1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:52,469 --> 00:00:54,009
‏عزيزي "مال"،

3
00:00:54,095 --> 00:00:56,305
‏لا أعرف كيف سيصلك هذا الخطاب،

4
00:00:56,389 --> 00:00:58,059
‏لكن لا تقلق بشأني.

5
00:00:59,642 --> 00:01:00,692
‏أنا على ما يُرام.

6
00:01:00,769 --> 00:01:04,229
‏سالمة داخل "القصر الصغير".

7
00:01:04,314 --> 00:01:06,824
‏أشعر وكأنني طرفت عينيّ،
‏فتغيّر العالم بأسره فجأةً.

8
00:01:12,113 --> 00:01:16,833
‏لكن الجزء الإيجابي أنني حظيت بغرفة خاصة
‏لأول مرة في حياتي…

9
00:01:16,910 --> 00:01:19,700
‏بحق القديسين! هل سبق لك أن استحممت حتى؟

10
00:01:20,580 --> 00:01:21,960
‏وماذا أصاب وجهك؟

11
00:01:23,541 --> 00:01:25,631
‏هذا سيتطلب عملًا أكثر مما توقعت.

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,800
‏أحضرن أدواتي.

13
00:01:28,004 --> 00:01:32,634
‏…وفريق كامل من الخادمات
‏يعاملنني بمنتهى الاحترام.

14
00:01:34,260 --> 00:01:39,020
‏أعني حقًا، احترام مطلق العنان.

15
00:01:41,851 --> 00:01:45,311
‏بالنسبة إليّ أنا،
‏صديقتك الصغيرة من "كيرامزين".

16
00:01:51,319 --> 00:01:54,989
‏كنا لنضحك كثيرًا بهذا الصدد،
‏لو كنت معي هنا.

17
00:02:00,829 --> 00:02:02,289
‏تشبه رائحة جواد.

18
00:02:02,372 --> 00:02:04,082
‏لكن الجواد مفيد على الأقل.

19
00:02:05,125 --> 00:02:06,745
‏توقفا.

20
00:02:06,835 --> 00:02:08,795
‏أستطيع الاغتسال بنفسي.

21
00:02:08,878 --> 00:02:10,878
‏ونعم، رائحتي أشبه برائحة جواد.

22
00:02:10,964 --> 00:02:14,594
‏قطعت 320 كيلومترًا على متن جواد.
‏بعد أن كدت أُقتل.

23
00:02:14,676 --> 00:02:15,586
‏مرتين.

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,637
‏وأفهم لغة "رافكا" القديمة جيدًا،
‏وقولك هذا كان وقحًا جدًا.

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,515
‏ستقابلين الملك "بيوتر" بعد ساعة،

26
00:02:22,600 --> 00:02:26,230
‏وقد طلب مني اللواء "كيريغان"
‏أن أجعل مظهرك لائقًا.

27
00:02:26,312 --> 00:02:27,562
‏هل سأقابل الملك؟

28
00:02:27,647 --> 00:02:29,687
‏- بعد ساعة.
‏- ويحي.

29
00:02:30,525 --> 00:02:32,065
‏نعم، "ويحك."

30
00:02:32,152 --> 00:02:33,532
‏لذا دعينا نكمل عملنا.

31
00:02:37,824 --> 00:02:41,374
‏هذا أمر مبالغ فيه قليلًا.
‏لست بحاجة إلى أي من هذا.

32
00:02:43,329 --> 00:02:46,039
‏بحق القديسين! أهذا من المخمل؟

33
00:02:46,875 --> 00:02:50,375
‏يمكننا أن نبدأ بجعل عينيها
‏أقل شبهًا بالـ"شو" يا آنسة "سافين".

34
00:02:54,299 --> 00:02:55,129
‏اخرجن جميعًا.

35
00:03:12,233 --> 00:03:13,363
‏شكرًا لك.

36
00:03:13,443 --> 00:03:15,743
‏يُسعدني أن أتخلص
‏من هؤلاء المزعجات البائسات.

37
00:03:15,820 --> 00:03:18,620
‏لا أختار مساعداتي بنفسي.
‏الملكة تعيّنهن بنفسها.

38
00:03:18,698 --> 00:03:20,618
‏لتتجسس عليّ غالبًا.

39
00:03:20,700 --> 00:03:22,290
‏لا تغيّري عينيّ.

40
00:03:25,788 --> 00:03:27,788
‏لا أبالي بأن لك أصولًا من الـ"شو".

41
00:03:29,292 --> 00:03:30,962
‏ما يهمني هو أن شكلك شنيع.

42
00:03:32,879 --> 00:03:36,879
‏جزء من هذا الشكل ظاهري فحسب،
‏لكن بعضه متأصل بداخلك.

43
00:03:42,430 --> 00:03:43,600
‏أنت "شافية".

44
00:03:45,308 --> 00:03:46,728
‏أنا "خياطة".

45
00:03:46,809 --> 00:03:50,769
‏أستطيع أن أصلح،
‏لكنني أستطيع أن أعدّل أيضًا.

46
00:03:54,192 --> 00:03:55,862
‏لم أقابل خياطًا قبلًا.

47
00:03:56,653 --> 00:03:58,783
‏أنا نادرة بقدرك تقريبًا،

48
00:03:59,489 --> 00:04:01,909
‏بالرغم من قيامي بإنقاذ الملكة
‏من تهدل ثدييها

49
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
‏لا يجعلني مهمة الشأن بقدرك.

50
00:04:04,285 --> 00:04:05,995
‏أنا مهمة للملكة بالتأكيد،

51
00:04:06,079 --> 00:04:09,419
‏ولا تحب أن ترى شروخًا في بشرتها المثالية.

52
00:04:18,091 --> 00:04:21,971
‏لا، هذه الندبة تُذكرني بدياري.

53
00:04:22,053 --> 00:04:23,053
‏أنت عاطفية.

54
00:04:24,472 --> 00:04:26,182
‏سأعدّل هذه الصفة أيضًا.

55
00:04:26,266 --> 00:04:28,636
‏لكن الآن، اجلسي.

56
00:04:36,609 --> 00:04:38,359
‏هذا سيفي بالغرض.

57
00:04:52,750 --> 00:04:54,380
‏هذه التغييرات تستمر لبضعة أيام.

58
00:04:56,671 --> 00:04:58,421
‏كم كان عمرك عندما اكتشفت قدراتك؟

59
00:04:58,506 --> 00:05:00,756
‏اكتشفني المختبرون عندما كان عمري 11 عامًا.

60
00:05:00,842 --> 00:05:03,642
‏وعندها أهداني اللواء "كيريغان" للملكة.

61
00:05:03,720 --> 00:05:06,390
‏لكنني أعمل على تنمية قدراتي
‏منذ كان عمري 3 سنوات.

62
00:05:06,472 --> 00:05:07,812
‏منذ كان عمرك 3 سنوات؟

63
00:05:08,725 --> 00:05:11,595
‏بحق القديسين! لا أستطيع الوقوف أمام الملك.

64
00:05:11,686 --> 00:05:14,306
‏أحتاج إلى وقت أطول.
‏أنا "غريشا" منذ يوم واحد فقط.

65
00:05:15,148 --> 00:05:17,148
‏ربما أدركت حقيقتك منذ يوم واحد فقط.

66
00:05:19,152 --> 00:05:22,072
‏لكنك كنت "غريشا" طوال حياتك.

67
00:05:22,155 --> 00:05:24,365
‏وأنت هنا الآن لتدمري "الثنايا".

68
00:05:24,449 --> 00:05:25,739
‏"(نوفوكريبرسك)، (رافكا الغربية)"

69
00:05:25,825 --> 00:05:28,235
‏لم أستأجرك لكي تنقلنا
‏للضفة الأخرى من "الثنايا".

70
00:05:28,328 --> 00:05:31,618
‏أنت معنا لأنك تهرّب الـ"غريشا"
‏إلى خارج "القصر الصغير"،

71
00:05:31,706 --> 00:05:33,666
‏وهذا هو موقع هدفنا.

