1
00:00:06,047 --> 00:00:08,877
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:24,524 --> 00:00:26,994
Могутній молодий капітан

3
00:00:28,069 --> 00:00:30,449
Сміливий у морі

4
00:00:31,573 --> 00:00:33,913
Солдат і моряк

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,461
Вільний від недуги

6
00:00:44,753 --> 00:00:48,803
Люба Аліно, минуло кілька тижнів,
а від тебе жодної звістки.

7
00:00:50,383 --> 00:00:51,633
Це мій третій лист.

8
00:00:58,892 --> 00:01:00,892
Мій загін відправили до Чорноти,

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,897
де ф'єрданці нападають уночі.

10
00:01:06,316 --> 00:01:08,066
Аванпост зараз недалеко.

11
00:01:13,364 --> 00:01:15,784
Я хотів умовити шквалуна
і передати тобі звістку.

12
00:01:16,451 --> 00:01:17,661
Він посміявся з мене.

13
00:01:18,870 --> 00:01:21,620
Просив лейтенанта Богдана
написати в Малий палац від мене.

14
00:01:21,706 --> 00:01:22,826
НАША СВЯТА З'ЯВИЛАСЯ

15
00:01:22,916 --> 00:01:23,786
НАДТО ПІЗНО

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,455
Відпускаючи мене, він спитав:

17
00:01:26,836 --> 00:01:28,836
«Хто вона тобі?»

18
00:01:31,549 --> 00:01:33,179
І я не знав, що відповісти.

19
00:01:36,846 --> 00:01:37,886
Саша.

20
00:01:40,975 --> 00:01:42,135
Ксенія.

21
00:01:45,939 --> 00:01:46,769
Кошин.

22
00:01:48,024 --> 00:01:50,404
Перед очима стоїть твоє обличчя на скіфі.

23
00:01:52,320 --> 00:01:53,660
Певно, я його не забуду.

24
00:01:55,073 --> 00:01:56,243
Валок.

25
00:01:57,200 --> 00:01:58,080
Міхаель.

26
00:02:00,036 --> 00:02:02,786
І… Ленора.

27
00:02:04,958 --> 00:02:06,078
Це все, люди.

28
00:02:11,923 --> 00:02:13,513
Люблю, коли вона це робить.

29
00:02:14,926 --> 00:02:15,926
Тримай.

30
00:02:19,430 --> 00:02:21,180
Пахне тушкованим ягням.

31
00:02:22,892 --> 00:02:23,852
Ти ідіот.

32
00:02:24,727 --> 00:02:26,437
Що? Я люблю тушковане ягня.

33
00:02:26,521 --> 00:02:27,401
Замовкни.

34
00:02:28,314 --> 00:02:33,244
Слідопити, з Ос-Альти надіслали
нове завдання для бажаючих.

35
00:02:33,945 --> 00:02:36,525
Кожний загін на північ від Чорноти

36
00:02:37,073 --> 00:02:39,993
отримав завдання
для добровольців-слідопитів.

37
00:02:40,994 --> 00:02:44,714
Генерал Кіріґан пропонує
візит до Малого палацу

38
00:02:45,248 --> 00:02:48,588
тому, хто може знайти оленя Морозова.

39
00:02:49,752 --> 00:02:50,712
І я побачив його.

40
00:02:52,172 --> 00:02:53,842
Я знав, що це твій малюнок.

41
00:02:57,468 --> 00:03:00,508
Саме так, стародавню міфічну істоту.

42
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
Лише в плоті, якщо ваша ласка.

43
00:03:05,143 --> 00:03:07,483
Хто йде добровольцем?

44
00:03:08,438 --> 00:03:11,358
Чорний генерал таки з'їхав із глузду.

45
00:03:12,233 --> 00:03:15,153
Марнувати наших солдатів
на ті дурниці Другої армії.

46
00:03:15,862 --> 00:03:17,702
З'явилася заклиначка сонця,

47
00:03:17,780 --> 00:03:20,070
і всі старі казочки витягли зі скрині.

48
00:03:20,909 --> 00:03:21,739
Я це зроблю.

49
00:03:22,994 --> 00:03:23,834
Я піду.

50
00:03:39,135 --> 00:03:39,965
Заходьте.

51
00:03:41,512 --> 00:03:42,642
Доброго ранку, сонце.

52
00:03:43,223 --> 00:03:44,473
Для мене є листи?

53
00:03:44,557 --> 00:03:45,427
Ні.

54
00:03:47,393 --> 00:03:49,273
Я їду кататися верхи?

55
00:03:49,812 --> 00:03:51,062
Із генералом Кіріґаном.

56
00:03:52,023 --> 00:03:54,653
Мені треба тренуватися,
а не возитися містом.

57
00:03:55,151 --> 00:03:57,861
Чим швидше я зроблю потрібне,
тим швидше повернуся до…

58
00:03:57,946 --> 00:03:58,946
Свого життя?

59
00:04:00,865 --> 00:04:02,365
Це твоє життя.

60
00:04:03,368 --> 00:04:05,158
Так, моє життя.

61
00:04:05,245 --> 00:04:06,865
Де Зоя чекає нагоди

62
00:04:07,664 --> 00:04:10,714
пошпурити мене в стіну чи у вогнище.

63
00:04:10,792 --> 00:04:12,292
Її немає в палаці.

64
00:04:13,002 --> 00:04:14,302
Ти не чула?

65
00:04:14,379 --> 00:04:16,879
Він її відправив
переглянути свої пріоритети.

66
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
Нумо, не треба змушувати його чекати.

67
00:04:20,927 --> 00:04:23,427
Не приведіть Святі. Чому? Він сердиться?

68
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
Це тобі сподобається.

69
00:04:30,895 --> 00:04:32,935
Чорний - його колір. Не мій.

70
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.

71
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Ви не в кефті.

