽ đến tìm cô.

208
00:16:00,417 --> 00:16:03,127
‎Tốt nhất là đưa cô
‎đến Os Alta, vào trong cung điện,

209
00:16:03,212 --> 00:16:05,462
‎trước khi cô bị giết. Đi thôi.

210
00:16:13,472 --> 00:16:14,772
‎- Mal!
‎- Alina!

211
00:16:15,975 --> 00:16:16,975
‎Không!

212
00:16:17,059 --> 00:16:18,769
‎Không, dừng lại. Tớ vốn không biết!

213
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
‎- Alina!
‎- Tớ vốn không biết!

214
00:16:20,729 --> 00:16:21,559
‎Alina!

215
00:16:22,231 --> 00:16:23,071
‎Mal!

216
00:16:28,654 --> 00:16:29,574
‎Thân nhau lắm à?

217
00:16:32,950 --> 00:16:34,870
‎Cậu từng bỏ trốn để tìm cô ấy đó à?

218
00:16:34,952 --> 00:16:36,582
‎Họ đưa cậu ấy đi đâu?

219
00:16:36,662 --> 00:16:40,212
‎Cô ấy sẽ ổn thôi.
‎Cô ấy được bảo vệ cẩn thận mà.

220
00:16:41,458 --> 00:16:42,958
‎Gần đám Grisha thì không đâu.

221
00:16:44,253 --> 00:16:47,463
‎Cậu lính! Giờ cô ấy là Grisha rồi.

222
00:16:58,350 --> 00:17:01,020
‎Nếu quay lại để làm việc thì thay đồ đi.

223
00:17:14,825 --> 00:17:16,365
‎Cô đây rồi.

224
00:17:21,749 --> 00:17:22,579
‎Làm đi.

225
00:17:46,940 --> 00:17:48,030
‎Cái đó mới kìa.

226
00:17:50,194 --> 00:17:51,994
‎Muốn xem nó làm được gì chứ?

227
00:17:53,030 --> 00:17:54,950
‎Qua đây. Ngồi đi.

228
00:18:00,704 --> 00:18:04,374
‎Bàn chuyện công việc nhé.
‎Tôi có phi vụ cho cô.

229
00:18:05,084 --> 00:18:06,844
‎Giờ tôi làm cho Kaz Brekker.

230
00:18:06,919 --> 00:18:08,749
‎Đâu hẳn thế.

231
00:18:08,837 --> 00:18:11,007
‎Anh Brekker vẫn nợ năm lần trả góp nữa.

232
00:18:11,090 --> 00:18:12,970
‎Sao cũng được. Giờ tôi có việc rồi.

233
00:18:13,050 --> 00:18:15,970
‎Tôi biết. Có kẻ nói tôi biết.

234
00:18:16,053 --> 00:18:19,103
‎Một phi vụ phải đi xa. Về phía Đông, nhỉ?

235
00:18:19,807 --> 00:18:21,227
‎Cô đi mà hỏi anh ấy.

236
00:18:22,643 --> 00:18:25,813
‎Ngồi đi. Tôi bảo ngồi đi.

237
00:18:29,149 --> 00:18:31,939
‎Tôi có câu hỏi quan trọng hơn cho cô.

238
00:18:32,027 --> 00:18:33,737
‎Cô muốn đi với anh ta chứ?

239
00:18:35,239 --> 00:18:38,529
‎Vì cô biết tôi chưa cho phép,
‎cô đâu được rời thành phố.

240
00:18:38,617 --> 00:18:41,497
‎Nếu cô muốn đi, thì phải trả đủ.

241
00:18:41,578 --> 00:18:44,368
‎Thế thì quá nhiều. Kaz đâu đủ tiền.

242
00:18:44,998 --> 00:18:48,538
‎Tôi chẳng quan tâm anh ta có gì,
‎nhưng tôi thích cái cô có.

243
00:18:48,627 --> 00:18:51,417
‎Những kỹ năng tôi cần tối nay.

244
00:18:51,505 --> 00:18:54,795
‎Phi vụ này cần dao và bóng tối.

245
00:18:54,883 --> 00:18:57,723
‎Brekker mà mua lại cô,
‎hẳn cô phải giỏi lắm.

246
00:18:58,428 --> 00:19:01,518
‎Nên hãy đi tìm người này

247
00:19:01,598 --> 00:19:04,428
‎đang ở tại địa chỉ này tối nay…

248
00:19:05,727 --> 00:19:06,767
‎và giết hắn cho tôi.

249
00:19:08,647 --> 00:19:09,477
‎Giết hắn?

250
00:19:10,023 --> 00:19:12,943
‎Làm đi rồi cô sẽ được tự do hoàn toàn.

251
00:19:13,569 --> 00:19:16,449
‎Ta không còn nợ gì nhau.
‎Nhưng phải trong tối nay.

252
00:19:25,622 --> 00:19:27,882
‎- Hắn là ai?
‎- Quan trọng gì à?

253
00:19:30,002 --> 00:19:32,342
‎Hắn làm cái ngành đẩy cô đến chỗ tôi đấy.

254
00:19:32,421 --> 00:19:35,011
‎Hắn bán nô lệ cho Bạch Hồng,
‎mà chẳng bán cho tôi.

