1
00:00:06,047 --> 00:00:08,877
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:24,524 --> 00:00:26,994
‎強大的年輕船長

3
00:00:28,069 --> 00:00:30,449
‎無畏出海

4
00:00:31,573 --> 00:00:33,913
‎士兵與水手

5
00:00:36,911 --> 00:00:38,461
‎無病無痛

6
00:00:44,753 --> 00:00:48,803
‎親愛的阿利娜
‎數星期過去了，依舊沒有妳的消息

7
00:00:50,383 --> 00:00:51,633
‎這是我寫的第三封信

8
00:00:58,892 --> 00:01:00,892
‎我的小分隊被派往切納斯特

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,897
‎那裡有斐優達人不斷夜襲

10
00:01:06,316 --> 00:01:08,066
‎前哨站距離不遠了

11
00:01:13,364 --> 00:01:15,784
‎我想賄賂一名風術士帶消息給妳

12
00:01:16,451 --> 00:01:17,661
‎他卻嘲笑我

13
00:01:18,870 --> 00:01:21,620
‎我請求中尉代我寫信到小宮殿

14
00:01:21,706 --> 00:01:22,826
‎（我們的聖徒降臨了）

15
00:01:22,916 --> 00:01:23,786
‎（太遲了）

16
00:01:23,875 --> 00:01:25,455
‎他駁回我前問我

17
00:01:26,836 --> 00:01:28,836
‎“那她是你什麼人？”

