1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,009
Любий Мале,

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,305
не знаю, де ти будеш,
коли отримаєш цей лист,

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,059
але не хвилюйся за мене.

5
00:00:59,642 --> 00:01:00,692
У мене все добре.

6
00:01:00,769 --> 00:01:04,229
Я в безпеці в Малому палаці.

7
00:01:04,314 --> 00:01:06,824
Не встигла оком змигнути,
як весь світ змінився.

8
00:01:12,113 --> 00:01:16,833
Плюс у тому, що вперше в житті
у мене є власна кімната…

9
00:01:16,910 --> 00:01:19,700
Святі! Ти що, ніколи не милася?

10
00:01:20,580 --> 00:01:21,960
А що з твоїм обличчям?

11
00:01:23,541 --> 00:01:25,631
Потрібно більше зусиль, ніж я думала.

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,800
Принесіть мою сумку.

13
00:01:28,004 --> 00:01:32,634
…і цілий сонм камердинерок,
які страшенно шанують мене.

14
00:01:34,260 --> 00:01:39,020
Просто невтомно… шанують.

15
00:01:41,851 --> 00:01:45,311
Мене, твою подружку з Керамзіна.

16
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
Як ми б з тобою над цим посміялися,
якби ти був тут.

17
00:02:00,829 --> 00:02:02,289
[староравканською] Тхне конем.

18
00:02:02,372 --> 00:02:04,082
Коней використовують.

19
00:02:05,125 --> 00:02:06,745
Зупиніться.

20
00:02:06,835 --> 00:02:08,795
Я сама можу помитися.

21
00:02:08,878 --> 00:02:10,878
Так, я тхну конем.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,594
Я на ньому проїхала понад 300 км.
А до того мене мало не вбили.

23
00:02:14,676 --> 00:02:15,586
Двічі.

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,637
І я розумію староравканську,
це було дуже нечемно.

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,515
За годину тебе представлять королю Петру,

26
00:02:22,600 --> 00:02:26,230
а генерал Кіріґан попросив,
щоб ти виглядала пристойно.

27
00:02:26,312 --> 00:02:27,562
Я постану перед королем?

28
00:02:27,647 --> 00:02:29,687
-За годину.
-Овва.

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,065
Так, «овва».

30
00:02:32,152 --> 00:02:33,532
Тож продовжимо.

31
00:02:37,824 --> 00:02:41,374
Це вже трохи занадто.
Мені нічого цього не потрібно.

32
00:02:43,329 --> 00:02:46,039
Святі! Це оксамит?

33
00:02:46,875 --> 00:02:50,375
Краще спершу зробити її очі
не такими шуханськими, панянко Сафіна.

34
00:02:54,299 --> 00:02:55,129
Усі геть.

35
00:03:12,233 --> 00:03:13,363
Дякую.

36
00:03:13,443 --> 00:03:15,743
Рада позбутися нещасних мегер.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,620
Не я обираю персонал.
Їх призначає королева.

38
00:03:18,698 --> 00:03:20,618
Здебільшого, щоб шпигувати за мною.

39
00:03:20,700 --> 00:03:22,290
Не змінюй моїх очей.

40
00:03:25,788 --> 00:03:27,788
Мені байдуже, що ти частково шуханка.

41
00:03:29,292 --> 00:03:30,962
Мене хвилює твій жахливий вигляд.

42
00:03:32,879 --> 00:03:36,879
Частково причина ззовні,
частково набагато глибше.

43
00:03:42,430 --> 00:03:43,600
Ти цілителька.

44
00:03:45,308 --> 00:03:46,728
Я кравчиня.

45
00:03:46,809 --> 00:03:50,769
Я можу вилікувати, але можу й змінити.

46
00:03:54,192 --> 00:03:55,862
Ніколи ще не бачила кравців.

47
00:03:56,653 --> 00:03:58,783
Я майже така ж рідкісна, як і ти,

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,909
хоча підтягування
відвислих цицьок королеви

49
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
не надто важливе завдання.

50
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
Важливе для королеви, звісно,

51
00:04:06,079 --> 00:04:09,419
а вона не любить
тріщинки на своїй порцеляні.

52
00:04:18,091 --> 00:04:21,971
Ні, це нагадування про дім.

53
00:04:22,053 --> 00:04:23,053
Сентиментально.

54
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
Над цим я теж попрацюю.

55
00:04:26,266 --> 00:04:28,636
Та наразі сядь.

56
00:04:36,609 --> 00:04:38,359
Це підійде.

57
00:04:52,750 --> 00:04:54,380
Тримається лише кілька днів.

58
00:04:56,671 --> 00:04:58,421
У якому віці ти дізналася?

59
00:04:58,506 --> 00:05:00,756
Перевіряючі знайшли мене в 11 років.

60
00:05:00,842 --> 00:05:03,642
Тоді генерал Кіріґан
подарував мене королеві.

61
00:05:03,720 --> 00:05:06,390
Але я працювала над собою з трьох років.

62
00:05:06,472 --> 00:05:07,812
Із трьох років?

63
00:05:08,725 --> 00:05:11,595
Святі! Я не можу постати перед королем.

64
00:05:11,686 --> 00:05:14,306
Мені потрібен час. Я ґриша лише день.

65
00:05:15,148 --> 00:05:17,148
Можливо, ти знаєш про це лише день.

66
00:05:19,152 --> 00:05:22,072
Але ґриша ти все життя.

67
00:05:22,155 --> 00:05:24,365
А тепер ти тут, щоб знищити Каньйон.

68
00:05:24,449 --> 00:05:25,739
НОВОКРИБІРСЬК - ЗАХІДНА РАВКА

69
00:05:25,825 --> 00:05:28,235
Я найняв вас
не лише для переходу крізь Каньйон.

70
00:05:28,328 --> 00:05:31,618
Ви маєте викрасти ґришу з Малого палацу,

71
00:05:31,706 --> 00:05:33,666
це і є наша ціль.

72
00:05:33,750 --> 00:05:35,340
-Заклиначку сонця.
-Можливу.

73
00:05:36,127 --> 00:05:37,957
Шахрайку не тримали б

74
00:05:38,046 --> 00:05:40,376
у найзахищенішому місці Равки.