255
00:19:35,090 --> 00:19:38,930
‎Mấy đứa nhóc hắn đưa đến
‎đang hút khách của tôi qua bên đối thủ.

256
00:19:39,011 --> 00:19:39,971
‎Thế nên…

257
00:19:41,889 --> 00:19:43,269
‎găm dao vào tim hắn cho tôi.

258
00:19:45,225 --> 00:19:46,635
‎Đồng ý chứ?

259
00:20:13,378 --> 00:20:14,338
‎Jesper.

260
00:20:15,088 --> 00:20:16,918
‎Cô làm cách nào thế?

261
00:20:17,007 --> 00:20:18,467
‎Tôi cần anh giúp.

262
00:20:18,550 --> 00:20:20,390
‎Dĩ nhiên là được. Làm gì nào?

263
00:20:25,599 --> 00:20:27,429
‎Tôi cần anh giết người cho tôi.

264
00:20:29,978 --> 00:20:30,978
‎Sao lại là tôi?

265
00:20:33,023 --> 00:20:35,653
‎Nhưng cô có cả đống dao kìa.

266
00:20:35,734 --> 00:20:38,364
‎- Anh biết tại sao mà.
‎- Ừ.

267
00:20:38,445 --> 00:20:41,365
‎Nhưng tôi ra tay
‎thì khác gì cô ra tay chứ?

268
00:20:42,824 --> 00:20:44,034
‎Anh giúp tôi không nào?

269
00:20:45,369 --> 00:20:48,409
‎- Như tôi đã nói, được. Nhưng…
‎- Jesper! Có việc mới.

270
00:20:51,792 --> 00:20:52,712
‎Đi theo tôi.

271
00:20:56,630 --> 00:20:57,710
‎Cô ấy lại làm thế.

272
00:21:08,016 --> 00:21:10,806
‎- Đây là Fedyor.
‎- Hân hạnh gặp cô.

273
00:21:12,562 --> 00:21:14,732
‎Họ gọi nó là kefta. Chống đạn đấy.

274
00:21:15,649 --> 00:21:17,439
‎Quân phục của Hạ Quân.

275
00:21:19,861 --> 00:21:21,781
‎Còn Thượng Quân thì sao? Ở Kribirsk ấy.

276
00:21:21,863 --> 00:21:24,573
‎Một ngàn quân đi cùng ta.
‎Không an toàn hơn à?

277
00:21:24,658 --> 00:21:26,698
‎Chậm hơn, không an toàn hơn. Không hẳn.

278
00:21:28,495 --> 00:21:31,745
‎Nếu để tôi đi cùng đội lính bản đồ,
‎chẳng ai thèm để ý đâu.

279
00:21:36,670 --> 00:21:37,710
‎Sao lại thế chứ?

280
00:21:38,588 --> 00:21:40,218
‎Cô triệu hồi thái dương quang.

281
00:21:40,299 --> 00:21:42,299
‎Hệ Tiết độ sư của cô lâu nay chỉ có

282
00:21:42,384 --> 00:21:44,054
‎trên lý thuyết, sách vở.

283
00:21:44,136 --> 00:21:45,096
‎Cho đến bây giờ.

284
00:21:46,221 --> 00:21:48,971
‎Cô là một cô gái rất đặc biệt,

285
00:21:49,057 --> 00:21:51,557
‎làm sao trước đây chẳng ai để ý cô vậy?

286
00:21:51,643 --> 00:21:52,693
‎Anh đùa à?

287
00:21:53,353 --> 00:21:55,233
‎Có lẽ ở Tiểu Điện sẽ đỡ hơn,

288
00:21:55,314 --> 00:21:57,904
‎nhưng ở đây, khi khác biệt,

289
00:21:57,983 --> 00:21:59,903
‎khi vẻ ngoài khác biệt,

290
00:21:59,985 --> 00:22:01,815
‎thì rất dễ có xung đột.

291
00:22:01,903 --> 00:22:04,823
‎Biết tại sao Tiểu Điện có tường thành chứ?

292
00:22:05,991 --> 00:22:08,831
‎Vì bao năm qua,
‎làm Grisha đồng nghĩa với án tử.

293
00:22:10,287 --> 00:22:13,537
‎Ít ra, giờ nhờ Tướng Kirigan,
‎ta được bảo vệ. Được e sợ.

294
00:22:14,207 --> 00:22:15,287
‎Nhờ thế mới sống sót.

295
00:22:16,460 --> 00:22:18,050
‎Không phải nhờ bị bỏ qua,

296
00:22:18,128 --> 00:22:21,298
‎mà nhờ khiến họ nhìn
‎và biết ta có sức mạnh.

297
00:22:21,381 --> 00:22:24,051
‎Lâu nay tôi vẫn sống mà đâu cần
‎các anh bảo vệ. Cảm ơn.

298
00:22:24,134 --> 00:22:27,184
‎Nhưng giờ cô có thể
‎mất mạng ngay, vì cô là… cô.

299
00:22:28,513 --> 00:22:30,853
‎Toàn bộ Ravka đang chờ cô.

300
00:22:30,932 --> 00:22:31,772
‎Tôi biết rồi.

