1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,009
Mal sayang,

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,305
entah kapan surat ini akan tiba padamu,

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,059
tetapi jangan cemaskan aku.

5
00:00:59,642 --> 00:01:00,692
Aku baik-baik saja.

6
00:01:00,769 --> 00:01:04,229
Aman di Istana Kecil.

7
00:01:04,314 --> 00:01:06,824
Seperti aku berkedip
dan seluruh dunia berubah.

8
00:01:12,113 --> 00:01:16,833
Segi baiknya, aku punya kamar pribadi
untuk pertama kalinya…

9
00:01:16,910 --> 00:01:19,700
Astaga! Apa kau pernah mandi?

10
00:01:20,580 --> 00:01:21,960
Kenapa wajahmu?

11
00:01:23,541 --> 00:01:25,631
Ini akan perlu lebih banyak kerja.

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,800
Ambilkan alatku.

13
00:01:28,004 --> 00:01:32,634
…dan seluruh dayang
yang memperlakukanku dengan amat hormat.

14
00:01:34,260 --> 00:01:39,020
Sungguh, rasa hormat yang tak terkekang.

15
00:01:41,851 --> 00:01:45,311
Dariku, teman kecilmu dari Keramzin.

16
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
Kita akan tertawakan soal itu,
jika kau di sini.

17
00:02:00,829 --> 00:02:02,289
[bahasa Ravka Lama] Bau kuda.

18
00:02:02,372 --> 00:02:04,082
Kuda itu berguna.

19
00:02:05,125 --> 00:02:06,745
Hentikan.

20
00:02:06,835 --> 00:02:08,795
Aku bisa mandi sendiri.

21
00:02:08,878 --> 00:02:10,878
Lalu, ya, aku bau seperti kuda.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,594
Aku naik kuda sepanjang 320 kilometer.
Setelah hampir dibunuh.

23
00:02:14,676 --> 00:02:15,586
Dua kali.

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,637
Aku paham bahasa Ravkan Kuno,
dan itu sangat kasar.

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,515
Sejam lagi, kau dikenalkan ke Raja Pyotr,

26
00:02:22,600 --> 00:02:26,230
dan Jenderal Kirigan minta
aku menjadikanmu tampak layak.

27
00:02:26,312 --> 00:02:27,562
Aku akan bertemu Raja?

28
00:02:27,647 --> 00:02:29,687
- Satu jam lagi.
- Oh.

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,065
Ya, "Oh."

30
00:02:32,152 --> 00:02:33,532
Jadi, ayo bersiap.

31
00:02:37,824 --> 00:02:41,374
Ini agak berlebihan. Aku tak perlu ini.

32
00:02:43,329 --> 00:02:46,039
Astaga! Ini beludru?

33
00:02:46,875 --> 00:02:50,375
Kumulai dengan membuat
matanya kurang mirip Shu, Nona Safin.

34
00:02:54,299 --> 00:02:55,129
Semua keluar.

35
00:03:12,233 --> 00:03:13,363
Terima kasih.

36
00:03:13,443 --> 00:03:15,743
Aku senang singkirkan wanita nyinyir.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,620
Aku tak pilih stafku.
Ratu yang menunjuknya.

38
00:03:18,698 --> 00:03:20,618
Agar dia bisa memata-mataiku.

39
00:03:20,700 --> 00:03:22,290
Jangan ubah mataku.

40
00:03:25,788 --> 00:03:27,788
Aku tak peduli kau keturunan Shu.

41
00:03:29,292 --> 00:03:30,962
Aku peduli kau tampak buruk.

42
00:03:32,879 --> 00:03:36,879
Beberapa hanya permukaan,
tetapi ada yang lebih dalam.

43
00:03:42,430 --> 00:03:43,600
Kau Penyembuh.

44
00:03:45,308 --> 00:03:46,728
Aku Penjahit.

45
00:03:46,809 --> 00:03:50,769
Aku bisa memperbaiki,
tetapi juga bisa mengubah.

46
00:03:54,192 --> 00:03:55,862
Aku belum pernah temui Penjahit.

47
00:03:56,653 --> 00:03:58,783
Aku hampir selangka dirimu,

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,909
walau selamatkan Ratu dari payudara kendur

49
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
membuatku sepenting kau.

50
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
Penting bagi Ratu, tentu,

51
00:04:06,079 --> 00:04:09,419
dan dia tak suka lihat keriput
pada kulitnya yang halus.

52
00:04:18,091 --> 00:04:21,971
Tidak, yang itu pengingat rumah.

53
00:04:22,053 --> 00:04:23,053
Sentimental.

54
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
Aku juga akan urus itu.

55
00:04:26,266 --> 00:04:28,636
Namun, saat ini, duduklah.

56
00:04:36,609 --> 00:04:38,359
Ini akan cocok.

57
00:04:52,750 --> 00:04:54,380
Hanya bertahan beberapa hari.

58
00:04:56,671 --> 00:04:58,421
Berapa usiamu saat kau tahu?

59
00:04:58,506 --> 00:05:00,756
Penguji menemukanku saat usiaku 11 tahun.

60
00:05:00,842 --> 00:05:03,642
Saat itulah Jenderal Kirigan
menyerahkanku ke Ratu.

61
00:05:03,720 --> 00:05:06,390
Aku berlatih sendiri
sejak usia tiga tahun.

62
00:05:06,472 --> 00:05:07,812
Sejak usiamu tiga tahun?

63
00:05:08,725 --> 00:05:11,595
Astaga! Aku tak bisa menemui Raja.

64
00:05:11,686 --> 00:05:14,306
Aku perlu waktu lagi.
Baru sehari menjadi Grisha.

65
00:05:15,148 --> 00:05:17,148
Mungkin kau baru tahu selama sehari.

66
00:05:19,152 --> 00:05:22,072
Namun, seumur hidupmu kau seorang Grisha.

67
00:05:22,155 --> 00:05:24,365
Kini kau di sini, untuk hancurkan Lekukan.

68
00:05:24,449 --> 00:05:25,739
NOVOKRIBIRSK,
RAVKA BARAT

69
00:05:25,825 --> 00:05:28,235
Aku tak menyewamu
cuma untuk lintasi Lekukan.

70
00:05:28,328 --> 00:05:31,618
Kau bersama kami sebab kau
selundupkan Grisha dari Istana Kecil,

71
00:05:31,706 --> 00:05:33,666
dan itu lokasi sasaran kita.

72
00:05:33,750 --> 00:05:35,340
- Pemanggil Cahaya.
- Diduga.