75
00:05:42,008 --> 00:05:44,588
Ви сказали, у вас є хтось,
хто допоможе потрапити туди.

76
00:05:45,386 --> 00:05:46,346
Душопробирачка.

77
00:05:48,598 --> 00:05:50,388
На неї можна покластися?

78
00:05:50,475 --> 00:05:52,385
Ніна виросла там.

79
00:05:52,477 --> 00:05:54,977
Більшість ґриш виросли в Малому палаці.

80
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
Небагато з них зрадять генерала,

81
00:05:56,856 --> 00:06:00,226
і лише кілька допоможуть іноземцям
викрасти найцінніше надбання.

82
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
Ніна - радикалка.

83
00:06:02,403 --> 00:06:05,323
Вважає, що ґриші повинні обирати,
чи служити короні.

84
00:06:05,406 --> 00:06:08,986
Вона ненавидить примусову служба
більше за ф'єрданців.

85
00:06:10,703 --> 00:06:13,333
Ніно, ти протермінувала оплату.

86
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
Розрахуєшся? Чи викликати поліцію?

87
00:06:21,255 --> 00:06:24,005
Майте терпіння.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,849
Звісно.

89
00:06:29,931 --> 00:06:32,891
Чи можу я ще чимось допомогти,
щоб вам було приємніше бути тут

90
00:06:32,975 --> 00:06:35,055
до вашого повернення на Мандрівний острів?

91
00:06:35,144 --> 00:06:39,524
Невдовзі приїде чоловік,
якого звати Провідник.

92
00:06:40,483 --> 00:06:42,153
Проведіть його до моєї кімнати.

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,074
Із задоволенням.

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,660
[ф'єрданською] Шукай далі. Вона тут.

95
00:06:57,125 --> 00:06:58,245
Як вам потрібна кімната…

96
00:06:58,334 --> 00:07:00,004
Відьма.

97
00:07:08,219 --> 00:07:09,469
Тепер ти належиш нам.

98
00:07:32,827 --> 00:07:34,827
Жінка, яка вміє битися.

99
00:07:53,097 --> 00:07:54,597
Вона мала нас чекати.

100
00:07:54,682 --> 00:07:57,312
Вона не спізнилася. А зникла.

101
00:07:58,561 --> 00:08:00,151
Так, але всі її речі…

102
00:08:00,646 --> 00:08:01,726
Що це?

103
00:08:01,814 --> 00:08:05,534
Дрюскели. Безжальні мисливці на ґриш.

104
00:08:05,610 --> 00:08:06,990
Ось чому трактирник

105
00:08:07,069 --> 00:08:09,239
рахував ф'єрданські криди,
коли ми приїхали.

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,992
Мабуть, він її здав.

107
00:08:11,073 --> 00:08:13,493
Певно, її везуть на кораблі в Ф'єрду.

108
00:08:14,535 --> 00:08:16,155
У них була чітка схема нападу.

109
00:08:17,538 --> 00:08:20,168
Пооглядайся. І перевір,
чи немає більше несподіванок.

110
00:08:21,375 --> 00:08:22,665
Ось і все.

111
00:08:25,171 --> 00:08:27,761
Ми втратили можливість
потрапити до Малого палацу.

112
00:08:31,719 --> 00:08:32,599
Усе чисто.

113
00:08:33,554 --> 00:08:38,394
Схоже, це нагода
відмовитися від ідеї з заклиначкою сонця.

114
00:08:39,519 --> 00:08:40,519
Відмовитися?

115
00:08:42,522 --> 00:08:43,982
Ми застрягли по вуха в цьому.

116
00:08:44,065 --> 00:08:46,105
Я знаю, що для мене означає мільйон крюґе.

117
00:08:46,192 --> 00:08:47,822
-А для вас?
-Свободу.

118
00:08:47,902 --> 00:08:49,952
Розваги. Хоча б кілька місяців.

119
00:08:52,865 --> 00:08:55,445
-Пенсію.
-Отже, ми продовжуємо.

120
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
Переведіть нас крізь Каньйон,
а з рештою я розберусь на тому боці.

121
00:08:59,997 --> 00:09:00,917
Гаразд.

122
00:09:03,876 --> 00:09:08,126
Для переходу потрібні
дев'ять кілограмів кам'яного вугілля.

123
00:09:09,423 --> 00:09:10,763
Пачка маждалунської юрди.

124
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
Не з Керчі. Ця надто слабка.

125
00:09:14,345 --> 00:09:15,175
І…

126
00:09:17,223 --> 00:09:18,183
цап.

127
00:09:20,685 --> 00:09:24,185
Зустрінемося посеред ночі.

128
00:09:24,272 --> 00:09:27,782
На околиці міста
на північному сході є уламки скіфа.

129
00:09:28,859 --> 00:09:31,779
То хто що принесе?

130
00:09:31,862 --> 00:09:34,992
Інеж, тобі юрда. Я дістану цапа.

131
00:09:35,825 --> 00:09:36,775
І Джеспере…

132
00:09:38,369 --> 00:09:41,499
лише вугілля, не відволікатися.

133
00:09:50,256 --> 00:09:51,586
Кам'яне вугілля?

134
00:09:52,717 --> 00:09:53,547
Туди?

135
00:09:55,720 --> 00:09:58,010
Одинадцять! Дилер отримує все!

136
00:10:01,183 --> 00:10:03,353
Усе гаразд. Можна відігратися.

137
00:10:04,687 --> 00:10:06,397
Кому сьогодні щастить?

138
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
Гаразд, гроші на стіл. Ось так.

139
00:10:13,321 --> 00:10:14,451
Це відкритий стіл?

140
00:10:18,743 --> 00:10:20,833
Вуаль не входить до військової форми.

141
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
Ти гарно виглядаєш.

142
00:10:22,455 --> 00:10:24,455
А як хтось захоче піти з Малого палацу…

143
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
Але тут є все необхідне.

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,293
Я забула в таборі кілька речей.

145
00:10:28,377 --> 00:10:30,547
-Я могла б повернутися.
-Не будь дурною.

146
00:10:30,630 --> 00:10:31,550
Сюди.

147
00:10:35,968 --> 00:10:36,888
Припини!

148
00:10:36,969 --> 00:10:39,139
Король Петро повинен побачити тебе першим.