301
00:22:31,850 --> 00:22:33,850
‎Cả nước muốn thấy Vực Tối biến mất.

302
00:22:33,935 --> 00:22:35,435
‎Nhưng không chỉ có thế.

303
00:22:35,520 --> 00:22:39,780
‎Cô là hy vọng cho cả nước, và còn là
‎huyền thoại thành sự thật với Grisha.

304
00:22:40,358 --> 00:22:42,278
‎Một Grisha đã tạo nên Vực Tối.

305
00:22:42,360 --> 00:22:44,910
‎Nếu một Grisha phá hủy nó, có lẽ…

306
00:22:47,866 --> 00:22:50,616
‎Có lẽ ta không cần
‎tường thành để bảo vệ nữa.

307
00:23:00,003 --> 00:23:01,713
‎Đường bị chặn rồi! Cẩn thận!

308
00:23:04,091 --> 00:23:05,881
‎Ở yên đây, không được đi đâu.

309
00:23:05,967 --> 00:23:06,887
‎Giữ vững vị trí!

310
00:23:09,638 --> 00:23:10,718
‎Anh ấy có ý tốt đấy.

311
00:23:14,851 --> 00:23:16,521
‎Coi chừng động tĩnh ở hàng cây.

312
00:23:24,236 --> 00:23:25,146
‎Drüskelle…

313
00:24:22,294 --> 00:24:25,174
‎Lính bắn tỉa!

314
00:24:28,258 --> 00:24:29,218
‎Chuyện gì thế?

315
00:24:36,808 --> 00:24:38,558
‎- Ổn cả chứ?
‎- Ừ.

316
00:24:38,643 --> 00:24:39,693
‎Đạn không xuyên qua.

317
00:24:41,730 --> 00:24:44,020
‎Nghe nhịp tim đi. Xem bao nhiêu tên?

318
00:24:48,153 --> 00:24:49,113
‎Khói nhiều quá!

319
00:24:49,196 --> 00:24:50,356
‎Tiết khí sư!

320
00:24:50,447 --> 00:24:52,117
‎- Chẳng thấy gì!
‎- Tiết khí sư đâu?

321
00:24:57,329 --> 00:24:59,329
‎Tới chỗ xe ngựa! Bảo vệ cô ấy!

322
00:25:01,082 --> 00:25:02,082
‎Tiết khí sư!

323
00:25:08,089 --> 00:25:09,169
‎[nói tiếng Fjerda] Phù thủy!

324
00:25:11,134 --> 00:25:11,974
‎Xin đừng!

325
00:25:15,388 --> 00:25:17,308
‎Không! Đừng mà!

326
00:25:17,390 --> 00:25:20,020
‎Tôi không phải Grisha! Tôi là lính bản đồ!

327
00:25:27,192 --> 00:25:28,572
‎Mày là đồ phù thủy.

328
00:25:52,759 --> 00:25:53,719
‎Hắc Giả!

329
00:26:10,193 --> 00:26:11,283
‎Cô bị gì không?

330
00:26:12,988 --> 00:26:15,278
‎Không, không hẳn.

331
00:26:15,365 --> 00:26:17,525
‎Biết ta ở đây, chúng chạy hết rồi.

332
00:26:22,038 --> 00:26:23,038
‎Cô đi cùng ta.

333
00:26:32,674 --> 00:26:34,264
‎Thật đấy. Cần tay thuốc nổ.

334
00:26:34,342 --> 00:26:35,342
‎Vẫn cứ thế à?

335
00:26:35,427 --> 00:26:36,797
‎Tối nay mới nói ra mà.

336
00:26:36,886 --> 00:26:39,386
‎Jesper, vụ nào
‎cậu cũng đòi có tay thuốc nổ.

337
00:26:39,472 --> 00:26:41,562
‎Vì tôi chẳng muốn anh bảo tôi,

338
00:26:41,641 --> 00:26:43,141
‎"Cho nổ gì đó đi".

339
00:26:43,226 --> 00:26:46,266
‎Đấy đâu phải nghề của Jesper.
‎Tôi bắn điệu nghệ nhé.

340
00:26:46,354 --> 00:26:50,234
‎Và tôi bảnh nữa.
‎Cứ theo thế mạnh mà chơi chứ.

341
00:26:50,317 --> 00:26:52,687
‎Alina Starkov sẽ được giữ ở Tiểu Điện.

342
00:26:52,777 --> 00:26:55,197
‎Vào Tiểu Điện cần phải lặng lẽ.

343
00:26:55,280 --> 00:26:57,120
‎Làm nổ gì đó là hỏng bét.

344
00:26:57,198 --> 00:26:59,078
‎Thế thì nên đưa Inej theo.

345
00:26:59,159 --> 00:27:01,449
‎Cô ấy giỏi mà. Lặng lẽ hơn tôi nhiều.

346
00:27:01,536 --> 00:27:03,036
‎Đâu thể để cô ấy lại đây.

347
00:27:03,121 --> 00:27:05,921
‎Chờ đã, không phải
‎ta đang ở địa bàn của Pekka à?