73
00:05:36,127 --> 00:05:37,957
Mereka tak akan menjaga penipu

74
00:05:38,046 --> 00:05:40,376
dalam lokasi teraman di seluruh Ravka.

75
00:05:42,008 --> 00:05:44,588
Katamu kau punya kontak
agar kita bisa masuk.

76
00:05:45,386 --> 00:05:46,346
Peremuk Hati.

77
00:05:48,598 --> 00:05:50,388
Caraku tahu dia bisa dipercaya?

78
00:05:50,475 --> 00:05:52,385
Nina tumbuh di sana.

79
00:05:52,477 --> 00:05:54,977
Kebanyakan Grisha tumbuh di Istana Kecil.

80
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
Sedikit yang khianati jenderal,

81
00:05:56,856 --> 00:06:00,226
lebih sedikit lagi yang bantu orang asing
culik milik berharganya.

82
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
Nina itu radikal.

83
00:06:02,403 --> 00:06:05,323
Dia pikir Grisha harus
bebas memilih melayani.

84
00:06:05,406 --> 00:06:08,986
Dia benci layanan paksaan
lebih dari kaum Fjerda.

85
00:06:10,703 --> 00:06:13,333
Nina, kau terlambat membayar.

86
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
Kita lunasi?
Atau kupanggil polisi setempat?

87
00:06:21,255 --> 00:06:24,005
Sabarlah sedikit.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,849
Tentu.

89
00:06:29,931 --> 00:06:32,891
Ada yang bisa kulakukan
agar masa inapmu menyenangkan

90
00:06:32,975 --> 00:06:35,055
sebelum kembali ke Pulau Kelana?

91
00:06:35,144 --> 00:06:39,524
Pria yang sebut dirinya Kondektur
akan segera tiba.

92
00:06:40,483 --> 00:06:42,153
Tunjukkan kamarku kepadanya.

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,074
Dengan senang hati.

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,660
[bahasa Fjerda] Terus cari. Dia di sini.

95
00:06:57,125 --> 00:06:58,245
Jika perlu kamarnya…

96
00:06:58,334 --> 00:07:00,004
Penyihir.

97
00:07:08,219 --> 00:07:09,469
Kini kau milik kami.

98
00:07:32,827 --> 00:07:34,827
Wanita yang berkelahi.

99
00:07:53,097 --> 00:07:54,597
Dia harapkan kedatangan kita.

100
00:07:54,682 --> 00:07:57,312
Dia bukan terlambat. Dia lenyap.

101
00:07:58,561 --> 00:08:00,151
Ya, tetapi barangnya…

102
00:08:00,646 --> 00:08:01,726
Apa itu?

103
00:08:01,814 --> 00:08:05,534
Drüskelle. Mereka pemburu Grisha
yang kejam.

104
00:08:05,610 --> 00:08:06,990
Sebab itu krydda kaum Fjerda

105
00:08:07,069 --> 00:08:09,239
pemilik losmen menghitung
saat kita datang.

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,992
Dia khianati wanita itu.

107
00:08:11,073 --> 00:08:13,493
Mungkin kini dia ditawan
di kapal ke Fjerda.

108
00:08:14,535 --> 00:08:16,155
Strategi mereka jelas.

109
00:08:17,538 --> 00:08:20,168
Periksalah. Pastikan tak ada kejutan lagi.

110
00:08:21,375 --> 00:08:22,665
Tamatlah sudah.

111
00:08:25,171 --> 00:08:27,761
Kita kehilangan cara masuk Istana Kecil.

112
00:08:31,719 --> 00:08:32,599
Semua aman.

113
00:08:33,554 --> 00:08:38,394
Ini tampaknya saat masuk akal untuk
abaikan rencana Pemanggil Cahaya ini.

114
00:08:39,519 --> 00:08:40,519
Mengabaikan?

115
00:08:42,522 --> 00:08:43,982
Kini kita terlibat ini.

116
00:08:44,065 --> 00:08:46,105
Aku tahu arti sejuta kruge bagiku.

117
00:08:46,192 --> 00:08:47,822
- Apa artinya?
- Kebebasan.

118
00:08:47,902 --> 00:08:49,952
Keasyikan. Setidaknya beberapa bulan.

119
00:08:52,865 --> 00:08:55,445
- Pensiun.
- Benar, jadi kita lanjutkan.

120
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
Ayo lintasi Lekukan
dan aku cari cara di seberang.

121
00:08:59,997 --> 00:09:00,917
Baiklah.

122
00:09:03,876 --> 00:09:08,126
Untuk melintas,
aku perlu 9 kilogram arang alabaster.

123
00:09:09,423 --> 00:09:10,763
Sedikit jurda Majdaloun.

124
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
Bukan yang dari Kerch. Terlalu lemah.

125
00:09:14,345 --> 00:09:15,175
Juga…

126
00:09:17,223 --> 00:09:18,183
Kambing.

127
00:09:20,685 --> 00:09:24,185
Kita bertemu tengah malam.

128
00:09:24,272 --> 00:09:27,782
Ada puing kapal di timur laut,
di pinggir kota.

129
00:09:28,859 --> 00:09:31,779
Jadi, siapa cari apa?

130
00:09:31,862 --> 00:09:34,992
Inej, jurda. Aku cari kambing.

131
00:09:35,825 --> 00:09:36,775
Lalu Jesper,

132
00:09:38,369 --> 00:09:41,499
hanya arang, jangan mampir.

133
00:09:50,256 --> 00:09:51,586
Arang Alabaster?

134
00:09:52,717 --> 00:09:53,547
Ke sana?

135
00:09:55,720 --> 00:09:58,010
Sebelas! Bandar menang semua!

136
00:10:01,183 --> 00:10:03,353
Tak apa. Kau bisa menangkan lagi.

137
00:10:04,687 --> 00:10:06,397
Siapa merasa mujur?

138
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
Baik, taruh uang. Ini dia.

139
00:10:13,321 --> 00:10:14,451
Masih bisa taruhan?

140
00:10:18,743 --> 00:10:20,833
Tak ada seragam tentara pakai cadar.

141
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
Kau tampak cantik.

142
00:10:22,455 --> 00:10:24,455
Kata yang ingin tinggalkan Istana Kecil.

143
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
Semua kebutuhanmu di sini.

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,293
Ada barang yang kulupakan di kamp.

145
00:10:28,377 --> 00:10:30,547
- Aku bisa kembali.
- Jangan konyol.

146
00:10:30,630 --> 00:10:31,550
Lewat sini.

