1
00:00:06,047 --> 00:00:08,877
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:24,524 --> 00:00:26,994
‎Thuyền trưởng trẻ tuổi đại tài

3
00:00:28,069 --> 00:00:30,449
‎Táo bạo trên biển khơi

4
00:00:31,573 --> 00:00:33,913
‎Người lính và thủy thủ

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,461
‎Không hề mắc bệnh tật

6
00:00:44,753 --> 00:00:48,803
‎Alina thân mến, đã nhiều tuần
‎tớ chưa nghe tin gì từ cậu.

7
00:00:50,383 --> 00:00:51,633
‎Đây là thư thứ ba tớ gửi.

8
00:00:58,892 --> 00:01:00,892
‎Đơn vị tớ được cử đến Chernast,

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,897
‎nơi quân Fjerda hay đột kích ban đêm.

10
00:01:06,316 --> 00:01:08,066
‎Tiền đồn không còn xa nữa.

11
00:01:13,364 --> 00:01:15,784
‎Tớ đã cố đút lót
‎một Tiết khí sư để biết tin cậu.

12
00:01:16,451 --> 00:01:17,661
‎Anh ta cười tớ.

13
00:01:18,870 --> 00:01:21,620
‎Tớ đã xin trung úy
‎viết thư gửi Tiểu Điện cho tớ.

14
00:01:21,706 --> 00:01:22,826
‎THÁNH CỦA TA ĐÃ ĐẾN

15
00:01:22,916 --> 00:01:23,786
‎QUÁ MUỘN

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,455
‎Trước khi đuổi tớ ra, ông hỏi,

17
00:01:26,836 --> 00:01:28,836
‎"Mà cô ấy là gì với cậu?"

18
00:01:31,549 --> 00:01:33,179
‎Và tớ không biết trả lời thế nào.

19
00:01:36,846 --> 00:01:37,886
‎Sasha.

20
00:01:40,975 --> 00:01:42,135
‎Ksenya.

21
00:01:45,939 --> 00:01:46,769
‎Koshin.

22
00:01:48,024 --> 00:01:50,404
‎Gương mặt cậu
‎trên tàu hôm đó cứ ám ảnh tớ.

23
00:01:52,320 --> 00:01:53,660
‎Có lẽ là mãi mãi.

24
00:01:55,073 --> 00:01:56,243
‎Valok.

25
00:01:57,200 --> 00:01:58,080
‎Mikhael.

26
00:02:00,036 --> 00:02:02,786
‎Và… Lenora.

27
00:02:04,958 --> 00:02:06,078
‎Hết rồi.

28
00:02:11,923 --> 00:02:13,513
‎Tớ thích cô ấy làm thế này.

29
00:02:14,926 --> 00:02:15,926
‎Đây này.

30
00:02:19,430 --> 00:02:21,180
‎Mùi như thịt cừu om ấy.

31
00:02:22,892 --> 00:02:23,852
‎Cậu đúng là ngốc.

32
00:02:24,727 --> 00:02:26,437
‎Gì chứ? Tớ mê thịt cừu om mà.

33
00:02:26,521 --> 00:02:27,401
‎Im đi.

34
00:02:28,314 --> 00:02:33,244
‎Các trinh sát, Os Alta
‎vừa đưa ra một nhiệm vụ mới.

35
00:02:33,945 --> 00:02:36,525
‎Mọi đơn vị ở Bắc Chernast

36
00:02:37,073 --> 00:02:39,993
‎sẽ cử một đội tình nguyện đi truy lùng.

37
00:02:40,994 --> 00:02:44,714
‎Tướng Kirigan sẽ thưởng
‎một chuyến thăm Tiểu Điện

38
00:02:45,248 --> 00:02:48,588
‎cho ai tìm được con hươu đực của Morozova.

39
00:02:49,752 --> 00:02:50,712
‎Và nó xuất hiện.

40
00:02:52,172 --> 00:02:53,842
‎Tớ biết đó là bức vẽ của cậu.

41
00:02:57,468 --> 00:03:00,508
‎Đúng thế, là sinh vật thần thoại cổ đại.

42
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
‎Nhưng hoàn toàn có thật nhé.

43
00:03:05,143 --> 00:03:07,483
‎Giờ tình nguyện nào.

44
00:03:08,438 --> 00:03:11,358
‎Hắc Tướng phát điên mất rồi.

45
00:03:12,233 --> 00:03:15,153
‎Phí phạm lính của ta
‎cho việc nhảm nhí của Hạ Quân.

46
00:03:15,862 --> 00:03:17,702
‎Giờ đã có Tiết dương sư,

47
00:03:17,780 --> 00:03:20,070
‎mấy chuyện thần thoại lại bị lôi ra.

48
00:03:20,909 --> 00:03:21,739
‎Tôi xung phong.

49
00:03:22,994 --> 00:03:23,834
‎Tôi sẽ đi.

50
00:03:39,135 --> 00:03:39,965
‎Vào đi.

51
00:03:41,512 --> 00:03:42,642
‎Chào người đẹp.

52
00:03:43,223 --> 00:03:44,473
‎Có thư mới không?

53
00:03:44,557 --> 00:03:45,427
‎Không.

54
00:03:47,393 --> 00:03:49,273
‎Tôi sắp đi cưỡi ngựa à?

55
00:03:49,812 --> 00:03:51,062
‎Cùng Tướng Kirigan.

56
00:03:52,023 --> 00:03:54,653
‎Tôi cần luyện tập,
‎đâu phải dạo quanh thành phố.

57
00:03:55,151 --> 00:03:57,861
‎Sớm xong việc tôi cần làm,
‎tôi càng sớm trở lại với…

58
00:03:57,946 --> 00:03:58,946
‎Cuộc sống của cô?

59
00:04:00,865 --> 00:04:02,365
‎Đây là cuộc sống của cô mà.

60
00:04:03,368 --> 00:04:05,158
‎Phải, cuộc sống của tôi.

61
00:04:05,245 --> 00:04:06,865
‎Nơi Zoya đang chờ

62
00:04:07,664 --> 00:04:10,714
‎để thổi tôi vào tường hoặc hố lửa.

63
00:04:10,792 --> 00:04:12,292
‎Cô ấy đi khỏi điện rồi.

64
00:04:13,002 --> 00:04:14,302
‎Cô chưa biết tin à?

65
00:04:14,379 --> 00:04:16,879
‎Tướng quân đuổi cô ấy đi để kiểm điểm.

66
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
‎Nào, đừng để tướng quân chờ.

67
00:04:20,927 --> 00:04:23,427
‎Thánh thần ơi. Sao chứ? Ông ấy sẽ giận à?

68
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
‎Bộ này hợp đấy.

69
00:04:30,895 --> 00:04:32,935
‎Đen là màu của ông ấy. Đâu phải tôi.

70
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
‎- Chào cô.
‎- Chào ông.

71
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
‎Ông không mặc kefta.

72
00:04:50,415 --> 00:04:52,325
‎Cô không thích màu ta chọn à?