72
00:04:50,415 --> 00:04:52,325
Тобі не сподобався колір, який я обрав?

73
00:04:52,417 --> 00:04:53,997
Лише ви його носите.

74
00:04:55,253 --> 00:04:57,593
Скажи, ти так прагнеш бути такою, як усі?

75
00:04:58,339 --> 00:05:02,049
Раджу й вам якось відчути,
як це, генерале.

76
00:05:05,805 --> 00:05:07,215
Мабуть, не сьогодні.

77
00:05:11,894 --> 00:05:14,114
Прошу, називай мене Олександром.

78
00:05:30,580 --> 00:05:34,750
КРИБІРСЬК - СХІДНА РАВКА

79
00:05:43,634 --> 00:05:44,594
Отже…

80
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
Усе минуло добре.

81
00:05:48,765 --> 00:05:49,595
Святі!

82
00:05:51,100 --> 00:05:52,690
Зимове свято у Малому палаці.

83
00:05:53,269 --> 00:05:56,479
Він нізащо не знайде
шлях до заклиначки сонця без Ніни.

84
00:05:58,524 --> 00:06:00,324
Особливо під час цієї смішної вечірки.

85
00:06:00,401 --> 00:06:02,281
Там буде кишіти Другою армією.

86
00:06:02,361 --> 00:06:03,361
Нам пощастило.

87
00:06:03,863 --> 00:06:06,033
З'явилася нагода все вирішити швидко.

88
00:06:06,115 --> 00:06:08,115
Ми за три дні від столиці,

89
00:06:08,201 --> 00:06:10,701
тепер треба знайти спосіб
проникнути в Малий палац.

90
00:06:10,787 --> 00:06:14,077
Виявляється, в архівах Крибірська
зберігаються схеми Малого палацу.

91
00:06:14,165 --> 00:06:17,375
Але… вони під сімома замками.

92
00:06:18,503 --> 00:06:20,713
Далеко від жадібних очей натовпу.

93
00:06:21,339 --> 00:06:22,299
Так.

94
00:06:22,882 --> 00:06:25,802
-Що це означає?
-Час туди вдертися.

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,234
Я залишу тобі кулю на згадку.

96
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
Пообіцяймо не забувати одне одного, Майло.

97
00:06:37,814 --> 00:06:39,234
Але тепер я мушу йти.

98
00:06:40,316 --> 00:06:42,606
Залишаю тебе під опікою
цієї милої офіціантки,

99
00:06:43,361 --> 00:06:45,031
якій потрібна твоя підтримка тут.

100
00:06:59,001 --> 00:07:00,131
Для вас є завдання.

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,303
Нам потрібна попутка
на схід до Малого палацу.

102
00:07:06,050 --> 00:07:07,010
Наведіть знайомства.

103
00:07:10,054 --> 00:07:12,314
Але це найважче завдання.

104
00:07:12,390 --> 00:07:14,350
Ви ж змогли потоваришувати з нами?

105
00:07:26,112 --> 00:07:27,072
Що ти бачиш?

106
00:07:29,198 --> 00:07:30,948
Чиюсь версію мене.

107
00:07:31,033 --> 00:07:33,873
Або ж зрештою з'явилася справжня ти.

108
00:07:44,297 --> 00:07:46,587
Як ти звикаєш до життя в Малому палаці?

109
00:07:48,468 --> 00:07:49,838
Тренування мені подобається.

110
00:07:50,720 --> 00:07:52,260
Здається, усе йде добре.

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,477
Із Баґрою інколи важко порозумітися.

112
00:07:55,558 --> 00:07:56,388
Завжди.

113
00:07:58,561 --> 00:07:59,811
Кімната тобі подобається?

114
00:08:00,730 --> 00:08:03,230
Ну, мені ніколи ще
не клали тепле каміння у ліжко.

115
00:08:04,901 --> 00:08:06,151
Мені пощастило з Женею.

116
00:08:07,737 --> 00:08:09,907
Я лише не зовсім розумію,
куди веде цей шлях.

117
00:08:11,073 --> 00:08:14,203
Я знаю, як ви почуваєтеся, міс Старкова.

118
00:08:16,954 --> 00:08:20,254
У дитинстві я втікав і ховався тут.

119
00:08:21,792 --> 00:08:25,962
Коли усвідомив, що я -
нащадок найненависнішого ґриші в Равці,

120
00:08:27,965 --> 00:08:29,085
я приходив сюди,

121
00:08:30,468 --> 00:08:31,548
кидав монету.

122
00:08:32,178 --> 00:08:33,598
Щоб загадати бажання.

123
00:08:34,096 --> 00:08:36,716
Одне й те ж бажання, знову і знову.

124
00:08:38,059 --> 00:08:39,559
Щоб я міг стати кимось іншим.

125
00:08:46,859 --> 00:08:48,489
Це його історія, чи не так?

126
00:08:49,570 --> 00:08:51,530
Тобі вона відома лише зі старих фото?

127
00:08:51,614 --> 00:08:52,664
Звичайно.

128
00:08:53,241 --> 00:08:55,741
Усі діти вивчають історію, не лише ґриші.

129
00:08:57,411 --> 00:09:00,671
Сотні років тому король Анастас

130
00:09:00,748 --> 00:09:02,958
найняв ґришу військовим радником.

131
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
Заклинача тіні.

132
00:09:07,505 --> 00:09:09,755
Можеш вимовити це. Чорного Єретика.

133
00:09:10,758 --> 00:09:12,928
Єретик прагнув здобути більше сили,

134
00:09:13,010 --> 00:09:15,890
і король, побоюючись перевороту,
наказав убити його

135
00:09:15,972 --> 00:09:17,642
і всіх ґриш, що його підтримували.