149
00:10:45,603 --> 00:10:48,563
Так на краще. Цей одяг сміховинний.

150
00:10:50,441 --> 00:10:53,491
На жаль, саме так
королеві представляють Першу армію.

151
00:10:53,569 --> 00:10:56,199
Його не цікавить бруд, кров чи пожертва.

152
00:10:56,280 --> 00:10:57,780
Хіба я не мала б бути в кефті?

153
00:10:57,865 --> 00:10:58,735
О, ні.

154
00:10:58,824 --> 00:11:02,704
Король очікує просту дівчину,
знайдену на теренах своєї армії.

155
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Він захоче приписати це собі.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,669
Отримаєш кефту,
як він засвідчить твою силу.

157
00:11:08,751 --> 00:11:09,921
Ага, мою силу.

158
00:11:12,254 --> 00:11:14,974
Судячи з усього,
буде король Петро, королева,

159
00:11:15,049 --> 00:11:16,299
кронпринц Василь

160
00:11:16,384 --> 00:11:20,814
та духовний радник короля Апарат.

161
00:11:21,889 --> 00:11:23,219
Він такий брудний щур…

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,057
То була бібліотека?

163
00:11:25,142 --> 00:11:26,772
Ми можемо нею користуватися?

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,732
Ми можемо користуватися тут усім.

165
00:11:28,813 --> 00:11:31,863
Генерал побудував цей дім
для нашого благополуччя.

166
00:11:31,941 --> 00:11:33,861
Чи якісь ґриші тікали звідси?

167
00:11:33,943 --> 00:11:35,533
Плануєш кудись утекти?

168
00:11:38,072 --> 00:11:39,492
Я не мала на увазі…

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,157
Святі!

170
00:11:44,954 --> 00:11:48,044
Я вважаю Великий палац
найогиднішою спорудою в світі.

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,250
-Як відпочила?
-Неспокійно.

172
00:11:51,836 --> 00:11:54,586
-Попри магію Жені, я не…
-Це не магія.

173
00:11:54,672 --> 00:11:58,222
Це наука. Чи, радше, мала наука.

174
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
Ми не створюємо дива з нічого.

175
00:12:01,554 --> 00:12:04,354
Ми управляємо тим, що існує навколо нас.

176
00:12:04,432 --> 00:12:06,102
Із ваших уст це так просто.

177
00:12:07,226 --> 00:12:08,976
Політ пташки теж виглядає просто.

178
00:12:09,979 --> 00:12:11,559
Але вона народилася, щоб літати.

179
00:12:12,440 --> 00:12:13,610
Коли готова.

180
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
То будь готова.

181
00:12:18,112 --> 00:12:19,492
Ви просите мене зробити те,

182
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
про що я гадки не мала кілька днів тому.

183
00:12:21,615 --> 00:12:24,365
Гадаєш, що я привів тебе,
щоб зробити посміховиськом?

184
00:12:24,452 --> 00:12:25,912
Виставити на посміх нас обох?

185
00:12:27,913 --> 00:12:31,293
Зосередься на мені, і все буде гаразд.

186
00:12:33,377 --> 00:12:35,957
Він побачить,
на що ти здатна, благословить нас,

187
00:12:36,839 --> 00:12:38,169
і ти тренуватимешся тут.

188
00:12:38,716 --> 00:12:39,716
Благословить?

189
00:12:40,593 --> 00:12:41,933
Хіба не ви керуєте ґришами?

190
00:12:42,928 --> 00:12:47,728
Я очолюю Другу армію,
але король залишається королем.

191
00:13:36,690 --> 00:13:38,360
Я думав, що вона вища.

192
00:13:38,442 --> 00:13:40,072
Я думала, що вона шуханка.

193
00:13:41,028 --> 00:13:43,238
Шуханського в ній удосталь.

194
00:13:44,532 --> 00:13:47,792
Скажіть їй, не знаю… доброго ранку.

195
00:13:48,536 --> 00:13:51,786
Я не розмовляю шуханською,
Ваша Величносте.

196
00:13:52,873 --> 00:13:54,213
Тоді хто ти?

197
00:14:03,175 --> 00:14:04,755
Вона Аліна Старкова…

198
00:14:06,470 --> 00:14:09,560
заклиначка сонця, моя царице.

199
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
Вона змінить майбутнє.

200
00:14:17,731 --> 00:14:18,981
З цієї миті.

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,218
А зараз поклич сонце.

202
00:15:35,976 --> 00:15:37,016
Браво!

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,402
Браво!

204
00:15:40,230 --> 00:15:41,520
Скільки часу знадобиться?

205
00:15:43,943 --> 00:15:46,403
Знищення Каньйону - нелегка справа.

206
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
Сама вона може і не впоратися.

207
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
Вона буде тренуватися
зі мною в Малому палаці…

208
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
без перешкод.

209
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
Тоді швидше тренуй її.

210
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
Наші війни - шляхетна справа,

211
00:16:05,506 --> 00:16:10,966
але ці балачки на заході
про суверенну націю

212
00:16:11,053 --> 00:16:12,933
потрібно припинити.

213
00:16:14,139 --> 00:16:17,099
Чим швидше ми знову станемо
однією країною, тим краще.

214
00:16:18,268 --> 00:16:19,188
Слухаюся…

215
00:16:21,146 --> 00:16:22,106
мій царю.

216
00:16:31,281 --> 00:16:33,081
Ти була неперевершеною.

217
00:16:33,158 --> 00:16:34,578
Не знаю, звідки воно з'явилося.

218
00:16:34,660 --> 00:16:36,580
Звідусюди.

219
00:16:38,038 --> 00:16:39,828
Бо ти покликала його.

220
00:16:43,043 --> 00:16:45,633
Ласкаво прошу додому, панянко Старкова.

221
00:17:03,522 --> 00:17:06,032
Яка честь офіційно з тобою познайомитися.

222
00:17:09,028 --> 00:17:12,068
Від тебе тхне сиротинцем, півкровко.

223
00:17:12,948 --> 00:17:14,908
Ти справді єдина в своєму роді.

224
00:17:15,659 --> 00:17:18,699
Уся країна тепер говоритиме про тебе.