18
00:01:31,549 --> 00:01:33,179
‎我當時不知道怎麼回答

19
00:01:36,846 --> 00:01:37,886
‎莎夏

20
00:01:40,975 --> 00:01:42,135
‎森亞

21
00:01:45,939 --> 00:01:46,769
‎柯辛

22
00:01:48,024 --> 00:01:50,404
‎那天在輕舟上
‎妳的表情不斷浮現在我腦海中

23
00:01:52,320 --> 00:01:53,660
‎那畫面恐怕永遠不會褪去

24
00:01:55,073 --> 00:01:56,243
‎瓦洛

25
00:01:57,200 --> 00:01:58,080
‎米凱爾

26
00:02:00,036 --> 00:02:02,786
‎還有…李諾拉

27
00:02:04,958 --> 00:02:06,078
‎就這樣，各位

28
00:02:11,923 --> 00:02:13,513
‎我就愛她這樣

29
00:02:14,926 --> 00:02:15,926
‎來

30
00:02:19,430 --> 00:02:21,180
‎味道像燉羊肉

31
00:02:22,892 --> 00:02:23,852
‎你真蠢

32
00:02:24,727 --> 00:02:26,437
‎怎麼了？我愛燉羊肉

33
00:02:26,521 --> 00:02:27,401
‎閉嘴啦

34
00:02:28,314 --> 00:02:33,244
‎探路隊
‎歐斯奧塔派來一項新的志願任務

35
00:02:33,945 --> 00:02:36,525
‎切納斯特以北每個小分隊

36
00:02:37,073 --> 00:02:39,993
‎都能自願加入一項追蹤團任務

37
00:02:40,994 --> 00:02:44,714
‎凱利根將軍提出邀請
‎只要能找到莫洛索瓦的雄鹿

38
00:02:45,248 --> 00:02:48,588
‎就能拜訪小宮殿

39
00:02:49,752 --> 00:02:50,712
‎然後機會來了

40
00:02:52,172 --> 00:02:53,842
‎我知道那是妳畫的

41
00:02:57,468 --> 00:03:00,508
‎沒錯，那個古老的神獸

42
00:03:01,306 --> 00:03:03,266
‎只不過你有機會親眼見到活生生的

43
00:03:05,143 --> 00:03:07,483
‎所以，志願者

44
00:03:08,438 --> 00:03:11,358
‎黑將軍終於瘋了

45
00:03:12,233 --> 00:03:15,153
‎就因為第二軍團的胡鬧
‎要浪費我們的兵力

46
00:03:15,862 --> 00:03:17,702
‎現在他們有太陽召喚者

47
00:03:17,780 --> 00:03:20,070
‎所有古老的傳說又搬回檯面上了

48
00:03:20,909 --> 00:03:21,739
‎我自願

49
00:03:22,994 --> 00:03:23,834
‎我要去

50
00:03:39,135 --> 00:03:39,965
‎進來

51
00:03:41,512 --> 00:03:42,642
‎早安，親愛的

52
00:03:43,223 --> 00:03:44,473
‎今天有信嗎？

53
00:03:44,557 --> 00:03:45,427
‎沒有

54
00:03:47,393 --> 00:03:49,273
‎我要去騎馬？

55
00:03:49,812 --> 00:03:51,062
‎跟凱利根將軍一起

56
00:03:52,023 --> 00:03:54,653
‎我需要訓練，不是在鎮上策馬溜達

57
00:03:55,151 --> 00:03:57,861
‎我越早完成任務，我就能越早回到…

58
00:03:57,946 --> 00:03:58,946
‎妳的生活？

59
00:04:00,865 --> 00:04:02,365
‎這就是妳的生活

60
00:04:03,368 --> 00:04:05,158
‎對，我的生活

61
00:04:05,245 --> 00:04:06,865
‎就是柔雅在等著…

62
00:04:07,664 --> 00:04:10,714
‎使出旋風將我轟向牆壁或火坑

63
00:04:10,792 --> 00:04:12,292
‎她離開宮殿了

64
00:04:13,002 --> 00:04:14,302
‎妳沒聽說嗎？

65
00:04:14,379 --> 00:04:16,879
‎他把她調走
‎要重新評估她的重要性

66
00:04:18,007 --> 00:04:20,007
‎走吧，別讓他等妳

67
00:04:20,927 --> 00:04:23,427
‎萬萬不可啊，怎麼？他會生氣嗎？

68
00:04:25,556 --> 00:04:26,766
‎這件或許行得通

69
00:04:30,895 --> 00:04:32,935
‎黑色是他的顏色，不是我的

70
00:04:41,406 --> 00:04:42,906
‎-早安
‎-早安

71
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
‎你沒穿你的柯夫塔

72
00:04:50,415 --> 00:04:52,325
‎妳不喜歡我幫妳選的顏色嗎？