136
00:09:18,266 --> 00:09:20,136
Єретик знав, що їх більше,

137
00:09:20,226 --> 00:09:22,226
тож спробував створити власну армію,

138
00:09:22,311 --> 00:09:23,651
використовуючи заборонену науку,

139
00:09:23,729 --> 00:09:26,569
яка допомогла Морозову
створити підсилювачів.

140
00:09:27,358 --> 00:09:28,318
Його спіткала невдача.

141
00:09:28,401 --> 00:09:30,071
Натомість він створив Каньйон.

142
00:09:30,653 --> 00:09:31,903
Який його вбив.

143
00:09:32,905 --> 00:09:34,365
І багатьох інших.

144
00:09:39,287 --> 00:09:40,497
Мене добре навчали?

145
00:09:43,499 --> 00:09:47,839
Я присвятив життя
спокуті великого гріха мого предка,

146
00:09:49,255 --> 00:09:50,755
але не я є його вирішенням.

147
00:09:52,091 --> 00:09:55,181
Я - лише нагадування про проблему.

148
00:09:55,845 --> 00:09:57,595
Людям потрібно когось звинувачувати.

149
00:09:59,557 --> 00:10:01,977
Тому ви на мене так дивитеся, еге ж?

150
00:10:03,853 --> 00:10:05,273
Я - ваше вирішення.

151
00:10:07,607 --> 00:10:08,817
Але моя невдача…

152
00:10:09,984 --> 00:10:11,034
оберне їх проти мене.

153
00:10:13,029 --> 00:10:14,779
І я стану новою Єретичкою.

154
00:10:22,204 --> 00:10:23,544
Якщо ти віриш хоч у щось…

155
00:10:25,374 --> 00:10:27,674
повір, що я цього не дозволю.

156
00:10:31,172 --> 00:10:32,842
Дякую, але…

157
00:10:37,303 --> 00:10:39,183
Я буду поруч.

158
00:10:42,933 --> 00:10:46,103
Ми з тобою змінимо світ, Аліно.

159
00:10:50,066 --> 00:10:51,186
Відвезу тебе назад.

160
00:10:52,902 --> 00:10:54,902
Баґра ненавидить запізнення.

161
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
Люба Аліно, можливо, це мій останній лист.

162
00:11:08,584 --> 00:11:12,054
Цей олень має стосунок до тебе,
не знаю який і чому,

163
00:11:12,129 --> 00:11:14,759
та якщо його пошук
для твого генерала нас возз'єднає,

164
00:11:14,840 --> 00:11:16,720
тоді… скоро побачимося.

165
00:11:18,386 --> 00:11:19,426
Це кістянка?

166
00:11:20,012 --> 00:11:20,972
Не треба було.

167
00:11:22,139 --> 00:11:23,219
Це для мене.

168
00:11:24,016 --> 00:11:27,056
Ти ж не думав,
що ми тебе відпустимо одного?

169
00:11:32,316 --> 00:11:36,486
Уполюй лише
того стрімкого кабана нам на вечерю.

170
00:11:36,570 --> 00:11:39,620
Не розумію, я ти знаходиш тих негідників,

171
00:11:39,698 --> 00:11:41,908
але у мене слина тече лише при згадці.

172
00:11:42,451 --> 00:11:43,871
А мені - половину прибутку.

173
00:11:54,088 --> 00:11:55,798
Що ж, продовжимо.

174
00:11:55,881 --> 00:11:58,841
Простягни руки. Долоні одна до одної.

175
00:12:01,595 --> 00:12:02,595
Світло.

176
00:12:05,891 --> 00:12:06,771
Знову.

177
00:12:13,190 --> 00:12:14,110
Припиніть!

178
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
Припиню, коли ти почнеш.

179
00:12:22,616 --> 00:12:24,286
Ти недостатньо спиш.

180
00:12:31,625 --> 00:12:32,785
Недостатньо.

181
00:12:32,877 --> 00:12:34,997
Зовсім не достатньо.

182
00:12:38,466 --> 00:12:41,546
Одного разу
Баґра випустила на мене рій бджіл.

183
00:12:41,635 --> 00:12:44,175
Найгірше - це спрацювало.

184
00:12:44,263 --> 00:12:45,433
Справді.

185
00:12:46,432 --> 00:12:48,142
Тоді я змогла викликати самостійно.

186
00:12:54,648 --> 00:12:56,068
Це не має значення.

187
00:12:56,150 --> 00:12:58,490
Коли Мал приїде, все налагодиться.

188
00:12:59,195 --> 00:13:00,815
Він пройшов зі мною все.

189
00:13:01,572 --> 00:13:04,032
Він знатиме, що сказати, щоб я впоралася.

190
00:13:04,116 --> 00:13:06,656
Сподіваюся. У нас є
багато про що поговорити.

191
00:13:06,744 --> 00:13:07,794
Мал?

192
00:13:09,288 --> 00:13:12,498
Він гарний, чи не так?
Ти так вимовляєш його ім'я!

193
00:13:12,583 --> 00:13:13,713
-Усе не так.
-Справді?

194
00:13:13,792 --> 00:13:15,382
І коли приїде цей сильний юнак?

195
00:13:16,128 --> 00:13:19,168
Я його запросила, тож… будь-якого дня.

196
00:13:19,256 --> 00:13:21,966
Треба, щоб про нього доповіли,
тоді ми будемо біля тебе.

197
00:13:39,443 --> 00:13:41,743
Гаразд. Вдертися до Королівських архівів.

198
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
Ось план дій.

199
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
Охоронці пильнують цілодобово.

200
00:13:46,492 --> 00:13:49,332
Нам треба ввійти і вийти якомога тихіше.

201
00:13:50,663 --> 00:13:53,213
Важку артилерію залиш у кобурі, Джеспере.

202
00:13:54,250 --> 00:13:55,080
Гаразд.