225
00:17:20,706 --> 00:17:23,916
Вони хочуть, щоб ви повірили,
що заклиначка сонця

226
00:17:24,001 --> 00:17:25,921
нарешті зламає стіну, яка розділяє нас.

227
00:17:26,003 --> 00:17:26,843
Так!

228
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
Скільки разів
нас годували такими казочками?

229
00:17:29,965 --> 00:17:32,965
І скільки разів нам на заході казали

230
00:17:33,052 --> 00:17:37,392
ще на рік відправити
синів і дочок крізь Каньйон?

231
00:17:37,473 --> 00:17:41,893
Час усвідомити,
що нам потрібно позбутися старої країни.

232
00:17:41,977 --> 00:17:45,307
Час створити власну країну,

233
00:17:45,397 --> 00:17:49,147
щоб залишати собі зроблене і зароблене,
а не віддавати це все на схід.

234
00:17:52,654 --> 00:17:53,994
За істинну Равку!

235
00:17:54,865 --> 00:17:58,735
Істинна Равка!

236
00:18:33,362 --> 00:18:34,492
Він чарівний.

237
00:18:34,571 --> 00:18:35,821
Не звикай.

238
00:18:36,949 --> 00:18:39,579
Не думав,
що тобі треба казати про відволікання.

239
00:18:39,660 --> 00:18:42,450
А якщо кілька хвилин можуть відповісти
на питання життя?

240
00:18:43,122 --> 00:18:45,832
Твої батьки сулійці.

241
00:18:45,916 --> 00:18:47,626
Вони обходять Каньйон.

242
00:18:47,709 --> 00:18:49,129
Я знаю.

243
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
Лише подумала…

244
00:18:50,754 --> 00:18:54,934
якби побачила їхні імена тут,
то облишила б думку про них.

245
00:18:56,218 --> 00:18:57,338
Ось це?

246
00:18:59,304 --> 00:19:01,814
Це все, що я мала,
коли мене продали на Ферму.

247
00:19:01,890 --> 00:19:04,730
І якби його можна було продати,
Гелін забрала б його.

248
00:19:05,686 --> 00:19:09,686
Але це лише маленький знак віри,
який пошила моя матір.

249
00:19:12,317 --> 00:19:14,317
Казе, в мене від них залишилося лише це.

250
00:19:15,195 --> 00:19:17,105
-Якщо…
-Надія небезпечна.

251
00:19:21,535 --> 00:19:22,735
Вона затуманює розум.

252
00:19:24,246 --> 00:19:28,246
Молись, кричи, роби що завгодно,
але позбудься її і рухайся далі.

253
00:19:29,042 --> 00:19:30,462
У нас усіх є борги.

254
00:20:07,831 --> 00:20:09,371
Куди ви нас везете?

255
00:20:15,756 --> 00:20:16,916
Ви не розмовляєте?

256
00:20:18,133 --> 00:20:20,343
Можливо, ви зовсім не ганебні дрюскели.

257
00:20:22,179 --> 00:20:25,179
Може, ви лише работорговці в хутрі,
які викрадають жінок.

258
00:20:25,766 --> 00:20:28,306
Я не работорговець. Помовч.

259
00:20:29,061 --> 00:20:30,691
То ви везете нас до Ф'єрди?

260
00:20:32,564 --> 00:20:33,864
На смерть?

261
00:20:33,941 --> 00:20:37,441
Постати перед судом, як велить наш закон.

262
00:20:38,237 --> 00:20:41,277
Скількох ґриш ви визнали невинними
на ваших так званих судах?

263
00:20:45,285 --> 00:20:47,745
Саме так. Жодну!

264
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
Ваші суди - підробка!
Як і ти зі своїми друзями.

265
00:21:02,678 --> 00:21:03,508
Та бола.

266
00:21:12,813 --> 00:21:13,733
Ти був там.

267
00:21:18,318 --> 00:21:19,858
Великий поганий дрюскел.

268
00:21:19,945 --> 00:21:22,025
Вас було п'ятеро на одну!

269
00:21:22,114 --> 00:21:24,034
Як шляхетно, як гідно!

270
00:21:24,908 --> 00:21:26,448
Я гадала, ви шануєте жінок.

271
00:21:27,703 --> 00:21:29,583
Ти не жінка.

272
00:21:30,289 --> 00:21:31,539
Ти ґриша.

273
00:21:35,043 --> 00:21:36,503
Не говори до мене більше.

274
00:21:46,888 --> 00:21:48,018
Ми майже прийшли.

275
00:21:49,808 --> 00:21:51,098
Де в біса Джеспер?

276
00:21:52,811 --> 00:21:54,191
Трохи далі.

277
00:22:02,863 --> 00:22:03,863
Міни.

278
00:22:06,033 --> 00:22:06,953
Ми зачекаємо.

279
00:22:08,452 --> 00:22:10,082
Підемо вашими слідами.

280
00:22:11,788 --> 00:22:14,118
Цей знак - моя ідея, щоб відлякати людей.

281
00:22:14,207 --> 00:22:15,787
Зайва обачність не завадить.

282
00:22:15,876 --> 00:22:17,456
Усе гаразд. Ходімо.

283
00:22:28,430 --> 00:22:31,430
Одне - чути про нього, але це…

284
00:22:31,516 --> 00:22:33,686
Ніщо, порівняно з тим, що всередині.

285
00:23:01,088 --> 00:23:02,008
Ось.

286
00:23:02,881 --> 00:23:06,551
Отже, цап, юрда… Дякую.

287
00:23:06,635 --> 00:23:08,595
Тож ми чекаємо лише…

288
00:23:09,179 --> 00:23:10,349
Зачекайте на мене!

289
00:23:12,099 --> 00:23:14,809
-Їм не можна бачити потяг.
-Джеспере, сюди негайно!

290
00:23:14,893 --> 00:23:16,313
-Кинь ліхтар.
-Міни!

291
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
Зачекайте на мене!

292
00:23:20,524 --> 00:23:22,734
Не їдьте без мене!

293
00:23:23,276 --> 00:23:24,316
Зачекайте!

294
00:23:25,821 --> 00:23:26,661
Нумо!

295
00:23:28,073 --> 00:23:29,413
Уперед, за ним!

296
00:23:33,829 --> 00:23:37,039
Прошу, скажи, що ти маєш
дев'ять кілограмів кам'яного вугілля.