348
00:27:06,624 --> 00:27:08,594
‎Giờ tôi tìm Heleen và đòi mua đứt,

349
00:27:08,668 --> 00:27:11,088
‎cô ta sẽ biết tôi cần Inej
‎và ra giá trên trời.

350
00:27:11,629 --> 00:27:14,219
‎Chơi ác thế. Sao anh biết vậy?

351
00:27:14,966 --> 00:27:15,926
‎Tôi cũng sẽ làm thế.

352
00:27:16,968 --> 00:27:19,798
‎Hơn nữa, Inej không chịu giết người.

353
00:27:20,972 --> 00:27:23,102
‎Liên quan sinh tử, cậu có tin cô ấy?

354
00:27:23,183 --> 00:27:26,693
‎Nào giờ tôi tin cô ấy
‎và tôi còn sống, nên tôi có tin.

355
00:27:27,437 --> 00:27:30,107
‎Giờ nói lý do ta
‎vào hộp đêm đối thủ được chứ?

356
00:27:30,857 --> 00:27:32,687
‎Để nói chuyện với bạn làm ăn cũ.

357
00:27:32,776 --> 00:27:34,566
‎Gác cửa thấy anh là biết liền.

358
00:27:34,652 --> 00:27:36,152
‎Vì thế tôi mới đưa cậu theo.

359
00:27:36,237 --> 00:27:37,657
‎Bảo đảm chúng không thấy tôi.

360
00:27:40,450 --> 00:27:43,370
‎Làm mồi nhử đẹp trai
‎cũng đâu phải nghề của Jesper.

361
00:27:54,005 --> 00:27:57,835
‎Mười bảy, mười hai…

362
00:27:59,052 --> 00:28:00,972
‎mười ba chấm năm.

363
00:28:04,474 --> 00:28:07,274
‎Không, xin lỗi, Anatov, hết chỗ nhé.

364
00:28:16,903 --> 00:28:18,493
‎Dừng được không? Xin ông.

365
00:28:18,571 --> 00:28:19,451
‎Tại sao chứ?

366
00:28:20,365 --> 00:28:21,985
‎Lưng tôi đau quá rồi.

367
00:28:34,087 --> 00:28:34,997
‎Để cô lau mặt.

368
00:28:54,149 --> 00:28:55,439
‎Vừa rồi là sao?

369
00:28:57,944 --> 00:28:58,954
‎Drüskelle.

370
00:28:59,738 --> 00:29:01,318
‎Đặc công của quân Fjerda

371
00:29:01,406 --> 00:29:03,196
‎được rèn để xâm nhập phòng tuyến

372
00:29:03,283 --> 00:29:05,163
‎để giết hoặc bắt cóc Grisha.

373
00:29:05,243 --> 00:29:08,873
‎Ý tôi là làm cách nào
‎ông xẻ họ làm đôi từ cách xa chục bước.

374
00:29:10,790 --> 00:29:12,250
‎Muốn ta dùng kiếm hơn à?

375
00:29:17,422 --> 00:29:18,422
‎Chẳng biết nữa.

376
00:29:20,216 --> 00:29:21,216
‎Xin lỗi.

377
00:29:23,094 --> 00:29:24,104
‎Không sao.

378
00:29:28,433 --> 00:29:32,023
‎Vạn vật đều có vật chất.

379
00:29:32,103 --> 00:29:33,273
‎Kể cả không khí.

380
00:29:34,230 --> 00:29:35,440
‎Hoặc bóng tối.

381
00:29:36,691 --> 00:29:37,901
‎Quá nhỏ để thấy.

382
00:29:38,735 --> 00:29:42,565
‎Một Triệu hồi sư có thể thực hiện Ảo đao,

383
00:29:42,655 --> 00:29:44,485
‎nhưng cần kỹ năng cực cao.

384
00:29:45,200 --> 00:29:47,160
‎Và ta chỉ dùng nó khi bí bách.

385
00:29:48,328 --> 00:29:49,408
‎Như trong vụ vừa rồi.

386
00:29:49,496 --> 00:29:50,326
‎Thánh thần ơi…

387
00:29:51,498 --> 00:29:54,708
‎Giờ đời tôi là thế này sao?
‎Đi đâu cũng bị săn đuổi.

388
00:29:56,377 --> 00:29:57,337
‎Sẽ quen dần thôi.

389
00:29:59,881 --> 00:30:01,591
‎Sao họ biết về tôi?

390
00:30:01,674 --> 00:30:04,844
‎Màn tỏa sáng của cô ở Vực Tối,
‎xa hàng cây số cũng thấy.

391
00:30:05,595 --> 00:30:09,095
‎Dù đang làm nhiệm vụ gì,
‎họ đều bỏ để quay sang tìm cô.

392
00:30:09,182 --> 00:30:10,812
‎Vì thế ta mới đi cùng cô.

393
00:30:12,685 --> 00:30:14,055
‎Họ sợ ông đến thế sao?

394
00:30:15,271 --> 00:30:17,021
‎Ta nghĩ họ sợ cô hơn đấy.

395
00:30:20,151 --> 00:30:21,401
‎Tại sao?

396
00:30:21,486 --> 00:30:23,026
‎Ý nghĩa sức mạnh của cô.