147
00:10:35,968 --> 00:10:36,888
Hentikan itu!

148
00:10:36,969 --> 00:10:39,139
Kau tak bisa terlihat sebelum Raja Pyotr.

149
00:10:45,603 --> 00:10:48,563
Sudah terlihat. Baju ini konyol.

150
00:10:50,441 --> 00:10:53,491
Sayangnya, beginilah Raja
melihat Tentara Pertama.

151
00:10:53,569 --> 00:10:56,199
Dia tak peduli lumpur,
darah, atau pengorbanan.

152
00:10:56,280 --> 00:10:57,780
Bukankah aku harus pakai kefta?

153
00:10:57,865 --> 00:10:58,735
Tidak.

154
00:10:58,824 --> 00:11:02,704
Raja ingin lihat gadis sederhana
dari barisan tentaranya.

155
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Dia ingin dipuji untukmu.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,669
Kau dapat kefta
setelah dia lihat kekuatanmu.

157
00:11:08,751 --> 00:11:09,921
Benar, kekuatanku.

158
00:11:12,254 --> 00:11:14,974
Menurut kata orang,
akan ada Raja Pyotr, Ratu,

159
00:11:15,049 --> 00:11:16,299
Putra Mahkota Vasily,

160
00:11:16,384 --> 00:11:20,814
dan penasihat rohani Raja, Aparat.

161
00:11:21,889 --> 00:11:23,219
Dia tikus rakus…

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,057
Apakah itu perpustakaan?

163
00:11:25,142 --> 00:11:26,772
Apa tersedia untuk kita semua?

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,732
Semua di sini tersedia untuk kita.

165
00:11:28,813 --> 00:11:31,863
Jenderal membangun rumah ini
agar kita bisa berhasil.

166
00:11:31,941 --> 00:11:33,861
Apa ada Grisha pernah kabur?

167
00:11:33,943 --> 00:11:35,533
Berencana kabur?

168
00:11:38,072 --> 00:11:39,492
Aku tak berniat…

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,157
Astaga!

170
00:11:44,954 --> 00:11:48,044
Kurasa Istana Besar
gedung terjelek yang pernah kulihat.

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,250
- Bagaimana istirahatmu?
- Melelahkan.

172
00:11:51,836 --> 00:11:54,586
- Walau ada sihir Genya, aku…
- Itu bukan sihir.

173
00:11:54,672 --> 00:11:58,222
Itu ilmu. Atau, Ilmu Kecil.

174
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
Kami tak menyihir dari apa pun.

175
00:12:01,554 --> 00:12:04,354
Kami memanipulasi
yang sudah ada di sekitar kami.

176
00:12:04,432 --> 00:12:06,102
Kau membuatnya terdengar mudah.

177
00:12:07,226 --> 00:12:08,976
Burung buat terbang tampak mudah.

178
00:12:09,979 --> 00:12:11,559
Itu dilahirkan untuk terbang.

179
00:12:12,440 --> 00:12:13,610
Saat siap.

180
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
Jadi, bersiaplah.

181
00:12:18,112 --> 00:12:19,492
Kau minta kulakukan sesuatu

182
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
yang tiga hari lalu tak kusadari bisa.

183
00:12:21,615 --> 00:12:24,365
Kau yakin kubawa kau ke sini
untuk membodohimu?

184
00:12:24,452 --> 00:12:25,912
Untuk membodohi kita?

185
00:12:27,913 --> 00:12:31,293
Tetaplah berfokus padaku,
dan kau akan baik-baik saja.

186
00:12:33,377 --> 00:12:35,957
Setelah dia lihat kemampuanmu
dan kau direstui,

187
00:12:36,839 --> 00:12:38,169
kau akan berlatih di sini.

188
00:12:38,716 --> 00:12:39,716
Restunya?

189
00:12:40,593 --> 00:12:41,933
Kukira kau pimpin Grisha.

190
00:12:42,928 --> 00:12:47,728
Aku pemimpin Tentara Kedua,
tetapi Raja tetap Raja.

191
00:13:36,690 --> 00:13:38,360
Kupikir dia lebih tinggi.

192
00:13:38,442 --> 00:13:40,072
Kukira dia kaum Shu.

193
00:13:41,028 --> 00:13:43,238
Kurasa dia cukup mirip Shu.

194
00:13:44,532 --> 00:13:47,792
Beri tahu dia, entahlah, selamat pagi.

195
00:13:48,536 --> 00:13:51,786
Aku tak berbahasa Shu, Yang Mulia.

196
00:13:52,873 --> 00:13:54,213
Jadi kau apa?

197
00:14:03,175 --> 00:14:04,755
Dia Alina Starkov,

198
00:14:06,470 --> 00:14:09,560
Pemanggil Cahaya, moya tsaritsa.

199
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
Dia akan mengubah masa depan.

200
00:14:17,731 --> 00:14:18,981
Mulai sekarang.

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,218
Kini, panggillah cahaya.

202
00:15:35,976 --> 00:15:37,016
Bagus!

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,402
Bagus!

204
00:15:40,230 --> 00:15:41,520
Dia perlu berapa lama?

205
00:15:43,943 --> 00:15:46,403
Menghancurkan Lekukan tak akan mudah.

206
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
Dia sendirian mungkin tak bisa.

207
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
Dia akan tetap bersamaku
di Istana Kecil untuk berlatih,

208
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
tanpa gangguan.

209
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
Maka cepat latihlah dia.

210
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
Perang kita mungkin pengejaran mulia,

211
00:16:05,506 --> 00:16:10,966
tetapi obrolan dari Barat
soal menjadi negara berdaulat,

212
00:16:11,053 --> 00:16:12,933
itu harus berhenti.

213
00:16:14,139 --> 00:16:17,099
Makin cepat kita jadi
satu negara lagi, makin baik.

214
00:16:18,268 --> 00:16:19,188
Setuju…

215
00:16:21,146 --> 00:16:22,106
Moi tsar.

216
00:16:31,281 --> 00:16:33,081
Kau sempurna.

217
00:16:33,158 --> 00:16:34,578
Aku tak tahu asalnya.

218
00:16:34,660 --> 00:16:36,580
Itu dari mana-mana.

219
00:16:38,038 --> 00:16:39,828
Karena kau memanggilnya untuk datang.

220
00:16:43,043 --> 00:16:45,633
Selamat datang di rumah, Nona Starkov.

221
00:17:03,522 --> 00:17:06,032
Aku merasa terhormat bertemu secara resmi.

222
00:17:09,028 --> 00:17:12,068
Kau bau panti asuhan, Blasteran.