297
00:23:37,124 --> 00:23:38,674
Маленька заминка у плані.

298
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
Виявляється, малий,
який допомагав мені купувати вугілля,

299
00:23:42,003 --> 00:23:45,883
не зовсім знав, як його купувати.

300
00:23:46,508 --> 00:23:48,008
Ми знаємо, що ти все програв.

301
00:23:49,177 --> 00:23:50,847
Я програв трохи грошей.

302
00:23:51,680 --> 00:23:52,970
Я програв усі гроші.

303
00:23:53,056 --> 00:23:57,266
Але я вкрав
дев'ять кілограмів кам'яного вугілля.

304
00:23:57,352 --> 00:23:58,772
Ні, тут сім кілограмів.

305
00:23:58,854 --> 00:24:00,404
Сім кілограмів вугілля.

306
00:24:00,480 --> 00:24:01,610
Нам вистачить сім?

307
00:24:01,690 --> 00:24:03,020
Ще не перевіряв.

308
00:24:03,108 --> 00:24:05,278
Уперед! Підемо по сліду!

309
00:24:09,322 --> 00:24:12,202
Сядь тут. Не зміщуй вагу.

310
00:24:16,329 --> 00:24:18,119
Ви стільки разів переходили?

311
00:24:18,206 --> 00:24:19,536
Це гра в числа.

312
00:24:19,624 --> 00:24:21,794
Часто переходитимеш - дійматимуть жахи.

313
00:24:26,256 --> 00:24:28,836
-Міни.
-Ви ж казали, що вони не справжні.

314
00:24:30,051 --> 00:24:31,431
Нічого такого я не казав.

315
00:24:31,511 --> 00:24:33,561
Я лише сказав, що сам поставив знак.

316
00:24:48,987 --> 00:24:50,737
Аліно! Ось де ти.

317
00:24:51,281 --> 00:24:52,911
Ми тебе шукали.

318
00:24:53,491 --> 00:24:57,371
Нас не представили належним чином.
Я Марія, це Надія.

319
00:24:57,454 --> 00:24:59,334
Чому охорона мене не випускає?

320
00:24:59,414 --> 00:25:03,254
Ти маєш зараз тренуватися.
Ти справді картографка?

321
00:25:03,335 --> 00:25:06,455
-На вас дійсно напали ф'єрданці?
-Скількох ф'єрданців ти вбила?

322
00:25:06,546 --> 00:25:09,966
-Убила? Я ледь від одного врятувалася.
-Схоже, ми саме вчасно.

323
00:25:10,050 --> 00:25:12,930
Вітаємо в першій частині
нового розкладу дня.

324
00:25:14,429 --> 00:25:15,969
Бойові мистецтва.

325
00:25:19,226 --> 00:25:20,516
Заклиначко сонця.

326
00:25:21,019 --> 00:25:24,769
Усі вороги Равки хочуть убити тебе,
перш ніж ти знищиш Каньйон.

327
00:25:24,856 --> 00:25:26,646
Така кількість ворогів - велика честь.

328
00:25:26,733 --> 00:25:28,403
Тепле вітання.

329
00:25:28,944 --> 00:25:30,074
Він завжди такий.

330
00:25:30,153 --> 00:25:32,163
Ти маєш швидко навчитися захищати себе.

331
00:25:32,697 --> 00:25:33,947
Ти вмієш битися?

332
00:25:37,702 --> 00:25:38,542
Що?

333
00:25:40,789 --> 00:25:43,459
Глянь на цей палець. Що він тут робить?

334
00:25:43,541 --> 00:25:46,041
Потрібно його сховати, інакше зламаєш.

335
00:25:46,127 --> 00:25:47,457
-Я це знала.
-Ага.

336
00:25:50,882 --> 00:25:53,392
Гаразд. Якщо вдариш так,
то зламаєш ці два,

337
00:25:53,468 --> 00:25:54,638
тож тримай прямо.

338
00:25:54,719 --> 00:25:57,929
Ось ці два допоможуть тобі перемогти.

339
00:26:00,141 --> 00:26:01,481
-Ці два.
-Так.

340
00:26:02,060 --> 00:26:02,940
Гаразд.

341
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
Мене вчили.

342
00:26:07,816 --> 00:26:11,026
Покажи. Вибери суперника.

343
00:26:16,157 --> 00:26:17,077
Вона.

344
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
Зоя Назяленська.

345
00:26:20,620 --> 00:26:22,460
Я тренував її з десяти років.

346
00:26:25,875 --> 00:26:27,745
Не бажаєш відмовитися?

347
00:26:28,503 --> 00:26:30,133
Це не в моєму стилі.

348
00:26:30,714 --> 00:26:31,924
Бійці готові?

349
00:26:32,549 --> 00:26:34,299
І… до бою!

350
00:26:46,354 --> 00:26:47,364
Ще раз.

351
00:26:48,940 --> 00:26:49,860
До бою.

352
00:26:56,114 --> 00:26:59,204
Твій друг-слідопит теж любив
на спину лягати.

353
00:26:59,284 --> 00:27:00,414
Спокійно, Зоє.

354
00:27:20,305 --> 00:27:21,255
Аліно!

355
00:27:22,974 --> 00:27:24,524
-Усе добре?
-Нехай усе буде добре.

356
00:27:25,560 --> 00:27:26,690
У тебе все гаразд?

357
00:27:29,147 --> 00:27:31,357
-Невже вона це зробила?
-Вона ревнує.

358
00:27:31,441 --> 00:27:34,191
Не заспокоїться,
бо генералу Кіріґану сподобався хтось ще.

359
00:27:34,277 --> 00:27:36,987
Не розумію, чому вона до нього липне,

360
00:27:37,072 --> 00:27:38,322
якщо могла б бути зі мною.

361
00:27:38,406 --> 00:27:41,486
Про що ти думала? Проти заклиначки сонця?

362
00:27:41,576 --> 00:27:42,986
Ти з глузду з'їхала?

363
00:27:43,078 --> 00:27:46,078
Вона такий самий ворог, як і я! Іди!

364
00:27:52,587 --> 00:27:54,507
Відвести тебе, щоб тебе оглянули?

365
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
Сама знайду шлях. Дякую.