397
00:30:23,613 --> 00:30:25,823
‎Cô có thể là người đầu tiên trong hệ này,

398
00:30:26,574 --> 00:30:28,414
‎nhưng từ lâu đã luôn có tên cho cô.

399
00:30:29,160 --> 00:30:30,910
‎Cho những gì chúng ta mong cô làm.

400
00:30:32,330 --> 00:30:35,790
‎Vào Vực Tối. Phá hủy nó từ bên trong.

401
00:30:36,459 --> 00:30:39,169
‎Được rèn luyện tốt,
‎được khuếch đại năng lực, cô…

402
00:30:39,254 --> 00:30:40,264
‎Không!

403
00:30:44,676 --> 00:30:45,506
‎Không à?

404
00:30:47,220 --> 00:30:48,220
‎Không gì chứ?

405
00:30:48,304 --> 00:30:50,064
‎Tôi chẳng muốn mấy chuyện này.

406
00:30:50,139 --> 00:30:51,849
‎Sao ông không phá nó được?

407
00:30:51,933 --> 00:30:54,603
‎Tưởng ta chưa thử hả, cô Starkov?

408
00:30:55,270 --> 00:30:57,900
‎Ta mà vào Vực Tối,
‎là thành dẫn lối cho volcra.

409
00:30:59,357 --> 00:31:00,567
‎Ta chỉ làm chuyện xấu đi.

410
00:31:00,650 --> 00:31:01,570
‎Thế thì cứ…

411
00:31:01,651 --> 00:31:02,991
‎Không dùng thuật Grisha

412
00:31:03,069 --> 00:31:04,899
‎chuyển cái này cho ai khác được à?

413
00:31:05,738 --> 00:31:07,488
‎Cô muốn từ bỏ thiên tư sao?

414
00:31:07,574 --> 00:31:08,454
‎Thiên tư?

415
00:31:08,533 --> 00:31:10,913
‎Ông tách tôi khỏi những người bạn duy nhất

416
00:31:10,994 --> 00:31:14,084
‎và giờ, như ông nói,
‎tôi sẽ bị săn lùng cả đời.

417
00:31:14,163 --> 00:31:16,583
‎Biết sao không tìm ra
‎người có sức mạnh này chứ?

418
00:31:16,666 --> 00:31:18,996
‎Có lẽ vì họ không muốn bị tìm thấy.

419
00:31:27,468 --> 00:31:29,298
‎Ta hỏi cô lần nữa.

420
00:31:30,638 --> 00:31:32,018
‎Hồi nhỏ cô có được kiểm tra?

421
00:31:33,725 --> 00:31:36,635
‎Mal! Alina!

422
00:31:40,732 --> 00:31:41,652
‎Bọn tôi đã trốn.

423
00:31:43,443 --> 00:31:45,113
‎Bọn tôi đủ khác biệt rồi.

424
00:31:46,070 --> 00:31:47,910
‎Chẳng muốn phải cô đơn hơn nữa.

425
00:31:52,702 --> 00:31:54,622
‎Cô là một Grisha.

426
00:31:56,164 --> 00:31:57,294
‎Cô không cô đơn.

427
00:32:40,541 --> 00:32:41,541
‎Sao anh quay về?

428
00:32:41,626 --> 00:32:43,706
‎Bọn tôi bị phục kích. Quân Fjerda.

429
00:32:43,795 --> 00:32:46,795
‎Hẳn bọn chúng
‎đã ở gần Vực Tối nên thấy vụ nổ.

430
00:32:47,882 --> 00:32:49,092
‎Chúng săn cô ấy.

431
00:32:49,759 --> 00:32:50,969
‎Những người khác đâu?

432
00:32:51,052 --> 00:32:53,722
‎Chết. Bị thương. Chờ ngựa mới.

433
00:32:54,347 --> 00:32:57,807
‎Còn Alina? Cậu ấy ổn chứ?

434
00:32:57,892 --> 00:32:59,272
‎Cô ấy đi cùng Tướng Kirigan.

435
00:33:00,186 --> 00:33:01,476
‎Mỗi hai người thôi?

436
00:33:11,364 --> 00:33:13,954
‎Ta không thể chịu thêm tổn thất nữa.

437
00:33:19,205 --> 00:33:22,125
‎Có thể cho một toán nhỏ
‎vào đó tìm người sống sót chứ?

438
00:33:22,208 --> 00:33:23,418
‎Ta phải tìm cậu ấy.

439
00:33:26,671 --> 00:33:28,461
‎Gì cơ, cậu lính?

440
00:33:29,298 --> 00:33:33,338
‎Alina Starkov. Tiết dương sư.

441
00:33:33,428 --> 00:33:35,258
‎Phải cử cả đại đội hộ tống.

442
00:33:35,346 --> 00:33:37,266
‎Ai cũng muốn giết hoặc bắt cậu ấy.

443
00:33:37,348 --> 00:33:38,728
‎Không phải việc của ta.

444
00:33:38,808 --> 00:33:39,728
‎Không phải…

445
00:33:41,519 --> 00:33:42,559
‎Nói thế là sao?

446
00:33:42,645 --> 00:33:44,435
‎Tiết dương sư là Grisha.

447
00:33:45,148 --> 00:33:46,318
‎Thuộc Hạ Quân.