203
00:13:55,167 --> 00:13:57,667
Інеж, купол на даху знаходиться
над сховищем,

204
00:13:57,753 --> 00:13:59,923
де зберігають схеми Малого палацу.

205
00:14:00,714 --> 00:14:02,264
Зрозуміло. Так я ввійду.

206
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
Доброго дня, сер.

207
00:14:08,055 --> 00:14:11,305
Мене звати Івановський. Я скульптор.

208
00:14:11,392 --> 00:14:12,602
Гаразд.

209
00:14:12,685 --> 00:14:14,595
Мені дуже потрібна ваша допомога.

210
00:14:14,687 --> 00:14:17,817
Я працюю над справжнім шедевром

211
00:14:17,898 --> 00:14:19,188
для зимового свята.

212
00:14:19,275 --> 00:14:21,895
Мені потрібні виміри входу в Малий палац.

213
00:14:21,986 --> 00:14:26,276
Велика скульптура може бути надто велика,
щоб пройти у двері.

214
00:14:26,365 --> 00:14:28,155
Король зітне мені голову,

215
00:14:28,242 --> 00:14:31,002
якщо його статуя буде у дворі.

216
00:14:31,078 --> 00:14:32,288
Кляте свято.

217
00:14:33,414 --> 00:14:36,174
Мушу діставати схеми щодня.

218
00:14:37,251 --> 00:14:38,291
Зачекайте тут.

219
00:14:38,377 --> 00:14:39,457
Із нетерпінням.

220
00:14:41,297 --> 00:14:44,337
Я залишу слід із фосфору,
який приведе тебе до цілі.

221
00:14:45,551 --> 00:14:48,851
Сховище закривається
на замковий механізм із двох частин.

222
00:14:52,600 --> 00:14:55,230
Тож Інеж, ти мусиш вийти так, як увійшла.

223
00:14:59,481 --> 00:15:02,281
Виміри входів до Малого палацу.

224
00:15:03,527 --> 00:15:05,487
Нехай вас благословить заклиначка сонця.

225
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
Я не віруючий.

226
00:15:07,114 --> 00:15:08,784
Ні, направду

227
00:15:09,575 --> 00:15:10,575
я теж.

228
00:15:11,160 --> 00:15:13,750
Ти увійдеш
за дві години після заходу сонця.

229
00:15:14,663 --> 00:15:16,083
Ти маєш стати непомітним.

230
00:15:16,165 --> 00:15:16,995
Легко.

231
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
Клапани освітлення на другому поверсі.

232
00:15:26,300 --> 00:15:28,340
Вимкнення світла буде для мене сигналом.

233
00:15:33,474 --> 00:15:35,944
А потім я знайду схеми за твоїм слідом.

234
00:15:37,853 --> 00:15:40,193
Архіваріус виймає їх кілька разів на день,

235
00:15:40,272 --> 00:15:42,782
тож їх красти не можна,
інакше це буде підозріло.

236
00:15:42,858 --> 00:15:44,398
Треба зробити копію.

237
00:15:44,485 --> 00:15:47,655
Але обережно.
Якщо будеш незграбна, потече чорнило.

238
00:15:47,738 --> 00:15:48,858
Я знаю, що роблю.

239
00:15:57,081 --> 00:15:58,921
Вимкнувся клапан! Не знаю, як.

240
00:15:58,999 --> 00:16:00,789
Де Лев? Знайдіть його!

241
00:16:23,065 --> 00:16:24,685
-Щось є?
-Нічого.

242
00:16:40,582 --> 00:16:41,422
Рухайся!

243
00:17:11,655 --> 00:17:13,025
У тебе сповільнена реакція.

244
00:17:13,615 --> 00:17:14,825
Або саме вчасна.

245
00:17:23,292 --> 00:17:24,172
Генерале…

246
00:17:25,252 --> 00:17:26,592
Ви хотіли мене бачити, сер?

247
00:17:26,670 --> 00:17:28,090
Так, Федіре.

248
00:17:29,006 --> 00:17:30,086
Скажи,

249
00:17:30,174 --> 00:17:33,394
ти працював із душопробирачкою
на ім'я Ніна Зеник?

250
00:17:33,469 --> 00:17:36,009
Одного разу.
Вона одна з найкращих у Другій армії.

251
00:17:36,597 --> 00:17:37,427
Саме так.

252
00:17:38,057 --> 00:17:41,637
Ніна виконувала для мене важливу місію
і не вийшла на контакт.

253
00:17:42,644 --> 00:17:44,814
Якщо вона жива,
їй може знадобитися допомога.

254
00:17:45,856 --> 00:17:48,276
Знаючи Ніну, певен, вона жива.

255
00:17:48,358 --> 00:17:50,568
Федіре, мене не цікавлять твої здогади.

256
00:17:51,737 --> 00:17:53,857
Знайди її для мене.

257
00:18:02,456 --> 00:18:04,326
-Як щодо…
-Ні, ось.

258
00:18:05,334 --> 00:18:06,384
А цей коридор?

259
00:18:06,460 --> 00:18:08,420
Не вийде. Бачите? Вартова башта.

260
00:18:10,339 --> 00:18:11,169
Сюди не ввійдеш.

261
00:18:11,673 --> 00:18:12,593
І не вийдеш.

262
00:18:12,674 --> 00:18:15,054
Так і думав, що план не спрацює.

263
00:18:36,949 --> 00:18:39,949
Це… екскременти чарівного оленя?

264
00:18:40,911 --> 00:18:42,251
Це стадо не таке, як інші.

265
00:18:43,205 --> 00:18:45,035
Навіть у мороз вони не голодують.

266
00:18:45,791 --> 00:18:47,331
У них винятковий ватажок.

267
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
Я знаю ці землі дуже добре.

268
00:18:51,338 --> 00:18:52,508
Рухаємося далі.