366
00:28:02,847 --> 00:28:05,807
Певним чином, це той самий сиротинець.

367
00:28:06,476 --> 00:28:08,726
Тут теж треба постійно бути насторожі.

368
00:28:09,938 --> 00:28:12,518
Попросити для тебе дозвіл приїхати,
якщо ти не проти?

369
00:28:13,149 --> 00:28:15,029
Сам усе побачиш.

370
00:28:16,236 --> 00:28:18,066
Хотіла б я, щоб ти був тут.

371
00:28:18,988 --> 00:28:22,158
Якби ти був тут, мені було б легше.

372
00:28:23,660 --> 00:28:25,700
Мені знову снився той олень.

373
00:28:25,787 --> 00:28:27,457
Ти б сміявся, я знаю.

374
00:28:27,539 --> 00:28:29,709
Сказав би, що це лише вигадка.

375
00:28:30,542 --> 00:28:33,802
Але ж так казали і про заклиначів сонця.

376
00:28:33,878 --> 00:28:36,758
А я існую.

377
00:29:08,246 --> 00:29:09,406
Я тебе знаю.

378
00:29:22,093 --> 00:29:24,803
«Кістковий рейд відпливає
і кістковий рейд припливає».

379
00:29:27,807 --> 00:29:29,097
Тобі подобаються книжки?

380
00:29:30,435 --> 00:29:32,555
Ти начитана, еге ж?

381
00:29:33,146 --> 00:29:34,226
Освічена?

382
00:29:35,356 --> 00:29:36,776
Директриса в дитинстві

383
00:29:36,858 --> 00:29:39,738
завжди казала, що,
оскільки фізичних здібностей я не маю,

384
00:29:39,819 --> 00:29:41,609
потрібно мати знання.

385
00:29:41,696 --> 00:29:43,816
Як мило з її боку.

386
00:29:44,657 --> 00:29:47,697
Я духовний радник короля.

387
00:29:47,786 --> 00:29:50,706
Я хотів познайомитися ближче.

388
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
Нам потрібно потоваришувати.

389
00:29:55,585 --> 00:29:57,745
Я лише розглядала.

390
00:29:57,837 --> 00:30:01,547
Тебе цікавить
легенда про оленя, чи не так?

391
00:30:01,633 --> 00:30:04,933
Я виберу тобі дещо для читання.

392
00:30:13,102 --> 00:30:16,022
Ось, усе почалося з цього чоловіка.

393
00:30:16,105 --> 00:30:18,565
Перша писемна згадка про ґришу.

394
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
Кістковий різьбяр.

395
00:30:22,028 --> 00:30:24,988
Він знав, що ґриш переслідуватимуть,

396
00:30:25,073 --> 00:30:31,003
тож розробляв план,
як збільшити їхню силу.

397
00:30:31,621 --> 00:30:34,961
Перепрошую, ви сказали,
його звали Кістковим різьбярем?

398
00:30:35,041 --> 00:30:39,501
Він створював істот
із власних кісток у пальцях.

399
00:30:41,089 --> 00:30:45,759
Міфічних тварин, сповнених силою.

400
00:30:46,928 --> 00:30:48,808
Які створені лише для ґриш.

401
00:30:49,430 --> 00:30:52,270
Вони навчилися вбивати цих звірів

402
00:30:52,350 --> 00:30:54,520
і вживляти частинку їхнього тіла в своє,

403
00:30:54,602 --> 00:30:56,562
щоб збільшити свої здібності.

404
00:30:57,480 --> 00:30:59,940
Інколи вплив був незначним,

405
00:31:00,024 --> 00:31:06,114
але, якщо збіг був повним,
збільшення сили було вражаючим.

406
00:31:08,032 --> 00:31:10,912
Вони вбивали тварин,
щоб забрати їхню силу?

407
00:31:10,994 --> 00:31:14,874
Лише ґриші, які забирали життя істоти,
могли забрати його силу.

408
00:31:18,126 --> 00:31:18,956
Подарунок.

409
00:31:20,503 --> 00:31:22,053
На знак нашої нової дружби.

410
00:31:22,630 --> 00:31:23,880
«Життя Святих»?

411
00:31:24,924 --> 00:31:26,384
Баґра чекає.

412
00:31:26,467 --> 00:31:27,637
Баґра?

413
00:31:27,719 --> 00:31:31,809
Баґра навчає всіх ґриш
управляти їхніми силами.

414
00:31:31,890 --> 00:31:33,890
Це досить жорстоко.

415
00:31:33,975 --> 00:31:36,555
Ґриш ненавидять переважно селяни,

416
00:31:36,644 --> 00:31:39,484
але, на мою думку,
це тому, що ґриші не страждають.

417
00:31:41,441 --> 00:31:45,951
Але… ти страждала, чи не так?

418
00:31:48,573 --> 00:31:50,583
Я гадаю, страждатимеш іще більше.

419
00:32:13,389 --> 00:32:14,349
Агов?

420
00:32:20,521 --> 00:32:21,441
Агов?

421
00:32:29,906 --> 00:32:31,026
Ти спізнилася.

422
00:32:33,034 --> 00:32:34,454
Погляньмо на тебе.

423
00:32:38,623 --> 00:32:43,173
Заклиначка сонця,
яка марнує час на тренування з Боткіним?

424
00:32:44,379 --> 00:32:46,919
Ти пробиватимеш собі шлях
крізь Тінистий Каньйон?

425
00:32:48,883 --> 00:32:50,263
Де всі інші?

426
00:32:52,303 --> 00:32:53,683
Ти німа, дівчино?

427
00:32:54,347 --> 00:32:55,217
Ні.

428
00:32:56,391 --> 00:32:57,891
Це вже щось, мабуть.

429
00:33:08,736 --> 00:33:10,026
Де твої батьки?

430
00:33:10,113 --> 00:33:11,203
Мабуть, мертві.

431
00:33:12,115 --> 00:33:14,115
-Де ти виросла?
-У Керамзіні.

432
00:33:14,617 --> 00:33:17,827
Ти просочилася крізь пальці
і залишилася там, де тобі не місце.

433
00:33:17,912 --> 00:33:19,462
Де тобі місце?

434
00:33:20,707 --> 00:33:22,787
Із друзями. В армії.