448
00:33:46,399 --> 00:33:48,689
‎Để lũ màu mè đó lo cho cô ta.

449
00:33:48,776 --> 00:33:51,646
‎Cho đến khi chúng thấy
‎cô ta giả mạo và đem thiêu,

450
00:33:51,738 --> 00:33:53,408
‎tôi chẳng phí quân lo việc đó đâu.

451
00:33:53,489 --> 00:33:56,079
‎Mới vài tiếng trước,
‎cậu ấy còn là đồng đội.

452
00:33:56,159 --> 00:33:58,489
‎Giờ ông lật mặt nhanh vậy à?

453
00:33:59,579 --> 00:34:00,789
‎Họ sẽ không giết cậu ấy.

454
00:34:03,291 --> 00:34:04,291
‎Cậu ấy là thật.

455
00:34:07,086 --> 00:34:08,086
‎Tôi đã chứng kiến.

456
00:34:08,171 --> 00:34:12,221
‎Tôi chỉ biết cô ta không đáng để ta liều,
‎trừ phi đức vua ra lệnh.

457
00:34:15,303 --> 00:34:16,553
‎Cậu ấy đáng đấy.

458
00:34:21,934 --> 00:34:26,484
‎Hồi mới nhập ngũ,
‎sĩ quan huấn luyện đã dạy về Grisha.

459
00:34:27,482 --> 00:34:31,822
‎Ông ấy bảo ta sẽ thắng cuộc chiến
‎vì một Grisha bằng 50 lính thường.

460
00:34:33,237 --> 00:34:36,197
‎Rồi phía Tây tạo ra súng ổ xoay,

461
00:34:36,282 --> 00:34:38,952
‎họ bảo một Grisha
‎bằng hai chục lính thường.

462
00:34:41,162 --> 00:34:46,042
‎Khi tôi mất nửa đại đội
‎vì lũ Fjerda có súng bắn liên tục,

463
00:34:46,125 --> 00:34:48,745
‎và một phần mười thương vong là Grisha,

464
00:34:48,836 --> 00:34:51,506
‎họ nói đó là tỷ lệ chấp nhận được.

465
00:34:53,007 --> 00:34:57,547
‎Còn bao lâu nữa, họ sẽ vô dụng như ta chứ?

466
00:35:11,025 --> 00:35:12,775
‎- Sao cũng được.
‎- Mày!

467
00:35:13,820 --> 00:35:15,570
‎- Cũng nghe thấy à?
‎- Do mày hả?

468
00:35:17,115 --> 00:35:20,865
‎Không, tôi gác cửa cho Thiên Lý.

469
00:35:21,410 --> 00:35:23,910
‎Chưa gặp mày bao giờ. Tombar ở đâu?

470
00:35:23,996 --> 00:35:28,496
‎Chẳng biết. Này.
‎Cái biển hiệu đó bị hỏng từ trước à?

471
00:35:30,753 --> 00:35:33,463
‎Thánh thần ơi! Đâu ra thế nhỉ?

472
00:35:46,602 --> 00:35:47,812
‎Boris, có thể…

473
00:35:49,272 --> 00:35:50,612
‎Lâu không gặp, Poppy.

474
00:35:54,110 --> 00:35:55,320
‎Có vẻ anh vẫn buồn.

475
00:35:55,403 --> 00:35:57,703
‎Vì anh cướp phần của tôi ở Quạ Đen?

476
00:35:57,780 --> 00:36:00,370
‎Đâu phải cướp. Chia chác hơi lệch thôi.

477
00:36:01,075 --> 00:36:02,325
‎Ở Barrel hầu như đều thế.

478
00:36:03,995 --> 00:36:05,865
‎Anh muốn gì, Tay Nhám?

479
00:36:07,039 --> 00:36:08,289
‎Cần tìm một người.

480
00:36:09,250 --> 00:36:12,090
‎Hoặc ít nhất,
‎biết cách để tìm ra. Ngay tối nay.

481
00:36:12,170 --> 00:36:13,800
‎Muốn xem diễn hộp đêm à?

482
00:36:15,131 --> 00:36:16,471
‎Tôi đang tìm Bảo Tiêu.

483
00:36:18,593 --> 00:36:19,553
‎Vậy anh biết anh ta.

484
00:36:21,387 --> 00:36:22,597
‎Cho một phi vụ hả?

485
00:36:23,931 --> 00:36:27,981
‎Phi vụ đi về phía Đông,
‎kiếm một triệu kruge?

486
00:36:28,060 --> 00:36:30,980
‎Anh chẳng bao giờ kiếm đủ
‎để cạnh tranh với Pekka đâu.

487
00:36:31,063 --> 00:36:33,863
‎Ông ta là vua.
‎Anh chỉ là Gã khốn của Barrel.

488
00:36:43,326 --> 00:36:44,656
‎Dì Heleen đã gửi thư?

489
00:36:44,744 --> 00:36:46,544
‎Vừa đúng tối nay, phải.

490
00:36:47,371 --> 00:36:49,461
‎Cô ta cũng hỏi về Bảo Tiêu.

491
00:36:49,540 --> 00:36:51,330
‎Có lẽ cùng phi vụ.