72
00:05:33,750 --> 00:05:35,340
‏- "مستحضرة النور".
‏- المزعومة.

73
00:05:36,127 --> 00:05:37,957
‏لا يمكن أن يستضيفوا محتالة

74
00:05:38,046 --> 00:05:40,376
‏داخل أكثر مكان آمن في "رافكا" بأسرها.

75
00:05:42,008 --> 00:05:44,588
‏قلت إن لديك وسيطًا
‏يمكنه مساعدتنا على الدخول.

76
00:05:45,386 --> 00:05:46,346
‏متلاعبة بالقلوب.

77
00:05:48,598 --> 00:05:50,388
‏وكيف أتأكد من أنها أهل للثقة؟

78
00:05:50,475 --> 00:05:52,385
‏"نينا" ترعرعت هناك.

79
00:05:52,477 --> 00:05:54,977
‏أغلب الـ"غريشا" ترعرعوا في "القصر الصغير".

80
00:05:55,063 --> 00:05:56,773
‏قلة ضئيلة منهم قد يخونون لواءهم،

81
00:05:56,856 --> 00:06:00,226
‏وآخرون أقل قد يساعدون أجانب
‏على اختطاف أهم ملكية ثمينة لديهم.

82
00:06:00,860 --> 00:06:02,320
‏"نينا" راديكالية المذهب.

83
00:06:02,403 --> 00:06:05,323
‏وتؤمن بأن الـ"غريشا" يملك حق الاختيار
‏لو اختار أن يخدم الملك.

84
00:06:05,406 --> 00:06:08,986
‏إنها تحتقر الخدمة الإجبارية
‏أكثر من احتقارها للفيردانيين.

85
00:06:10,703 --> 00:06:13,333
‏تأخرت في السداد يا "نينا".

86
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
‏هلا تسددين حسابك؟ أم أتصل بمخفر الشرطة؟

87
00:06:21,255 --> 00:06:24,005
‏تحل بقليل من الصبر.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,849
‏بالتأكيد.

89
00:06:29,931 --> 00:06:32,891
‏أهناك أي شيء آخر أستطيع فعله
‏لأجعل إقامتك أكثر إمتاعًا

90
00:06:32,975 --> 00:06:35,055
‏قبل عودتك إلى "الجزيرة الشاردة"؟

91
00:06:35,144 --> 00:06:39,524
‏هناك رجل يُلقب بـ"المحصل" سيصل بعد قليل.

92
00:06:40,483 --> 00:06:42,153
‏خذه إلى غرفتي من فضلك.

93
00:06:43,444 --> 00:06:45,074
‏سيكون هذا من دواعي سروري.

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,660
‏"بالفيردانية" واصل البحث. إنها هنا.

95
00:06:57,125 --> 00:06:58,245
‏لو كنتم بحاجة إلى الغرفة…

96
00:06:58,334 --> 00:07:00,004
‏ساحرة.

97
00:07:08,219 --> 00:07:09,469
‏أنت ملك لنا الآن.

98
00:07:32,827 --> 00:07:34,827
‏أنت امرأة مقاتلة.

99
00:07:53,097 --> 00:07:54,597
‏كانت تتوقع مجيئنا.

100
00:07:54,682 --> 00:07:57,312
‏لم تتأخر. لقد اختفت.

101
00:07:58,561 --> 00:08:00,151
‏نعم، لكن كل أغراضها…

102
00:08:00,646 --> 00:08:01,726
‏ما هذا؟

103
00:08:01,814 --> 00:08:05,534
‏"دروسكل". إنهم صائدو "غريشا" عديمو الرحمة.

104
00:08:05,610 --> 00:08:06,990
‏هذا يفسر النقود الفيردانية

105
00:08:07,069 --> 00:08:09,239
‏التي كان مالك النزل يعدّها عندما وصلنا.

106
00:08:09,322 --> 00:08:10,992
‏لقد وشى بها على الأرجح.

107
00:08:11,073 --> 00:08:13,493
‏إنها رهينة على متن سفينة متجهة لـ"فيردا"
‏بحلول الآن.

108
00:08:14,535 --> 00:08:16,155
‏كان مجال الهجوم مفتوحًا أمامهم.

109
00:08:17,538 --> 00:08:20,168
‏ألقي نظرة.
‏تأكدي من عدم وجود أي مفاجآت أخرى.

110
00:08:21,375 --> 00:08:22,665
‏حسنًا، قُضي الأمر.

111
00:08:25,171 --> 00:08:27,761
‏فقدنا وسيلة دخولنا لـ"القصر الصغير".

112
00:08:31,719 --> 00:08:32,599
‏المكان آمن.

113
00:08:33,554 --> 00:08:38,394
‏تبدو هذه لحظة منطقية
‏للتخلي عن خطة "مستحضرة النور".

114
00:08:39,519 --> 00:08:40,519
‏التخلي؟

115
00:08:42,522 --> 00:08:43,982
‏نحن ملزمون بهذه الخطة الآن.

116
00:08:44,065 --> 00:08:46,105
‏وأعلم ما يساويه مليون كروغر بالنسبة إليّ.

117
00:08:46,192 --> 00:08:47,822
‏- ماذا يعني لك؟
‏- الحرية.

118
00:08:47,902 --> 00:08:49,952
‏التسلية. لبضعة أشهر على الأقل.

119
00:08:52,865 --> 00:08:55,445
‏- التقاعد.
‏- حسنًا، سنمضي قدمًا إذًا.

120
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
‏ساعدنا على اجتياز "الثنايا"
‏وأنا سأفكر في بقية الخطة بعد وصولنا.

121
00:08:59,997 --> 00:09:00,917
‏حسنًا.

122
00:09:03,876 --> 00:09:08,126
‏لأجل العبور،
‏سأحتاج إلى 9 كيلوغرامات من فحم المرمر.

123
00:09:09,423 --> 00:09:10,763
‏والكثير من الـ"ماجدالون جوردا".

124
00:09:10,841 --> 00:09:13,761
‏ليس من النوع الذي ينمو في "كيرش"،
‏لأنه ضعيف جدًا.

125
00:09:14,345 --> 00:09:15,175
‏و…

126
00:09:17,223 --> 00:09:18,183
‏عنزة.

127
00:09:20,685 --> 00:09:24,185
‏سنلتقي في منتصف الليل.

128
00:09:24,272 --> 00:09:27,782
‏هناك حطام سفينة شراعية في الشمال الشرقي،
‏عند حدود البلدة.

129
00:09:28,859 --> 00:09:31,779
‏إذًا، هلا نقسّم المهام؟

130
00:09:31,862 --> 00:09:34,992
‏"إينيج"، أحضري الـ"جوردا".
‏أنا سأجلب العنزة.

131
00:09:35,825 --> 00:09:36,775
‏و"جسبر"…

132
00:09:38,369 --> 00:09:41,499
‏الفحم فقط، لا تضيع وقتًا في التفاهات.

133
00:09:50,256 --> 00:09:51,586
‏فحم المرمر؟

134
00:09:52,717 --> 00:09:53,547
‏من ذلك الاتجاه؟

135
00:09:55,720 --> 00:09:58,010
‏11! الموزع يفوز بكل شيء!

136
00:10:01,183 --> 00:10:03,353
‏لا بأس. يمكنك أن تربح مالك مجددًا.

137
00:10:04,687 --> 00:10:06,397
‏من يشعر أنه سعيد الحظ؟

138
00:10:10,151 --> 00:10:11,861
‏حسنًا، هذا مالي. ها أنتم أولاء.

139
00:10:13,321 --> 00:10:14,451
‏أهذه طاولة قمار مفتوحة؟

140
00:10:18,743 --> 00:10:20,833
‏لا يتضمن أي زي عسكري حجابًا.

141
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‏تبدين جميلة.