223
00:17:12,948 --> 00:17:14,908
Kau memang unik.

224
00:17:15,659 --> 00:17:18,699
Seluruh negeri kini akan membicarakanmu.

225
00:17:20,706 --> 00:17:23,916
Mereka ingin kau percaya
Pemanggil Cahaya ditemukan

226
00:17:24,001 --> 00:17:25,921
untuk runtuhkan tembok pemisah kita.

227
00:17:26,003 --> 00:17:26,843
Ya!

228
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
Berapa kali kita diberi kisah seperti itu?

229
00:17:29,965 --> 00:17:32,965
Berapa kali kita di Barat diberi tahu

230
00:17:33,052 --> 00:17:37,392
untuk mengirim anak-anak kita
melintasi Lekukan setahun lagi?

231
00:17:37,473 --> 00:17:41,893
Sudah saatnya menerima bahwa kita
perlu terpisah dari negeri lama.

232
00:17:41,977 --> 00:17:45,307
Kini saatnya membentuk negara sendiri,

233
00:17:45,397 --> 00:17:49,147
menyimpan hasil dan pendapatan kita,
alih-alih mengirim ke Timur.

234
00:17:52,654 --> 00:17:53,994
Untuk Ravka sejati!

235
00:17:54,865 --> 00:17:58,735
Ravka sejati!

236
00:18:33,362 --> 00:18:34,492
Dia manis.

237
00:18:34,571 --> 00:18:35,821
Jangan menyayanginya.

238
00:18:36,949 --> 00:18:39,579
Kurasa aku tak perlu jelaskan
jalan memutar.

239
00:18:39,660 --> 00:18:42,450
Walau beberapa menit
bisa akhiri pertanyaan panjang?

240
00:18:43,122 --> 00:18:45,832
Orang tuamu kaum Suli.

241
00:18:45,916 --> 00:18:47,626
Mereka memutari Lekukan.

242
00:18:47,709 --> 00:18:49,129
Aku tahu.

243
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
Aku berpikir,

244
00:18:50,754 --> 00:18:54,934
jika kulihat nama mereka di sana,
aku bisa relakan mereka pergi.

245
00:18:56,218 --> 00:18:57,338
Benda ini?

246
00:18:59,304 --> 00:19:01,814
Cuma ini milikku
saat aku dijual ke Menagerie.

247
00:19:01,890 --> 00:19:04,730
Jika itu bernilai,
pasti sudah diambil Heleen.

248
00:19:05,686 --> 00:19:09,686
Ini cuma bukti keyakinan
yang dijahitkan ibuku.

249
00:19:12,317 --> 00:19:14,317
Kaz, cuma ini yang tersisa dari mereka.

250
00:19:15,195 --> 00:19:17,105
- Kecuali…
- Harapan itu berbahaya.

251
00:19:21,535 --> 00:19:22,735
Menutupi penilaianmu.

252
00:19:24,246 --> 00:19:28,246
Berdoa, teriak, lakukan apa saja
untuk lupakan ini dan lanjutkan hidup.

253
00:19:29,042 --> 00:19:30,462
Kita harus bayar utang.

254
00:20:07,831 --> 00:20:09,371
Kau bawa kami ke mana?

255
00:20:15,756 --> 00:20:16,916
Kau tak bicara?

256
00:20:18,133 --> 00:20:20,343
Mungkin kau bukan Drüskelle yang tenar.

257
00:20:22,179 --> 00:20:25,179
Mungkin kau cuma penjual budak
yang jual wanita.

258
00:20:25,766 --> 00:20:28,306
Aku bukan penjual budak. Diamlah.

259
00:20:29,061 --> 00:20:30,691
Kau bawa kami ke Fjerda?

260
00:20:32,564 --> 00:20:33,864
Menuju kematian kami?

261
00:20:33,941 --> 00:20:37,441
Untuk diadili, sesuai hukum kami.

262
00:20:38,237 --> 00:20:41,277
Berapa banyak Grisha
yang tak bersalah di pengadilanmu?

263
00:20:45,285 --> 00:20:47,745
Benar. Tak ada!

264
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
Pengadilanmu tipuan!
Seperti kau dan teman-temanmu.

265
00:21:02,678 --> 00:21:03,508
Bola itu.

266
00:21:12,813 --> 00:21:13,733
Kau di sana.

267
00:21:18,318 --> 00:21:19,858
Drüskelle yang jahat.

268
00:21:19,945 --> 00:21:22,025
Itu lima lawan satu!

269
00:21:22,114 --> 00:21:24,034
Terhormat, mulia sekali!

270
00:21:24,908 --> 00:21:26,448
Kukira kau hormati wanitamu.

271
00:21:27,703 --> 00:21:29,583
Kau bukan wanita.

272
00:21:30,289 --> 00:21:31,539
Kau Grisha.

273
00:21:35,043 --> 00:21:36,503
Jangan bicara kepadaku lagi.

274
00:21:46,888 --> 00:21:48,018
Kita hampir sampai.

275
00:21:49,808 --> 00:21:51,098
Di mana Jesper?

276
00:21:52,811 --> 00:21:54,191
Sedikit lagi.

277
00:22:02,863 --> 00:22:03,863
Ranjau darat.

278
00:22:06,033 --> 00:22:06,953
Kita menunggu.

279
00:22:08,452 --> 00:22:10,082
Ikuti jalan yang kaupahat.

280
00:22:11,788 --> 00:22:14,118
Rambu itu ideku agar orang menjauh.

281
00:22:14,207 --> 00:22:15,787
Harus berhati-hati.

282
00:22:15,876 --> 00:22:17,456
Kita aman. Ayo.

283
00:22:28,430 --> 00:22:31,430
Satu hal untuk mendengarnya, tetapi ini…

284
00:22:31,516 --> 00:22:33,686
Yang ada di sana tak terbandingkan.

285
00:23:01,088 --> 00:23:02,008
Di sana.

286
00:23:02,881 --> 00:23:06,551
Jadi, kambing, jurda… Terima kasih.

287
00:23:06,635 --> 00:23:08,595
Kini kita menunggu…

288
00:23:09,179 --> 00:23:10,349
Tunggu aku!

289
00:23:12,099 --> 00:23:14,809
- Mereka tak bisa lihat kereta!
- Jesper, kemari!

290
00:23:14,893 --> 00:23:16,313
- Tinggal lentera.
- Ranjau!

291
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
Tunggu aku!

292
00:23:20,524 --> 00:23:22,734
Jangan pergi tanpaku!