492
00:36:51,417 --> 00:36:53,417
‎Nên tôi đã cảnh báo anh ấy tránh cô ta.

493
00:36:54,378 --> 00:36:57,218
‎Anh đã cảnh báo? Bằng thư?

494
00:36:59,258 --> 00:37:02,298
‎Cô ta muốn anh làm thế
‎để bám theo người đưa tin.

495
00:37:04,388 --> 00:37:06,218
‎Cô ta không hại anh ấy đâu nhỉ?

496
00:37:06,307 --> 00:37:08,227
‎Nếu muốn chơi tôi thì có đó.

497
00:37:08,935 --> 00:37:12,935
‎Giờ nếu anh trung thành với anh ta,
‎cho tôi biết anh ta ở đâu. Ngay.

498
00:37:27,870 --> 00:37:29,540
‎Tỉnh rồi à? Cuối cùng cũng tỉnh.

499
00:37:38,172 --> 00:37:39,012
‎Cô đánh tôi.

500
00:37:39,632 --> 00:37:40,722
‎Cần chút thời gian.

501
00:37:41,259 --> 00:37:43,339
‎Để lục lọi nhà tôi?

502
00:37:43,427 --> 00:37:45,887
‎Để tìm hồ sơ về
‎bọn trẻ mày bán cho nhà thổ.

503
00:37:45,972 --> 00:37:47,722
‎Tôi chưa hề bán nô lệ.

504
00:37:49,016 --> 00:37:51,846
‎Mày bán người như tao cho Bạch Hồng.

505
00:37:51,936 --> 00:37:54,686
‎Cô làm cho Heleen. Không, cô nhầm rồi.

506
00:37:54,772 --> 00:37:56,442
‎Tôi đưa người di cư lậu.

507
00:37:56,524 --> 00:37:58,994
‎Mày bắt người.
‎Bán bao nhiêu nô lệ Suli rồi?

508
00:37:59,068 --> 00:38:01,608
‎Tôi đem tự do
‎cho các gia đình trốn chiến tranh.

509
00:38:01,696 --> 00:38:04,816
‎Tôi đưa người đào ngũ
‎và nhập cư đi lậu. Làm ơn!

510
00:38:04,907 --> 00:38:07,197
‎Nói tên đi. Ai mua họ?

511
00:38:07,285 --> 00:38:09,115
‎Mày có tách bé trai bé gái ra không?

512
00:38:11,747 --> 00:38:13,787
‎Cô bị bắt đi năm mấy tuổi?

513
00:38:13,874 --> 00:38:16,594
‎Cô đang tìm ai? Bố mẹ? Anh chị em?

514
00:38:18,546 --> 00:38:19,546
‎Em gái à?

515
00:38:24,218 --> 00:38:25,048
‎Em trai.

516
00:38:27,096 --> 00:38:29,266
‎Lúc đó, nó 12, tao 14,

517
00:38:29,348 --> 00:38:31,768
‎có bốn tên bắt bọn tao đi từ xe bố mẹ tao,

518
00:38:31,851 --> 00:38:32,731
‎tách bọn tao ra.

519
00:38:33,311 --> 00:38:35,601
‎Tao đến Ketterdam trên tàu buôn nô lệ.

520
00:38:35,688 --> 00:38:36,858
‎Chẳng rõ nó đi đâu.

521
00:38:37,440 --> 00:38:39,150
‎Nói xem tôi giúp được gì.

522
00:38:42,320 --> 00:38:43,740
‎Gã đó có răng bạc.

523
00:38:44,613 --> 00:38:48,033
‎Tên là Gregor hoặc Griggs.

524
00:38:49,035 --> 00:38:51,035
‎Tôi không quen giới đó, thật đấy.

525
00:38:51,120 --> 00:38:53,370
‎Có lẽ cô nên tìm dân bốc vác bến cảng

526
00:38:53,456 --> 00:38:55,576
‎chạy việc vặt cho người như Heleen.

527
00:38:56,208 --> 00:39:00,128
‎Nếu không thể cho manh mối,
‎ít nhất mày cho tao được tự do.

528
00:39:00,212 --> 00:39:01,462
‎Thánh nữ Lizabeta.

529
00:39:02,840 --> 00:39:04,720
‎Cô cũng có đạo.

530
00:39:05,551 --> 00:39:07,051
‎Làm ơn.

531
00:39:08,012 --> 00:39:09,972
‎Cầu nguyện bao nhiêu đủ đền tội sát nhân?

532
00:39:11,682 --> 00:39:12,892
‎Hỏi các thánh giúp tao.

533
00:39:14,185 --> 00:39:15,095
‎Đừng!

534
00:39:19,899 --> 00:39:21,819
‎Anh ta là cách để ta bắt Alina Starkov.

535
00:39:23,736 --> 00:39:24,946
‎Hắn hả?

536
00:39:25,029 --> 00:39:25,949
‎Heleen biết thế.

537
00:39:26,530 --> 00:39:28,700
‎Cô ta dùng cô để phá phi vụ của ta.

538
00:39:28,783 --> 00:39:30,033
‎Cô ta và tôi đã giao kèo.