142
00:10:22,455 --> 00:10:24,455
‏لو أردت مغادرة "القصر الصغير" مثلًا…

143
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
‏لكن كل ما تحتاجين إليه موجود هنا.

144
00:10:26,083 --> 00:10:28,293
‏لديّ بعض الأغراض التي نسيتها في المعسكر.

145
00:10:28,377 --> 00:10:30,547
‏- أستطيع العودة لإحضارها.
‏- كفاك سخفًا.

146
00:10:30,630 --> 00:10:31,550
‏من هذا الاتجاه.

147
00:10:35,968 --> 00:10:36,888
‏كفي عن هذا!

148
00:10:36,969 --> 00:10:39,139
‏لا أحد يحق له رؤيتك قبل الملك "بيوتر".

149
00:10:45,603 --> 00:10:48,563
‏هذا من حسن حظي. لأن هذا الزي سخيف.

150
00:10:50,441 --> 00:10:53,491
‏للأسف، هذا شكل الجيش الأول في نظر الملك.

151
00:10:53,569 --> 00:10:56,199
‏لا تهمه كثيرًا الأوحال أو الدم أو التضحية.

152
00:10:56,280 --> 00:10:57,780
‏ألا يجدر بي ارتداء زي "كيفتا"؟

153
00:10:57,865 --> 00:10:58,735
‏لا.

154
00:10:58,824 --> 00:11:02,704
‏يتوقع الملك رؤية فتاة متواضعة
‏اختيرت من بين صفوف جيشه.

155
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
‏سينسب فضل اختيارك لنفسه.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,669
‏ستحصلين على زي "كيفتا" فور أن يرى قوتك.

157
00:11:08,751 --> 00:11:09,921
‏أجل، قوتي.

158
00:11:12,254 --> 00:11:14,974
‏بحسب رأي الجميع،
‏ستقابلين الملك "بيوتر" والملكة،

159
00:11:15,049 --> 00:11:16,299
‏وولي العهد الأمير "فاسيلي"،

160
00:11:16,384 --> 00:11:20,814
‏والمستشار الروحي للملك، "أبارات".

161
00:11:21,889 --> 00:11:23,219
‏إنه جرذ وضيع لزج…

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,057
‏هل كانت هذه مكتبة؟

163
00:11:25,142 --> 00:11:26,772
‏أهي متاحة لنا جميعًا؟

164
00:11:26,852 --> 00:11:28,732
‏كل شيء هنا متاح لنا جميعًا.

165
00:11:28,813 --> 00:11:31,863
‏اللواء بنى هذا البيت لأجلنا لنزدهر.

166
00:11:31,941 --> 00:11:33,861
‏هل سبق لأي "غريشا" الفرار من هنا؟

167
00:11:33,943 --> 00:11:35,533
‏هل تخططين للفرار من هنا؟

168
00:11:38,072 --> 00:11:39,492
‏لم أقصد…

169
00:11:42,827 --> 00:11:44,157
‏بحق القديسين!

170
00:11:44,954 --> 00:11:48,044
‏أعتقد أن "القصر الكبير" أقبح مكان
‏رأيته في حياتي.

171
00:11:49,250 --> 00:11:51,250
‏- كيف كان نومك؟
‏- مضطربًا.

172
00:11:51,836 --> 00:11:54,586
‏- بالرغم من سحر "جينيا"، لم…
‏- هذا ليس سحرًا.

173
00:11:54,672 --> 00:11:58,222
‏هذا علم. أو بالأصح، علم بسيط.

174
00:11:59,093 --> 00:12:00,803
‏لا نستحضر شيئًا من لا شيء.

175
00:12:01,554 --> 00:12:04,354
‏نتلاعب بالعناصر الموجودة حولنا بالفعل.

176
00:12:04,432 --> 00:12:06,102
‏تجعل الأمر يبدو سهلًا جدًا.

177
00:12:07,226 --> 00:12:08,976
‏الطائر يجعل الطيران يبدو سهلًا.

178
00:12:09,979 --> 00:12:11,559
‏لكنه وُلد للقيام بهذا.

179
00:12:12,440 --> 00:12:13,610
‏عندما يكون مستعدًا.

180
00:12:14,483 --> 00:12:17,153
‏إذًا، كوني مستعدة.

181
00:12:18,112 --> 00:12:19,492
‏أنت تطلب مني أن أفعل شيئًا

182
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
‏كنت أجهل حتى أنني أستطيع فعله منذ 3 أيام.

183
00:12:21,615 --> 00:12:24,365
‏أتظنين أنني جلبتك إلى هنا لأجعلك أضحوكة؟

184
00:12:24,452 --> 00:12:25,912
‏لأجعل من كلينا أضحوكة؟

185
00:12:27,913 --> 00:12:31,293
‏ركزي عليّ فقط، وستبلين بلاءً حسنًا.

186
00:12:33,377 --> 00:12:35,957
‏فور أن يرى ما يمكنك فعله ونحظى بمباركته

187
00:12:36,839 --> 00:12:38,169
‏ستظلين هنا لتتدربي.

188
00:12:38,716 --> 00:12:39,716
‏مباركته؟

189
00:12:40,593 --> 00:12:41,933
‏ظننتك تحكم الـ"غريشا".

190
00:12:42,928 --> 00:12:47,728
‏ربما أقود الجيش الثاني،
‏لكن تظل مكانة الملك محفوظة.

191
00:13:36,690 --> 00:13:38,360
‏ظننتها أطول قامة.

192
00:13:38,442 --> 00:13:40,072
‏ظننتها من الـ"شو".

193
00:13:41,028 --> 00:13:43,238
‏أظنها "شو" بما يكفي.

194
00:13:44,532 --> 00:13:47,792
‏قل لها، لا أدري… صباح الخير.

195
00:13:48,536 --> 00:13:51,786
‏في الحقيقة،
‏لا أتحدث بلغة الـ"شو" يا جلالة الملكة.

196
00:13:52,873 --> 00:13:54,213
‏من أنت إذًا؟

197
00:14:03,175 --> 00:14:04,755
‏إنها "ألينا ستاركوف"…

198
00:14:06,470 --> 00:14:09,560
‏"مستحضرة النور" يا جلالة الملكة.

199
00:14:12,685 --> 00:14:14,475
‏ستغيّر المستقبل.

200
00:14:17,731 --> 00:14:18,981
‏ابتداءً من الآن.

201
00:14:47,678 --> 00:14:49,218
‏والآن، استحضري النور.

202
00:15:35,976 --> 00:15:37,016
‏أحسنت!

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,402
‏أحسنت!

204
00:15:40,230 --> 00:15:41,520
‏كم تحتاج من وقت؟

205
00:15:43,943 --> 00:15:46,403
‏تدمير "الثنايا" لن يكون أمرًا هينًا.

206
00:15:47,947 --> 00:15:49,907
‏قد لا تتمكن من القيام بهذا بمفردها.

207
00:15:51,700 --> 00:15:54,870
‏ستظل معي في "القصر الصغير" لتتمرن…

208
00:15:56,705 --> 00:15:57,665
‏من دون أي إزعاج.

209
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‏دربها بسرعة إذًا.

210
00:16:03,212 --> 00:16:05,422
‏حروبنا كانت مسعى نبيلًا،

211
00:16:05,506 --> 00:16:10,966
‏لكن هذه الثرثرة من الغرب
‏بشأن تحولنا إلى دولة ملكية،

212
00:16:11,053 --> 00:16:12,933
‏يجب أن تتوقف.

213
00:16:14,139 --> 00:16:17,099
‏كلما أسرعنا بتوحيد شمل دولتنا مجددًا،
‏كان أفضل.

214
00:16:18,268 --> 00:16:19,188
‏أوافقك الرأي…

215
00:16:21,146 --> 00:16:22,106
‏يا جلالة الملك.

216
00:16:31,281 --> 00:16:33,081
‏كنت ممتازة.