435
00:33:22,875 --> 00:33:25,745
Щоб малювати собі будиночок у альбомах?

436
00:33:25,837 --> 00:33:27,257
Тобі тут не місце?

437
00:33:27,797 --> 00:33:29,377
Мені сказали, що моє місце тут.

438
00:33:29,465 --> 00:33:31,835
Тобі треба казати, щоб ти у щось повірила?

439
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
Не завжди.

440
00:33:34,262 --> 00:33:35,812
Тоді хто ти?

441
00:33:38,057 --> 00:33:40,347
Заклиначка сонця?

442
00:33:40,435 --> 00:33:43,935
А чи можеш ти викликати сонце,
якщо генерал не стисне тобі руку?

443
00:33:44,022 --> 00:33:48,402
Його кров і кістки підсилюють інших ґриш.
Тобі це відомо?

444
00:33:48,985 --> 00:33:50,315
Людей-підсилювачів не буває.

445
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
То ти знаєшся на цьому?

446
00:33:54,615 --> 00:33:56,365
Ти можеш викликати силу самостійно?

447
00:33:57,076 --> 00:33:58,196
Не можу.

448
00:33:58,870 --> 00:33:59,950
А зараз?

449
00:34:03,541 --> 00:34:05,631
Усі вірять, що ти вибрана.

450
00:34:08,171 --> 00:34:10,421
Повернешся, коли теж у це повіриш.

451
00:34:22,310 --> 00:34:23,980
Я знаю, що маю бути вдячна.

452
00:34:24,062 --> 00:34:27,572
Одяг, їжа… Ми про таке й не мріяли.

453
00:34:28,566 --> 00:34:31,896
І все одно я б хотіла бути з…
у Першій армії.

454
00:34:33,196 --> 00:34:35,656
У поганенькому наметі малювати світ,

455
00:34:35,740 --> 00:34:38,330
в якому Малий палац намальований
олівцем на папері.

456
00:34:38,910 --> 00:34:39,990
А не справжній.

457
00:34:40,078 --> 00:34:41,448
Щоб це не було справжнім.

458
00:34:42,538 --> 00:34:43,788
Не було поганим.

459
00:34:55,343 --> 00:34:56,183
Що це було?

460
00:34:56,260 --> 00:34:59,430
Я створив систему таймерів уздовж лінії.

461
00:35:00,014 --> 00:35:03,064
Шматки металу на жердинах,
завдяки яким я знаю швидкість.

462
00:35:03,142 --> 00:35:04,942
Звідки ви знали, де ставити жердини?

463
00:35:05,019 --> 00:35:08,899
Фізика і техніка - основна причина…
більшої частини мого успіху.

464
00:35:08,981 --> 00:35:09,901
А решта?

465
00:35:09,982 --> 00:35:12,032
Назвімо це божественним втручанням.

466
00:35:12,110 --> 00:35:14,320
Іншими словами - удача.

467
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
Зрештою, Каньйон кишить волькрами,

468
00:35:18,199 --> 00:35:20,989
а колії не завершені.

469
00:35:21,077 --> 00:35:22,657
-Вугілля, будь ласка.
-Перепрошую.

470
00:35:22,745 --> 00:35:24,655
Ви сказали, що колії не завершені?

471
00:35:24,747 --> 00:35:26,827
-Так, не завершені.
-Що?

472
00:35:27,500 --> 00:35:28,750
Не рухатися.

473
00:35:29,585 --> 00:35:31,795
Ми трохи спізнюємося. Ще вугілля.

474
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
Ще раз до нашої проблеми.

475
00:35:33,172 --> 00:35:36,722
Ми на колії,
яка не з'єднана з іншою колією?

476
00:35:36,801 --> 00:35:39,141
-Проміжок є, але…
-Ви казали, що провезете нас.

477
00:35:39,220 --> 00:35:42,770
-Наскільки великий проміжок?
-На вагоні є лижі.

478
00:35:42,849 --> 00:35:45,519
Вони покривають колеса.

479
00:35:45,601 --> 00:35:47,521
Турбіна створює достатньо вітру,

480
00:35:47,603 --> 00:35:49,903
що доправити нас до східної колії.

481
00:35:49,981 --> 00:35:52,191
Якщо ми не змістимо вагу.

482
00:35:54,735 --> 00:35:58,025
Шум може привернути увагу волькр,
та це єдиний шлях на той бік.

483
00:36:03,536 --> 00:36:05,956
Неподалік є гніздо.

484
00:36:06,038 --> 00:36:09,628
Але все буде гаразд.
Якщо вони не напали на нас в…

485
00:36:11,252 --> 00:36:12,962
А тепер у нас з'явилася проблема.

486
00:36:19,051 --> 00:36:20,971
Як провела час із Баґрою?

487
00:36:21,762 --> 00:36:24,062
Багатообіцяючий початок.

488
00:36:29,478 --> 00:36:31,518
Це для святкування тріумфу в короля.

489
00:36:37,278 --> 00:36:39,988
І у тебе є дегустатор-відмовник.

490
00:36:40,907 --> 00:36:42,987
Їх зазвичай тримають
для королівської сім'ї.

491
00:36:46,370 --> 00:36:47,290
Смачно.

492
00:36:48,331 --> 00:36:51,961
Вам сподобається їжа. Якщо я не помру.

493
00:36:52,043 --> 00:36:52,963
Солі, будь ласка.

494
00:36:53,836 --> 00:36:55,086
Передаю сіль.

495
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
Гадаю, вона безпечна.

496
00:36:57,882 --> 00:36:59,882
Тебе за щось покарали?

497
00:37:00,676 --> 00:37:02,386
Це крута робота.

498
00:37:02,970 --> 00:37:05,560
Я був щасливий,
коли попередній дегустатор помер.

499
00:37:11,520 --> 00:37:12,400
Дякую.

500
00:37:13,731 --> 00:37:15,021
Не звикай до цього.

501
00:37:15,107 --> 00:37:18,897
Генерал Кіріґан каже нам їсти
селянську їжу, щоб залишатися смиренними.

502
00:37:19,445 --> 00:37:23,735
Новини з ф'єрданської передової.

503
00:37:25,201 --> 00:37:30,371
У Першій армії багато втрат
у 18-му, 27-му і 36-му батальйонах.