539
00:39:30,576 --> 00:39:33,746
‎Đâu đáng giá bằng
‎cái ta có nếu để anh ta sống.

540
00:39:36,957 --> 00:39:39,247
‎Anh chọn hắn thay vì tự do của tôi?

541
00:39:40,336 --> 00:39:42,126
‎Do cô nghĩ là phải chọn thôi.

542
00:40:00,064 --> 00:40:03,944
‎Bảo Tiêu. Tôi có việc cho anh.

543
00:40:05,444 --> 00:40:06,904
‎Đưa chúng tôi đến Tiểu Điện.

544
00:40:19,917 --> 00:40:21,247
‎Ở đây cô sẽ an toàn.

545
00:40:21,335 --> 00:40:24,295
‎Điện này là tòa nhà an ninh nhất cả nước.

546
00:40:25,506 --> 00:40:26,716
‎Ta bảo đảm với cô.

547
00:40:30,302 --> 00:40:31,472
‎Ông đi đâu thế?

548
00:40:31,554 --> 00:40:33,184
‎Đưa cô ấy đến phòng ‎vezda.

549
00:40:33,722 --> 00:40:35,222
‎Tôi là tù nhân sao?

550
00:40:38,227 --> 00:40:39,097
‎Như cả nước Ravka.

551
00:40:40,479 --> 00:40:42,439
‎Đến khi cô và ta phá hủy Vực Tối.

552
00:40:48,362 --> 00:40:49,412
‎Không áp lực gì đâu.

553
00:43:23,434 --> 00:43:25,314
‎Mikhael, Dubrov, làm gì thế?

554
00:43:25,394 --> 00:43:27,024
‎Ngăn bạn mình phạm sai lầm.

555
00:43:27,104 --> 00:43:28,564
‎Không lầm, cậu ấy lâm nguy mà.

556
00:43:28,647 --> 00:43:30,897
‎Cô ấy đi với Hắc Tướng. An toàn nhất rồi.

557
00:43:30,983 --> 00:43:32,283
‎Với tớ thì không. Tránh.

558
00:43:32,776 --> 00:43:33,606
‎Dubrov nói đúng.

559
00:43:33,694 --> 00:43:35,704
‎Mai là cô ấy đến Tiểu Điện rồi.

560
00:43:35,779 --> 00:43:37,109
‎Thế thì tớ đến đó.

561
00:43:37,197 --> 00:43:39,777
‎Cậu định làm gì?
‎Cậu đâu thể cứ thế vào đó.

562
00:43:39,867 --> 00:43:41,577
‎Nơi đó đầy những kẻ

563
00:43:41,660 --> 00:43:44,120
‎có thể giết cậu chỉ bằng ánh mắt.

564
00:43:44,204 --> 00:43:46,754
‎Phải được chính thức mời,
‎mới qua được cổng.

565
00:43:46,832 --> 00:43:48,172
‎Mà cậu đâu được mời.

566
00:43:48,250 --> 00:43:51,710
‎Và nếu cậu bị treo cổ vì đào ngũ,
‎thì đâu giúp được ai nữa.

567
00:43:51,795 --> 00:43:53,545
‎Cậu muốn vào Tiểu Điện à?

568
00:43:53,631 --> 00:43:56,221
‎Làm anh hùng đi.
‎Kiếm huân chương. Thế sẽ được mời.

569
00:44:00,888 --> 00:44:03,388
‎Phải. Được rồi, tớ ở lại.

570
00:44:04,308 --> 00:44:05,888
‎Nhưng chỉ vì các cậu thôi.

571
00:44:05,976 --> 00:44:07,226
‎Ừ. Hẳn rồi.

572
00:44:07,311 --> 00:44:10,021
‎Đâu phải do sợ bị treo cổ hoặc bị giết.

573
00:44:15,277 --> 00:44:16,317
‎Tớ chẳng hiểu.

574
00:44:16,403 --> 00:44:19,413
‎Cô ấy giữ kín năng lực
‎với cậu ấy. Không giận à?

575
00:44:20,532 --> 00:44:22,032
‎Ta đều ngốc cả, Dubrov.

576
00:44:22,785 --> 00:44:27,285
‎Và khi bạn thân gặp nạn,
‎ta làm những chuyện ngu ngốc.

577
00:44:31,043 --> 00:44:32,713
‎Tôi lấy cô ấy.

578
00:44:32,795 --> 00:44:35,505
‎Và khi về,
‎tôi sẽ có đủ tiền thanh toán hết.

579
00:44:36,298 --> 00:44:37,298
‎Cho đến khi đó…

580
00:44:42,805 --> 00:44:44,175
‎đây là thế chấp của tôi.

581
00:44:48,268 --> 00:44:52,898
‎Anh có gì mà đáng giá vậy chứ?

582
00:44:59,196 --> 00:45:00,446
‎Quạ Đen?

583
00:45:04,034 --> 00:45:08,124
‎Tôi xin rút lại lời vừa nói.

584
00:45:10,749 --> 00:45:12,249
‎Inej giờ là của anh.

585
00:45:18,799 --> 00:45:20,589
‎Hoàn toàn trong tay anh đấy.

586
00:50:37,868 --> 00:50:42,868
‎Biên dịch: John Thai Hoa