217
00:16:33,158 --> 00:16:34,578
‏لا أدري من أين أتى هذا.

218
00:16:34,660 --> 00:16:36,580
‏أتى من كل مكان.

219
00:16:38,038 --> 00:16:39,828
‏لأنك أمرته بالمجيء.

220
00:16:43,043 --> 00:16:45,633
‏مرحبًا بك في بيتك يا آنسة "ستاركوف".

221
00:17:03,522 --> 00:17:06,032
‏يا له من شرف عظيم أن أقابلك بشكل رسمي.

222
00:17:09,028 --> 00:17:12,068
‏رائحة الميتم القذرة تفوح منك
‏أيتها الهجينة.

223
00:17:12,948 --> 00:17:14,908
‏أنت فريدة من نوعك حقًا.

224
00:17:15,659 --> 00:17:18,699
‏الدولة بأسرها ستتحدث عنك الآن.

225
00:17:20,706 --> 00:17:23,916
‏يريدونكم أن تصدقوا
‏أنهم عثروا على "مستحضرة النور"

226
00:17:24,001 --> 00:17:25,921
‏ليهدموا أخيرًا الجدار الذي يحول بيننا.

227
00:17:26,003 --> 00:17:26,843
‏نعم!

228
00:17:26,920 --> 00:17:29,880
‏كم مرة سمعنا قصة من هذا القبيل؟

229
00:17:29,965 --> 00:17:32,965
‏وكم مرة أمرونا، في الغرب

230
00:17:33,052 --> 00:17:37,392
‏أن نرسل أبناءنا وبناتنا إلى "الثنايا"
‏لعام آخر؟

231
00:17:37,473 --> 00:17:41,893
‏حان الوقت لنتقبل ضرورة انفصالنا
‏عن الدولة القديمة.

232
00:17:41,977 --> 00:17:45,307
‏لقد حان الوقت لنكوّن دولتنا الخاصة،

233
00:17:45,397 --> 00:17:49,147
‏ونحتفظ بما نصنعه وما نجنيه،
‏بدلًا من أن نرسله إلى الشرق.

234
00:17:52,654 --> 00:17:53,994
‏لأجل "رافكا" الحقيقية!

235
00:17:54,865 --> 00:17:58,735
‏"رافكا" الحقيقية!

236
00:18:33,362 --> 00:18:34,492
‏إنه لطيف جدًا.

237
00:18:34,571 --> 00:18:35,821
‏لا تتعلقي به.

238
00:18:36,949 --> 00:18:39,579
‏لم أكن أتصور أنك ستحيدين عن مسارك.

239
00:18:39,660 --> 00:18:42,450
‏حتى لو كانت دقائق قليلة
‏قد تضع حدًا لدهر من التساؤلات؟

240
00:18:43,122 --> 00:18:45,832
‏أبواك من الـ"سولي".

241
00:18:45,916 --> 00:18:47,626
‏لا يعبرون "الثنايا". بل يدورون من حولها.

242
00:18:47,709 --> 00:18:49,129
‏أعلم هذا.

243
00:18:49,211 --> 00:18:50,671
‏فكرت فقط…

244
00:18:50,754 --> 00:18:54,934
‏أنني لو رأيت اسميهما هنا،
‏فقد أنسى أمرهما وأمضي قدمًا.

245
00:18:56,218 --> 00:18:57,338
‏هذا الشيء؟

246
00:18:59,304 --> 00:19:01,814
‏هذا كل ما كنت أملكه
‏عندما تم بيعي لبيت البغاء.

247
00:19:01,890 --> 00:19:04,730
‏ولو كان يساوي شيئًا، لأخذته "هيلين".

248
00:19:05,686 --> 00:19:09,686
‏لكن هذا مجرد رمز إيماني صغير حاكته أمي.

249
00:19:12,317 --> 00:19:14,317
‏هذا كل ما تبقّى لي منهما يا "كاز".

250
00:19:15,195 --> 00:19:17,105
‏- إلا إذا…
‏- الأمل شيء خطير.

251
00:19:21,535 --> 00:19:22,735
‏إنه يشوش على حكمك.

252
00:19:24,246 --> 00:19:28,246
‏صلي، اصرخي، افعلي أيّما تشائين
‏لتطردي هذه الفكرة من عقلك وتمضي قدمًا.

253
00:19:29,042 --> 00:19:30,462
‏لكل منا ديون عليه سدادها.

254
00:20:07,831 --> 00:20:09,371
‏إلى أين تأخذنا؟

255
00:20:15,756 --> 00:20:16,916
‏ألا تتكلم؟

256
00:20:18,133 --> 00:20:20,343
‏قد لا تكونون الـ"دروسكل" سيئي السمعة
‏على أي حال.

257
00:20:22,179 --> 00:20:25,179
‏قد تكونون مجرد نخاسين
‏يرتدون ثيابًا من الفرو يتاجرون في النساء.

258
00:20:25,766 --> 00:20:28,306
‏لست نخاسًا. اصمتي.

259
00:20:29,061 --> 00:20:30,691
‏هل ستأخذوننا إلى "فيردا" إذًا؟

260
00:20:32,564 --> 00:20:33,864
‏إلى هلاكنا؟

261
00:20:33,941 --> 00:20:37,441
‏محاكمة صورية، كما ينص القانون.

262
00:20:38,237 --> 00:20:41,277
‏كم واحدًا من الـ"غريشا" ثبتت براءته
‏في محاكماتكم المزعومة؟

263
00:20:45,285 --> 00:20:47,745
‏هذا صحيح. ولا واحد!

264
00:20:48,664 --> 00:20:52,334
‏محاكماتكم أكذوبة! مثلك وأصدقاؤك بالضبط.

265
00:21:02,678 --> 00:21:03,508
‏حبل الصيد هذا.

266
00:21:12,813 --> 00:21:13,733
‏كنت هناك.

267
00:21:18,318 --> 00:21:19,858
‏الـ"دروسكل" الضخم الشرير.

268
00:21:19,945 --> 00:21:22,025
‏كنتم 5 ضد امرأة واحدة!

269
00:21:22,114 --> 00:21:24,034
‏يا للشرف، يا للنبل!

270
00:21:24,908 --> 00:21:26,448
‏ظننتكم تحترمون نساءكم.

271
00:21:27,703 --> 00:21:29,583
‏أنت لست امرأة.

272
00:21:30,289 --> 00:21:31,539
‏أنت "غريشا".

273
00:21:35,043 --> 00:21:36,503
‏لا تتكلمي معي مجددًا.

274
00:21:46,888 --> 00:21:48,018
‏أوشكنا على الوصول.

275
00:21:49,808 --> 00:21:51,098
‏أين "جسبر" بحق السماء؟

276
00:21:52,811 --> 00:21:54,191
‏أبعد قليلًا فحسب.

277
00:22:02,863 --> 00:22:03,863
‏ألغام أرضية.

278
00:22:06,033 --> 00:22:06,953
‏سننتظر.

279
00:22:08,452 --> 00:22:10,082
‏سنتبع خطاك.

280
00:22:11,788 --> 00:22:14,118
‏تلك اللافتة كانت فكرتي
‏لإبعاد الناس عن المكان.

281
00:22:14,207 --> 00:22:15,787
‏الحذر الزائد أمر مطلوب.

282
00:22:15,876 --> 00:22:17,456
‏سنكون بخير. هيا بنا.

283
00:22:28,430 --> 00:22:31,430
‏لطالما سمعت قصصًا عن هذا المكان، لكن هذا…

284
00:22:31,516 --> 00:22:33,686
‏لا شيء يُقارن بما ينتظرنا قدمًا.

285
00:23:01,088 --> 00:23:02,008
‏ها نحن أولاء.

286
00:23:02,881 --> 00:23:06,551
‏حسنًا، العنزة، عشبة الـ"جوردا"… شكرًا.

287
00:23:06,635 --> 00:23:08,595
‏والآن نحن ننتظر فقط…

288
00:23:09,179 --> 00:23:10,349
‏انتظروني!