269
00:18:58,345 --> 00:19:01,465
Ходімо, здорованю. Це чудове лайно.

270
00:19:16,029 --> 00:19:17,949
-Що у тебе в руці?
-Нічого.

271
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
Ти підібрав лайно оленя, Дуброве?

272
00:19:22,494 --> 00:19:24,414
Якщо не знайдемо справжнього оленя.

273
00:19:25,372 --> 00:19:26,422
Що? Навіщо?

274
00:19:26,957 --> 00:19:30,497
Хіба цей олень не з тих,
що дають ґришам більше сили?

275
00:19:30,586 --> 00:19:31,416
Так.

276
00:19:31,503 --> 00:19:33,463
Мабуть, на цьому можна заробити.

277
00:19:33,547 --> 00:19:34,967
-Ти…
-Геній.

278
00:19:35,632 --> 00:19:38,802
Не міг загорнути у щось? Заради Святих…

279
00:19:38,886 --> 00:19:41,256
Заспокойся. Воно сухе.

280
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
-Мені половину прибутку.
-Гаразд.

281
00:19:51,565 --> 00:19:53,855
Навіть не знаю, навіщо я пишу цей лист.

282
00:19:54,651 --> 00:19:55,781
Сюди.

283
00:19:55,861 --> 00:19:57,451
Навряд чи я зможу його надіслати.

284
00:19:58,280 --> 00:19:59,660
Але я знайду оленя.

285
00:20:00,866 --> 00:20:03,076
Це те, що я ще можу тобі дати.

286
00:20:04,411 --> 00:20:05,581
Можливо, єдине.

287
00:20:38,487 --> 00:20:39,567
Я приніс тобі їжу.

288
00:20:42,699 --> 00:20:43,989
Певно, вона отруєна.

289
00:20:51,416 --> 00:20:53,206
Я їстиму далі, якщо бажаєш.

290
00:20:53,293 --> 00:20:55,383
Гаразд, не отруєна.

291
00:20:56,004 --> 00:20:57,054
Але я не дурна.

292
00:20:58,215 --> 00:20:59,875
Тобі щось від мене потрібно.

293
00:21:00,467 --> 00:21:04,427
Відьми так звикли до обману,
що гарне виховання їм у дивовижу?

294
00:21:04,513 --> 00:21:05,513
Виховання?

295
00:21:06,682 --> 00:21:10,102
Ти говориш про виховання,
морячи мене голодом у ланцюгах.

296
00:21:10,185 --> 00:21:12,345
-Я намагаюся тебе нагодувати.
-Чому?

297
00:21:18,068 --> 00:21:18,988
Гаразд…

298
00:21:21,446 --> 00:21:23,366
Мені дійсно дещо потрібне від тебе.

299
00:21:26,952 --> 00:21:28,252
Відповіді.

300
00:21:30,247 --> 00:21:32,117
Твої батьки теж ґриші?

301
00:21:32,207 --> 00:21:34,207
Твої батьки теж поневолювачі?

302
00:21:34,293 --> 00:21:36,713
Ти народилася відьмою
чи захотіла нею стати?

303
00:21:36,795 --> 00:21:39,005
Ти народився вилупком
чи захотів ним стати?

304
00:21:41,675 --> 00:21:43,505
Чому вас навчають?

305
00:21:43,593 --> 00:21:46,433
Крім того, що ми лихі,
і нас треба спалити на вогнищі?

306
00:21:46,513 --> 00:21:49,183
Що ви нас убиваєте. За першої нагоди.

307
00:21:49,266 --> 00:21:50,976
Бо ви хочете вбити всіх ґриш.

308
00:21:54,813 --> 00:21:56,193
Нащо я взагалі сперечаюся?

309
00:21:57,065 --> 00:22:00,065
Ти ж не збираєшся змінити свою думку.

310
00:22:01,111 --> 00:22:04,741
Лише заспокоїти своє сумління,
відправляючи мене на смерть.

311
00:22:10,412 --> 00:22:12,002
Мене сумління не бентежить.

312
00:22:13,540 --> 00:22:16,920
Певно, тому ти вправно виконуєш роботу.

313
00:22:18,045 --> 00:22:19,625
І ти жахлива людина.

314
00:22:19,713 --> 00:22:20,673
Жахлива?

315
00:22:21,757 --> 00:22:25,047
Це говорить та,
яка магією зупиняє серце людини.

316
00:22:25,635 --> 00:22:27,345
Ти знаєш, що роблять душопробирачі?

317
00:22:27,429 --> 00:22:28,349
Так.

318
00:22:29,264 --> 00:22:32,184
Відьма, яка змушує кров кипіти.

319
00:22:33,268 --> 00:22:35,268
А ти знав, що ми також умиротворяємо?

320
00:22:36,313 --> 00:22:38,403
Полегшуємо біль?

321
00:22:39,274 --> 00:22:40,944
Заспокоюємо розум.

322
00:22:42,444 --> 00:22:46,454
Розслабся, з руками в кайданках
я нічого тобі не зроблю.

323
00:22:48,825 --> 00:22:52,825
Ти казала, що той,
на кого ти працюєш, мене вистежить.

324
00:22:54,790 --> 00:22:56,000
Ти про Дарклінга?

325
00:22:56,083 --> 00:22:57,133
Ти жалюгідний.

326
00:22:57,209 --> 00:22:59,749
Приходиш сюди, пропонуючи убогий мир,

327
00:22:59,836 --> 00:23:01,876
а тобі потрібні лише відомості про нього?

328
00:23:01,963 --> 00:23:03,263
Ти хочеш їсти.

329
00:23:03,340 --> 00:23:05,180
Краще померти з голоду, ніж зрадити.

330
00:23:15,936 --> 00:23:16,806
Гаразд.

331
00:23:20,857 --> 00:23:22,607
Не розповідай мені нічого.