293
00:23:23,276 --> 00:23:24,316
Tunggu!

294
00:23:25,821 --> 00:23:26,661
Ayo!

295
00:23:28,073 --> 00:23:29,413
Ayo, kejar dia!

296
00:23:33,829 --> 00:23:37,039
Katakan kau punya sembilan kilogram
arang alabaster.

297
00:23:37,124 --> 00:23:38,674
Perubahan rencana sedikit.

298
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
Ternyata anak yang membantuku beli arang

299
00:23:42,003 --> 00:23:45,883
tak tahu cara beli arang.

300
00:23:46,508 --> 00:23:48,008
Kami tahu kau berjudi.

301
00:23:49,177 --> 00:23:50,847
Aku kehilangan sedikit uang.

302
00:23:51,680 --> 00:23:52,970
Aku kehilangan semua uang.

303
00:23:53,056 --> 00:23:57,266
Aku berhasil mencuri sembilan kilogram
arang alabaster.

304
00:23:57,352 --> 00:23:58,772
Tidak, ada tujuh kilogram.

305
00:23:58,854 --> 00:24:00,404
Tujuh kilogram arang alabaster.

306
00:24:00,480 --> 00:24:01,610
Bisa dengan 7 kilogram?

307
00:24:01,690 --> 00:24:03,020
Tak pernah dilakukan.

308
00:24:03,108 --> 00:24:05,278
Ayo! Kita ikuti jejak kaki mereka!

309
00:24:09,322 --> 00:24:12,202
Duduk di sini. Jangan pindahkan bebanmu!

310
00:24:16,329 --> 00:24:18,119
Kau sering lintasi itu?

311
00:24:18,206 --> 00:24:19,536
Ini permainan angka.

312
00:24:19,624 --> 00:24:21,794
Sering lintasi ini, dapat mimpi buruk.

313
00:24:26,256 --> 00:24:28,836
- Ranjau.
- Kupikir katamu itu tak nyata.

314
00:24:30,051 --> 00:24:31,431
Kataku tak seperti itu.

315
00:24:31,511 --> 00:24:33,561
Kataku aku memasang rambunya.

316
00:24:48,987 --> 00:24:50,737
Alina! Kau di sana rupanya.

317
00:24:51,281 --> 00:24:52,911
Kami mencarimu.

318
00:24:53,491 --> 00:24:57,371
Kita belum berkenalan.
Aku Marie, ini Nadia.

319
00:24:57,454 --> 00:24:59,334
Kenapa pengawal mengurungku?

320
00:24:59,414 --> 00:25:03,254
Kini kau harusnya berlatih.
Kau sungguh pembuat peta?

321
00:25:03,335 --> 00:25:06,455
- Kau diserang kaum Fjerda?
- Kau bunuh berapa Fjerda?

322
00:25:06,546 --> 00:25:09,966
- Bunuh? Aku cuma pukul satu.
- Sepertinya waktumu sempurna.

323
00:25:10,050 --> 00:25:12,930
Selamat datang di bagian pertama
jadwal harianmu.

324
00:25:14,429 --> 00:25:15,969
Pelatihan perang.

325
00:25:19,226 --> 00:25:20,516
Pemanggil Cahaya.

326
00:25:21,019 --> 00:25:24,769
Musuh Ravka ingin membunuhmu
sebelum kau bisa hancurkan Lekukan.

327
00:25:24,856 --> 00:25:26,646
Aku terhormat punya banyak musuh.

328
00:25:26,733 --> 00:25:28,403
Sambutan hangat.

329
00:25:28,944 --> 00:25:30,074
Dia selalu begini.

330
00:25:30,153 --> 00:25:32,163
Harus cepat belajar membela diri.

331
00:25:32,697 --> 00:25:33,947
Tahu cara berkelahi?

332
00:25:37,702 --> 00:25:38,542
Apa?

333
00:25:40,789 --> 00:25:43,459
Lihat jempol ini. Kenapa ada di sana?

334
00:25:43,541 --> 00:25:46,041
Harus ke belakang, kalau tidak akan patah.

335
00:25:46,127 --> 00:25:47,457
- Aku tahu itu.
- Ya.

336
00:25:50,882 --> 00:25:53,392
Jika kau memukul begitu,
kedua ini akan patah,

337
00:25:53,468 --> 00:25:54,638
jadi harus lurus.

338
00:25:54,719 --> 00:25:57,929
Kedua ini akan membuatmu menang.

339
00:26:00,141 --> 00:26:01,481
- Kedua ini.
- Ya.

340
00:26:02,060 --> 00:26:02,940
Baiklah.

341
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
Aku pernah berlatih.

342
00:26:07,816 --> 00:26:11,026
Tunjukkan. Pilih lawan.

343
00:26:16,157 --> 00:26:17,077
Dia.

344
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
Zoya Nazyalensky.

345
00:26:20,620 --> 00:26:22,460
Aku melatihnya sejak usia 10.

346
00:26:25,875 --> 00:26:27,745
Mau mundur?

347
00:26:28,503 --> 00:26:30,133
Aku tak kenal konsep itu.

348
00:26:30,714 --> 00:26:31,924
Petarung siap?

349
00:26:32,549 --> 00:26:34,299
Maka, bertarung!

350
00:26:46,354 --> 00:26:47,364
Kita mulai lagi.

351
00:26:48,940 --> 00:26:49,860
Bertarung.

352
00:26:56,114 --> 00:26:59,204
Teman pelacakmu juga suka saat kubekuk.

353
00:26:59,284 --> 00:27:00,414
Tenang, Zoya.

354
00:27:20,305 --> 00:27:21,255
Alina!

355
00:27:22,974 --> 00:27:24,524
- Kau tak apa?
- Semoga baik.

356
00:27:25,560 --> 00:27:26,690
Kau tak apa?

357
00:27:29,147 --> 00:27:31,357
- Aku tak percaya tindakannya.
- Dia iri.

358
00:27:31,441 --> 00:27:34,191
Tak suka ada orang lain
disukai Jenderal Kirigan.

359
00:27:34,277 --> 00:27:36,987
Entah kenapa dia buang waktu membuntutinya

360
00:27:37,072 --> 00:27:38,322
saat dia bisa denganku.

361
00:27:38,406 --> 00:27:41,486
Kau memikirkan apa?
Melawan Pemanggil Cahaya?

362
00:27:41,576 --> 00:27:42,986
Apa kau sudah gila?

363
00:27:43,078 --> 00:27:46,078
Dia bukan musuh, tak lebih dariku! Pergi!