289
00:23:12,099 --> 00:23:14,809
‏- يجب ألّا يروا القطار.
‏- تعال هنا فورًا يا "جسبر"!

290
00:23:14,893 --> 00:23:16,313
‏- اترك المصباح!
‏- ألغام أرضية!

291
00:23:18,188 --> 00:23:19,898
‏انتظروني!

292
00:23:20,524 --> 00:23:22,734
‏إياكم أن ترحلوا من دوني!

293
00:23:23,276 --> 00:23:24,316
‏مهلًا!

294
00:23:25,821 --> 00:23:26,661
‏أسرع!

295
00:23:28,073 --> 00:23:29,413
‏هلموا، الحقوا به!

296
00:23:33,829 --> 00:23:37,039
‏قل لي أرجوك إن لديك 9 كيلوغرامات
‏من فحم المرمر.

297
00:23:37,124 --> 00:23:38,674
‏هناك خلل صغير في الخطة.

298
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
‏اتضح أن الفتى الذي كان يساعدني
‏في شراء الفحم

299
00:23:42,003 --> 00:23:45,883
‏لم يكن يعلم بالضبط كيفية شراء الفحم.

300
00:23:46,508 --> 00:23:48,008
‏نعلم أنك قامرت بالمال.

301
00:23:49,177 --> 00:23:50,847
‏فقدت جزءًا من المال.

302
00:23:51,680 --> 00:23:52,970
‏فقدت كل المال.

303
00:23:53,056 --> 00:23:57,266
‏لكنني تمكنت من سرقة 9 كيلوغرامات
‏من فحم المرمر.

304
00:23:57,352 --> 00:23:58,772
‏لا، هذه 7 كيلوغرامات.

305
00:23:58,854 --> 00:24:00,404
‏7 كيلوغرامات من فحم المرمر.

306
00:24:00,480 --> 00:24:01,610
‏هل ستكفي للقيام برحلتنا؟

307
00:24:01,690 --> 00:24:03,020
‏لم أفعل هذا قبلًا.

308
00:24:03,108 --> 00:24:05,278
‏هيا بنا! سنتعقب آثار أقدامهم.

309
00:24:09,322 --> 00:24:12,202
‏اجلس هنا. لا تغيّر ارتكاز وزنك أبدًا.

310
00:24:16,329 --> 00:24:18,119
‏هل عبرت كل هذه المرات؟

311
00:24:18,206 --> 00:24:19,536
‏هذه لعبة أرقام.

312
00:24:19,624 --> 00:24:21,794
‏لو عبرت كل هذه المرات، فسترين كوابيس.

313
00:24:26,256 --> 00:24:28,836
‏- ألغام أرضية.
‏- ظننتك قلت إنها ليست حقيقية.

314
00:24:30,051 --> 00:24:31,431
‏لم أقل شيئًا من هذا القبيل.

315
00:24:31,511 --> 00:24:33,561
‏قلت فحسب إنني وضعت اللافتة بنفسي.

316
00:24:48,987 --> 00:24:50,737
‏"ألينا"! ها أنت ذي.

317
00:24:51,281 --> 00:24:52,911
‏كنا نبحث عنك.

318
00:24:53,491 --> 00:24:57,371
‏لم نتعرف بشكل لائق قبلًا.
‏أنا "ماري"، وهذه "ناديا".

319
00:24:57,454 --> 00:24:59,334
‏لماذا يحتجزني الحراس داخل البيت؟

320
00:24:59,414 --> 00:25:03,254
‏يُفترض بك أن تكوني في تمرينك الآن.
‏هل أنت حقًا رسّامة خرائط؟

321
00:25:03,335 --> 00:25:06,455
‏- هل هاجمك الفيردانيون حقًا؟
‏- كم عدد الفيردانيين الذين قتلتهم؟

322
00:25:06,546 --> 00:25:09,966
‏- قتلت؟ تمكنت بالكاد من ضرب أحدهم.
‏- يبدو أن توقيتنا ممتاز.

323
00:25:10,050 --> 00:25:12,930
‏مرحبًا بك في الجزء الأول
‏من جدولك اليومي الجديد.

324
00:25:14,429 --> 00:25:15,969
‏التدريب القتالي.

325
00:25:19,226 --> 00:25:20,516
‏"مستحضرة النور".

326
00:25:21,019 --> 00:25:24,769
‏كل أعداء "رافكا" يريدون قتلك
‏قبل أن تدمري "الثنايا".

327
00:25:24,856 --> 00:25:26,646
‏إنه لشرف عظيم أن تحظي بكل هؤلاء الأعداء.

328
00:25:26,733 --> 00:25:28,403
‏يا له من ترحيب دافئ.

329
00:25:28,944 --> 00:25:30,074
‏إنه يتصرف هكذا دائمًا.

330
00:25:30,153 --> 00:25:32,163
‏يجب أن تتعلمي الدفاع عن نفسك بسرعة.

331
00:25:32,697 --> 00:25:33,947
‏هل تجيدين القتال؟

332
00:25:37,702 --> 00:25:38,542
‏ما الأمر؟

333
00:25:40,789 --> 00:25:43,459
‏انظري إلى إبهامك. ماذا يفعل هنا؟

334
00:25:43,541 --> 00:25:46,041
‏يجب أن يكون في المؤخرة وإلا فقد ينكسر.

335
00:25:46,127 --> 00:25:47,457
‏- كنت أعلم هذا.
‏- أجل.

336
00:25:50,882 --> 00:25:53,392
‏لو ضربت بهذا الشكل،
‏فستكسرين هذين الأصبعين،

337
00:25:53,468 --> 00:25:54,638
‏لذا اجعلي قبضتك مستقيمة.

338
00:25:54,719 --> 00:25:57,929
‏لو استخدمت هذين الجزأين،
‏فستضمنين النصر على عدوك.

339
00:26:00,141 --> 00:26:01,481
‏- هذين الجزأين.
‏- أجل.

340
00:26:02,060 --> 00:26:02,940
‏حسنًا.

341
00:26:05,772 --> 00:26:06,982
‏حظيت ببعض المران.

342
00:26:07,816 --> 00:26:11,026
‏أريني. اختاري خصمًا لك.

343
00:26:16,157 --> 00:26:17,077
‏هذه.

344
00:26:18,243 --> 00:26:19,743
‏"زويا نازيالينسكي".

345
00:26:20,620 --> 00:26:22,460
‏أدربها منذ كان عمرها 10 سنوات.

346
00:26:25,875 --> 00:26:27,745
‏هل تودين التراجع؟

347
00:26:28,503 --> 00:26:30,133
‏هذه الفكرة ليست مألوفة لي.

348
00:26:30,714 --> 00:26:31,924
‏هل المتباريتان مستعدتان؟

349
00:26:32,549 --> 00:26:34,299
‏و… اشتبكا!

350
00:26:46,354 --> 00:26:47,364
‏سنعيد الكرّة.

351
00:26:48,940 --> 00:26:49,860
‏اشتبكا.

352
00:26:56,114 --> 00:26:59,204
‏صديقك المتعقب راق له الأمر أيضًا
‏عندما طرحته أرضًا.

353
00:26:59,284 --> 00:27:00,414
‏على رسلك يا "زويا".

354
00:27:20,305 --> 00:27:21,255
‏"ألينا"!

355
00:27:22,974 --> 00:27:24,524
‏- هل أنت بخير؟
‏- أتمنى هذا.

356
00:27:25,560 --> 00:27:26,690
‏هل أنت بخير؟

357
00:27:29,147 --> 00:27:31,357
‏- لا أصدق أنها فعلت هذا.
‏- إنها تغار منك فقط.

358
00:27:31,441 --> 00:27:34,191
‏لا تطيق فكرة وجود شخص آخر
‏يحظى برضا اللواء "كيريغان".