332
00:23:24,778 --> 00:23:25,778
Просто візьми.

333
00:23:41,169 --> 00:23:42,209
Бачиш?

334
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
Не так вже й погано.

335
00:23:47,634 --> 00:23:50,104
Я не візьму об'їдки від такого, як ти.

336
00:24:00,605 --> 00:24:01,605
Візьмеш.

337
00:24:14,536 --> 00:24:16,496
У вас ще є якісь плани у запасі?

338
00:24:19,791 --> 00:24:21,461
Крибірськ - не найгірше місце.

339
00:24:22,460 --> 00:24:23,750
Можемо відкрити бар.

340
00:24:24,504 --> 00:24:26,924
Варити східноравканське пиво
для західняків?

341
00:24:27,007 --> 00:24:28,047
Замовкни, Джеспере.

342
00:24:28,884 --> 00:24:30,054
Мені бракує Майло.

343
00:24:30,844 --> 00:24:31,804
Друзі.

344
00:24:33,221 --> 00:24:34,511
Що вас так веселить?

345
00:24:35,765 --> 00:24:36,595
Це Марко.

346
00:24:36,683 --> 00:24:42,113
Марко керує мандрівною трупою,
яка називається «Гравці помдракона».

347
00:24:43,315 --> 00:24:46,395
Їх запросили виступити
на цьогорічному зимовому святі.

348
00:24:46,484 --> 00:24:47,904
Мрія всього життя.

349
00:24:47,986 --> 00:24:49,066
Так.

350
00:24:49,154 --> 00:24:51,244
Шанс потрапити в Малий палац.

351
00:24:51,823 --> 00:24:57,873
Але вони втратили кращу артистку
через нещасний випадок.

352
00:25:00,874 --> 00:25:03,254
Їм дуже потрібен хтось майстерний,

353
00:25:03,335 --> 00:25:06,295
щоб замінити цю найкращу виконавицю,

354
00:25:06,379 --> 00:25:09,379
а, оскільки я -
головний менеджер талантів Кеттердама,

355
00:25:09,966 --> 00:25:11,006
у мене з'явилася ідея.

356
00:25:19,684 --> 00:25:21,274
Один друг якось сказав:

357
00:25:22,187 --> 00:25:24,517
«Якщо я це не вирішу,
ніхто нікуди не поїде».

358
00:26:12,612 --> 00:26:15,202
Мабуть, вас прислали Святі.

359
00:26:15,282 --> 00:26:17,282
Так. Шоу продовжиться.

360
00:26:17,367 --> 00:26:18,287
Отже.

361
00:26:19,869 --> 00:26:22,539
Ви зможете… це вдягнути?

362
00:26:23,832 --> 00:26:24,832
Звичайно, зможе.

363
00:26:25,625 --> 00:26:27,455
Це її кольори,

364
00:26:27,544 --> 00:26:30,014
але справа в тому, що Інеж…

365
00:26:30,964 --> 00:26:32,594
сама не подорожує.

366
00:26:33,091 --> 00:26:34,721
Ми не беремо попутників.

367
00:26:35,302 --> 00:26:36,472
Які у вас таланти?

368
00:27:11,046 --> 00:27:12,376
Сцена ваша, сер.

369
00:27:13,423 --> 00:27:14,553
Я поїду самостійно.

370
00:27:29,439 --> 00:27:32,609
Мабуть, мені потрібен підсилювач.
Щось, щоб підштовхнути силу.

371
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
Ти не можеш самостійно освітити шлях.

372
00:27:35,487 --> 00:27:36,647
Що ти хочеш підсилити?

373
00:27:36,738 --> 00:27:37,818
Кіріґан торкнувся…

374
00:27:37,906 --> 00:27:41,076
Не можна постійно покладатися
на генерала Кіріґана.

375
00:27:41,659 --> 00:27:44,039
А використання підсилювачів -
варварський, лінивий спосіб…

376
00:27:44,120 --> 00:27:45,660
Ви могли б підтримати мене.

377
00:27:45,747 --> 00:27:47,327
Я тобі не матір.

378
00:27:48,208 --> 00:27:50,668
Але, певно, ти завжди потребуватимеш її.

379
00:27:59,427 --> 00:28:02,557
А ось і вона. Ласкаво просимо.

380
00:28:04,516 --> 00:28:06,346
Чай мав би вже діяти.

381
00:28:08,144 --> 00:28:09,024
Що?

382
00:28:20,824 --> 00:28:21,914
Де ти, дитино?

383
00:28:22,909 --> 00:28:24,289
Я у сиротинці.

384
00:28:25,203 --> 00:28:26,413
Ти стоїш на варті.

385
00:28:26,496 --> 00:28:28,496
Як побачиш, що хтось іде, подай сигнал.

386
00:28:29,124 --> 00:28:31,674
Щойно заберу альбом, тікаємо.

387
00:28:31,751 --> 00:28:33,711
Не озираємося. Гаразд?

388
00:28:36,339 --> 00:28:38,799
Скільки разів ми будемо на тому полі?

389
00:28:39,384 --> 00:28:42,684
Якщо нас розділять не ґриші,
то це зробить війна.

390
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
Ми не можемо ховатися вічно,
але можемо втекти.

391
00:28:47,809 --> 00:28:48,809
Разом.

392
00:28:50,019 --> 00:28:50,849
Разом.

393
00:28:56,192 --> 00:28:57,242
Який це день?

394
00:28:57,861 --> 00:28:59,151
День приходу перевіряючих.

395
00:28:59,863 --> 00:29:01,363
Ви думали, що сховаєтеся?

396
00:29:02,365 --> 00:29:03,525
Ви помилилися.

397
00:29:05,326 --> 00:29:06,326
Ходіть.

398
00:29:12,500 --> 00:29:14,380
Так ми його не перевіримо.