73
00:04:52,417 --> 00:04:53,997
‎Chỉ mình ông mặc màu đó mà.

74
00:04:55,253 --> 00:04:57,593
‎Nói ta nghe, cô mong muốn
‎giống mọi người khác?

75
00:04:58,339 --> 00:05:02,049
‎Nếu được biết cảm giác đó
‎thì cũng hay đấy, Tướng quân.

76
00:05:05,805 --> 00:05:07,215
‎Hôm nay thì không.

77
00:05:11,894 --> 00:05:14,114
‎Và cứ gọi ta là Aleksander.

78
00:05:30,580 --> 00:05:34,750
‎ĐÔNG RAVKA

79
00:05:43,634 --> 00:05:44,594
‎Vậy…

80
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
‎Vụ đó đã êm đẹp.

81
00:05:48,765 --> 00:05:49,595
‎Thánh thần ơi!

82
00:05:51,100 --> 00:05:52,690
‎Đại tiệc mùa đông ở Tiểu Điện.

83
00:05:53,269 --> 00:05:56,479
‎Không có Nina,
‎không thể nào tiếp cận Tiết dương sư.

84
00:05:58,524 --> 00:06:00,324
‎Nhất là trong buổi tiệc lố bịch này.

85
00:06:00,401 --> 00:06:02,281
‎Điện sẽ chật kín Hạ Quân.

86
00:06:02,361 --> 00:06:03,361
‎Vận ta đang đỏ mà.

87
00:06:03,863 --> 00:06:06,033
‎Có khả năng sẽ thành công đấy.

88
00:06:06,115 --> 00:06:08,115
‎Giờ ta phải đi ba ngày đường đến kinh đô,

89
00:06:08,201 --> 00:06:10,701
‎rồi sau đó là tìm cách vào Tiểu Điện.

90
00:06:10,787 --> 00:06:14,077
‎Hóa ra phòng lưu trữ Kribirsk
‎có cất giữ các bản vẽ Tiểu Điện.

91
00:06:14,165 --> 00:06:17,375
‎Nhưng… chúng được bảo vệ kỹ lắm.

92
00:06:18,503 --> 00:06:20,713
‎Người thường khó mà xem được.

93
00:06:21,339 --> 00:06:22,299
‎Tuyệt.

94
00:06:22,882 --> 00:06:25,802
‎- Thế nghĩa là sao?
‎- Đến lúc đi trộm rồi.

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,234
‎Tao cho mày một viên đạn, để nhớ đến tao.

96
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
‎Hãy hứa đừng bao giờ quên nhau, Milo.

97
00:06:37,814 --> 00:06:39,234
‎Nhưng giờ tao phải đi rồi.

98
00:06:40,316 --> 00:06:42,606
‎Tao để mày lại cho cô phục vụ chăm sóc,

99
00:06:43,361 --> 00:06:45,031
‎cô ấy cũng cần mày đấy.

100
00:06:59,001 --> 00:07:00,131
‎Có việc cho anh đây.

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,303
‎Ta cần đi nhờ xe đến Tiểu Điện.

102
00:07:06,050 --> 00:07:07,010
‎Kết bạn đi.

103
00:07:10,054 --> 00:07:12,314
‎Nhưng việc đó khó nhất đấy.

104
00:07:12,390 --> 00:07:14,350
‎Anh đã lấy được lòng chúng tôi mà.

105
00:07:26,112 --> 00:07:27,072
‎Cô thấy gì?

106
00:07:29,198 --> 00:07:30,948
‎Cái người khác thấy về tôi.

107
00:07:31,033 --> 00:07:33,873
‎Hoặc có lẽ
‎con người thật của cô đã trỗi dậy.

108
00:07:44,297 --> 00:07:46,587
‎Cô quen với cuộc sống ở Tiểu Điện chưa?

109
00:07:48,468 --> 00:07:49,838
‎Việc luyện tập tốt cả.

110
00:07:50,720 --> 00:07:52,260
‎Tôi nghĩ là ổn.

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,477
‎Baghra thỉnh thoảng hơi khó đoán nhỉ?

112
00:07:55,558 --> 00:07:56,388
‎Luôn thế mà.

113
00:07:58,561 --> 00:07:59,811
‎Phòng của cô ổn không?

114
00:08:00,730 --> 00:08:03,230
‎Trước đây, tôi chưa hề
‎có đá sưởi đặt dưới giường.

115
00:08:04,901 --> 00:08:06,151
‎Tôi mừng khi có Genya.

116
00:08:07,737 --> 00:08:09,907
‎Tôi chỉ không chắc tương lai sẽ thế nào.

117
00:08:11,073 --> 00:08:14,203
‎Ta hiểu cảm giác của cô, cô Starkov.

118
00:08:16,954 --> 00:08:20,254
‎Hồi nhỏ, ta thường chạy đến trốn ở đây.

119
00:08:21,792 --> 00:08:25,962
‎Khi nhận ra mình là
‎hậu duệ của Grisha bị ghét nhất Ravka,

120
00:08:27,965 --> 00:08:29,085
‎ta đã đến đây,

121
00:08:30,468 --> 00:08:31,548
‎ném một đồng xu

122
00:08:32,178 --> 00:08:33,598
‎và ước một điều.

123
00:08:34,096 --> 00:08:36,716
‎Luôn lặp đi lặp lại cùng một điều ước.

124
00:08:38,059 --> 00:08:39,559
‎Ước ta có thể thành người khác.

125
00:08:46,859 --> 00:08:48,489
‎Đây là chuyện đời của ông ta?

126
00:08:49,570 --> 00:08:51,530
‎Chỉ nhìn mấy hình này là cô đã biết à?

127
00:08:51,614 --> 00:08:52,664
‎Dĩ nhiên.

128
00:08:53,241 --> 00:08:55,741
‎Đâu chỉ Grisha,
‎mọi đứa trẻ đều học lịch sử mà.

129
00:08:57,411 --> 00:09:00,671
‎Hàng trăm năm trước, đức vua Anastas

130
00:09:00,748 --> 00:09:02,958
‎đã cắt cử một Grisha làm cố vấn quân sự.

131
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
‎Một Tiết hắc sư.

132
00:09:07,505 --> 00:09:09,755
‎Cô cứ nói ra đi. Hắc Giáo Chủ.

133
00:09:10,758 --> 00:09:12,928
‎Hắc Giáo Chủ thèm khát thêm quyền lực,

134
00:09:13,010 --> 00:09:15,890
‎và vì sợ sẽ có đảo chính,
‎đức vua đã ra giá lấy đầu ông

135
00:09:15,972 --> 00:09:17,642
‎và mọi Grisha ủng hộ ông.

136
00:09:18,266 --> 00:09:20,136
‎Hắc Giáo Chủ biết mình thua quân số,

137
00:09:20,226 --> 00:09:22,226
‎nên đã cố tạo ra một đội quân

138
00:09:22,311 --> 00:09:23,651
‎bằng cấm thuật

139
00:09:23,729 --> 00:09:26,569
‎mà Morozova từng dùng
‎để tạo ra các bộ khuếch đại.

140
00:09:27,358 --> 00:09:28,318
‎Nhưng ông thất bại.

141
00:09:28,401 --> 00:09:30,071
‎Thay vào đó, ông tạo ra Vực Tối.

142
00:09:30,653 --> 00:09:31,903
‎Và mất mạng bởi nó.

143
00:09:32,905 --> 00:09:34,365
‎Cùng vô số người khác.

144
00:09:39,287 --> 00:09:40,497
‎Tôi học hành cũng ổn nhỉ?

145
00:09:43,499 --> 00:09:47,839
‎Ta đã dành cả đời mình
‎để xóa bỏ trọng tội của tổ tiên,

146
00:09:49,255 --> 00:09:50,755
‎mà họ đâu xem ta là giải pháp.

147
00:09:52,091 --> 00:09:55,181
‎Chỉ là kẻ khiến họ nhớ lại vấn đề.

148
00:09:55,845 --> 00:09:57,595
‎Và họ luôn cần kẻ gánh tội.

149
00:09:59,557 --> 00:10:01,977
‎Vì thế ông mới nhìn tôi như vậy?

150
00:10:03,853 --> 00:10:05,273
‎Tôi là giải pháp của ông.

151
00:10:07,607 --> 00:10:08,817
‎Chỉ là, nếu tôi thất bại…

152
00:10:09,984 --> 00:10:11,034
‎họ sẽ nhắm vào tôi.

153
00:10:13,029 --> 00:10:14,779
‎Và tôi sẽ là Dị Giáo Chủ mới.

154
00:10:22,204 --> 00:10:23,544
‎Nếu cô có thể tin…

155
00:10:25,374 --> 00:10:27,674
‎hãy tin ta sẽ không để chuyện đó xảy ra.

156
00:10:31,172 --> 00:10:32,842
‎Tôi cảm kích lắm, nhưng…

157
00:10:37,303 --> 00:10:39,183
‎Ta sẽ ở bên cô.

158
00:10:42,933 --> 00:10:46,103
‎Ta và cô sẽ thay đổi thế giới, Alina.

159
00:10:50,066 --> 00:10:51,186
‎Ta phải đưa cô về rồi.

160
00:10:52,902 --> 00:10:54,902
‎Baghra ghét trễ giờ lắm.

161
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
‎Alina thân mến,
‎có lẽ đây là thư cuối của tớ.

162
00:11:08,584 --> 00:11:12,054
‎Con hươu này có liên hệ với cậu,
‎tớ không biết tại sao hay thế nào,

163
00:11:12,129 --> 00:11:14,759
‎nhưng nếu tìm ra nó,
‎tướng quân sẽ cho ta hội ngộ,

164
00:11:14,840 --> 00:11:16,720
‎thì… tớ sẽ sớm gặp cậu.

165
00:11:18,386 --> 00:11:19,426
‎Quả hạch đấy à?

166
00:11:20,012 --> 00:11:20,972
‎Cậu đâu cần làm thế.

167
00:11:22,139 --> 00:11:23,219
‎Là cho tớ mà.

168
00:11:24,016 --> 00:11:27,056
‎Cho xin đi, cậu nghĩ bọn tớ
‎để cậu đi một mình sao?

169
00:11:32,316 --> 00:11:36,486
‎Tớ chỉ cần cậu lùng được
‎một con lợn rừng cho bữa tối.

170
00:11:36,570 --> 00:11:39,620
‎Tớ chẳng hiểu
‎sao cậu cứ tìm được mấy con thú đó,

171
00:11:39,698 --> 00:11:41,908
‎nhưng nhắc đến là tớ thèm rỏ dãi rồi.

172
00:11:42,451 --> 00:11:43,871
‎Tớ thì muốn nửa phần thưởng.

173
00:11:54,088 --> 00:11:55,798
‎Được, bắt đầu nào.

174
00:11:55,881 --> 00:11:58,841
‎Đưa tay ra. Hướng lòng bàn tay vào nhau.

175
00:12:01,595 --> 00:12:02,595
‎Ánh sáng.

176
00:12:05,891 --> 00:12:06,771
‎Làm lại đi.

177
00:12:13,190 --> 00:12:14,110
‎Thôi đi!

178
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
‎Cô làm được thì tôi dừng.

179
00:12:22,616 --> 00:12:24,286
‎Cô bị thiếu ngủ rồi.

180
00:12:31,625 --> 00:12:32,785
‎Chưa đủ.

181
00:12:32,877 --> 00:12:34,997
‎Còn lâu mới đủ.

182
00:12:38,466 --> 00:12:41,546
‎Có lần, Baghra thả đàn ong cắn tôi.

183
00:12:41,635 --> 00:12:44,175
‎Tệ nhất là, cách đó lại hiệu quả.

184
00:12:44,263 --> 00:12:45,433
‎Thật sự hiệu quả.

185
00:12:46,432 --> 00:12:48,142
‎Sau đó, tôi có thể triệu hồi tùy ý.

186
00:12:54,648 --> 00:12:56,068
‎Dù sao cũng chả quan trọng.

187
00:12:56,150 --> 00:12:58,490
‎Khi Mal đến đây thì sẽ đỡ hơn.

188
00:12:59,195 --> 00:13:00,815
‎Cậu ấy đã bên tôi qua mọi chuyện.

189
00:13:01,572 --> 00:13:04,032
‎Cậu ấy biết phải nói gì
‎để tôi mạnh mẽ vượt qua.

190
00:13:04,116 --> 00:13:06,656
‎Mong là thế.
‎Chúng tôi có nhiều chuyện muốn nói.

191
00:13:06,744 --> 00:13:07,794
‎Mal?

192
00:13:09,288 --> 00:13:12,498
‎Cậu ấy đẹp trai không?
‎Nghe cậu gọi tên thì chắc là đẹp.

193
00:13:12,583 --> 00:13:13,713
‎- Đâu có.
‎- Chắc chứ?

194
00:13:13,792 --> 00:13:15,382
‎Khi nào chàng đó mới đến?

195
00:13:16,128 --> 00:13:19,168
‎Tôi đã mời, nên… sẽ sớm thôi.

196
00:13:19,256 --> 00:13:21,966
‎Bảo đảm có công bố về cậu ấy
‎để bọn tôi cùng cô tiếp đón.

197
00:13:39,443 --> 00:13:41,743
‎Phải rồi. Trộm Phòng lưu trữ.

198
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‎Kế hoạch thế này.

199
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
‎Chỗ này có lính canh gác liên tục.

200
00:13:46,492 --> 00:13:49,332
‎Phải vào và ra lặng lẽ hết sức có thể.

201
00:13:50,663 --> 00:13:53,213
‎Thế nghĩa là
‎cấm rút súng khỏi bao, Jesper.

202
00:13:54,250 --> 00:13:55,080
‎Được.

203
00:13:55,167 --> 00:13:57,667
‎Inej, mái vòm nằm ngay trên kho lưu trữ,

204
00:13:57,753 --> 00:13:59,923
‎nơi cất giữ các bản vẽ Tiểu Điện.

205
00:14:00,714 --> 00:14:02,264
‎Hiểu rồi. Tôi sẽ vào lối đó.

206
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
‎Chúc anh ngày lành.

207
00:14:08,055 --> 00:14:11,305
‎Tôi là Ivanovski. Nhà điêu khắc đấy.

208
00:14:11,392 --> 00:14:12,602
‎Được rồi.

209
00:14:12,685 --> 00:14:14,595
‎Tôi rất cần anh giúp.

210
00:14:14,687 --> 00:14:17,817
‎Tôi đang làm một tác phẩm cực đỉnh

211
00:14:17,898 --> 00:14:19,188
‎cho đại tiệc mùa đông.

212
00:14:19,275 --> 00:14:21,895
‎Tôi cần biết kích thước
‎các cửa vào Tiểu Điện.

213
00:14:21,986 --> 00:14:26,276
‎Kiệt tác này có thể
‎bị quá khổ tới mức không lọt cửa.

214
00:14:26,365 --> 00:14:28,155
‎Đức vua sẽ lấy đầu tôi

215
00:14:28,242 --> 00:14:31,002
‎nếu tượng của ngài
‎phải để ở ngoài sân đấy.

216
00:14:31,078 --> 00:14:32,288
‎Đại tiệc chết tiệt.

217
00:14:33,414 --> 00:14:36,174
‎Ngày nào cũng phải lôi mấy bản vẽ ra.

218
00:14:37,251 --> 00:14:38,291
‎Anh chờ đây nhé.

219
00:14:38,377 --> 00:14:39,457
‎Chờ trong hồi hộp.

220
00:14:41,297 --> 00:14:44,337
‎Tôi sẽ để lại dấu vết phốt-pho
‎dẫn cô đến thẳng mục tiêu.

221
00:14:45,551 --> 00:14:48,851
‎Kho lưu trữ được bảo vệ liên tục,
‎kèm cơ chế khóa hai phần.

222
00:14:52,600 --> 00:14:55,230
‎Thế nên, cô vào đường nào thì ra lối đó.

223
00:14:59,481 --> 00:15:02,281
‎Kích thước các cửa vào Tiểu Điện đây.

224
00:15:03,527 --> 00:15:05,487
‎Cầu Tiết dương sư ban phúc.

225
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
‎Tôi không tin đạo.

226
00:15:07,114 --> 00:15:08,784
‎Không, nói thật,

227
00:15:09,575 --> 00:15:10,575
‎tôi cũng thế.

228
00:15:11,160 --> 00:15:13,750
‎Mặt trời lặn hai tiếng là cậu vào, Jesper.

229
00:15:14,663 --> 00:15:16,083
‎Cậu cần phải trà trộn.

230
00:15:16,165 --> 00:15:16,995
‎Dễ mà.

231
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
‎Van điều khiển ánh sáng nằm ở tầng hai.

232
00:15:26,300 --> 00:15:28,340
‎Thấy đèn tắt, tôi sẽ hành động.

233
00:15:33,474 --> 00:15:35,944
‎Rồi theo dấu vết phốt-pho
‎đến thẳng bản vẽ.

234
00:15:37,853 --> 00:15:40,193
‎Thủ thư phải xem nó mấy lần một ngày,

235
00:15:40,272 --> 00:15:42,782
‎nên ta không được trộm nó,
‎kẻo gây nghi vấn.

236
00:15:42,858 --> 00:15:44,398
‎Vậy thì sao chép lại.

237
00:15:44,485 --> 00:15:47,655
‎Nhưng phải cẩn thận.
‎Nếu bất cẩn sẽ làm nhòe mực.

238
00:15:47,738 --> 00:15:48,858
‎Tôi thạo nghề mà.

239
00:15:57,081 --> 00:15:58,921
‎Đèn bị tắt! Chẳng hiểu tại sao.

240
00:15:58,999 --> 00:16:00,789
‎Lev đâu? Tìm anh ta đi!

241
00:16:23,065 --> 00:16:24,685
‎- Có gì không?
‎- Không.

242
00:16:40,582 --> 00:16:41,422
‎Tránh ra!

243
00:17:11,655 --> 00:17:13,025
‎Hơi chậm đấy.

244
00:17:13,615 --> 00:17:14,825
‎Hoặc vừa đúng lúc.

245
00:17:23,292 --> 00:17:24,172
‎Tướng quân…

246
00:17:25,252 --> 00:17:26,592
‎Ông muốn gặp tôi?

247
00:17:26,670 --> 00:17:28,090
‎Phải, Fedyor.

248
00:17:29,006 --> 00:17:30,086
‎Nói ta nghe,

249
00:17:30,174 --> 00:17:33,394
‎cậu từng làm việc với
‎Độc tâm y tên Nina Zenik chưa?

250
00:17:33,469 --> 00:17:36,009
‎Từng rồi. Cô ấy là
‎thành phần ưu tú của Hạ Quân.

251
00:17:36,597 --> 00:17:37,427
‎Có thể nói thế.

252
00:17:38,057 --> 00:17:41,637
‎Nina làm một nhiệm vụ đặc biệt cho ta
‎và chưa báo tin về.

253
00:17:42,644 --> 00:17:44,814
‎Nếu còn sống, có lẽ cô ấy cần ta giúp.

254
00:17:45,856 --> 00:17:48,276
‎Tôi biết Nina mà, chắc chắn còn sống.

255
00:17:48,358 --> 00:17:50,568
‎Ta không cần cậu đoán, Fedyor.

256
00:17:51,737 --> 00:17:53,857
‎Ta cần cậu tìm cô ấy cho ta.

257
00:18:02,456 --> 00:18:04,326
‎- Còn về…
‎- Không, nhìn này.

258
00:18:05,334 --> 00:18:06,384
‎Hàng lang này?

259
00:18:06,460 --> 00:18:08,420
‎Không được. Thấy chứ? Tháp canh.

260
00:18:10,339 --> 00:18:11,169
‎Chẳng có lối vào.

261
00:18:11,673 --> 00:18:12,593
‎Lối ra cũng thế.

262
00:18:12,674 --> 00:18:15,054
‎Tôi nghĩ kế hoạch này không ổn rồi.

263
00:18:36,949 --> 00:18:39,949
‎Đấy là… phân hươu thần à?

264
00:18:40,911 --> 00:18:42,251
‎Đàn này khác lạ.

265
00:18:43,205 --> 00:18:45,035
‎Dù trời băng giá, chúng chẳng bị đói.

266
00:18:45,791 --> 00:18:47,331
‎Con đầu đàn cực giỏi.

267
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
‎Nó quá tỏ tường vùng này.

268
00:18:51,338 --> 00:18:52,508
‎Đi tiếp nào.

269
00:18:58,345 --> 00:19:01,465
‎Đi thôi, bé bự. Phân bự chà bá.

270
00:19:16,029 --> 00:19:17,949
‎- Cậu cầm cái gì thế?
‎- Có gì đâu.

271
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
‎Cậu nhặt phân hươu đấy à, Dubrov?

272
00:19:22,494 --> 00:19:24,414
‎Phòng khi ta không tìm được nó.

273
00:19:25,372 --> 00:19:26,422
‎Gì cơ? Tại sao?

274
00:19:26,957 --> 00:19:30,497
‎Chẳng phải nó là sinh vật
‎tăng sức mạnh cho Grisha sao?

275
00:19:30,586 --> 00:19:31,416
‎Phải.

276
00:19:31,503 --> 00:19:33,463
‎Cái này có thể cho ta vài đồng đấy.

277
00:19:33,547 --> 00:19:34,967
‎- Cậu…
‎- Thiên tài.

278
00:19:35,632 --> 00:19:38,802
‎Cậu không lấy gì gói nó được à? Thánh…

279
00:19:38,886 --> 00:19:41,256
‎Bình tĩnh. Nó khô rồi mà.

280
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
‎- Tớ muốn được chia một nửa.
‎- Được.

281
00:19:51,565 --> 00:19:53,855
‎Tớ chẳng biết tớ viết thư này làm gì.

282
00:19:54,651 --> 00:19:55,781
‎Lối này.

283
00:19:55,861 --> 00:19:57,451
‎Có lẽ tớ chẳng có cơ hội gửi đâu.

284
00:19:58,280 --> 00:19:59,660
‎Nhưng tớ sẽ tìm ra con Hươu.

285
00:20:00,866 --> 00:20:03,076
‎Đấy là một việc tớ vẫn làm được cho cậu.

286
00:20:04,411 --> 00:20:05,581
‎Có lẽ là việc duy nhất.

287
00:20:38,487 --> 00:20:39,567
‎Có đồ ăn đây.

288
00:20:42,699 --> 00:20:43,989
‎Có thể nó có độc.

289
00:20:51,416 --> 00:20:53,206
‎Nếu cô muốn, tôi sẽ ăn tiếp.

290
00:20:53,293 --> 00:20:55,383
‎Được rồi, thì không có độc.

291
00:20:56,004 --> 00:20:57,054
‎Nhưng tôi không ngu.

292
00:20:58,215 --> 00:20:59,875
‎Anh muốn gì đó nơi tôi.

293
00:21:00,467 --> 00:21:04,427
‎Phù thủy quá quen lừa lọc,
‎nên không chấp nhận người ta cư xử tốt à?

294
00:21:04,513 --> 00:21:05,513
‎Cư xử hả?

295
00:21:06,682 --> 00:21:10,102
‎Kẻ xích tôi lên, cho tôi chết đói,
‎lại nói về cư xử cơ đấy.

296
00:21:10,185 --> 00:21:12,345
‎- Tôi đang cho cô ăn này.
‎- Tại sao?

297
00:21:18,068 --> 00:21:18,988
‎Được rồi…

298
00:21:21,446 --> 00:21:23,366
‎Tôi muốn một thứ nơi cô.

299
00:21:26,952 --> 00:21:28,252
‎Là những câu trả lời.

300
00:21:30,247 --> 00:21:32,117
‎Bố mẹ cô cũng là Grisha hả?

301
00:21:32,207 --> 00:21:34,207
‎Bố mẹ anh cũng buôn nô lệ hả?

302
00:21:34,293 --> 00:21:36,713
‎Cô sinh ra đã là phù thủy
‎hay là do cô tự chọn?

303
00:21:36,795 --> 00:21:39,005
‎Anh sinh ra là thằng tồi hay tự chọn?

304
00:21:41,675 --> 00:21:43,505
‎Họ dạy anh những gì?

305
00:21:43,593 --> 00:21:46,433
‎Ngoài việc chúng tôi tà ác
‎và phải bị thiêu trên cọc?

306
00:21:46,513 --> 00:21:49,183
‎Dạy là cô giết chúng tôi.
‎Ngay khi có cơ hội.

307
00:21:49,266 --> 00:21:50,976
‎Vì các anh muốn tru diệt Grisha.

308
00:21:54,813 --> 00:21:56,193
‎Tôi cãi với anh làm gì chứ?

309
00:21:57,065 --> 00:22:00,065
‎Anh đâu đến đây để thay đổi tâm thức gì.

310
00:22:01,111 --> 00:22:04,741
‎Anh chỉ đến để xoa dịu lương tâm
‎vì đã đẩy tôi vào cửa tử.

311
00:22:10,412 --> 00:22:12,002
‎Tôi chẳng thấy sao về cô cả.

312
00:22:13,540 --> 00:22:16,920
‎Có lẽ như thế
‎khiến anh thành người lính giỏi.

313
00:22:18,045 --> 00:22:19,625
‎Và cũng là con người tồi tệ.

314
00:22:19,713 --> 00:22:20,673
‎Tồi tệ hả?

315
00:22:21,757 --> 00:22:25,047
‎Kẻ dùng phép thuật
‎ngưng tim người ta lại nói vậy cơ đấy.

316
00:22:25,635 --> 00:22:27,345
‎Biết Độc tâm y làm gì không?

317
00:22:27,429 --> 00:22:28,349
‎Có.

318
00:22:29,264 --> 00:22:32,184
‎Một đứa phù thủy có thể
‎cho máu sôi sùng sục.

319
00:22:33,268 --> 00:22:35,268
‎Có biết chúng tôi có thể xoa dịu cơn giận?

320
00:22:36,313 --> 00:22:38,403
‎Xoa dịu cơn đau?

321
00:22:39,274 --> 00:22:40,944
‎Giúp thanh thản tâm trí.

322
00:22:42,444 --> 00:22:46,454
‎Thoải mái đi, tôi đâu làm được gì anh
‎khi tay bị xích thế này.

323
00:22:48,825 --> 00:22:52,825
‎Cô nói thượng cấp của cô sẽ săn lùng tôi.

324
00:22:54,790 --> 00:22:56,000
‎Ý cô là Hắc Giả sao?

325
00:22:56,083 --> 00:22:57,133
‎Đồ thảm hại.

326
00:22:57,209 --> 00:22:59,749
‎Anh đem theo chút quà mọn đó

327
00:22:59,836 --> 00:23:01,876
‎chỉ để moi tin về ông ấy sao?

328
00:23:01,963 --> 00:23:03,263
‎Cô muốn ăn mà.

329
00:23:03,340 --> 00:23:05,180
‎Thà chết đói còn hơn phản bội.

330
00:23:15,936 --> 00:23:16,806
‎Được thôi.

331
00:23:20,857 --> 00:23:22,607
‎Cô không cần nói gì với tôi cả.

332
00:23:24,778 --> 00:23:25,778
‎Cứ ăn đi.

333
00:23:41,169 --> 00:23:42,209
‎Cô thấy chưa?

334
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
‎Đâu có tệ lắm.

335
00:23:47,634 --> 00:23:50,104
‎Tôi không nhận đồ thừa từ kẻ như anh đâu.

336
00:24:00,605 --> 00:24:01,605
‎Sẽ nhận thôi.

337
00:24:14,536 --> 00:24:16,496
‎Nghĩ ra được kế hoạch gì chưa?

338
00:24:19,791 --> 00:24:21,461
‎Kribirsk đâu phải tệ nhất.

339
00:24:22,460 --> 00:24:23,750
‎Ta có thể mở quán.

340
00:24:24,504 --> 00:24:26,924
‎Nấu bia Đông Ravka cho dân miền Tây?

341
00:24:27,007 --> 00:24:28,047
‎Im đi, Jesper.

342
00:24:28,884 --> 00:24:30,054
‎Tôi nhớ Milo.

343
00:24:30,844 --> 00:24:31,804
‎Các bạn.

344
00:24:33,221 --> 00:24:34,511
‎Có gì mà hớn hở thế?

345
00:24:35,765 --> 00:24:36,595
‎Đây là Marko.

346
00:24:36,683 --> 00:24:42,113
‎Marko là trưởng
‎đoàn diễn lưu động Pomdrakon Players.

347
00:24:43,315 --> 00:24:46,395
‎Họ được mời diễn
‎ở đại tiệc mùa đông năm nay.

348
00:24:46,484 --> 00:24:47,904
‎Ước mơ cả đời người.

349
00:24:47,986 --> 00:24:49,066
‎Phải.

350
00:24:49,154 --> 00:24:51,244
‎Đấy là cơ hội để được vào Tiểu Điện.

351
00:24:51,823 --> 00:24:57,873
‎Nhưng diễn viên ngôi sao của họ
‎đã phế do một tai nạn kỳ lạ đáng tiếc.

352
00:25:00,874 --> 00:25:03,254
‎Họ đang rất cần một người

353
00:25:03,335 --> 00:25:06,295
‎có kỹ năng thế chỗ được ngôi sao đó,

354
00:25:06,379 --> 00:25:09,379
‎và là nhà quản lý tài năng
‎hàng đầu ở Ketterdam,

355
00:25:09,966 --> 00:25:11,006
‎tôi đã nghĩ ra một ý.

356
00:25:19,684 --> 00:25:21,274
‎Như một người bạn từng nói,

357
00:25:22,187 --> 00:25:24,517
‎"Tôi mà không giải được,
‎ta sẽ kẹt cứng ở đây".

358
00:26:12,612 --> 00:26:15,202
‎Hẳn các Thánh gửi cô đến rồi.

359
00:26:15,282 --> 00:26:17,282
‎Tuyệt. Buổi diễn sẽ tiếp tục.

360
00:26:17,367 --> 00:26:18,287
‎Nào.

361
00:26:19,869 --> 00:26:22,539
‎Cô có… mặc vừa bộ này?

362
00:26:23,832 --> 00:26:24,832
‎Dĩ nhiên là được.

363
00:26:25,625 --> 00:26:27,455
‎Màu hợp với cô ấy đấy,

364
00:26:27,544 --> 00:26:30,014
‎nhưng vấn đề là, Inej…

365
00:26:30,964 --> 00:26:32,594
‎là một phần của cả thỏa thuận.

366
00:26:33,091 --> 00:26:34,721
‎Đâu có gì miễn phí.

367
00:26:35,302 --> 00:26:36,472
‎Các anh có tài gì chứ?

368
00:27:11,046 --> 00:27:12,376
‎Giờ đến anh đấy.

369
00:27:13,423 --> 00:27:14,553
‎Tôi sẽ có cách của tôi.

370
00:27:29,439 --> 00:27:32,609
‎Có lẽ tôi cần bộ khuếch đại.
‎Gì đó để tăng sức mạnh.

371
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‎Cô còn chẳng thắp sáng nổi ô cửa.

372
00:27:35,487 --> 00:27:36,647
‎Cô khuếch đại gì chứ?

373
00:27:36,738 --> 00:27:37,818
‎Khi Kirigan chạm vào…

374
00:27:37,906 --> 00:27:41,076
‎Tướng Kirigan đâu thể giúp cô cả đời.

375
00:27:41,659 --> 00:27:44,039
‎Và dùng bộ khuếch đại
‎là man rợ và lười biếng…

376
00:27:44,120 --> 00:27:45,660
‎Bà có thể nói lời khích lệ mà.

377
00:27:45,747 --> 00:27:47,327
‎Tôi đâu phải mẹ cô.

378
00:27:48,208 --> 00:27:50,668
‎Nhưng có lẽ cô sẽ luôn tìm một người mẹ.

379
00:27:59,427 --> 00:28:02,557
‎Phải vậy chứ. Hoan nghênh.

380
00:28:04,516 --> 00:28:06,346
‎Hẳn giờ trà cũng phát tác rồi.

381
00:28:08,144 --> 00:28:09,024
‎Gì cơ?

382
00:28:20,824 --> 00:28:21,914
‎Cô đang ở đâu?

383
00:28:22,909 --> 00:28:24,289
‎Ở trại trẻ mồ côi.

384
00:28:25,203 --> 00:28:26,413
‎Cậu đứng canh.

385
00:28:26,496 --> 00:28:28,496
‎Nếu thấy ai đến thì báo hiệu cho tớ.

386
00:28:29,124 --> 00:28:31,674
‎Tớ lấy được tập vẽ thì ta chạy.

387
00:28:31,751 --> 00:28:33,711
‎Không bao giờ nhìn lại. Nhé?

388
00:28:36,339 --> 00:28:38,799
‎Ta sẽ phải
‎ra cánh đồng đó bao nhiêu lần nữa?

389
00:28:39,384 --> 00:28:42,684
‎Không phải Grisha cố chia tách ta,
‎mà là do chiến tranh.

390
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
‎Ta không thể trốn mãi,
‎nhưng ta có thể chạy.

391
00:28:47,809 --> 00:28:48,809
‎Cùng nhau.

392
00:28:50,019 --> 00:28:50,849
‎Cùng nhau.

393
00:28:56,192 --> 00:28:57,242
‎Hôm đó là ngày gì?

394
00:28:57,861 --> 00:28:59,151
‎Ngày người thẩm tra đến.

395
00:28:59,863 --> 00:29:01,363
‎Nghĩ trốn được hả?

396
00:29:02,365 --> 00:29:03,525
‎Hai đứa nhầm rồi.

397
00:29:05,326 --> 00:29:06,326
‎Đi thôi.

398
00:29:12,500 --> 00:29:14,380
‎Chúng tôi không thể kiểm tra nó.

399
00:29:14,461 --> 00:29:15,961
‎Do vết thương của nó.

400
00:29:16,045 --> 00:29:17,205
‎Thế thì qua đây với cô.

401
00:29:20,383 --> 00:29:21,223
‎Tới đi.

402
00:29:23,803 --> 00:29:25,683
‎Không có gì phải lo cả.

403
00:29:25,764 --> 00:29:29,314
‎Nếu cháu không phải Grisha,
‎đời cháu sẽ tiếp diễn như lâu nay.

404
00:29:29,392 --> 00:29:30,522
‎Nhưng nếu phải,

405
00:29:31,227 --> 00:29:33,097
‎cả thế giới mới đang chờ cháu.

406
00:29:34,522 --> 00:29:36,362
‎Và toàn bộ cảnh này sẽ tan biến.

407
00:29:40,570 --> 00:29:41,700
‎Sẽ đau nhói đấy.

408
00:29:42,405 --> 00:29:45,065
‎Cứ hít thở, thả lỏng cánh tay.

409
00:29:45,158 --> 00:29:46,988
‎Ngày hôm đó có chuyện gì?

410
00:29:47,076 --> 00:29:48,116
‎Tôi đã được kiểm tra.

411
00:29:49,204 --> 00:29:52,044
‎Tôi biết người kiểm tra
‎dùng cơn đau đột ngột để dò.

412
00:29:52,957 --> 00:29:55,077
‎Nhưng nếu đã đau rồi,
‎nó sẽ không thể hiện.

413
00:29:56,002 --> 00:29:57,172
‎Tôi đã thủ thế.

414
00:29:59,297 --> 00:30:00,297
‎Nó không phải Grisha.

415
00:30:21,444 --> 00:30:22,954
‎Tôi không biết mình là Grisha.

416
00:30:24,113 --> 00:30:27,283
‎Tôi chỉ cố làm đủ mọi cách
‎để khỏi phải xa Mal.

417
00:30:27,367 --> 00:30:29,947
‎Cô bảo vệ mình bằng cách chối bỏ mình.

418
00:30:30,745 --> 00:30:32,405
‎Khi cô độc, cậu ấy bị bắt nạt.

419
00:30:33,331 --> 00:30:35,251
‎Tôi không nghĩ cho mình, mà cho cậu ấy.

420
00:30:35,917 --> 00:30:37,247
‎Chúng tôi tính cùng bỏ trốn.

421
00:30:37,335 --> 00:30:38,585
‎Cô đã có kế hoạch.

422
00:30:38,670 --> 00:30:41,050
‎Có lẽ cậu ấy thì không,
‎vì giờ cậu ấy ở đâu nào?

423
00:30:42,966 --> 00:30:44,216
‎Tôi chẳng biết.

424
00:30:44,300 --> 00:30:46,050
‎Vậy cô kìm hãm vì ai chứ?

425
00:30:47,846 --> 00:30:49,176
‎Triệu hồi ánh sáng đi.

426
00:30:56,354 --> 00:30:57,444
‎Tôi đang cố đây.

427
00:30:58,857 --> 00:31:01,477
‎Bao nhiêu trẻ con Ravka
‎phải thành cô nhi nữa

428
00:31:01,568 --> 00:31:03,648
‎vì cô sợ đối diện sự thật hả?

429
00:31:56,080 --> 00:31:56,960
‎Alina.

430
00:31:59,000 --> 00:32:01,340
‎Tôi có… làm phiền ông không?

431
00:32:03,504 --> 00:32:04,554
‎Không hề.

432
00:32:05,423 --> 00:32:06,303
‎Không ngủ được à?

433
00:32:10,678 --> 00:32:11,718
‎Vào đi.

434
00:32:12,555 --> 00:32:13,385
‎Đây.

435
00:32:21,272 --> 00:32:22,612
‎Bản đồ hiện thời à?

436
00:32:23,483 --> 00:32:24,693
‎Phải.

437
00:32:25,276 --> 00:32:29,066
‎Chỉ cần sự tồn tại của cô
‎đã đủ khiến kẻ thù của ta e dè.

438
00:32:30,782 --> 00:32:34,042
‎Nhưng chỉ khi thống nhất,
‎Ravka mới đương cự nổi chúng.

439
00:32:36,663 --> 00:32:41,333
‎Và có tin đồn
‎về chuyện nổi dậy ở miền Tây,

440
00:32:41,417 --> 00:32:46,127
‎cầm đầu là…
‎Tướng Thượng Quân đáng kính của ta.

441
00:32:48,424 --> 00:32:51,054
‎Người của ta quay lưng lại với ta.

442
00:32:52,553 --> 00:32:53,393
‎Aleksander…

443
00:32:53,471 --> 00:32:55,891
‎Ta đã đấu cuộc chiến này…

444
00:32:57,350 --> 00:32:59,640
‎một mình quá lâu rồi.

445
00:33:01,270 --> 00:33:05,360
‎Ta đã chôn cất biết bao chiến sĩ giỏi.

446
00:33:07,652 --> 00:33:08,652
‎Những người bạn.

447
00:33:10,655 --> 00:33:12,195
‎Ngân khố đang cạn kiệt,

448
00:33:12,281 --> 00:33:14,661
‎tình thế ngày càng ngặt nghèo…

449
00:33:16,160 --> 00:33:19,210
‎và người của ta đang
‎quay mũi dùi về phía Grisha,

450
00:33:19,288 --> 00:33:20,668
‎như tổ tiên họ từng làm.

451
00:33:41,227 --> 00:33:42,397
‎Ông không cô đơn.

452
00:33:54,991 --> 00:33:56,991
‎Ta đã chờ cô rất lâu.

453
00:34:02,999 --> 00:34:04,039
‎Tôi nên đi rồi.

454
00:34:42,080 --> 00:34:43,000
‎Thuyền trưởng.

455
00:34:44,874 --> 00:34:46,544
‎Cơn bão đang đến.

456
00:34:47,627 --> 00:34:49,337
‎Ta sẽ sớm rơi vào cơn bão.

457
00:34:50,338 --> 00:34:51,878
‎Nó có thể làm vỡ thuyền.

458
00:34:52,715 --> 00:34:55,635
‎Nếu chuyện tệ đến thế, giết tù nhân đi.

459
00:34:56,344 --> 00:34:57,304
‎Gì cơ?

460
00:34:57,386 --> 00:35:01,806
‎Ta đâu muốn có kẻ nào thoát ra
‎khi ta đang chìm trong nước chứ.

461
00:35:02,433 --> 00:35:06,063
‎Nhưng họ được ra tòa mà.

462
00:35:06,938 --> 00:35:07,768
‎Thì sao?

463
00:35:40,680 --> 00:35:42,810
‎Tớ nghĩ ngón chân tớ đóng băng rồi.

464
00:35:44,725 --> 00:35:46,975
‎Gì tệ hơn? Băng giá hay Vực Tối?

465
00:35:47,061 --> 00:35:48,061
‎- Vực Tối!
‎- Vực Tối!

466
00:35:56,112 --> 00:35:58,412
‎Ta đang đi vào lãnh thổ Fjerda.

467
00:36:01,993 --> 00:36:02,993
‎Không.

468
00:36:03,077 --> 00:36:05,247
‎Tần bì là cây thiêng,
‎họ không khắc gì đâu.

469
00:36:06,122 --> 00:36:08,082
‎Cậu có chắc đàn hươu đi hướng đó?

470
00:36:10,543 --> 00:36:11,963
‎Cơ hội cuối để quay đầu đấy.

471
00:36:15,840 --> 00:36:19,050
‎Hai cậu có chia phần không?
‎Cố mà theo kịp!

472
00:36:23,431 --> 00:36:26,811
‎Tớ cứ viết cho cậu như thể
‎chúng có thể đến tay cậu trước tớ.

473
00:36:27,351 --> 00:36:29,851
‎Nhưng có lẽ tớ chỉ đang
‎tập những lời sẽ nói,

474
00:36:31,314 --> 00:36:33,234
‎mà đáng ra phải nói từ sớm hơn nhiều.

475
00:36:53,169 --> 00:36:54,299
‎Tôi có thư không?

476
00:37:16,901 --> 00:37:17,781
‎Cùng nhau.

477
00:37:18,819 --> 00:37:19,739
‎Được.

478
00:37:20,279 --> 00:37:21,199
‎Cùng nhau.

479
00:37:25,201 --> 00:37:26,451
‎Đây là Alina.

480
00:37:26,535 --> 00:37:28,195
‎Cô bạn nhỏ của cậu ở Keramzin?

481
00:37:28,287 --> 00:37:29,287
‎Cô ấy đây à?

482
00:37:30,039 --> 00:37:31,039
‎"Cô bạn nhỏ" á?

483
00:37:51,477 --> 00:37:53,767
‎Cần người khác là yếu đuối.

484
00:38:21,173 --> 00:38:22,383
‎Giỏi lắm.

485
00:38:23,551 --> 00:38:25,181
‎Giờ mới bắt đầu vào việc đây.

486
00:38:31,267 --> 00:38:35,267
‎Nói thật, khi cậu triệu hồi mặt trời
‎ở lều của Kirigan, có một âm thanh.

487
00:38:37,148 --> 00:38:38,018
‎Ở cung rất cao.

488
00:38:39,233 --> 00:38:40,613
‎Tớ đã biết đó là cậu.

489
00:38:41,652 --> 00:38:43,202
‎Hồi nhỏ, khi cậu cầm tay tớ,

490
00:38:43,279 --> 00:38:45,529
‎thỉnh thoảng tớ nghe tiếng đó trong đầu.

491
00:38:47,867 --> 00:38:50,197
‎Giờ là nửa đêm, nhưng tớ tỉnh như sáo.

492
00:38:50,286 --> 00:38:52,616
‎Dubrov cũng rất tỉnh vì mắc tiểu.

493
00:38:53,706 --> 00:38:55,366
‎Rồi tớ lại nghe thấy tiếng đó.

494
00:38:56,250 --> 00:38:59,090
‎Vang lên êm ái. Gọi mời tớ.

495
00:39:32,536 --> 00:39:33,946
‎Mal, gì thế?

496
00:39:57,269 --> 00:39:58,269
‎Dubrov!

497
00:40:15,579 --> 00:40:16,909
‎Mal! Cứu!

498
00:40:23,170 --> 00:40:24,300
‎Dubrov!

499
00:40:24,797 --> 00:40:25,667
‎Cứu!

500
00:40:29,468 --> 00:40:30,758
‎Không biết đã hết chưa?

501
00:41:06,297 --> 00:41:09,837
‎Hoan nghênh các bé con
‎bắt đầu sống đời lính.

502
00:41:10,426 --> 00:41:12,596
‎Các cậu đã sống một cuộc sống tầm thường.

503
00:41:12,678 --> 00:41:14,388
‎Giờ là lúc bắt đầu cuộc phiêu lưu.

504
00:41:15,055 --> 00:41:16,595
‎Chuyện quan trọng nói trước.

505
00:41:16,682 --> 00:41:19,352
‎Đồng phục trên người các cậu
‎là thứ duy nhất

506
00:41:19,435 --> 00:41:23,185
‎được cấp cho các cậu
‎cho đến khi thành quân nhân chuyên nghiệp.

507
00:41:27,234 --> 00:41:29,744
‎Xin lỗi. Tôi tìm Alina Starkov.

508
00:41:31,489 --> 00:41:32,409
‎Sao lại tìm cô ấy?

509
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
‎Cậu ấy và tôi là bạn cũ. Cùng lớn lên.

510
00:41:35,242 --> 00:41:38,372
‎Cậu không gặp được đâu.
‎Cô ấy đánh nhau với sĩ quan hậu cần.

511
00:41:38,454 --> 00:41:40,414
‎Anh ta chửi cô ấy, rồi cô ấy ra tay.

512
00:41:40,498 --> 00:41:42,708
‎Giờ cô ấy bị giam, còn anh ta đi nhậu.

513
00:41:46,545 --> 00:41:48,505
‎- Anh là sĩ quan hậu cần?
‎- Phải.

514
00:42:25,501 --> 00:42:26,791
‎Mal? Cậu đây rồi.

515
00:42:27,836 --> 00:42:30,376
‎Khoan, cậu ở đây. Vì tội gì thế?

516
00:42:31,465 --> 00:42:32,545
‎Tội ta hay phạm ấy.

517
00:42:34,385 --> 00:42:35,385
‎Tớ cũng thế.

518
00:42:37,096 --> 00:42:38,096
‎Đã có chuyện gì?

519
00:42:43,769 --> 00:42:44,809
‎Mười một mũi khâu.

520
00:42:48,899 --> 00:42:49,729
‎Ta giống nhau.

521
00:42:57,199 --> 00:42:58,239
‎Phải.

522
00:43:11,338 --> 00:43:12,378
‎Cô muốn gặp tôi à?

523
00:43:12,464 --> 00:43:14,304
‎Tôi cần cô giúp một việc.

524
00:43:21,432 --> 00:43:22,312
‎Xóa nó đi.

525
00:43:28,272 --> 00:43:30,322
‎[nói tiếng Fjerda]
‎Bảo đảm tên kia chết rồi đấy.

526
00:43:47,625 --> 00:43:48,825
‎Mikhael.

527
00:44:10,898 --> 00:44:15,188
‎Tớ vô cùng xin lỗi cậu.

528
00:45:11,708 --> 00:45:14,498
‎Alina, nếu cậu nhận được thư này,

529
00:45:15,129 --> 00:45:17,129
‎hãy biết là khi nói về hướng Bắc thật sự,

530
00:45:18,215 --> 00:45:19,675
‎là tớ đang nói về cậu.

531
00:45:20,384 --> 00:45:22,594
‎Cậu là hướng Bắc thật sự của tớ…

532
00:45:23,595 --> 00:45:25,305
‎và tớ thấy đường đến với cậu rồi.

533
00:49:23,043 --> 00:49:28,053
‎Biên dịch: John Thai Hoa