364
00:27:52,587 --> 00:27:54,507
Mau kami antar untuk diperiksa?

365
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
Aku bisa masuk sendiri. Terima kasih.

366
00:28:02,847 --> 00:28:05,807
Pada segi tertentu,
tak berbeda dari panti asuhan.

367
00:28:06,476 --> 00:28:08,726
Di sini pun harus waspada.

368
00:28:09,938 --> 00:28:12,518
Aku bisa minta cuti jika kau mau datang?

369
00:28:13,149 --> 00:28:15,029
Agar kau melihat sendiri.

370
00:28:16,236 --> 00:28:18,066
Andai kau di sini.

371
00:28:18,988 --> 00:28:22,158
Jika kau ada,
tak akan terasa terlalu sulit.

372
00:28:23,660 --> 00:28:25,700
Aku memimpikan rusa jantan itu lagi.

373
00:28:25,787 --> 00:28:27,457
Aku tahu kau akan tertawa.

374
00:28:27,539 --> 00:28:29,709
Katakan itu cuma dongeng.

375
00:28:30,542 --> 00:28:33,802
Namun, Pemanggil Cahaya juga begitu.

376
00:28:33,878 --> 00:28:36,758
Namun, aku di sini.

377
00:29:08,246 --> 00:29:09,406
Aku tahu kau.

378
00:29:22,093 --> 00:29:24,803
"Jalan tulang surut
dan jalan tulang mengapung."

379
00:29:27,807 --> 00:29:29,097
Kau suka buku?

380
00:29:30,435 --> 00:29:32,555
Kau suka membaca, bukan?

381
00:29:33,146 --> 00:29:34,226
Terdidik?

382
00:29:35,356 --> 00:29:36,776
Kepala sekolahku

383
00:29:36,858 --> 00:29:39,738
berkata karena aku tak punya bakat fisik,

384
00:29:39,819 --> 00:29:41,609
aku harus punya pengetahuan.

385
00:29:41,696 --> 00:29:43,816
Bukankah dia baik?

386
00:29:44,657 --> 00:29:47,697
Aku penasihat rohani Raja.

387
00:29:47,786 --> 00:29:50,706
Aku ingin berteman.

388
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Penting jika kita berteman.

389
00:29:55,585 --> 00:29:57,745
Aku cuma meneliti.

390
00:29:57,837 --> 00:30:01,547
Kau penasaran soal
kisah Rusa Jantan itu, ya?

391
00:30:01,633 --> 00:30:04,933
Biar kupilihkan buku untukmu.

392
00:30:13,102 --> 00:30:16,022
Ini, semua dimulai dengan pria ini.

393
00:30:16,105 --> 00:30:18,565
Salah satu Grisha pertama dalam sejarah.

394
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
Pengrajin Tulang.

395
00:30:22,028 --> 00:30:24,988
Dia tahu Grisha akan selalu ditindas

396
00:30:25,073 --> 00:30:31,003
jadi dia berencana
memperbesar kekuatan mereka.

397
00:30:31,621 --> 00:30:34,961
Maaf, katamu dia disebut Pengrajin Tulang?

398
00:30:35,041 --> 00:30:39,501
Dia membuat makhluk dari tulang jarinya.

399
00:30:41,089 --> 00:30:45,759
Hewan mitos yang penuh kekuatan.

400
00:30:46,928 --> 00:30:48,808
Hanya disesuaikan untuk Grisha.

401
00:30:49,430 --> 00:30:52,270
Mereka belajar membunuh hewan buas ini

402
00:30:52,350 --> 00:30:54,520
lalu melebur potongan dalam tubuh mereka

403
00:30:54,602 --> 00:30:56,562
akan meningkatkan kemampuan.

404
00:30:57,480 --> 00:30:59,940
Kadang peningkatannya kecil,

405
00:31:00,024 --> 00:31:06,114
tetapi dengan ikatan tepat,
peningkatan kekuatannya memukau.

406
00:31:08,032 --> 00:31:10,912
Mereka bunuh hewan
untuk dapatkan kekuatan ini?

407
00:31:10,994 --> 00:31:14,874
Hanya Grisha yang membunuh makhluk itu
bisa mendapat kekuatannya.

408
00:31:18,126 --> 00:31:18,956
Hadiah.

409
00:31:20,503 --> 00:31:22,053
Tanda pertemanan kita.

410
00:31:22,630 --> 00:31:23,880
Kehidupan Orang Suci?

411
00:31:24,924 --> 00:31:26,384
Baghra menunggu.

412
00:31:26,467 --> 00:31:27,637
Baghra?

413
00:31:27,719 --> 00:31:31,809
Tiap Grisha dilatih Baghra
untuk mengendalikan kekuatan mereka.

414
00:31:31,890 --> 00:31:33,890
Itu sangat brutal.

415
00:31:33,975 --> 00:31:36,555
Seringnya orang desa benci Grisha,

416
00:31:36,644 --> 00:31:39,484
tetapi kurasa itu karena Grisha
tak menderita.

417
00:31:41,441 --> 00:31:45,951
Namun, kau telah menderita, bukan?

418
00:31:48,573 --> 00:31:50,583
Kurasa kau akan lebih menderita.

419
00:32:13,389 --> 00:32:14,349
Halo?

420
00:32:20,521 --> 00:32:21,441
Halo?

421
00:32:29,906 --> 00:32:31,026
Kau terlambat.

422
00:32:33,034 --> 00:32:34,454
Ayo periksa dirimu.

423
00:32:38,623 --> 00:32:43,173
Pemanggil Cahaya
yang buang waktu berlatih dengan Botkin?

424
00:32:44,379 --> 00:32:46,919
Kau akan menerobos ke Lekukan Bayangan?

425
00:32:48,883 --> 00:32:50,263
Di mana yang lain?

426
00:32:52,303 --> 00:32:53,683
Apa kau bisu?

427
00:32:54,347 --> 00:32:55,217
Tidak.

428
00:32:56,391 --> 00:32:57,891
Itu penting, kurasa.

429
00:33:08,736 --> 00:33:10,026
Di mana orang tuamu?

430
00:33:10,113 --> 00:33:11,203
Mati, kurasa.

431
00:33:12,115 --> 00:33:14,115
- Kau tumbuh di mana?
- Keramzin.

432
00:33:14,617 --> 00:33:17,827
Kau jatuh ke retakan
dan tetap di tempat yang bukan tempatmu.

433
00:33:17,912 --> 00:33:19,462
Di mana tempatmu?