399
00:29:14,461 --> 00:29:15,961
Це неможливо через рану.

400
00:29:16,045 --> 00:29:17,205
Ходи до мене, хлопче.

401
00:29:20,383 --> 00:29:21,223
Підійди.

402
00:29:23,803 --> 00:29:25,683
Тобі не потрібно хвилюватися.

403
00:29:25,764 --> 00:29:29,314
Якщо ти не ґриша,
твоє життя продовжиться, як завжди.

404
00:29:29,392 --> 00:29:30,522
Але якщо ти ґриша,

405
00:29:31,227 --> 00:29:33,097
на тебе чекає зовсім новий світ.

406
00:29:34,522 --> 00:29:36,362
А все це зникне у минулому.

407
00:29:40,570 --> 00:29:41,700
Відчуєш укол.

408
00:29:42,405 --> 00:29:45,065
Дихай і розслаб руки.

409
00:29:45,158 --> 00:29:46,988
Що сталося того дня?

410
00:29:47,076 --> 00:29:48,116
Мене перевіряли.

411
00:29:49,204 --> 00:29:52,044
Я знала, що різкий біль виявляє силу ґриш.

412
00:29:52,957 --> 00:29:55,077
Та нічого не буде, якщо мені вже болітиме.

413
00:29:56,002 --> 00:29:57,172
Тож я захистилася.

414
00:29:59,297 --> 00:30:00,297
Вона не ґриша.

415
00:30:21,444 --> 00:30:22,954
Я не знала, що я ґриша.

416
00:30:24,113 --> 00:30:27,283
Я лише робила все можливе,
щоб нас із Малом не розділили.

417
00:30:27,367 --> 00:30:29,947
Ти захистила себе, відмовившись від себе.

418
00:30:30,745 --> 00:30:32,405
Коли він був сам, його цькували.

419
00:30:33,331 --> 00:30:35,251
Я думала не про себе, а про нього.

420
00:30:35,917 --> 00:30:37,247
Ми хотіли втекти разом.

421
00:30:37,335 --> 00:30:38,585
У тебе були плани.

422
00:30:38,670 --> 00:30:41,050
Певно, у нього їх не було,
інакше де він зараз?

423
00:30:42,966 --> 00:30:44,216
Я не знаю.

424
00:30:44,300 --> 00:30:46,050
То заради кого ти стримуєшся тоді?

425
00:30:47,846 --> 00:30:49,176
Виклич світло.

426
00:30:56,354 --> 00:30:57,444
Я намагаюся.

427
00:30:58,857 --> 00:31:01,477
Скільки равканських дітей
мають стати сиротами війни,

428
00:31:01,568 --> 00:31:03,648
бо ти боїшся визнати правду?

429
00:31:56,080 --> 00:31:56,960
Аліно.

430
00:31:59,000 --> 00:32:01,340
Я… вас відволікаю?

431
00:32:03,504 --> 00:32:04,554
Зовсім ні.

432
00:32:05,423 --> 00:32:06,303
Не спиться?

433
00:32:10,678 --> 00:32:11,718
Заходь.

434
00:32:12,555 --> 00:32:13,385
Тримай.

435
00:32:21,272 --> 00:32:22,612
Ця карта свіжа?

436
00:32:23,483 --> 00:32:24,693
Так.

437
00:32:25,276 --> 00:32:29,066
Саме твоє існування - загроза для ворогів.

438
00:32:30,782 --> 00:32:34,042
Але Равка може протидіяти їм,
лише об'єднавши фронт.

439
00:32:36,663 --> 00:32:41,333
На заході говорять про повстання

440
00:32:41,417 --> 00:32:46,127
під проводом нашого…
шановного генерала Першої армії.

441
00:32:48,424 --> 00:32:51,054
Наш власний народ відвертається від нас.

442
00:32:52,553 --> 00:32:53,393
Олександре…

443
00:32:53,471 --> 00:32:55,891
Я бився у цій війні…

444
00:32:57,350 --> 00:32:59,640
на самоті так довго.

445
00:33:01,270 --> 00:33:05,360
Поховав стількох хороших солдатів.

446
00:33:07,652 --> 00:33:08,652
Друзів.

447
00:33:10,655 --> 00:33:12,195
Казна тане,

448
00:33:12,281 --> 00:33:14,661
зашморг затягується…

449
00:33:16,160 --> 00:33:19,210
а наш власний народ повстає проти ґриш,

450
00:33:19,288 --> 00:33:20,668
як колись їхній предок.

451
00:33:41,227 --> 00:33:42,397
Ви не самотні.

452
00:33:54,991 --> 00:33:56,991
Я довго чекав на тебе.

453
00:34:02,999 --> 00:34:04,039
Я мушу йти.

454
00:34:42,080 --> 00:34:43,000
Капітане.

455
00:34:44,874 --> 00:34:46,544
Нас наздоганяє шторм.

456
00:34:47,627 --> 00:34:49,337
Скоро ми в нього потрапимо.

457
00:34:50,338 --> 00:34:51,878
Він може розбити корабель.

458
00:34:52,715 --> 00:34:55,635
Якщо виходу не буде, вбий полонених.

459
00:34:56,344 --> 00:34:57,304
Сер?

460
00:34:57,386 --> 00:35:01,806
Нам не потрібно, щоб вони вирвалися,
поки ми боремося з водою.

461
00:35:02,433 --> 00:35:06,063
Сер, але ж вони мають постати перед судом.

462
00:35:06,938 --> 00:35:07,768
То й що?

463
00:35:40,680 --> 00:35:42,810
Здається, я вночі відморозив мізинець.

464
00:35:44,725 --> 00:35:46,975
Що гірше? Мороз чи Каньйон?

465
00:35:47,061 --> 00:35:48,061
-Каньйон!
-Каньйон!

466
00:35:56,112 --> 00:35:58,412
Ми переходимо на ф'єрданську територію.