504
00:37:31,249 --> 00:37:32,419
Він сказав у 36-му?

505
00:37:32,500 --> 00:37:34,090
Серед загиблих також

506
00:37:34,168 --> 00:37:39,008
шість цілителів,
чотири інферни і три душопробирачі.

507
00:37:39,590 --> 00:37:42,680
Ф'єрданцям не впоратися
з об'єднаною Равкою.

508
00:37:43,636 --> 00:37:45,386
Чому ти тут їси інжир?

509
00:37:47,807 --> 00:37:51,187
Ти маєш тренуватися кожної миті,
щоб зламати Каньйон.

510
00:38:04,198 --> 00:38:05,908
-Як їх відігнати?
-Я від них тікаю.

511
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
Відкрити заслінку і вкинути все вугілля,

512
00:38:08,035 --> 00:38:09,905
якого мало б бути дев'ять кілограмів.

513
00:38:15,960 --> 00:38:17,210
Дідько!

514
00:38:18,045 --> 00:38:19,955
Дурна потвора насадила себе на вістря.

515
00:38:20,047 --> 00:38:21,797
Треба зняти. Інші прийдуть за нею.

516
00:38:21,882 --> 00:38:24,432
-Ще вугілля!
-Це все, що залишилося!

517
00:38:25,553 --> 00:38:27,513
Ми не впораємося з додатковою вагою.

518
00:38:27,596 --> 00:38:29,426
-Дайте мені хвилинку.
-Так ми помремо?

519
00:38:29,515 --> 00:38:32,055
-Джеспере, хапай цапа.
-Я не викину цапа!

520
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
Хапай клятого цапа!
Він не наживка. Він для тебе!

521
00:38:35,313 --> 00:38:38,193
Ти маєш заспокоїтися.
Обійми цапа. Стули пельку.

522
00:38:40,735 --> 00:38:43,445
-Ми мали потрапити на неї 20 секунд тому.
-Рівно 20 секунд?

523
00:38:43,529 --> 00:38:46,029
Щоб вибратися,
час потрібно рахувати точно.

524
00:38:46,615 --> 00:38:50,115
Навіть 20 секунд поза графіком означають,
що ми зупинимося посеред Каньйону і…

525
00:38:51,579 --> 00:38:53,209
помремо.

526
00:38:57,376 --> 00:38:58,416
Інші наближаються.

527
00:38:59,920 --> 00:39:01,420
Такий м'який.

528
00:39:08,095 --> 00:39:09,805
Мабуть, настав час покаятися.

529
00:39:43,005 --> 00:39:44,375
Вони всі мертві?

530
00:40:11,283 --> 00:40:14,083
Чого я не сказала в цьому листі, Мале,

531
00:40:14,954 --> 00:40:18,214
що я намагалася сказати
цими безладними словами…

532
00:40:19,208 --> 00:40:20,578
що я боюся.

533
00:40:21,627 --> 00:40:23,247
Я налякана, Мале.

534
00:40:24,547 --> 00:40:26,087
Ми виросли, читаючи про Святого,

535
00:40:26,173 --> 00:40:28,093
який одного дня дивом світла

536
00:40:28,175 --> 00:40:30,295
вирішить усі проблеми нашої країни,

537
00:40:30,386 --> 00:40:31,926
і знали, що це брехня.

538
00:40:32,513 --> 00:40:36,233
Ми знали, що жодний чужинець
не вирішив би наших проблем.

539
00:40:36,308 --> 00:40:37,978
Великого дива не буде.

540
00:40:38,727 --> 00:40:40,187
Тому ми були разом.

541
00:40:42,815 --> 00:40:45,605
Світ важкий і жорстокий.

542
00:40:47,778 --> 00:40:49,988
Та ми були разом, і цього було достатньо.

543
00:40:50,698 --> 00:40:52,278
Це було все.

544
00:40:53,742 --> 00:40:56,792
Якщо Святі й існували,
вони вже давно нас покинули.

545
00:40:57,538 --> 00:41:01,418
Та зараз усі дивляться на мене,
як на відповідь.

546
00:41:02,168 --> 00:41:04,668
Ніби я - те диво, якого чекав світ.

547
00:41:04,753 --> 00:41:06,713
Або, можливо, вони знають, що я шахрайка.

548
00:41:07,339 --> 00:41:08,469
Самозванка.

549
00:41:08,549 --> 00:41:10,179
Мале!

550
00:41:10,259 --> 00:41:11,589
Я нажахана.

551
00:41:11,677 --> 00:41:12,507
Аліно!

552
00:41:12,595 --> 00:41:14,925
Я боюся невдачі або успіху.

553
00:41:15,973 --> 00:41:19,353
Якщо у мене справді є ця сила, хто я?

554
00:41:20,311 --> 00:41:23,021
Я буду тим, над чим
ми завжди сміялися і сторонилися.

555
00:41:23,105 --> 00:41:24,765
Незнайомка для себе самої.

556
00:41:25,524 --> 00:41:26,734
І для тебе.

557
00:41:27,401 --> 00:41:30,071
Колись ти казав,
що найбільше злякався, коли згубився.

558
00:41:31,447 --> 00:41:34,527
Але згубитися можна, навіть знаючи, де ти.

559
00:41:35,701 --> 00:41:37,411
Ти казав про географічну північ.

560
00:41:37,495 --> 00:41:38,865
І про істинну північ.

561
00:41:39,830 --> 00:41:42,290
Географічна північ - напрямок на карті.

562
00:41:42,917 --> 00:41:45,917
А от істинна північ - це дім.

563
00:41:47,546 --> 00:41:48,666
Де почуваєшся у безпеці.

564
00:41:48,756 --> 00:41:49,716
Аліно.

565
00:41:49,798 --> 00:41:51,008
І коханою.

566
00:41:51,634 --> 00:41:53,804
Ти завжди був моєю північчю, Мале.

567
00:41:54,929 --> 00:41:56,259
Я повернуся до тебе.

568
00:41:56,347 --> 00:41:59,847
І якщо я вцілію,
мені треба повернутися додому…

569
00:41:59,934 --> 00:42:01,234
Зустрінемося на галявині.

570
00:42:02,686 --> 00:42:03,806
…до тебе.

571
00:46:10,142 --> 00:46:15,152
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