434
00:33:20,707 --> 00:33:22,787
Dengan temanku. Di militer.

435
00:33:22,875 --> 00:33:25,745
Menggambar rumah kecil
untukmu di buku sketsa?

436
00:33:25,837 --> 00:33:27,257
Tempatmu bukan di sini?

437
00:33:27,797 --> 00:33:29,377
Katanya ya.

438
00:33:29,465 --> 00:33:31,835
Kau harus diberi tahu hal agar percaya?

439
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
Tidak selalu.

440
00:33:34,262 --> 00:33:35,812
Jadi, kau ini apa?

441
00:33:38,057 --> 00:33:40,347
Pemanggil Cahaya?

442
00:33:40,435 --> 00:33:43,935
Kau bisa panggil cahaya
tanpa mengepalkan tangan?

443
00:33:44,022 --> 00:33:48,402
Darah dan tulangnya meningkatkan
Grisha lain. Apa kau tahu itu?

444
00:33:48,985 --> 00:33:50,315
Peningkat manusia tak ada.

445
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
Kau ahli hal-hal itu?

446
00:33:54,615 --> 00:33:56,365
Kau bisa panggil kekuatan sendiri?

447
00:33:57,076 --> 00:33:58,196
Aku tak bisa.

448
00:33:58,870 --> 00:33:59,950
Sekarang bagaimana?

449
00:34:03,541 --> 00:34:05,631
Semua yakin kau orang yang tepat.

450
00:34:08,171 --> 00:34:10,421
Kembalilah saat kau meyakininya juga.

451
00:34:22,310 --> 00:34:23,980
Aku tahu aku harus bersyukur.

452
00:34:24,062 --> 00:34:27,572
Baju, makanan…
Ini melampaui semua yang kita bayangkan.

453
00:34:28,566 --> 00:34:31,896
Namun, andai aku bersama… Tentara Pertama.

454
00:34:33,196 --> 00:34:35,656
Di tenda berlumut, menggambar dunia

455
00:34:35,740 --> 00:34:38,330
di mana Istana Kecil hanya sekadar gambar.

456
00:34:38,910 --> 00:34:39,990
Tak nyata.

457
00:34:40,078 --> 00:34:41,448
Tak ada yang nyata.

458
00:34:42,538 --> 00:34:43,788
Tak ada yang buruk.

459
00:34:55,343 --> 00:34:56,183
Apa itu tadi?

460
00:34:56,260 --> 00:34:59,430
Aku membangun sistem pengukur waktu
dalam prosesnya.

461
00:35:00,014 --> 00:35:03,064
Logam digantung di tiang
agar bisa menilai kecepatan.

462
00:35:03,142 --> 00:35:04,942
Caramu tahu tempat taruh tiang?

463
00:35:05,019 --> 00:35:08,899
Fisika dan rekayasa adalah dasar
sebagian besar keberhasilanku.

464
00:35:08,981 --> 00:35:09,901
Lalu, sisanya?

465
00:35:09,982 --> 00:35:12,032
Yang kita sebut intervensi ilahi.

466
00:35:12,110 --> 00:35:14,320
Orang lain sebut itu mujur.

467
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
Bagaimanapun, Lekukan itu
penuh dengan volcra,

468
00:35:18,199 --> 00:35:20,989
dan jalurnya belum lengkap.

469
00:35:21,077 --> 00:35:22,657
- Tolong, arang.
- Maaf.

470
00:35:22,745 --> 00:35:24,655
Katamu jalurnya belum lengkap?

471
00:35:24,747 --> 00:35:26,827
- Kataku belum lengkap.
- Apa?

472
00:35:27,500 --> 00:35:28,750
Jangan bergerak.

473
00:35:29,585 --> 00:35:31,795
Kita agak terlambat. Arang lagi.

474
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Kembali ke masalah nyata.

475
00:35:33,172 --> 00:35:36,722
Kita di jalur
yang tak terhubung ke jalur lain?

476
00:35:36,801 --> 00:35:39,141
- Ada jeda…
- Katamu kami bisa melintas.

477
00:35:39,220 --> 00:35:42,770
- Berapa jedanya?
- Kubuat pelat di kereta.

478
00:35:42,849 --> 00:35:45,519
Itu berguling ke tempat di bawah roda.

479
00:35:45,601 --> 00:35:47,521
Turbin menghasilkan cukup angin

480
00:35:47,603 --> 00:35:49,903
untuk mendorong kita hingga jalur timur.

481
00:35:49,981 --> 00:35:52,191
Selama kita tak pindahkan beban.

482
00:35:54,735 --> 00:35:58,025
Suara mungkin menarik volcra,
tetapi cuma itu caranya.

483
00:36:03,536 --> 00:36:05,956
Ada sarang dekat sana.

484
00:36:06,038 --> 00:36:09,628
Kita akan baik-baik saja.
Jika mereka tak serang kita dalam…

485
00:36:11,252 --> 00:36:12,962
Kini kita punya masalah.

486
00:36:19,051 --> 00:36:20,971
Bagaimana waktumu dengan Baghra?

487
00:36:21,762 --> 00:36:24,062
Awal yang menjanjikan.

488
00:36:29,478 --> 00:36:31,518
Untuk merayakan kemenanganmu dengan Raja.

489
00:36:37,278 --> 00:36:39,988
Kau juga punya pencicip otkazat'sya.

490
00:36:40,907 --> 00:36:42,987
Biasanya khusus untuk keluarga Raja.

491
00:36:46,370 --> 00:36:47,290
Lezat.

492
00:36:48,331 --> 00:36:51,961
Kau akan senang dengan hidangannya.
Jika aku bertahan hidup.

493
00:36:52,043 --> 00:36:52,963
Tolong garamnya.

494
00:36:53,836 --> 00:36:55,086
Garam akan tiba.

495
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
Kurasa aman.

496
00:36:57,882 --> 00:36:59,882
Apa ini semacam hukuman untukmu?

497
00:37:00,676 --> 00:37:02,386
Ini kerja hebat.

498
00:37:02,970 --> 00:37:05,560
Aku senang pencicip terakhir mati.

499
00:37:11,520 --> 00:37:12,400
Terima kasih.

500
00:37:13,731 --> 00:37:15,021
Jangan terbiasa dengan ini.

501
00:37:15,107 --> 00:37:18,897
Kirigan berkeras kita makan
hidangan murah agar rendah hati.

502
00:37:19,445 --> 00:37:23,735
Kabar dari garis depan Fjerda.