467
00:36:01,993 --> 00:36:02,993
Ні.

468
00:36:03,077 --> 00:36:05,247
Ясени священні, вони їх не помічають.

469
00:36:06,122 --> 00:36:08,082
Ти певен, що стадо пішло туди?

470
00:36:10,543 --> 00:36:11,963
Останній шанс розвернутися.

471
00:36:15,840 --> 00:36:19,050
І ви поділите між собою нагороду? Уперед!

472
00:36:23,431 --> 00:36:26,811
Постійно пишу тобі,
ніби слова досягнуть тебе раніше, ніж я.

473
00:36:27,351 --> 00:36:29,851
Мабуть, я просто повторюю те,
що скажу тобі.

474
00:36:31,314 --> 00:36:33,234
Те, що я мав сказати набагато раніше.

475
00:36:53,169 --> 00:36:54,299
Для мене щось є?

476
00:37:16,901 --> 00:37:17,781
Разом.

477
00:37:18,819 --> 00:37:19,739
Гаразд.

478
00:37:20,279 --> 00:37:21,199
Разом.

479
00:37:25,201 --> 00:37:26,451
Це Аліна.

480
00:37:26,535 --> 00:37:28,195
Твоя подружка з Керамзіна?

481
00:37:28,287 --> 00:37:29,287
Це ж вона.

482
00:37:30,039 --> 00:37:31,039
«Подружка»?

483
00:37:51,477 --> 00:37:53,767
Потреба в комусь - це слабкість.

484
00:38:21,173 --> 00:38:22,383
Молодець.

485
00:38:23,551 --> 00:38:25,181
Тепер можна почати роботу.

486
00:38:31,267 --> 00:38:35,267
Розумієш, коли ти освітила
намет Кіріґана, я почув звук.

487
00:38:37,148 --> 00:38:38,018
Високий звук.

488
00:38:39,233 --> 00:38:40,613
Я знав, що це ти.

489
00:38:41,652 --> 00:38:43,202
У дитинстві ти брала мою руку,

490
00:38:43,279 --> 00:38:45,529
й інколи я чув цей звук у себе в голові.

491
00:38:47,867 --> 00:38:50,197
Зараз ніч, але я не сплю.

492
00:38:50,286 --> 00:38:52,616
А ще Дубров зі своїм сечовим міхуром.

493
00:38:53,706 --> 00:38:55,366
І я чую цей звук знову.

494
00:38:56,250 --> 00:38:59,090
М'який. Він кличе мене.

495
00:39:32,536 --> 00:39:33,946
Мале, в чому справа?

496
00:39:57,269 --> 00:39:58,269
Дуброве!

497
00:40:15,579 --> 00:40:16,909
Мале! Допоможи!

498
00:40:23,170 --> 00:40:24,300
Дуброве!

499
00:40:24,797 --> 00:40:25,667
Допоможи!

500
00:40:29,468 --> 00:40:30,758
Це всі?

501
00:41:06,297 --> 00:41:09,837
Вітаємо, коротуни,
із початком вашої кар'єри.

502
00:41:10,426 --> 00:41:12,596
Ви вціліли, проходячи основи.

503
00:41:12,678 --> 00:41:14,388
Тепер почнуться справжні пригоди.

504
00:41:15,055 --> 00:41:16,595
Але все по порядку.

505
00:41:16,682 --> 00:41:19,352
Форма, яка на вас, - єдина,

506
00:41:19,435 --> 00:41:23,185
яку ви отримаєте,
поки не станете повноцінними солдатами.

507
00:41:27,234 --> 00:41:29,744
Вибачте. Я шукаю Аліну Старкову.

508
00:41:31,489 --> 00:41:32,409
Навіщо вона вам?

509
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
Ми з нею старі друзі. Ми виросли разом.

510
00:41:35,242 --> 00:41:38,372
Ви її не побачите.
Вона побилася з інтендантом.

511
00:41:38,454 --> 00:41:40,414
Він її обізвав, а вона його вдарила.

512
00:41:40,498 --> 00:41:42,708
Тепер вона на гауптвахті, а він у пабі.

513
00:41:46,545 --> 00:41:48,505
-Ви інтендант, чи не так?
-Так.

514
00:42:25,501 --> 00:42:26,791
Мале? Ти тут.

515
00:42:27,836 --> 00:42:30,376
Зачекай, ти тут. За що?

516
00:42:31,465 --> 00:42:32,545
Як завжди.

517
00:42:34,385 --> 00:42:35,385
Як і я.

518
00:42:37,096 --> 00:42:38,096
Що сталося?

519
00:42:43,769 --> 00:42:44,809
Одинадцять швів.

520
00:42:48,899 --> 00:42:49,729
Ми пара.

521
00:42:57,199 --> 00:42:58,239
Справді.

522
00:43:11,338 --> 00:43:12,378
Ти хотіла мене бачити?

523
00:43:12,464 --> 00:43:14,304
Зроби дещо для мене.

524
00:43:21,432 --> 00:43:22,312
Зітри це.

525
00:43:28,272 --> 00:43:30,322
[ф'єрданською] Перевір, чи той мертвий!

526
00:43:47,625 --> 00:43:48,825
Міхаелю.

527
00:44:10,898 --> 00:44:15,188
Пробач мені.

528
00:45:11,708 --> 00:45:14,498
Аліно, якщо отримаєш цього листа,

529
00:45:15,129 --> 00:45:17,129
знай, - коли я говорив про істинну північ,

530
00:45:18,215 --> 00:45:19,675
я мав на увазі тебе.

531
00:45:20,384 --> 00:45:22,594
Ти - моя істинна північ…

532
00:45:23,595 --> 00:45:25,305
і тепер я бачу свій шлях до тебе.

533
00:49:23,043 --> 00:49:28,053
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