359
00:27:34,277 --> 00:27:36,987
‏لا أدري لماذا تضيّع وقتها في الافتتان به

360
00:27:37,072 --> 00:27:38,322
‏بدلًا من أن ترتبط بي.

361
00:27:38,406 --> 00:27:41,486
‏ماذا دهاك؟ ضد "مستحضرة النور"؟

362
00:27:41,576 --> 00:27:42,986
‏هل فقدت صوابك؟

363
00:27:43,078 --> 00:27:46,078
‏إنها ليست عدوة لك! ارحلي!

364
00:27:52,587 --> 00:27:54,507
‏هلا نأخذك إلى الطبيب؟

365
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
‏أستطيع الذهاب بنفسي. شكرًا لكما.

366
00:28:02,847 --> 00:28:05,807
‏من بعض النواحي،
‏الوضع هنا لا يختلف عن دار الأيتام.

367
00:28:06,476 --> 00:28:08,726
‏لا يمكنك التخلي عن حذرك هنا أيضًا.

368
00:28:09,938 --> 00:28:12,518
‏يمكنني أن أحاول طلب إجازة لأجلك،
‏لو كنت تود القدوم؟

369
00:28:13,149 --> 00:28:15,029
‏لترى كل شيء بنفسك.

370
00:28:16,236 --> 00:28:18,066
‏أتمنى لو كنت هنا.

371
00:28:18,988 --> 00:28:22,158
‏لو كنت هنا، لما شعرت بكل هذا الإحباط.

372
00:28:23,660 --> 00:28:25,700
‏أحلم بذلك الأيل مجددًا.

373
00:28:25,787 --> 00:28:27,457
‏أعلم أنك قد تسخر مني.

374
00:28:27,539 --> 00:28:29,709
‏أخبرني أنها مجرد قصة رمزية.

375
00:28:30,542 --> 00:28:33,802
‏لكن "مستحضرة النور" كانت كذلك أيضًا.

376
00:28:33,878 --> 00:28:36,758
‏لكن ها أنا ذا.

377
00:29:08,246 --> 00:29:09,406
‏أعرفك.

378
00:29:22,093 --> 00:29:24,803
‏"طريق العظام ينحسر، وطريق العظام يتدفق."

379
00:29:27,807 --> 00:29:29,097
‏أتحبين الكتب؟

380
00:29:30,435 --> 00:29:32,555
‏أنت واسعة الاطلاع، أليس كذلك؟

381
00:29:33,146 --> 00:29:34,226
‏متعلمة؟

382
00:29:35,356 --> 00:29:36,776
‏مديرة المدرسة التي تعلمت فيها

383
00:29:36,858 --> 00:29:39,738
‏قالت بما أنني أفتقر إلى أي موهبة جسمانية،

384
00:29:39,819 --> 00:29:41,609
‏فيجب أن أمتلك المعرفة.

385
00:29:41,696 --> 00:29:43,816
‏أليس هذا لطفًا منها؟

386
00:29:44,657 --> 00:29:47,697
‏أنا الناصح الروحي للملك.

387
00:29:47,786 --> 00:29:50,706
‏أريد أن نكون صديقين.

388
00:29:51,289 --> 00:29:54,709
‏من المهم أن نصبح صديقين.

389
00:29:55,585 --> 00:29:57,745
‏كنت أجري بحثًا فحسب.

390
00:29:57,837 --> 00:30:01,547
‏أتشعرين بالفضول بشأن قصص الأيل الشعبية؟

391
00:30:01,633 --> 00:30:04,933
‏دعيني أتلو عليك بعض القراءات.

392
00:30:13,102 --> 00:30:16,022
‏هاك، بدأ كل شيء بهذا الرجل.

393
00:30:16,105 --> 00:30:18,565
‏كان من أوائل الـ"غريشا" المسجلين
‏في التاريخ الموثق.

394
00:30:19,609 --> 00:30:20,819
‏حداد العظام.

395
00:30:22,028 --> 00:30:24,988
‏كان يعلم أن الـ"غريشا" سيُضطهدون دائمًا

396
00:30:25,073 --> 00:30:31,003
‏فتفتق ذهنه عن خطة ليضخّم قوتهم.

397
00:30:31,621 --> 00:30:34,961
‏عفوًا، هل قلت إنه كان يُدعى "حداد العظام"؟

398
00:30:35,041 --> 00:30:39,501
‏صنع مخلوقات من عظام أصابعه.

399
00:30:41,089 --> 00:30:45,759
‏حيوانات أسطورية تتدفق بالقوة.

400
00:30:46,928 --> 00:30:48,808
‏تتوافق مع الـ"غريشا" فقط.

401
00:30:49,430 --> 00:30:52,270
‏أدركوا أن قتل أحد هذه الوحوش

402
00:30:52,350 --> 00:30:54,520
‏ثم دمج قطعة منها في أجسادهم

403
00:30:54,602 --> 00:30:56,562
‏قد يضخّم قواهم.

404
00:30:57,480 --> 00:30:59,940
‏كان النفع ضئيلًا في بعض الأحيان،

405
00:31:00,024 --> 00:31:06,114
‏لكن بالدمج الصائب،
‏كانت الزيادة في القوة مذهلة.

406
00:31:08,032 --> 00:31:10,912
‏هل يذبحون الحيوانات ليكتسبوا هذه القوة؟

407
00:31:10,994 --> 00:31:14,874
‏الـ"غريشا" الذي يقتل ذلك الحيوان فقط
‏يستطيع أن يكتسب قوته.

408
00:31:18,126 --> 00:31:18,956
‏هذه هدية.

409
00:31:20,503 --> 00:31:22,053
‏تكريمًا لصداقتنا الجديدة.

410
00:31:22,630 --> 00:31:23,880
‏"حياة القديسين"؟

411
00:31:24,924 --> 00:31:26,384
‏"باغرا" تنتظرك.

412
00:31:26,467 --> 00:31:27,637
‏"باغرا"؟

413
00:31:27,719 --> 00:31:31,809
‏كل "غريشا" يتدرب على يديّ "باغرا"
‏ليتعلم كيفية تسخير قواه.

414
00:31:31,890 --> 00:31:33,890
‏هذا أمر وحشي جدًا.

415
00:31:33,975 --> 00:31:36,555
‏الريفيون يبغضون الـ"غريشا" في الأغلب،

416
00:31:36,644 --> 00:31:39,484
‏لكنني أظن أن السبب
‏هو أن الـ"غريشا" لا يعانون.

417
00:31:41,441 --> 00:31:45,951
‏لكن… أنت عانيت، أليس كذلك؟

418
00:31:48,573 --> 00:31:50,583
‏أعتقد أنك ستعانين أكثر.

419
00:32:13,389 --> 00:32:14,349
‏مرحبًا؟

420
00:32:20,521 --> 00:32:21,441
‏مرحبًا؟

421
00:32:29,906 --> 00:32:31,026
‏لقد تأخرت.

422
00:32:33,034 --> 00:32:34,454
‏دعيني ألقي نظرة عليك.

423
00:32:38,623 --> 00:32:43,173
‏"مستحضرة النور" تضيّع وقتها
‏في التمرن مع "بوتكين"؟

424
00:32:44,379 --> 00:32:46,919
‏هل ستشقين طريقك
‏عبر "ثنايا الظلال" بقبضتيك؟

425
00:32:48,883 --> 00:32:50,263
‏أين بقيتك؟

426
00:32:52,303 --> 00:32:53,683
‏هل أنت بكماء يا فتاة؟

427
00:32:54,347 --> 00:32:55,217
‏لا.

428
00:32:56,391 --> 00:32:57,891
‏أظن أن هذا يدعو للارتياح.

429
00:33:08,736 --> 00:33:10,026
‏أين والديك؟

430
00:33:10,113 --> 00:33:11,203
‏متوفيان، حسبما أظن.

431
00:33:12,115 --> 00:33:14,115
‏- أين نشأت؟
‏- في "كيرامزين".

432
00:33:14,617 --> 00:33:17,827
‏تواريت عن الأنظار
‏وقبعت في مكان لا تنتمين إليه.

433
00:33:17,912 --> 00:33:19,462
‏إلى أين تنتمين؟

434
00:33:20,707 --> 00:33:22,787
‏مع أصدقائي. في الجيش.

435
00:33:22,875 --> 00:33:25,745
‏هل ترسمين بيتًا صغيرًا لنفسك
‏في دفاتر الرسم؟

436
00:33:25,837 --> 00:33:27,257
‏ألا تنتمين إلى هذا المكان؟

437
00:33:27,797 --> 00:33:29,377
‏أخبروني أنني أنتمي إلى هنا.

438
00:33:29,465 --> 00:33:31,835
‏هل يجب أن يُملى عليك شيء ما لتصدقيه؟

439
00:33:31,926 --> 00:33:33,136
‏ليس دائمًا.

440
00:33:34,262 --> 00:33:35,812
‏ماذا تكونين إذًا؟

441
00:33:38,057 --> 00:33:40,347
‏"مستحضرة النور"؟

442
00:33:40,435 --> 00:33:43,935
‏وهل يمكنك أن تستحضري النور
‏من دون أن يمسك اللواء بمعصمك؟

443
00:33:44,022 --> 00:33:48,402
‏دمه وعظامه تضخّم قوى الـ"غريشا" الآخرين.
‏هل تعلمين هذا؟

444
00:33:48,985 --> 00:33:50,315
‏لا وجود للمضخمين الآدميين.

445
00:33:50,403 --> 00:33:52,613
‏هل أنت خبيرة بهذه الأمور؟

446
00:33:54,615 --> 00:33:56,365
‏هل تستطيعين استحضار قوتك بنفسك؟

447
00:33:57,076 --> 00:33:58,196
‏لا أستطيع.

448
00:33:58,870 --> 00:33:59,950
‏والآن؟

449
00:34:03,541 --> 00:34:05,631
‏الجميع يؤمنون بأنك المختارة.

450
00:34:08,171 --> 00:34:10,421
‏عودي عندما تؤمنين بهذا بدورك.

451
00:34:22,310 --> 00:34:23,980
‏أعلم أنني يجب أن أكون ممتنة.

452
00:34:24,062 --> 00:34:27,572
‏الثياب، الطعام…
‏هذا يفوق أي شيء تخيلناه يومًا.

453
00:34:28,566 --> 00:34:31,896
‏لكنني أتمنى لو كنت… برفقة الجيش الأول.

454
00:34:33,196 --> 00:34:35,656
‏داخل خيمة عفنة، أرسم عالمًا

455
00:34:35,740 --> 00:34:38,330
‏حيث "القصر الصغير" مجرد رسم
‏بقلم رصاصي على ورقة.

456
00:34:38,910 --> 00:34:39,990
‏وليس حقيقيًا.

457
00:34:40,078 --> 00:34:41,448
‏لا شيء من هذا حقيقي.

458
00:34:42,538 --> 00:34:43,788
‏لا شيء منه سيئ.

459
00:34:55,343 --> 00:34:56,183
‏ما هذا الصوت؟

460
00:34:56,260 --> 00:34:59,430
‏نصّبت نظامًا من المؤقتات
‏بطول السكة الحديدية.

461
00:35:00,014 --> 00:35:03,064
‏قطع معدنية معلقة على أعمدة
‏لتبقيني على علم بسرعتنا.

462
00:35:03,142 --> 00:35:04,942
‏كيف حددت أماكن الأعمدة؟

463
00:35:05,019 --> 00:35:08,899
‏الفيزياء والهندسة لهما الفضل…
‏في أغلب نجاحي.

464
00:35:08,981 --> 00:35:09,901
‏والبقية؟

465
00:35:09,982 --> 00:35:12,032
‏ما نسميه بـ"التدخل الإلهي".

466
00:35:12,110 --> 00:35:14,320
‏ما يعتبره آخرون حظًا حسنًا.

467
00:35:14,403 --> 00:35:17,203
‏لكن في نهاية المطاف،
‏"الثنايا" تعج بالـ"فولكرا"،

468
00:35:18,199 --> 00:35:20,989
‏والقضبان ليست مكتملة.

469
00:35:21,077 --> 00:35:22,657
‏- بعض الفحم من فضلك.
‏- عفوًا.

470
00:35:22,745 --> 00:35:24,655
‏هل قلت إن القضبان ليست مكتملة؟

471
00:35:24,747 --> 00:35:26,827
‏- قلت إنها ليست مكتملة.
‏- ماذا؟

472
00:35:27,500 --> 00:35:28,750
‏لا تتحرك.

473
00:35:29,585 --> 00:35:31,795
‏نحن متأخرون قليلًا. مزيدًا من الفحم.

474
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
‏فلنعد للمشكلة الحقيقية.

475
00:35:33,172 --> 00:35:36,722
‏نحن على قضبان غير متصلة بقضبان أخرى؟

476
00:35:36,801 --> 00:35:39,141
‏- هناك فجوة، لكن…
‏- قلت إنك ستجتاز بنا "الثنايا".

477
00:35:39,220 --> 00:35:42,770
‏- كم حجم تلك الفجوة؟
‏- بنيت ألواحًا في العربة.

478
00:35:42,849 --> 00:35:45,519
‏وهي تنزلق أسفل العجلات.

479
00:35:45,601 --> 00:35:47,521
‏التربين يولّد رياحًا كافية

480
00:35:47,603 --> 00:35:49,903
‏لتدفعنا إلى السكك الحديدية الشرقية.

481
00:35:49,981 --> 00:35:52,191
‏طالما أننا لن نغيّر ارتكاز أوزاننا.

482
00:35:54,735 --> 00:35:58,025
‏هذا الضجيج قد يجتذب الـ"فولكرا"،
‏لكنه السبيل الوحيد للعبور.

483
00:36:03,536 --> 00:36:05,956
‏هناك عش قريب من هنا.

484
00:36:06,038 --> 00:36:09,628
‏لكننا سنكون على ما يُرام.
‏إذا لم يهاجمونا في غضون…

485
00:36:11,252 --> 00:36:12,962
‏حسنًا، لدينا مشكلة الآن.

486
00:36:19,051 --> 00:36:20,971
‏كم قضيت من وقت مع "باغرا"؟

487
00:36:21,762 --> 00:36:24,062
‏كانت بداية واعدة.

488
00:36:29,478 --> 00:36:31,518
‏هذا احتفال بنصرك مع الملك.

489
00:36:37,278 --> 00:36:39,988
‏ولديك متذوق "أوتكازاتسيا".

490
00:36:40,907 --> 00:36:42,987
‏إنهم مخصصون عادةً للأسرة الملكية.

491
00:36:46,370 --> 00:36:47,290
‏إنه شهي.

492
00:36:48,331 --> 00:36:51,961
‏ستعجبك الوجبة، إن ظللت حيًا.

493
00:36:52,043 --> 00:36:52,963
‏أريد ملحًا من فضلك.

494
00:36:53,836 --> 00:36:55,086
‏سآتيك بالملح.

495
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
‏أعتقد أنه آمن.

496
00:36:57,882 --> 00:36:59,882
‏أهذا نوع من العقاب لك؟

497
00:37:00,676 --> 00:37:02,386
‏هذه وظيفة رائعة.

498
00:37:02,970 --> 00:37:05,560
‏فرحت جدًا عندما تُوفي المتذوق السابق.

499
00:37:11,520 --> 00:37:12,400
‏شكرًا.

500
00:37:13,731 --> 00:37:15,021
‏لا تعتادي هذا.

501
00:37:15,107 --> 00:37:18,897
‏اللواء "كيريغان" يصر
‏على أن نأكل طعام الريفيين لنظل متواضعين.

502
00:37:19,445 --> 00:37:23,735
‏لديّ أخبار من جبهة الـ"فيردان".

503
00:37:25,201 --> 00:37:30,371
‏في الجيش الأول،
‏هناك قتلى كثيرون في الكتائب 18 و27 و36.

504
00:37:31,249 --> 00:37:32,419
‏هل قال الكتيبة 36؟

505
00:37:32,500 --> 00:37:34,090
‏وهناك أيضًا ضمن القتلى،

506
00:37:34,168 --> 00:37:39,008
‏6 شفاة و4 ناريون و3 متلاعبون بالقلوب.

507
00:37:39,590 --> 00:37:42,680
‏الفيردانيون لن يكونوا ندًا
‏لـ"رافكا" موحدة.

508
00:37:43,636 --> 00:37:45,386
‏لم أنت جالسة هنا تأكلين التين؟

509
00:37:47,807 --> 00:37:51,187
‏يجب أن تتمرني في كل لحظة
‏على تدمير "الثنايا".

510
00:38:04,198 --> 00:38:05,908
‏- كيف ستتصدى لهم؟
‏- سأسبقهم.

511
00:38:05,992 --> 00:38:07,952
‏افتح الصمام الخانق وألق فيه كل الفحم،

512
00:38:08,035 --> 00:38:09,905
‏هذا قد يصلح لو كان لدينا 9 كيلوغرامات.

513
00:38:15,960 --> 00:38:17,210
‏تبًا لهذا!

514
00:38:18,045 --> 00:38:19,955
‏ذلك الكائن اللعين خوزق نفسه على وتد.

515
00:38:20,047 --> 00:38:21,797
‏تخلص منه. سيقف الآخرون عليه.

516
00:38:21,882 --> 00:38:24,432
‏- مزيدًا من الفحم!
‏- لم يتبق لدينا سوى الأبخرة!

517
00:38:25,553 --> 00:38:27,513
‏لن نفلت منهم أبدًا بسبب وزننا الزائد.

518
00:38:27,596 --> 00:38:29,426
‏- دعني أفكر.
‏- هل سنموت بهذه الكيفية؟

519
00:38:29,515 --> 00:38:32,055
‏- خذ العنزة يا "جسبر".
‏- لن أتخلص من العنزة!

520
00:38:32,143 --> 00:38:35,233
‏أمسك بالعنزة اللعينة!
‏ليست طعمًا. إنها لأجلك!

521
00:38:35,313 --> 00:38:38,193
‏أريدك أن تهدأ. احتضن العنزة. وأطبق فمك.

522
00:38:40,735 --> 00:38:43,445
‏- كان يجب أن نمر بهذه النقطة منذ 20 ثانية.
‏- ماذا تعني؟

523
00:38:43,529 --> 00:38:46,029
‏توقيتاتي دقيقة لتضمن لنا مغادرة "الثنايا".

524
00:38:46,615 --> 00:38:50,115
‏حتى التأخر بفارق 20 ثانية
‏يعني أن القطار سيتوقف داخل "الثنايا" وهذا…

525
00:38:51,579 --> 00:38:53,209
‏هذا يعني أننا سنموت.

526
00:38:57,376 --> 00:38:58,416
‏أرى المزيد آتين.

527
00:38:59,920 --> 00:39:01,420
‏كم أنت ناعمة.

528
00:39:08,095 --> 00:39:09,805
‏ربما يجدر بنا تلاوة صلواتنا.

529
00:39:43,005 --> 00:39:44,375
‏هل ماتت كلّها؟

530
00:40:11,283 --> 00:40:14,083
‏ما لم أذكره في هذا الخطاب يا "مال"،

531
00:40:14,954 --> 00:40:18,214
‏ما كنت أحاول كتابته
‏بين كل هذه الكلمات المتناثرة هو…

532
00:40:19,208 --> 00:40:20,578
‏هو أنني خائفة.

533
00:40:21,627 --> 00:40:23,247
‏أنا خائفة يا "مال".

534
00:40:24,547 --> 00:40:26,087
‏كنا نقرأ في صبانا عن قديس

535
00:40:26,173 --> 00:40:28,093
‏سيقوم يومًا ما بمعجزة بواسطة النور

536
00:40:28,175 --> 00:40:30,295
‏ويحل مشكلة بلادنا،

537
00:40:30,386 --> 00:40:31,926
‏وكنا نعلم أن تلك كذبة.

538
00:40:32,513 --> 00:40:36,233
‏كنا نعلم أنه لم يسبق لأي غريب
‏أن حل مشكلاتنا لأجلنا.

539
00:40:36,308 --> 00:40:37,978
‏لن تحدث أي معجزة عظيمة.

540
00:40:38,727 --> 00:40:40,187
‏ولهذا كنا لا نفارق بعضنا.

541
00:40:42,815 --> 00:40:45,605
‏العالم صعب وقاس.

542
00:40:47,778 --> 00:40:49,988
‏لكننا كنا نملك بعضنا، وكان ذلك كافيًا.

543
00:40:50,698 --> 00:40:52,278
‏كان ذلك يمثّل كل شيء.

544
00:40:53,742 --> 00:40:56,792
‏لو كان القديسون حقيقيين فيما مضى،
‏فقد تركونا منذ دهر بعيد.

545
00:40:57,538 --> 00:41:01,418
‏لكن الآن،
‏الجميع ينظرون إليّ وكأنني الإجابة.

546
00:41:02,168 --> 00:41:04,668
‏وكأنني المعجزة التي ينتظرها العالم.

547
00:41:04,753 --> 00:41:06,713
‏أو ربما يعلمون أنني محتالة.

548
00:41:07,339 --> 00:41:08,469
‏مدعية.

549
00:41:08,549 --> 00:41:10,179
‏"مال"!

550
00:41:10,259 --> 00:41:11,589
‏أنا مرتعبة.

551
00:41:11,677 --> 00:41:12,507
‏"ألينا"!

552
00:41:12,595 --> 00:41:14,925
‏نجاح أو فشل.

553
00:41:15,973 --> 00:41:19,353
‏لو كنت أمتلك هذه القوة حقًا، فمن أنا؟

554
00:41:20,311 --> 00:41:23,021
‏سأكون تجسيدًا لكل ما سخرنا منه ورفضناه.

555
00:41:23,105 --> 00:41:24,765
‏غريبة أمام نفسي.

556
00:41:25,524 --> 00:41:26,734
‏وأمامك.

557
00:41:27,401 --> 00:41:30,071
‏قلت لي ذات يوم إنك شعرت بخوف شنيع
‏عندما ضللت طريقك.

558
00:41:31,447 --> 00:41:34,527
‏لكن المرء قد يضل طريقه حتى وهو يعرف مكانه.

559
00:41:35,701 --> 00:41:37,411
‏أخبرتني بشأن الشمال الأساسي.

560
00:41:37,495 --> 00:41:38,865
‏والشمال الحقيقي.

561
00:41:39,830 --> 00:41:42,290
‏الشمال الرئيس اتجاه على خريطة.

562
00:41:42,917 --> 00:41:45,917
‏والشمال الحقيقي؟ الشمال الحقيقي هو الديار.

563
00:41:47,546 --> 00:41:48,666
‏حيث تشعر بالأمان.

564
00:41:48,756 --> 00:41:49,716
‏"ألينا".

565
00:41:49,798 --> 00:41:51,008
‏وبالحب.

566
00:41:51,634 --> 00:41:53,804
‏أنت كنت شمالي الحقيقي دائمًا يا "مال".

567
00:41:54,929 --> 00:41:56,259
‏سأعود إليك.

568
00:41:56,347 --> 00:41:59,847
‏ولو نجوت من هذا،
‏فأنا أحتاج إلى العودة للديار…

569
00:41:59,934 --> 00:42:01,234
‏سأقابلك في المرج.

570
00:42:02,686 --> 00:42:03,806
‏…معك.

571
00:46:10,142 --> 00:46:15,152
‏ترجمة "أحمد سمير درويش"