503
00:37:25,201 --> 00:37:30,371
Di Tentara Pertama, banyak korban
di batalion ke-18, ke-27, dan ke-36.

504
00:37:31,249 --> 00:37:32,419
Katanya ke-36?

505
00:37:32,500 --> 00:37:34,090
Juga di antara yang tewas,

506
00:37:34,168 --> 00:37:39,008
enam Penyembuh,
empat Inferni, dan tiga Peremuk Hati.

507
00:37:39,590 --> 00:37:42,680
Kaum Fjerda bukan tandingan
melawan Ravka bersatu.

508
00:37:43,636 --> 00:37:45,386
Kenapa kau di sini makan ara?

509
00:37:47,807 --> 00:37:51,187
Kau harus berlatih tiap saat
untuk meruntuhkan Lekukan.

510
00:38:04,198 --> 00:38:05,908
- Cara lawan mereka?
- Lari cepat.

511
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
Buka katup, masukkan semua arang,

512
00:38:08,035 --> 00:38:09,905
yang berfungsi jika ada 9 kg.

513
00:38:15,960 --> 00:38:17,210
Astaga!

514
00:38:18,045 --> 00:38:19,955
Hal bodoh itu tertancap sendiri.

515
00:38:20,047 --> 00:38:21,797
Lepaskan. Yang lain akan datang.

516
00:38:21,882 --> 00:38:24,432
- Arang lagi!
- Sudah habis!

517
00:38:25,553 --> 00:38:27,513
Kita tak bisa dengan beban tambahan.

518
00:38:27,596 --> 00:38:29,426
- Sebentar.
- Ini cara kita mati?

519
00:38:29,515 --> 00:38:32,055
- Ambil kambing.
- Aku tak mau buang kambing!

520
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
Ambil kambing itu!
Bukan untuk umpan. Untukmu!

521
00:38:35,313 --> 00:38:38,193
Kau harus tenang.
Peluk kambingnya. Diamlah.

522
00:38:40,735 --> 00:38:43,445
- Kita harus kenai itu 20 detik lalu.
- 20 detik?

523
00:38:43,529 --> 00:38:46,029
Waktuku akurat agar kita keluar.

524
00:38:46,615 --> 00:38:50,115
Terlambat 20 detik berarti
kereta berhenti dalam Lekukan, dan itu,

525
00:38:51,579 --> 00:38:53,209
berarti kita mati.

526
00:38:57,376 --> 00:38:58,416
Ada yang datang lagi.

527
00:38:59,920 --> 00:39:01,420
Lembut sekali.

528
00:39:08,095 --> 00:39:09,805
Kau mungkin mau berdoa.

529
00:39:43,005 --> 00:39:44,375
Mereka semua mati?

530
00:40:11,283 --> 00:40:14,083
Yang tak kusebutkan di surat ini, Mal,

531
00:40:14,954 --> 00:40:18,214
yang coba kutulis
di antara kata berserakan ini,

532
00:40:19,208 --> 00:40:20,578
yaitu aku takut.

533
00:40:21,627 --> 00:40:23,247
Aku takut, Mal.

534
00:40:24,547 --> 00:40:26,087
Kita baca kisah Orang Suci

535
00:40:26,173 --> 00:40:28,093
yang kelak buat keajaiban cahaya

536
00:40:28,175 --> 00:40:30,295
dan selesaikan masalah negara kita,

537
00:40:30,386 --> 00:40:31,926
dan kita tahu itu bohong.

538
00:40:32,513 --> 00:40:36,233
Kita tahu tak ada orang asing
pecahkan masalah untuk kita.

539
00:40:36,308 --> 00:40:37,978
Tak ada keajaiban besar.

540
00:40:38,727 --> 00:40:40,187
Maka kita saling memiliki.

541
00:40:42,815 --> 00:40:45,605
Dunia ini keras dan kejam.

542
00:40:47,778 --> 00:40:49,988
Namun, kita saling memiliki,
dan itu cukup.

543
00:40:50,698 --> 00:40:52,278
Itu bermakna segalanya.

544
00:40:53,742 --> 00:40:56,792
Jika Orang Suci ada,
sudah lama mereka tinggalkan kita.

545
00:40:57,538 --> 00:41:01,418
Namun kini, semua orang
melihatku bagai aku jawabannya.

546
00:41:02,168 --> 00:41:04,668
Ibarat aku keajaiban yang ditunggu dunia.

547
00:41:04,753 --> 00:41:06,713
Atau mungkin mereka tahu aku penipu.

548
00:41:07,339 --> 00:41:08,469
Palsu.

549
00:41:08,549 --> 00:41:10,179
Mal!

550
00:41:10,259 --> 00:41:11,589
Aku ketakutan.

551
00:41:11,677 --> 00:41:12,507
Alina!

552
00:41:12,595 --> 00:41:14,925
Gagal atau berhasil.

553
00:41:15,973 --> 00:41:19,353
Jika aku sungguh punya kekuatan ini,
siapakah aku?

554
00:41:20,311 --> 00:41:23,021
Aku akan jadi semua
yang kita olok dan abaikan.

555
00:41:23,105 --> 00:41:24,765
Orang asing bagi diriku.

556
00:41:25,524 --> 00:41:26,734
Juga bagi dirimu.

557
00:41:27,401 --> 00:41:30,071
Kau pernah katakan,
kau paling takut saat tersesat.

558
00:41:31,447 --> 00:41:34,527
Namun, tersesat bisa terjadi
bahkan saat kau tahu tempatmu.

559
00:41:35,701 --> 00:41:37,411
Kau katakan soal utara mata angin.

560
00:41:37,495 --> 00:41:38,865
Juga utara sejati.

561
00:41:39,830 --> 00:41:42,290
Utara mata angin itu arah di peta.

562
00:41:42,917 --> 00:41:45,917
Utara sejati? Itu rumah.

563
00:41:47,546 --> 00:41:48,666
Tempat merasa aman.

564
00:41:48,756 --> 00:41:49,716
Alina.

565
00:41:49,798 --> 00:41:51,008
Merasa dicintai.

566
00:41:51,634 --> 00:41:53,804
Kau selalu jadi utara sejatiku, Mal.

567
00:41:54,929 --> 00:41:56,259
Kucari cara menemukanmu.

568
00:41:56,347 --> 00:41:59,847
Jika aku bertahan dari ini,
aku harus pulang lagi…

569
00:41:59,934 --> 00:42:01,234
Kutemui di padang rumput.

570
00:42:02,686 --> 00:42:03,806
…denganmu.

571
00:46:10,142 --> 00:46:15,152
Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto

