1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,009
‎Mal thân mến,

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,305
‎Chẳng biết cậu nhận được
‎thư này khi ở đâu,

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,059
‎nhưng không cần lo cho tớ.

5
00:00:59,642 --> 00:01:00,692
‎Tớ ổn.

6
00:01:00,769 --> 00:01:04,229
‎Đang an toàn nơi Tiểu Điện.

7
00:01:04,314 --> 00:01:06,824
‎Như thể chớp mắt là cả thế giới đổi thay.

8
00:01:12,113 --> 00:01:16,833
‎Nhưng mặt tốt là
‎lần đầu tiên trong đời, tớ có phòng riêng…

9
00:01:16,910 --> 00:01:19,700
‎Thánh thần ơi! Cô chưa tắm bao giờ à?

10
00:01:20,580 --> 00:01:21,960
‎Mặt cô bị gì vậy?

11
00:01:23,541 --> 00:01:25,631
‎Việc này sẽ vất vả hơn tôi dự kiến.

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,800
‎Đi lấy hộp dụng cụ.

13
00:01:28,004 --> 00:01:32,634
‎…và cả đống phục vụ cực kỳ tôn trọng tớ.

14
00:01:34,260 --> 00:01:39,020
‎Ý tớ là tôn trọng… một cách thoải mái ấy.

15
00:01:41,851 --> 00:01:45,311
‎Dành cho tớ,
‎cô bạn nhỏ của cậu ở Keramzin.

16
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‎Nếu cậu mà ở đây,
‎ta sẽ cười sặc chuyện đó mất thôi.

17
00:02:00,829 --> 00:02:02,289
‎[nói tiếng Ravka cổ] Hôi như ngựa ấy.

18
00:02:02,372 --> 00:02:04,082
‎Ngựa còn có ích nhé.

19
00:02:05,125 --> 00:02:06,745
‎Dừng.

20
00:02:06,835 --> 00:02:08,795
‎Tôi hoàn toàn có thể tự tắm rửa.

21
00:02:08,878 --> 00:02:10,878
‎Và phải, tôi hôi như ngựa.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,594
‎Tôi cưỡi ngựa hơn 300 cây số mà.
‎Sau khi suýt bị giết.

23
00:02:14,676 --> 00:02:15,586
‎Hai lần.

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,637
‎Tôi hiểu tiếng Ravka cổ,
‎và nói thế là rất thô lỗ đấy.

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,515
‎Một tiếng nữa, cô sẽ trình diện Vua Pyotr,

26
00:02:22,600 --> 00:02:26,230
‎và Tướng Kirigan đã yêu cầu
‎tôi làm sao cho cô thật đẹp.

27
00:02:26,312 --> 00:02:27,562
‎Tôi sắp gặp đức vua?

28
00:02:27,647 --> 00:02:29,687
‎- Trong một tiếng nữa.
‎- Ồ.

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,065
‎Phải, "Ồ" đấy.

30
00:02:32,152 --> 00:02:33,532
‎Thế nên, vào việc thôi nào.

31
00:02:37,824 --> 00:02:41,374
‎Thế này có hơi quá.
‎Tôi không cần mấy màn này đâu.

32
00:02:43,329 --> 00:02:46,039
‎Thánh thần ơi! Đây là nhung sao?

33
00:02:46,875 --> 00:02:50,375
‎Việc đầu tiên là làm mắt cô ấy
‎bớt giống dân Thục, cô Safin à.

34
00:02:54,299 --> 00:02:55,129
‎Tất cả ra ngoài.

35
00:03:12,233 --> 00:03:13,363
‎Cảm ơn.

36
00:03:13,443 --> 00:03:15,743
‎Thật mừng khi thoát được đám thảm hại đó.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,620
‎Tôi không chọn nhân viên.
‎Do nữ hoàng chỉ định cả.

38
00:03:18,698 --> 00:03:20,618
‎Chủ yếu là để theo dõi tôi.

39
00:03:20,700 --> 00:03:22,290
‎Đừng đổi màu mắt tôi.

40
00:03:25,788 --> 00:03:27,788
‎Tôi chẳng quan tâm cô có dòng máu Thục.

41
00:03:29,292 --> 00:03:30,962
‎Chỉ quan tâm trông cô thảm quá.

42
00:03:32,879 --> 00:03:36,879
‎Một số chỉ ở bên ngoài,
‎nhưng một số thì ẩn sâu hơn.

43
00:03:42,430 --> 00:03:43,600
‎Cô là Thiện tâm y.

44
00:03:45,308 --> 00:03:46,728
‎Tôi là Biến dung y.

45
00:03:46,809 --> 00:03:50,769
‎Trị thương được, nhưng còn biết biến đổi.

46
00:03:54,192 --> 00:03:55,862
‎Tôi chưa hề gặp Biến dung y nào.

47
00:03:56,653 --> 00:03:58,783
‎Tôi hiếm gần bằng cô mà,

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,909
‎dù khó mà nói
‎việc giúp nữ hoàng không xệ ngực

49
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
‎khiến tôi quan trọng bằng cô.

50
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
‎Dĩ nhiên quan trọng với nữ hoàng,

51
00:04:06,079 --> 00:04:09,419
‎và bà ta chỉ muốn một làn da không tỳ vết.

52
00:04:18,091 --> 00:04:21,971
‎Không, cái này nhắc tôi về quê hương.

53
00:04:22,053 --> 00:04:23,053
‎Tình cảm quá.

54
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
‎Tôi cũng sẽ lo cả chuyện đó.

55
00:04:26,266 --> 00:04:28,636
‎Nhưng giờ thì mời cô ngồi.

56
00:04:36,609 --> 00:04:38,359
‎Cái này được đây.

57
00:04:52,750 --> 00:04:54,380
‎Chỉ giữ được vài ngày thôi.

58
00:04:56,671 --> 00:04:58,421
‎Mấy tuổi thì cô biết có năng lực?

59
00:04:58,506 --> 00:05:00,756
‎Họ phát hiện tôi năm 11 tuổi.

60
00:05:00,842 --> 00:05:03,642
‎Và Tướng Kirigan
‎tặng tôi cho nữ hoàng luôn.

61
00:05:03,720 --> 00:05:06,390
‎Nhưng từ năm ba tuổi,
‎tôi đã dùng năng lực này rồi.

62
00:05:06,472 --> 00:05:07,812
‎Từ năm ba tuổi á?

63
00:05:08,725 --> 00:05:11,595
‎Thánh thần ơi!
‎Tôi không trình diện đức vua được đâu.

64
00:05:11,686 --> 00:05:14,306
‎Cần thời gian.
‎Tôi mới biết tôi là Grisha hôm qua.

65
00:05:15,148 --> 00:05:17,148
‎Có lẽ cô chỉ mới biết từ hôm qua.

66
00:05:19,152 --> 00:05:22,072
‎Nhưng cô là Grisha cả đời rồi.

67
00:05:22,155 --> 00:05:24,365
‎Và giờ cô ở đây để phá hủy Vực Tối.

68
00:05:24,449 --> 00:05:25,739
‎TÂY RAVKA

69
00:05:25,825 --> 00:05:28,235
‎Tôi không thuê anh chỉ để vượt Vực Tối.

70
00:05:28,328 --> 00:05:31,618
‎Anh đi cùng là bởi anh
‎đưa được Grisha ra khỏi Tiểu Điện,

71
00:05:31,706 --> 00:05:33,666
‎và chúng tôi đang nhắm chỗ đó.

72
00:05:33,750 --> 00:05:35,340
‎- Tiết dương sư.
‎- Có lẽ thôi.

73
00:05:36,127 --> 00:05:37,957
‎Họ đâu giữ kẻ giả mạo

74
00:05:38,046 --> 00:05:40,376
‎ở nơi an toàn nhất Ravka chứ.

75
00:05:42,008 --> 00:05:44,588
‎Anh nói là có mối đưa được chúng tôi vào.

76
00:05:45,386 --> 00:05:46,346
‎Một Độc tâm y.

77
00:05:48,598 --> 00:05:50,388
‎Làm sao tin được cô ta?

78
00:05:50,475 --> 00:05:52,385
‎Nina lớn lên ở đó.

79
00:05:52,477 --> 00:05:54,977
‎Hầu hết Grisha lớn lên ở Tiểu Điện.

80
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
‎Rất ít người phản bội tướng quân,

81
00:05:56,856 --> 00:06:00,226
‎và càng ít người giúp ngoại bang
‎bắt đi người đáng giá nhất.

82
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
‎Nina là người cấp tiến.

83
00:06:02,403 --> 00:06:05,323
‎Nghĩ Grisha nên được chọn
‎phục vụ Hoàng triều hoặc không.

84
00:06:05,406 --> 00:06:08,986
‎Cô ấy ghét tòng quân cưỡng bức
‎còn hơn ghét dân Fjerda.

85
00:06:10,703 --> 00:06:13,333
‎Nina, cô lại chậm trả tiền rồi.

86
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
‎Thanh toán tiền nhé? Hay tôi gọi cảnh sát?

87
00:06:21,255 --> 00:06:24,005
‎Kiên nhẫn chút đi mà.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,849
‎Được.

89
00:06:29,931 --> 00:06:32,891
‎Tôi còn có thể giúp được gì để cô vui

90
00:06:32,975 --> 00:06:35,055
‎trước khi trở về Đảo Wandering?

91
00:06:35,144 --> 00:06:39,524
‎Một người
‎có biệt danh Bảo Tiêu sắp đến đây.

92
00:06:40,483 --> 00:06:42,153
‎Đưa anh ấy đến phòng tôi nhé.

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,074
‎Tôi rất sẵn lòng.

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,660
‎[nói tiếng Fjerda]
‎Tìm tiếp đi. Cô ta ở đây.

95
00:06:57,125 --> 00:06:58,245
‎Nếu cần phòng…

96
00:06:58,334 --> 00:07:00,004
‎Đồ phù thủy.

97
00:07:08,219 --> 00:07:09,469
‎Giờ cô trong tay bọn tôi.

98
00:07:32,827 --> 00:07:34,827
‎Đàn bà biết chiến đấu kìa.

99
00:07:53,097 --> 00:07:54,597
‎Cô ấy biết trước ta đến mà.

100
00:07:54,682 --> 00:07:57,312
‎Không phải về muộn đâu. Mà là đi mất rồi.

101
00:07:58,561 --> 00:08:00,151
‎Phải, nhưng mọi đồ đạc…

102
00:08:00,646 --> 00:08:01,726
‎Gì thế?

103
00:08:01,814 --> 00:08:05,534
‎Drüskelle. Chúng là
‎những thợ săn Grisha tàn nhẫn.

104
00:08:05,610 --> 00:08:06,990
‎Hèn gì khi ta đến,

105
00:08:07,069 --> 00:08:09,239
‎lão chủ trọ đang đếm tiền của Fjerda.

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,992
‎Có vẻ lão bán đứng cô ấy.

107
00:08:11,073 --> 00:08:13,493
‎Có lẽ giờ cô ấy
‎bị giam trên thuyền đi Fjerda.

108
00:08:14,535 --> 00:08:16,155
‎Chúng tấn công rất bài bản.

109
00:08:17,538 --> 00:08:20,168
‎Thám thính đi.
‎Bảo đảm không có bất ngờ nữa.

110
00:08:21,375 --> 00:08:22,665
‎Chuyện là thế rồi.

111
00:08:25,171 --> 00:08:27,761
‎Ta đã mất cách để vào Tiểu Điện.

112
00:08:31,719 --> 00:08:32,599
‎An toàn cả.

113
00:08:33,554 --> 00:08:38,394
‎Đây có vẻ là sự cố hợp lý
‎để bỏ kế hoạch bắt cóc Tiết dương sư.

114
00:08:39,519 --> 00:08:40,519
‎Bỏ hả?

115
00:08:42,522 --> 00:08:43,982
‎Ta đã nhập cuộc rồi.

116
00:08:44,065 --> 00:08:46,105
‎Tôi biết một triệu kruge nghĩa là gì.

117
00:08:46,192 --> 00:08:47,822
‎- Với mọi người là gì?
‎- Tự do.

118
00:08:47,902 --> 00:08:49,952
‎Vui vẻ. Ít ra được mấy tháng.

119
00:08:52,865 --> 00:08:55,445
‎- Giải nghệ.
‎- Phải rồi, vậy ta tiếp tục.

120
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
‎Đưa chúng tôi vượt Vực Tối,
‎qua bên kia, tôi sẽ lo nốt.

121
00:08:59,997 --> 00:09:00,917
‎Được.

122
00:09:03,876 --> 00:09:08,126
‎Để vượt Vực Tối, tôi cần
‎chục cân than thạch cao.

123
00:09:09,423 --> 00:09:10,763
‎Một túi cam phiến Majdaloun.

124
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
‎Loại ở Kerch thì miễn, yếu quá.

125
00:09:14,345 --> 00:09:15,175
‎Và…

126
00:09:17,223 --> 00:09:18,183
‎một con dê.

127
00:09:20,685 --> 00:09:24,185
‎Ta gặp nhau vào lúc nửa đêm.

128
00:09:24,272 --> 00:09:27,782
‎Có một xác tàu ở rìa Đông Bắc thành phố.

129
00:09:28,859 --> 00:09:31,779
‎Giờ ai lo thứ nào?

130
00:09:31,862 --> 00:09:34,992
‎Inej lo cam phiến. Tôi lo con dê.

131
00:09:35,825 --> 00:09:36,775
‎Còn Jesper…

132
00:09:38,369 --> 00:09:41,499
‎đi lấy than rồi về, không la cà.

133
00:09:50,256 --> 00:09:51,586
‎Than thạch cao?

134
00:09:52,717 --> 00:09:53,547
‎Lối kia hả?

135
00:09:55,720 --> 00:09:58,010
‎Mười một! Nhà cái thắng hết!

136
00:10:01,183 --> 00:10:03,353
‎Được rồi. Thắng lại được mà.

137
00:10:04,687 --> 00:10:06,397
‎Ai thấy đang có vận may nào?

138
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
‎Cược tiền đi. Đúng rồi.

139
00:10:13,321 --> 00:10:14,451
‎Còn chỗ trống không?

140
00:10:18,743 --> 00:10:20,833
‎Làm gì có kiểu mặc quân phục mà đeo mạng.

141
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‎Trông cô ổn mà.

142
00:10:22,455 --> 00:10:24,455
‎Nếu muốn rời Tiểu Điện…

143
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
‎Nhưng ở đây cô có đủ mọi thứ.

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,293
‎Tôi bỏ quên vài thứ ở doanh trại.

145
00:10:28,377 --> 00:10:30,547
‎- Tôi về lại chút thôi.
‎- Đừng vớ vẩn.

146
00:10:30,630 --> 00:10:31,550
‎Lối này.

147
00:10:35,968 --> 00:10:36,888
‎Thôi đi!

148
00:10:36,969 --> 00:10:39,139
‎Phải để Vua Pyotr thấy mặt cô đầu tiên.

149
00:10:45,603 --> 00:10:48,563
‎Vậy cũng tốt. Bộ đồ này chán quá.

150
00:10:50,441 --> 00:10:53,491
‎Đáng buồn là, Thượng Quân
‎trong mắt đức vua cũng vậy.

151
00:10:53,569 --> 00:10:56,199
‎Ngài chẳng mấy quan tâm
‎đến bùn, máu và hy sinh.

152
00:10:56,280 --> 00:10:57,780
‎Chẳng phải tôi nên mặc kefta?

153
00:10:57,865 --> 00:10:58,735
‎Ôi, không.

154
00:10:58,824 --> 00:11:02,704
‎Đức vua muốn thấy một cô gái thấp hèn
‎được cất nhắc từ quân đội mình.

155
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‎Ngài muốn có công ấy mà.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,669
‎Cô sẽ có kefta
‎sau khi ngài thấy sức mạnh cô.

157
00:11:08,751 --> 00:11:09,921
‎Phải rồi, sức mạnh.

158
00:11:12,254 --> 00:11:14,974
‎Ở đó sẽ có Vua Pyotr, nữ hoàng,

159
00:11:15,049 --> 00:11:16,299
‎thái tử Vasily,

160
00:11:16,384 --> 00:11:20,814
‎và quan linh hướng của vua, Lão Tư Tế.

161
00:11:21,889 --> 00:11:23,219
‎Lão là tên bẩn…

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,057
‎Đấy là thư viện à?

163
00:11:25,142 --> 00:11:26,772
‎Cho tất cả mọi người?

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,732
‎Mọi thứ ở đây, ta đều được dùng.

165
00:11:28,813 --> 00:11:31,863
‎Tướng quân xây nơi này
‎để ta có thể phát triển.

166
00:11:31,941 --> 00:11:33,861
‎Từng có Grisha nào bỏ trốn chưa?

167
00:11:33,943 --> 00:11:35,533
‎Cô đang định trốn à?

168
00:11:38,072 --> 00:11:39,492
‎Tôi không có ý…

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,157
‎Thánh thần ơi!

170
00:11:44,954 --> 00:11:48,044
‎Ta nghĩ Đại Điện
‎là tòa nhà xấu xí nhất trên đời.

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,250
‎- Cô nghỉ ngơi thế nào?
‎- Chẳng ra gì.

172
00:11:51,836 --> 00:11:54,586
‎- Dù có phép của Genya, tôi chẳng…
‎- Không phải phép.

173
00:11:54,672 --> 00:11:58,222
‎Mà là khoa học.
‎Đúng hơn là Thuật Điều nhiên.

174
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
‎Ta không khơi khơi làm phép.

175
00:12:01,554 --> 00:12:04,354
‎Ta thao túng những thứ vốn đã tồn tại.

176
00:12:04,432 --> 00:12:06,102
‎Ông nói nghe có vẻ dễ quá.

177
00:12:07,226 --> 00:12:08,976
‎Với con chim, bay là chuyện quá dễ.

178
00:12:09,979 --> 00:12:11,559
‎Nhưng nó được sinh ra để bay.

179
00:12:12,440 --> 00:12:13,610
‎Khi nó sẵn sàng.

180
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
‎Nên hãy sẵn sàng đi.

181
00:12:18,112 --> 00:12:19,492
‎Ông bảo tôi làm một việc

182
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
‎mà ba hôm trước, tôi chẳng biết làm sao.

183
00:12:21,615 --> 00:12:24,365
‎Cô tin ta đưa cô đến đây
‎để thành trò hề sao?

184
00:12:24,452 --> 00:12:25,912
‎Để cả hai ta thành trò hề?

185
00:12:27,913 --> 00:12:31,293
‎Cứ tập trung vào ta, rồi cô sẽ ổn cả.

186
00:12:33,377 --> 00:12:35,957
‎Khi ngài thấy
‎năng lực của cô và chấp thuận,

187
00:12:36,839 --> 00:12:38,169
‎cô sẽ ở đây tiếp để luyện.

188
00:12:38,716 --> 00:12:39,716
‎Chấp thuận sao?

189
00:12:40,593 --> 00:12:41,933
‎Tưởng ông cai quản Grisha.

190
00:12:42,928 --> 00:12:47,728
‎Ta lãnh đạo Hạ Quân, nhưng vua vẫn là vua.

191
00:13:36,690 --> 00:13:38,360
‎Ta cứ nghĩ cô ấy phải cao hơn.

192
00:13:38,442 --> 00:13:40,072
‎Ta tưởng cô ấy người Thục.

193
00:13:41,028 --> 00:13:43,238
‎Có lẽ cũng đủ chất Thục rồi.

194
00:13:44,532 --> 00:13:47,792
‎Bảo với cô ấy,
‎có lẽ là… chào buổi sáng đi.

195
00:13:48,536 --> 00:13:51,786
‎Thần không nói tiếng Thục, thưa Hoàng hậu.

196
00:13:52,873 --> 00:13:54,213
‎Vậy cô là gì?

197
00:14:03,175 --> 00:14:04,755
‎Cô ấy là Alina Starkov…

198
00:14:06,470 --> 00:14:09,560
‎Tiết dương sư, ‎moya tsaritsa.

199
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
‎Cô ấy sẽ thay đổi tương lai.

200
00:14:17,731 --> 00:14:18,981
‎Kể từ chính lúc này.

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,218
‎Triệu hồi mặt trời đi.

202
00:15:35,976 --> 00:15:37,016
‎Hoan hô!

203
00:15:40,230 --> 00:15:41,520
‎Cô ấy cần bao lâu?

204
00:15:43,943 --> 00:15:46,403
‎Phá hủy Vực Tối đâu phải chuyện dễ.

205
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
‎Một mình cô ấy có lẽ không làm được.

206
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
‎Cô ấy sẽ tiếp tục ở với thần
‎tại Tiểu Điện để rèn luyện…

207
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
‎không gián đoạn.

208
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‎Thế thì luyện nhanh đi.

209
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
‎Cuộc chiến của ta là mục tiêu cao cả,

210
00:16:05,506 --> 00:16:10,966
‎nhưng xàm ngôn ở phía Tây
‎về việc muốn thành quốc gia độc lập

211
00:16:11,053 --> 00:16:12,933
‎phải chấm dứt.

212
00:16:14,139 --> 00:16:17,099
‎Ta càng sớm thống nhất quốc gia càng tốt.

213
00:16:18,268 --> 00:16:19,188
‎Thần đồng ý…

214
00:16:21,146 --> 00:16:22,106
‎moi tsar.

215
00:16:31,281 --> 00:16:33,081
‎Cô làm tốt lắm.

216
00:16:33,158 --> 00:16:34,578
‎Tôi chẳng biết nó ở đâu ra.

217
00:16:34,660 --> 00:16:36,580
‎Ở khắp nơi.

218
00:16:38,038 --> 00:16:39,828
‎Vì cô triệu hồi nó đến.

219
00:16:43,043 --> 00:16:45,633
‎Mừng về nhà, cô Starkov.

220
00:17:03,522 --> 00:17:06,032
‎Thật vinh hạnh khi được chính thức gặp cô.

221
00:17:09,028 --> 00:17:12,068
‎Mày bốc mùi cô nhi viện, đồ con lai.

222
00:17:12,948 --> 00:17:14,908
‎Cô đúng là độc nhất vô nhị.

223
00:17:15,659 --> 00:17:18,699
‎Cả nước sẽ bàn tán về cô không ngớt.

224
00:17:20,706 --> 00:17:23,916
‎Họ muốn mọi người tin
‎đã tìm ra Tiết dương sư

225
00:17:24,001 --> 00:17:25,921
‎để phá bỏ bức tường ngăn cách ta.

226
00:17:26,003 --> 00:17:26,843
‎Phải!

227
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
‎Câu chuyện như thế
‎đã xuất hiện bao nhiêu lần rồi?

228
00:17:29,965 --> 00:17:32,965
‎Và bao nhiêu lần họ bảo
‎người miền Tây chúng ta

229
00:17:33,052 --> 00:17:37,392
‎phải tiếp tục đưa con trai,
‎con gái mình vượt Vực Tối?

230
00:17:37,473 --> 00:17:41,893
‎Giờ là lúc để chấp nhận rằng
‎ta cần ly khai khỏi Cựu Quốc.

231
00:17:41,977 --> 00:17:45,307
‎Giờ là lúc
‎để thành lập quốc gia của riêng ta,

232
00:17:45,397 --> 00:17:49,147
‎để giữ những gì ta làm ra,
‎ta kiếm được, thay vì gửi về miền Đông.

233
00:17:52,654 --> 00:17:53,994
‎Vì Ravka đích thực!

234
00:17:54,865 --> 00:17:58,735
‎Ravka đích thực!

235
00:18:33,362 --> 00:18:34,492
‎Nó dễ thương quá.

236
00:18:34,571 --> 00:18:35,821
‎Đừng có thân với nó.

237
00:18:36,949 --> 00:18:39,579
‎Tôi cứ nghĩ
‎tôi không phải kêu cô đừng la cà.

238
00:18:39,660 --> 00:18:42,450
‎Kể cả là vài phút
‎giúp tôi khỏi băn khoăn cả đời?

239
00:18:43,122 --> 00:18:45,832
‎Bố mẹ cô là người Suli.

240
00:18:45,916 --> 00:18:47,626
‎Họ không vượt Vực Tối, họ đi vòng.

241
00:18:47,709 --> 00:18:49,129
‎Tôi biết.

242
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
‎Tôi chỉ nghĩ là…

243
00:18:50,754 --> 00:18:54,934
‎nếu thấy tên họ trên danh sách này,
‎tôi có thể thôi nghĩ về họ.

244
00:18:56,218 --> 00:18:57,338
‎Cái này ấy?

245
00:18:59,304 --> 00:19:01,814
‎Khi bị bán đến Vườn Thú,
‎tôi chỉ có cái này.

246
00:19:01,890 --> 00:19:04,730
‎Và nếu nó có chút giá trị,
‎Heleen đã lấy nó rồi.

247
00:19:05,686 --> 00:19:09,686
‎Nhưng đây chỉ là
‎biểu tượng đức tin mà mẹ tôi làm.

248
00:19:12,317 --> 00:19:14,317
‎Kaz, tôi chỉ còn kỷ vật này của họ.

249
00:19:15,195 --> 00:19:17,105
‎- Trừ phi…
‎- Hy vọng là thứ nguy hiểm.

250
00:19:21,535 --> 00:19:22,735
‎Nó che mờ lý trí.

251
00:19:24,246 --> 00:19:28,246
‎Cầu nguyện, la hét, làm gì cũng được,
‎miễn là gạt nó đi và sống tiếp.

252
00:19:29,042 --> 00:19:30,462
‎Ta đều có khoản nợ phải trả.

253
00:20:07,831 --> 00:20:09,371
‎Đưa bọn tôi đi đâu?

254
00:20:15,756 --> 00:20:16,916
‎Anh không nói hả?

255
00:20:18,133 --> 00:20:20,343
‎Có lẽ anh đâu phải
‎lính Drüskelle khét tiếng.

256
00:20:22,179 --> 00:20:25,179
‎Chắc các anh là dân buôn nô lệ
‎mặc lông thú bắt phụ nữ đem bán.

257
00:20:25,766 --> 00:20:28,306
‎Tôi không buôn nô lệ. Im lặng đi.

258
00:20:29,061 --> 00:20:30,691
‎Vậy anh đưa chúng tôi đến Fjerda?

259
00:20:32,564 --> 00:20:33,864
‎Để chết?

260
00:20:33,941 --> 00:20:37,441
‎Để ra tòa, theo đúng luật của chúng tôi.

261
00:20:38,237 --> 00:20:41,277
‎Bao nhiêu Grisha
‎được phán vô tội trong mấy phiên tòa đó?

262
00:20:45,285 --> 00:20:47,745
‎Phải rồi. Chẳng một ai!

263
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
‎Mấy phiên tòa đó là thứ giả mạo!
‎Như anh và đám bạn thôi.

264
00:21:02,678 --> 00:21:03,508
‎Cái bola đó.

265
00:21:12,813 --> 00:21:13,733
‎Anh đã ở đó.

266
00:21:18,318 --> 00:21:19,858
‎Tên Drüskelle xấu xa.

267
00:21:19,945 --> 00:21:22,025
‎Năm đánh một!

268
00:21:22,114 --> 00:21:24,034
‎Danh dự quá, cao thượng quá!

269
00:21:24,908 --> 00:21:26,448
‎Tưởng các anh tôn trọng phụ nữ.

270
00:21:27,703 --> 00:21:29,583
‎Cô đâu phải phụ nữ.

271
00:21:30,289 --> 00:21:31,539
‎Cô là Grisha.

272
00:21:35,043 --> 00:21:36,503
‎Đừng nói gì với tôi nữa.

273
00:21:46,888 --> 00:21:48,018
‎Ta gần đến nơi rồi.

274
00:21:49,808 --> 00:21:51,098
‎Jesper đâu rồi nhỉ?

275
00:21:52,811 --> 00:21:54,191
‎Đi thêm chút nữa thôi.

276
00:22:02,863 --> 00:22:03,863
‎Bãi mìn.

277
00:22:06,033 --> 00:22:06,953
‎Chúng tôi sẽ chờ.

278
00:22:08,452 --> 00:22:10,082
‎Rồi đi theo đường anh đi.

279
00:22:11,788 --> 00:22:14,118
‎Tấm biển đó tôi đặt để dọa người thôi.

280
00:22:14,207 --> 00:22:15,787
‎Cẩn tắc vô áy náy.

281
00:22:15,876 --> 00:22:17,456
‎Không sao đâu. Đi nào.

282
00:22:28,430 --> 00:22:31,430
‎Nghe về nó là một chuyện, nhưng thế này…

283
00:22:31,516 --> 00:22:33,686
‎Chẳng gì bằng được thứ trong kia đâu.

284
00:23:01,088 --> 00:23:02,008
‎Đây rồi.

285
00:23:02,881 --> 00:23:06,551
‎Dê, cam phiến… Cảm ơn.

286
00:23:06,635 --> 00:23:08,595
‎Giờ ta chỉ việc chờ…

287
00:23:09,179 --> 00:23:10,349
‎Chờ tôi với!

288
00:23:12,099 --> 00:23:14,809
‎- Không được để họ thấy con tàu.
‎- Jesper, tới đây!

289
00:23:14,893 --> 00:23:16,313
‎- Bỏ đèn cầm tay!
‎- Bãi mìn!

290
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
‎Chờ tôi với!

291
00:23:20,524 --> 00:23:22,734
‎Đừng bỏ tôi lại!

292
00:23:23,276 --> 00:23:24,316
‎Chờ với!

293
00:23:25,821 --> 00:23:26,661
‎Đi thôi!

294
00:23:28,073 --> 00:23:29,413
‎Xông lên, đuổi theo hắn!

295
00:23:33,829 --> 00:23:37,039
‎Làm ơn nói là anh có
‎chục cân than thạch cao.

296
00:23:37,124 --> 00:23:38,674
‎Có chút rắc rối.

297
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
‎Hóa ra thằng nhóc giúp tôi mua than

298
00:23:42,003 --> 00:23:45,883
‎không biết cách mua than.

299
00:23:46,508 --> 00:23:48,008
‎Biết thừa cậu thua bạc hết rồi.

300
00:23:49,177 --> 00:23:50,847
‎Tôi có thua chút ít.

301
00:23:51,680 --> 00:23:52,970
‎Tôi thua sạch.

302
00:23:53,056 --> 00:23:57,266
‎Nhưng đã trộm được
‎mười cân than thạch cao.

303
00:23:57,352 --> 00:23:58,772
‎Không, chỉ có tám cân.

304
00:23:58,854 --> 00:24:00,404
‎Tám cân than thạch cao.

305
00:24:00,480 --> 00:24:01,610
‎Tám cân đủ dùng không?

306
00:24:01,690 --> 00:24:03,020
‎Tôi chưa thử bao giờ.

307
00:24:03,108 --> 00:24:05,278
‎Đi thôi! Ta sẽ đi theo dấu chân chúng!

308
00:24:09,322 --> 00:24:12,202
‎Ngồi đây đi. Đừng bao giờ đảo trọng lượng.

309
00:24:16,329 --> 00:24:18,119
‎Anh vượt Vực Tối nhiều lần thế à?

310
00:24:18,206 --> 00:24:19,536
‎Như chơi số đề vậy.

311
00:24:19,624 --> 00:24:21,794
‎Vượt Vực Tối nhiều thế này sẽ gặp ác mộng.

312
00:24:26,256 --> 00:24:28,836
‎- Bãi mìn.
‎- Tưởng anh nói là giả.

313
00:24:30,051 --> 00:24:31,431
‎Tôi đâu nói thế.

314
00:24:31,511 --> 00:24:33,561
‎Tôi chỉ nói tôi đặt tấm bảng đó.

315
00:24:48,987 --> 00:24:50,737
‎Alina! Cô đây rồi.

316
00:24:51,281 --> 00:24:52,911
‎Chúng tôi đang tìm cô.

317
00:24:53,491 --> 00:24:57,371
‎Chúng ta chưa giới thiệu với nhau.
‎Tôi là Marie, đây là Nadia.

318
00:24:57,454 --> 00:24:59,334
‎Sao lính gác không cho tôi ra?

319
00:24:59,414 --> 00:25:03,254
‎Cô phải luyện tập mà.
‎Cô là lính bản đồ thật à?

320
00:25:03,335 --> 00:25:06,455
‎- Cô bị lính Fjerda tấn công?
‎- Đã giết bao nhiêu tên?

321
00:25:06,546 --> 00:25:09,966
‎- Giết á? Còn chả đánh cú nào.
‎- Có vẻ ta căn thời gian chuẩn quá.

322
00:25:10,050 --> 00:25:12,930
‎Mừng đến phần đầu tiên
‎trong thời gian biểu thường nhật.

323
00:25:14,429 --> 00:25:15,969
‎Luyện tập chiến đấu.

324
00:25:19,226 --> 00:25:20,516
‎Tiết dương sư.

325
00:25:21,019 --> 00:25:24,769
‎Mọi kẻ thù của Ravka đều muốn
‎giết cô trước khi cô phá hủy Vực Tối.

326
00:25:24,856 --> 00:25:26,646
‎Quá vinh dự khi nhiều kẻ thù đến vậy.

327
00:25:26,733 --> 00:25:28,403
‎Chào đón nồng hậu ghê.

328
00:25:28,944 --> 00:25:30,074
‎Ông ấy luôn thế.

329
00:25:30,153 --> 00:25:32,163
‎Cô phải nhanh học cách tự vệ.

330
00:25:32,697 --> 00:25:33,947
‎Cô biết chiến đấu chứ?

331
00:25:37,702 --> 00:25:38,542
‎Gì chứ?

332
00:25:40,789 --> 00:25:43,459
‎Nhìn ngón cái đi. Sao lại nằm đây?

333
00:25:43,541 --> 00:25:46,041
‎Phải nằm sau này, không thì gãy đấy.

334
00:25:46,127 --> 00:25:47,457
‎- Tớ biết mà.
‎- Ừ.

335
00:25:50,882 --> 00:25:53,392
‎Phải rồi. Cậu đấm như thế
‎sẽ vỡ hai mấu này,

336
00:25:53,468 --> 00:25:54,638
‎phải đấm cho thẳng.

337
00:25:54,719 --> 00:25:57,929
‎Hai mấu này sẽ giúp cậu thắng.

338
00:26:00,141 --> 00:26:01,481
‎- Hai mấu đó đấy.
‎- Phải.

339
00:26:02,060 --> 00:26:02,940
‎Được rồi.

340
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
‎Tôi có luyện chút rồi.

341
00:26:07,816 --> 00:26:11,026
‎Thể hiện đi. Chọn một đối thủ.

342
00:26:16,157 --> 00:26:17,077
‎Cô ấy.

343
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
‎Zoya Nazyalensky.

344
00:26:20,620 --> 00:26:22,460
‎Tôi luyện cho cô ấy từ năm lên mười.

345
00:26:25,875 --> 00:26:27,745
‎Muốn rút lui không?

346
00:26:28,503 --> 00:26:30,133
‎Tôi chẳng có kiểu đó.

347
00:26:30,714 --> 00:26:31,924
‎Sẵn sàng chưa?

348
00:26:32,549 --> 00:26:34,299
‎Và… đấu!

349
00:26:46,354 --> 00:26:47,364
‎Lần nữa.

350
00:26:48,940 --> 00:26:49,860
‎Đấu.

351
00:26:56,114 --> 00:26:59,204
‎Cậu trinh sát bạn cô
‎cũng thích khi tôi đè cậu ấy xuống đấy.

352
00:26:59,284 --> 00:27:00,414
‎Nhẹ tay thôi, Zoya.

353
00:27:20,305 --> 00:27:21,255
‎Alina!

354
00:27:22,974 --> 00:27:24,524
‎- Ổn chứ?
‎- Đừng bị gì nhé.

355
00:27:25,560 --> 00:27:26,690
‎Ổn chứ?

356
00:27:29,147 --> 00:27:31,357
‎- Không thể tin cô ấy làm thế.
‎- Do ghen tị.

357
00:27:31,441 --> 00:27:34,191
‎Vì có người khác
‎được Tướng Kirigan sủng ái.

358
00:27:34,277 --> 00:27:36,987
‎Chẳng biết sao cô ấy lại thèm ông ấy

359
00:27:37,072 --> 00:27:38,322
‎khi có thể ở bên tôi chứ.

360
00:27:38,406 --> 00:27:41,486
‎Cô nghĩ gì vậy? Với Tiết dương sư sao?

361
00:27:41,576 --> 00:27:42,986
‎Cô mất trí hả?

362
00:27:43,078 --> 00:27:46,078
‎Cô ấy cũng như tôi,
‎đâu phải kẻ thù! Đi đi!

363
00:27:52,587 --> 00:27:54,507
‎Đưa cô vào trong khám nhé?

364
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
‎Tôi tự đi được. Cảm ơn.

365
00:28:02,847 --> 00:28:05,807
‎Có thể nói, chỗ này
‎đâu khác gì cô nhi viện.

366
00:28:06,476 --> 00:28:08,726
‎Ở đây cũng chẳng thể lơi lỏng cảnh giác.

367
00:28:09,938 --> 00:28:12,518
‎Nếu cậu muốn đến,
‎tớ sẽ thử xin nghỉ phép cho cậu.

368
00:28:13,149 --> 00:28:15,029
‎Để cậu tận mắt thấy chỗ này.

369
00:28:16,236 --> 00:28:18,066
‎Giá mà có cậu ở đây.

370
00:28:18,988 --> 00:28:22,158
‎Nếu có cậu, sẽ chẳng nặng nề đến vậy.

371
00:28:23,660 --> 00:28:25,700
‎Tớ lại mơ về con hươu đực đó.

372
00:28:25,787 --> 00:28:27,457
‎Tớ biết cậu sẽ cười,

373
00:28:27,539 --> 00:28:29,709
‎và bảo tớ đó chỉ là truyền thuyết.

374
00:28:30,542 --> 00:28:33,802
‎Nhưng Tiết dương sư cũng vậy.

375
00:28:33,878 --> 00:28:36,758
‎Và tớ lại chính là Tiết dương sư.

376
00:29:08,246 --> 00:29:09,406
‎Tao biết mày.

377
00:29:22,093 --> 00:29:24,803
‎"Cốt lộ lên lên xuống xuống".

378
00:29:27,807 --> 00:29:29,097
‎Cô thích sách à?

379
00:29:30,435 --> 00:29:32,555
‎Cô đọc nhiều hiểu rộng, nhỉ?

380
00:29:33,146 --> 00:29:34,226
‎Học vấn cao?

381
00:29:35,356 --> 00:29:36,776
‎Viện trưởng của tôi bảo

382
00:29:36,858 --> 00:29:39,738
‎vì tôi chẳng có sức mạnh thể chất,

383
00:29:39,819 --> 00:29:41,609
‎nên phải có chút kiến thức.

384
00:29:41,696 --> 00:29:43,816
‎Cô ấy hay thật nhỉ?

385
00:29:44,657 --> 00:29:47,697
‎Tôi là quan linh hướng của đức vua.

386
00:29:47,786 --> 00:29:50,706
‎Tôi muốn làm bạn.

387
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
‎Việc ta làm bạn với nhau
‎là chuyện hệ trọng đấy.

388
00:29:55,585 --> 00:29:57,745
‎Tôi chỉ đang tìm hiểu thôi.

389
00:29:57,837 --> 00:30:01,547
‎Cô tò mò về truyền thuyết con hươu đực à?

390
00:30:01,633 --> 00:30:04,933
‎Để tôi chọn lọc sách cho cô.

391
00:30:13,102 --> 00:30:16,022
‎Đây, tất cả bắt đầu từ người này.

392
00:30:16,105 --> 00:30:18,565
‎Một trong những Grisha đầu tiên.

393
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
‎Thợ rèn xương.

394
00:30:22,028 --> 00:30:24,988
‎Ông ấy biết các Grisha
‎sẽ luôn bị ngược đãi

395
00:30:25,073 --> 00:30:31,003
‎nên ông đã tìm cách
‎để khuếch đại sức mạnh của họ.

396
00:30:31,621 --> 00:30:34,961
‎Xin lỗi, ông nói
‎ông ấy được gọi là Thợ rèn xương?

397
00:30:35,041 --> 00:30:39,501
‎Ông tạo nên các sinh vật
‎bằng chính xương ngón tay mình.

398
00:30:41,089 --> 00:30:45,759
‎Các sinh vật thần thoại tràn đầy sức mạnh.

399
00:30:46,928 --> 00:30:48,808
‎Chỉ hợp với Grisha.

400
00:30:49,430 --> 00:30:52,270
‎Họ biết được là
‎nếu giết một sinh vật thế này

401
00:30:52,350 --> 00:30:54,520
‎rồi lấy một mảnh của chúng
‎gắn vào thân thể

402
00:30:54,602 --> 00:30:56,562
‎thì sẽ khuếch đại được sức mạnh.

403
00:30:57,480 --> 00:30:59,940
‎Có lúc chỉ tăng được chút ít,

404
00:31:00,024 --> 00:31:06,114
‎nhưng nếu kết hợp cho đúng,
‎sẽ tăng sức mạnh ghê gớm.

405
00:31:08,032 --> 00:31:10,912
‎Họ giết động vật để lấy sức mạnh này?

406
00:31:10,994 --> 00:31:14,874
‎Chỉ Grisha đoạt mạng nó
‎mới dùng được sức mạnh của nó.

407
00:31:18,126 --> 00:31:18,956
‎Tôi tặng cô.

408
00:31:20,503 --> 00:31:22,053
‎Để ghi dấu tình bạn chúng ta.

409
00:31:22,630 --> 00:31:23,880
‎Đời sống các Thánh?

410
00:31:24,924 --> 00:31:26,384
‎Baghra đang chờ.

411
00:31:26,467 --> 00:31:27,637
‎Baghra?

412
00:31:27,719 --> 00:31:31,809
‎Mọi Grisha đều được Baghra
‎rèn luyện để làm chủ sức mạnh.

413
00:31:31,890 --> 00:31:33,890
‎Khá khắc nghiệt đấy.

414
00:31:33,975 --> 00:31:36,555
‎Hầu hết thường dân ghét Grisha,

415
00:31:36,644 --> 00:31:39,484
‎nhưng tôi nghĩ là bởi
‎Grisha không chịu khổ.

416
00:31:41,441 --> 00:31:45,951
‎Nhưng… cô đã chịu khổ, phải chứ?

417
00:31:48,573 --> 00:31:50,583
‎Tôi nghĩ cô sẽ chịu khổ thêm nữa.

418
00:32:13,389 --> 00:32:14,349
‎Có ai không?

419
00:32:29,906 --> 00:32:31,026
‎Cô đến muộn.

420
00:32:33,034 --> 00:32:34,454
‎Xem cô kìa.

421
00:32:38,623 --> 00:32:43,173
‎Tiết dương sư mà phí thời gian với Botkin?

422
00:32:44,379 --> 00:32:46,919
‎Cô có định xử lý Vực Tối không vậy?

423
00:32:48,883 --> 00:32:50,263
‎Hồn cô đi đâu mất rồi?

424
00:32:52,303 --> 00:32:53,683
‎Cô bị câm à?

425
00:32:54,347 --> 00:32:55,217
‎Không.

426
00:32:56,391 --> 00:32:57,891
‎Thế thì có gì đó rồi.

427
00:33:08,736 --> 00:33:10,026
‎Bố mẹ cô ở đâu?

428
00:33:10,113 --> 00:33:11,203
‎Có lẽ chết rồi.

429
00:33:12,115 --> 00:33:14,115
‎- Cô lớn lên ở đâu?
‎- Keramzin.

430
00:33:14,617 --> 00:33:17,827
‎Cô lọt lưới và ở nơi cô không thuộc về.

431
00:33:17,912 --> 00:33:19,462
‎Cô thuộc về nơi nào?

432
00:33:20,707 --> 00:33:22,787
‎Với bạn tôi. Trong quân đội.

433
00:33:22,875 --> 00:33:25,745
‎Cô hình dung một mái nhà nhỏ chứ gì?

434
00:33:25,837 --> 00:33:27,257
‎Cô không thuộc về nơi này ư?

435
00:33:27,797 --> 00:33:29,377
‎Họ bảo tôi là có.

436
00:33:29,465 --> 00:33:31,835
‎Phải có người ta bảo thì cô mới tin à?

437
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
‎Không phải luôn thế.

438
00:33:34,262 --> 00:33:35,812
‎Thế thì cô là gì?

439
00:33:38,057 --> 00:33:40,347
‎Một Tiết dương sư?

440
00:33:40,435 --> 00:33:43,935
‎Và cô có thể triệu hồi mặt trời
‎mà không cần tướng quân cầm tay?

441
00:33:44,022 --> 00:33:48,402
‎Máu xương của ông ấy khuếch đại
‎sức mạnh các Grisha. Cô biết thế không?

442
00:33:48,985 --> 00:33:50,315
‎Đâu có con người khuếch đại.

443
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
‎Cô rành rõi mấy chuyện này đấy.

444
00:33:54,615 --> 00:33:56,365
‎Cô có thể tự triệu hồi không?

445
00:33:57,076 --> 00:33:58,196
‎Không.

446
00:33:58,870 --> 00:33:59,950
‎Giờ thì sao?

447
00:34:03,541 --> 00:34:05,631
‎Ai cũng tin cô là đấng cứu tinh.

448
00:34:08,171 --> 00:34:10,421
‎Hãy trở lại khi cô cũng tin như thế.

449
00:34:22,310 --> 00:34:23,980
‎Tớ biết mình nên biết ơn.

450
00:34:24,062 --> 00:34:27,572
‎Áo quần, đồ ăn, tất cả đều
‎vượt quá những gì ta tưởng tượng.

451
00:34:28,566 --> 00:34:31,896
‎Nhưng tớ lại ước giá mà tớ…
‎được ở cùng Thượng Quân.

452
00:34:33,196 --> 00:34:35,656
‎Trong căn lều ẩm mốc, vẽ một thế giới

453
00:34:35,740 --> 00:34:38,330
‎mà Tiểu Điện chỉ là một nét bút trên giấy.

454
00:34:38,910 --> 00:34:39,990
‎Chứ không có thật.

455
00:34:40,078 --> 00:34:41,448
‎Chẳng gì có thật.

456
00:34:42,538 --> 00:34:43,788
‎Chẳng gì tồi tệ.

457
00:34:55,343 --> 00:34:56,183
‎Gì thế?

458
00:34:56,260 --> 00:34:59,430
‎Tôi đã dựng
‎một hệ thống tính giờ dọc đường ray.

459
00:35:00,014 --> 00:35:03,064
‎Mấy miếng kim loại
‎trên các cọc giúp tôi theo dõi tốc độ.

460
00:35:03,142 --> 00:35:04,942
‎Sao anh biết chỗ nào để đặt cọc?

461
00:35:05,019 --> 00:35:08,899
‎Hầu hết thành công của tôi…
‎là nhờ vật lý và kỹ thuật.

462
00:35:08,981 --> 00:35:09,901
‎Còn lại là gì?

463
00:35:09,982 --> 00:35:12,032
‎Chúng tôi gọi là bàn tay thượng đế.

464
00:35:12,110 --> 00:35:14,320
‎Người khác thì gọi là may mắn.

465
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
‎Xét cho cùng, Vực Tối đầy volcra,

466
00:35:18,199 --> 00:35:20,989
‎và đường giờ chưa hoàn thiện.

467
00:35:21,077 --> 00:35:22,657
‎- Thêm than đi.
‎- Tôi xin lỗi.

468
00:35:22,745 --> 00:35:24,655
‎Ý anh là lúc trước chưa hoàn thiện?

469
00:35:24,747 --> 00:35:26,827
‎- Tôi nói giờ chưa hoàn thiện.
‎- Gì?

470
00:35:27,500 --> 00:35:28,750
‎Đừng cử động.

471
00:35:29,585 --> 00:35:31,795
‎Ta hơi muộn rồi. Thêm than đi.

472
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
‎Trở lại vấn đề chính nhé.

473
00:35:33,172 --> 00:35:36,722
‎Ta đang trên đường ray
‎không nối với đường kia?

474
00:35:36,801 --> 00:35:39,141
‎- Có khoảng hở, nhưng…
‎- Anh đã nói là được.

475
00:35:39,220 --> 00:35:42,770
‎- Khoảng hở chừng nào?
‎- Tôi đã lắp các thanh gỗ vào toa.

476
00:35:42,849 --> 00:35:45,519
‎Chúng lăn dưới bánh xe.

477
00:35:45,601 --> 00:35:47,521
‎Tua-bin tạo đủ gió

478
00:35:47,603 --> 00:35:49,903
‎để đẩy ta đến đường ray phía Đông.

479
00:35:49,981 --> 00:35:52,191
‎Miễn là ta đừng đảo trọng lượng.

480
00:35:54,735 --> 00:35:58,025
‎Tiếng động có thể thu hút volcra,
‎nhưng chỉ có cách đó thôi.

481
00:36:03,536 --> 00:36:05,956
‎Gần đây có một ổ volcra.

482
00:36:06,038 --> 00:36:09,628
‎Nhưng ta sẽ ổn cả.
‎Nếu chúng chưa tấn công trong…

483
00:36:11,252 --> 00:36:12,962
‎Giờ thì có chuyện rồi.

484
00:36:19,051 --> 00:36:20,971
‎Buổi gặp Baghra thế nào?

485
00:36:21,762 --> 00:36:24,062
‎Khởi đầu hứa hẹn lắm.

486
00:36:29,478 --> 00:36:31,518
‎Cái này để mừng
‎cô được đức vua chấp thuận.

487
00:36:37,278 --> 00:36:39,988
‎Và cô có một otkazat'sya nếm đồ trước.

488
00:36:40,907 --> 00:36:42,987
‎Thường chỉ hoàng tộc mới có.

489
00:36:46,370 --> 00:36:47,290
‎Ngon lắm.

490
00:36:48,331 --> 00:36:51,961
‎Cô sẽ thích món này, nếu tôi còn sống.

491
00:36:52,043 --> 00:36:52,963
‎Cho xin ít muối.

492
00:36:53,836 --> 00:36:55,086
‎Muối đến đây.

493
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
‎Tôi nghĩ là nó an toàn.

494
00:36:57,882 --> 00:36:59,882
‎Đây là hình phạt cho anh sao?

495
00:37:00,676 --> 00:37:02,386
‎Việc này quá ngon ấy chứ.

496
00:37:02,970 --> 00:37:05,560
‎Tôi quá mừng
‎khi người nếm đồ tiền nhiệm chết.

497
00:37:11,520 --> 00:37:12,400
‎Cảm ơn nhé.

498
00:37:13,731 --> 00:37:15,021
‎Đừng quen ăn ngon quá.

499
00:37:15,107 --> 00:37:18,897
‎Tướng Kirigan nhất quyết
‎ta phải ăn đồ thường để biết khiêm tốn.

500
00:37:19,445 --> 00:37:23,735
‎Có tin từ tiền tuyến Fjerda.

501
00:37:25,201 --> 00:37:30,371
‎Thượng Quân chịu nhiều thương vong
‎ở tiểu đoàn 18, 27 và 36.

502
00:37:31,249 --> 00:37:32,419
‎Vừa nói 36 à?

503
00:37:32,500 --> 00:37:34,090
‎Trong số tử trận,

504
00:37:34,168 --> 00:37:39,008
‎có sáu Thiện tâm y,
‎bốn Tiết hỏa sư, và ba Độc tâm y.

505
00:37:39,590 --> 00:37:42,680
‎Lũ Fjerda làm gì có cửa
‎chống lại một Ravka thống nhất.

506
00:37:43,636 --> 00:37:45,386
‎Sao cô lại ngồi đây ăn quả vả?

507
00:37:47,807 --> 00:37:51,187
‎Đáng ra cô phải
‎luyện tập liên tục để phá hủy Vực Tối.

508
00:38:04,198 --> 00:38:05,908
‎- Làm sao chống lại?
‎- Chạy lẹ hơn.

509
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
‎Mở lò và ném hết than vào,

510
00:38:08,035 --> 00:38:09,905
‎vốn sẽ ổn cả nếu có mười cân.

511
00:38:15,960 --> 00:38:17,210
‎Chết tiệt!

512
00:38:18,045 --> 00:38:19,955
‎Con quái đó tự đâm vào một cọc rồi.

513
00:38:20,047 --> 00:38:21,797
‎Rũ nó đi. Đám kia sẽ chực sẵn.

514
00:38:21,882 --> 00:38:24,432
‎- Thêm than!
‎- Lửa yếu rồi!

515
00:38:25,553 --> 00:38:27,513
‎Quá cân thế này, ta không qua được đâu.

516
00:38:27,596 --> 00:38:29,426
‎- Để tôi nghĩ.
‎- Ta chết thế này sao?

517
00:38:29,515 --> 00:38:32,055
‎- Jesper, lấy con dê.
‎- Tôi không ném nó đâu!

518
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
‎Lấy con dê!
‎Không phải làm mồi, mà cho anh đấy!

519
00:38:35,313 --> 00:38:38,193
‎Tôi cần anh bình tĩnh. Ôm con dê và im đi.

520
00:38:40,735 --> 00:38:43,445
‎- Đáng ra phải đến đó từ 20 giây trước.
‎- Là sao?

521
00:38:43,529 --> 00:38:46,029
‎Căn giờ phải chính xác để ta ra được.

522
00:38:46,615 --> 00:38:50,115
‎Muộn dù chỉ 20 giây cũng đồng nghĩa
‎tàu dừng lại trong Vực Tối và…

523
00:38:51,579 --> 00:38:53,209
‎thế nghĩa là ta chết chắc.

524
00:38:57,376 --> 00:38:58,416
‎Chúng đến thêm kìa.

525
00:38:59,920 --> 00:39:01,420
‎Mềm mại quá.

526
00:39:08,095 --> 00:39:09,805
‎Có lẽ dọn lòng chờ chết là vừa.

527
00:39:43,005 --> 00:39:44,375
‎Chúng chết hết rồi à?

528
00:40:11,283 --> 00:40:14,083
‎Mal à, chuyện tớ không nói trong thư này,

529
00:40:14,954 --> 00:40:18,214
‎chuyện tớ cố nói
‎với những lời chắp vá này là…

530
00:40:19,208 --> 00:40:20,578
‎là tớ sợ.

531
00:40:21,627 --> 00:40:23,247
‎Tớ sợ, Mal à.

532
00:40:24,547 --> 00:40:26,087
‎Hồi nhỏ ta có đọc về một thánh

533
00:40:26,173 --> 00:40:28,093
‎đến một ngày sẽ làm phép lạ ánh sáng

534
00:40:28,175 --> 00:40:30,295
‎và giải quyết các vấn đề của nước ta,

535
00:40:30,386 --> 00:40:31,926
‎và ta biết đó chỉ là nói xạo.

536
00:40:32,513 --> 00:40:36,233
‎Ta biết chẳng người lạ nào
‎giải quyết vấn đề cho ta cả.

537
00:40:36,308 --> 00:40:37,978
‎Chẳng có phép lạ vĩ đại nào đâu.

538
00:40:38,727 --> 00:40:40,187
‎Vì thế ta sát cánh bên nhau.

539
00:40:42,815 --> 00:40:45,605
‎Thế giới thật khắc nghiệt và tàn ác.

540
00:40:47,778 --> 00:40:49,988
‎Nhưng ta có nhau, thế là đủ.

541
00:40:50,698 --> 00:40:52,278
‎Là quá đủ rồi.

542
00:40:53,742 --> 00:40:56,792
‎Nếu các thánh có thật,
‎thì họ đã bỏ ta từ lâu rồi.

543
00:40:57,538 --> 00:41:01,418
‎Thế mà giờ mọi người
‎đang xem tớ là lời giải.

544
00:41:02,168 --> 00:41:04,668
‎Xem tớ là phép lạ mà thế giới trông chờ.

545
00:41:04,753 --> 00:41:06,713
‎Hoặc có lẽ họ biết tớ chỉ là giả mạo.

546
00:41:07,339 --> 00:41:08,469
‎Một kẻ mạo danh.

547
00:41:08,549 --> 00:41:10,179
‎Mal!

548
00:41:10,259 --> 00:41:11,589
‎Tớ sợ lắm.

549
00:41:11,677 --> 00:41:12,507
‎Alina!

550
00:41:12,595 --> 00:41:14,925
‎Thành công hay thất bại.

551
00:41:15,973 --> 00:41:19,353
‎Nếu tớ có sức mạnh này thật, thì tớ là ai?

552
00:41:20,311 --> 00:41:23,021
‎Tớ sẽ là tất cả những gì
‎ta đã giễu cợt và gạt bỏ.

553
00:41:23,105 --> 00:41:24,765
‎Một kẻ lạ với chính tớ.

554
00:41:25,524 --> 00:41:26,734
‎Và với cậu.

555
00:41:27,401 --> 00:41:30,071
‎Cậu từng bảo cậu sợ nhất là khi bị lạc.

556
00:41:31,447 --> 00:41:34,527
‎Nhưng cũng có thể bị lạc
‎khi biết mình đang ở đâu.

557
00:41:35,701 --> 00:41:37,411
‎Cậu đã bảo tớ về hướng Bắc địa lý.

558
00:41:37,495 --> 00:41:38,865
‎Và hướng Bắc thật sự.

559
00:41:39,830 --> 00:41:42,290
‎Hướng Bắc địa lý là hướng trên bản đồ.

560
00:41:42,917 --> 00:41:45,917
‎Còn hướng Bắc thật sự? Chính là nhà.

561
00:41:47,546 --> 00:41:48,666
‎Là nơi ta thấy an toàn.

562
00:41:48,756 --> 00:41:49,716
‎Alina.

563
00:41:49,798 --> 00:41:51,008
‎Và được yêu thương.

564
00:41:51,634 --> 00:41:53,804
‎Cậu luôn là hướng Bắc thật sự của tớ.

565
00:41:54,929 --> 00:41:56,259
‎Tớ sẽ tìm đường về với cậu.

566
00:41:56,347 --> 00:41:59,847
‎Và nếu tớ sống qua chuyện này,
‎tớ cần được về nhà…

567
00:41:59,934 --> 00:42:01,234
‎Hẹn gặp cậu ở bãi cỏ nhé.

568
00:42:02,686 --> 00:42:03,806
‎…cùng cậu.

569
00:46:10,142 --> 00:46:15,152
‎Biên dịch: John Thai Hoa