73
00:04:52,417 --> 00:04:53,997
‎只有你穿黑色

74
00:04:55,253 --> 00:04:57,593
‎告訴我，妳這麼渴望跟別人一樣嗎？

75
00:04:58,339 --> 00:05:02,049
‎希望有一天我能體會這種感覺，將軍

76
00:05:05,805 --> 00:05:07,215
‎那一天不會是今天

77
00:05:11,894 --> 00:05:14,114
‎請叫我亞歷山大

78
00:05:30,580 --> 00:05:34,750
‎（東拉夫卡，克貝斯）

79
00:05:43,634 --> 00:05:44,594
‎那麼…

80
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
‎這一路挺順利的

81
00:05:48,765 --> 00:05:49,595
‎天啊！

82
00:05:51,100 --> 00:05:52,690
‎小宮殿冬季遊樂會

83
00:05:53,269 --> 00:05:56,479
‎沒有妮娜
‎想找到太陽召喚者是不可能的

84
00:05:58,524 --> 00:06:00,324
‎尤其是在這種荒謬的派對

85
00:06:00,401 --> 00:06:02,281
‎那地方第二軍團無處不在

86
00:06:02,361 --> 00:06:03,361
‎我們走運了

87
00:06:03,863 --> 00:06:06,033
‎我們有機會進行下一步

88
00:06:06,115 --> 00:06:08,115
‎距離首都還有三天路程

89
00:06:08,201 --> 00:06:10,701
‎下一步是設法進入小宮殿

90
00:06:10,787 --> 00:06:14,077
‎原來克貝斯檔案館有收藏小宮殿藍圖

91
00:06:14,165 --> 00:06:17,375
‎不過…是存放在上鎖的櫃子

92
00:06:18,503 --> 00:06:20,713
‎不容他人窺視

93
00:06:21,339 --> 00:06:22,299
‎讚

94
00:06:22,882 --> 00:06:25,802
‎-那是什麼意思？
‎-大顯身手的時間到了

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,234
‎我留一顆子彈給你，讓你記得我

96
00:06:34,227 --> 00:06:36,437
‎我們說好不要忘記彼此吧，米羅

97
00:06:37,814 --> 00:06:39,234
‎但我現在必須離開

98
00:06:40,316 --> 00:06:42,606
‎我把你留給這位可愛的服務生照顧

99
00:06:43,361 --> 00:06:45,031
‎她需要你的陪伴

100
00:06:59,001 --> 00:07:00,131
‎我有任務交給你

101
00:07:01,003 --> 00:07:03,303
‎我們需要搭順風車朝東前往小宮殿

102
00:07:06,050 --> 00:07:07,010
‎去交朋友

103
00:07:10,054 --> 00:07:12,314
‎但那是最艱難的任務

104
00:07:12,390 --> 00:07:14,350
‎你不是成功說服我們了嗎？

105
00:07:26,112 --> 00:07:27,072
‎妳看到什麼？

106
00:07:29,198 --> 00:07:30,948
‎別人眼中的我

107
00:07:31,033 --> 00:07:33,873
‎或許那是真實的妳終於浮現

108
00:07:44,297 --> 00:07:46,587
‎妳在小宮殿的生活適應得如何？

109
00:07:48,468 --> 00:07:49,838
‎訓練很不錯

110
00:07:50,720 --> 00:07:52,260
‎我想是挺順利的

111
00:07:53,097 --> 00:07:55,477
‎巴格拉有時難以捉摸，對吧？

112
00:07:55,558 --> 00:07:56,388
‎一向如此

113
00:07:58,561 --> 00:07:59,811
‎妳滿意妳的房間嗎？

114
00:08:00,730 --> 00:08:03,230
‎我以前從沒在床邊放過暖石

115
00:08:04,901 --> 00:08:06,151
‎有娟雅在真好

116
00:08:07,737 --> 00:08:09,907
‎我只是不確定
‎我是否瞭解這條路的方向

117
00:08:11,073 --> 00:08:14,203
‎我懂妳的感受，史塔科夫小姐

118
00:08:16,954 --> 00:08:20,254
‎我小時候習慣逃跑，並躲在這裡

119
00:08:21,792 --> 00:08:25,962
‎等我明白我是拉夫卡
‎最千夫所指的格里沙後代時

120
00:08:27,965 --> 00:08:29,085
‎我會來這裡

121
00:08:30,468 --> 00:08:31,548
‎扔硬幣

122
00:08:32,178 --> 00:08:33,598
‎在噴泉前許願

123
00:08:34,096 --> 00:08:36,716
‎不斷許同樣的願望

124
00:08:38,059 --> 00:08:39,559
‎希望我能變成別人

125
00:08:46,859 --> 00:08:48,489
‎這是他的故事，對吧？

126
00:08:49,570 --> 00:08:51,530
‎妳看這些舊圖畫就能看出來？

127
00:08:51,614 --> 00:08:52,664
‎當然

128
00:08:53,241 --> 00:08:55,741
‎每個小孩都學過這段歷史
‎不只有格里沙

129
00:08:57,411 --> 00:09:00,671
‎數百年前，安納斯塔斯國王

130
00:09:00,748 --> 00:09:02,958
‎請一位格里沙當軍事顧問

131
00:09:05,711 --> 00:09:07,421
‎他是闇影召喚師

132
00:09:07,505 --> 00:09:09,755
‎妳可以說出來，是黑異教徒

133
00:09:10,758 --> 00:09:12,928
‎那位異教徒渴望擁有更多權力

134
00:09:13,010 --> 00:09:15,890
‎國王害怕發生政變
‎於是懸賞他的人頭

135
00:09:15,972 --> 00:09:17,642
‎以及支持他的格里沙

136
00:09:18,266 --> 00:09:20,136
‎黑異教徒知道他寡不敵眾

137
00:09:20,226 --> 00:09:22,226
‎於是他企圖打造自己的軍隊

138
00:09:22,311 --> 00:09:23,651
‎利用莫洛索瓦用過的

139
00:09:23,729 --> 00:09:26,569
‎同一種禁忌魔法打造自己的增幅器

140
00:09:27,358 --> 00:09:28,318
‎但他失敗了

141
00:09:28,401 --> 00:09:30,071
‎反而創造出影淵

142
00:09:30,653 --> 00:09:31,903
‎並死於影淵中

143
00:09:32,905 --> 00:09:34,365
‎還有無數人也因此喪生

144
00:09:39,287 --> 00:09:40,497
‎歷史我學得不錯吧？

145
00:09:43,499 --> 00:09:47,839
‎我這輩子致力於為我祖先贖罪

146
00:09:49,255 --> 00:09:50,755
‎但大家從不視我為解決辦法

147
00:09:52,091 --> 00:09:55,181
‎只會讓人想起問題的來源

148
00:09:55,845 --> 00:09:57,595
‎而大家總是需要責怪的對象

149
00:09:59,557 --> 00:10:01,977
‎所以你看到我就像看到解決辦法吧？

150
00:10:03,853 --> 00:10:05,273
‎我是你的解決辦法

151
00:10:07,607 --> 00:10:08,817
‎只不過，我若失敗…

152
00:10:09,984 --> 00:10:11,034
‎他們會轉而怪罪我

153
00:10:13,029 --> 00:10:14,779
‎那我就是新替代的異教徒

154
00:10:22,204 --> 00:10:23,544
‎妳若相信的話…

155
00:10:25,374 --> 00:10:27,674
‎相信我不會讓這種事發生

156
00:10:31,172 --> 00:10:32,842
‎很感激你這番話，但…

157
00:10:37,303 --> 00:10:39,183
‎我會陪在妳身邊

158
00:10:42,933 --> 00:10:46,103
‎妳和我會改變這世界，阿利娜

159
00:10:50,066 --> 00:10:51,186
‎我該帶妳回去

160
00:10:52,902 --> 00:10:54,902
‎巴格拉不喜歡別人遲到

161
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
‎親愛的阿利娜
‎這可能是寫給妳的最後一封信

162
00:11:08,584 --> 00:11:12,054
‎這頭雄鹿跟妳有關，我不知道原委

163
00:11:12,129 --> 00:11:14,759
‎但若為妳的將軍找到牠能讓我們重聚

164
00:11:14,840 --> 00:11:16,720
‎那…我很快就會見到妳

165
00:11:18,386 --> 00:11:19,426
‎那是核果嗎？

166
00:11:20,012 --> 00:11:20,972
‎你不用這麼客氣

167
00:11:22,139 --> 00:11:23,219
‎這些是我要帶的

168
00:11:24,016 --> 00:11:27,056
‎拜託，你不會真的以為
‎我們會讓你自己去吧？

169
00:11:32,316 --> 00:11:36,486
‎我只要你去追蹤
‎那種溜得很快的公豬當晚餐

170
00:11:36,570 --> 00:11:39,620
‎我不懂你怎麼老是找得到那些小畜生

171
00:11:39,698 --> 00:11:41,908
‎但一提到牠們我就會流口水

172
00:11:42,451 --> 00:11:43,871
‎你的獎賞要分我一半

173
00:11:54,088 --> 00:11:55,798
‎好，我們開始

174
00:11:55,881 --> 00:11:58,841
‎手伸出來，手心相對

175
00:12:01,595 --> 00:12:02,595
‎召喚光

176
00:12:05,891 --> 00:12:06,771
‎再來

177
00:12:13,190 --> 00:12:14,110
‎別打了！

178
00:12:15,109 --> 00:12:17,069
‎妳能自己召喚我就不打

179
00:12:22,616 --> 00:12:24,286
‎妳睡眠不足

180
00:12:31,625 --> 00:12:32,785
‎不夠

181
00:12:32,877 --> 00:12:34,997
‎根本不夠

182
00:12:38,466 --> 00:12:41,546
‎巴格拉有一次朝我放了一窩蜜蜂

183
00:12:41,635 --> 00:12:44,175
‎最慘的是，還真有用

184
00:12:44,263 --> 00:12:45,433
‎真的有用

185
00:12:46,432 --> 00:12:48,142
‎之後我就能隨意召喚

186
00:12:54,648 --> 00:12:56,068
‎反正那不重要了

187
00:12:56,150 --> 00:12:58,490
‎等瑪爾來，一切都會好起來

188
00:12:59,195 --> 00:13:00,815
‎他看著我熬過一切困難

189
00:13:01,572 --> 00:13:04,032
‎他會知道怎麼安慰我，讓我熬過這次

190
00:13:04,116 --> 00:13:06,656
‎希望能見到他，我們有很多話要說

191
00:13:06,744 --> 00:13:07,794
‎瑪爾？

192
00:13:09,288 --> 00:13:12,498
‎他帥嗎？他很帥吧？
‎妳說他的名字時我能感覺得到

193
00:13:12,583 --> 00:13:13,713
‎-不是那樣的
‎-是嗎？

194
00:13:13,792 --> 00:13:15,382
‎那魁梧的小伙子什麼時候來？

195
00:13:16,128 --> 00:13:19,168
‎我已經邀請他了，所以…隨時會來吧

196
00:13:19,256 --> 00:13:21,966
‎他來了務必通知我們
‎我們可以陪妳去見他

197
00:13:39,443 --> 00:13:41,743
‎好，搶劫皇家檔案館

198
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‎計畫是這樣的

199
00:13:44,448 --> 00:13:46,408
‎有警衛隨時守著

200
00:13:46,492 --> 00:13:49,332
‎我們要悄無聲息，速戰速決

201
00:13:50,663 --> 00:13:53,213
‎這表示不能用槍，賈斯柏

202
00:13:54,250 --> 00:13:55,080
‎好啦

203
00:13:55,167 --> 00:13:57,667
‎伊奈許，屋頂圓頂正下方就是庫房

204
00:13:57,753 --> 00:13:59,923
‎那裡存放著小宮殿的藍圖

205
00:14:00,714 --> 00:14:02,264
‎瞭解，我會從那裡進去

206
00:14:05,761 --> 00:14:07,471
‎日安，先生

207
00:14:08,055 --> 00:14:11,305
‎我叫伊凡諾斯基，是雕刻家，對

208
00:14:11,392 --> 00:14:12,602
‎好

209
00:14:12,685 --> 00:14:14,595
‎我急需你的協助

210
00:14:14,687 --> 00:14:17,817
‎我在為冬季遊樂會製作轟動全場的

211
00:14:17,898 --> 00:14:19,188
‎雕像

212
00:14:19,275 --> 00:14:21,895
‎我需要小宮殿各入口處的尺寸

213
00:14:21,986 --> 00:14:26,276
‎這雕像可能會太大，無法穿過門框

214
00:14:26,365 --> 00:14:28,155
‎如果國王的雕像

215
00:14:28,242 --> 00:14:31,002
‎得放在庭院裡的話，他會砍我的頭

216
00:14:31,078 --> 00:14:32,288
‎又是該死的遊樂會

217
00:14:33,414 --> 00:14:36,174
‎每天都要讓我去取藍圖

218
00:14:37,251 --> 00:14:38,291
‎在這裡等著

219
00:14:38,377 --> 00:14:39,457
‎真期待

220
00:14:41,297 --> 00:14:44,337
‎我會一路留下磷，引導妳找到目標

221
00:14:45,551 --> 00:14:48,851
‎庫房前方設有雙重鎖裝置，時刻上鎖

222
00:14:52,600 --> 00:14:55,230
‎所以伊奈許，妳要從同一處出入

223
00:14:59,481 --> 00:15:02,281
‎小宮殿各入口處的尺寸

224
00:15:03,527 --> 00:15:05,487
‎願太陽召喚者保佑你

225
00:15:05,571 --> 00:15:07,031
‎我才不信那個

226
00:15:07,114 --> 00:15:08,784
‎坦白跟你說

227
00:15:09,575 --> 00:15:10,575
‎我也不信

228
00:15:11,160 --> 00:15:13,750
‎賈斯柏，日落兩小時後就進去

229
00:15:14,663 --> 00:15:16,083
‎你要混進去

230
00:15:16,165 --> 00:15:16,995
‎簡單

231
00:15:19,043 --> 00:15:21,253
‎照明閘閥在二樓

232
00:15:26,300 --> 00:15:28,340
‎等我看到燈滅就行動

233
00:15:33,474 --> 00:15:35,944
‎然後跟著你留下的痕跡去找藍圖

234
00:15:37,853 --> 00:15:40,193
‎檔案管理員每天都會去取好幾次圖

235
00:15:40,272 --> 00:15:42,782
‎所以我們不能偷，否則他們會發現

236
00:15:42,858 --> 00:15:44,398
‎那就複製一份吧

237
00:15:44,485 --> 00:15:47,655
‎但要小心，妳若失手會沾上墨水

238
00:15:47,738 --> 00:15:48,858
‎我知道怎麼做

239
00:15:57,081 --> 00:15:58,921
‎燈被關掉！不知道怎麼回事

240
00:15:58,999 --> 00:16:00,789
‎雷夫在哪裡？去找他！

241
00:16:23,065 --> 00:16:24,685
‎-有情況嗎？
‎-沒有

242
00:16:40,582 --> 00:16:41,422
‎快走！

243
00:17:11,655 --> 00:17:13,025
‎有點慢了吧

244
00:17:13,615 --> 00:17:14,825
‎應該說是剛剛好

245
00:17:23,292 --> 00:17:24,172
‎將軍…

246
00:17:25,252 --> 00:17:26,592
‎長官，你想見我？

247
00:17:26,670 --> 00:17:28,090
‎沒錯，費德

248
00:17:29,006 --> 00:17:30,086
‎告訴我

249
00:17:30,174 --> 00:17:33,394
‎你跟破心者妮娜贊尼克共事過嗎？

250
00:17:33,469 --> 00:17:36,009
‎有過一次
‎她是第二軍團的高手之一

251
00:17:36,597 --> 00:17:37,427
‎確實

252
00:17:38,057 --> 00:17:41,637
‎妮娜在替我執行一項優先任務
‎一直沒回報

253
00:17:42,644 --> 00:17:44,814
‎她若還活著，可能需要我們幫忙

254
00:17:45,856 --> 00:17:48,276
‎以我對妮娜的瞭解，她應該還活著

255
00:17:48,358 --> 00:17:50,568
‎我不需要你的推測，費德

256
00:17:51,737 --> 00:17:53,857
‎我要你去替我找她

257
00:18:02,456 --> 00:18:04,326
‎-那不然…
‎-不，你看

258
00:18:05,334 --> 00:18:06,384
‎這個走廊怎麼樣？

259
00:18:06,460 --> 00:18:08,420
‎不行，看？這是守衛塔

260
00:18:10,339 --> 00:18:11,169
‎沒進去的路

261
00:18:11,673 --> 00:18:12,593
‎也沒出去的路

262
00:18:12,674 --> 00:18:15,054
‎我覺得這計畫行不通

263
00:18:36,949 --> 00:18:39,949
‎那是…神鹿的排泄物嗎？

264
00:18:40,911 --> 00:18:42,251
‎這群鹿不一樣

265
00:18:43,205 --> 00:18:45,035
‎就算在冰天雪地中也不會餓

266
00:18:45,791 --> 00:18:47,331
‎牠們的領頭鹿很出色

267
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
‎牠十分瞭解地形

268
00:18:51,338 --> 00:18:52,508
‎我們繼續找

269
00:18:58,345 --> 00:19:01,465
‎我們走，大個子，那陀糞便真厲害

270
00:19:16,029 --> 00:19:17,949
‎-你手裡拿著什麼？
‎-沒什麼

271
00:19:19,741 --> 00:19:22,411
‎杜布洛夫，你撿了那雄鹿的糞便嗎？

272
00:19:22,494 --> 00:19:24,414
‎以防我們沒找到真正的雄鹿

273
00:19:25,372 --> 00:19:26,422
‎什麼？為什麼？

274
00:19:26,957 --> 00:19:30,497
‎雄鹿不是能賦予格里沙
‎更強大力量得神獸嗎？

275
00:19:30,586 --> 00:19:31,416
‎對

276
00:19:31,503 --> 00:19:33,463
‎我猜這玩意可以賺一些錢

277
00:19:33,547 --> 00:19:34,967
‎-你真是…
‎-天才？

278
00:19:35,632 --> 00:19:38,802
‎你不能用什麼包起來嗎？
‎拜託行行好…

279
00:19:38,886 --> 00:19:41,256
‎冷靜，這是乾的

280
00:19:45,809 --> 00:19:48,019
‎-你要分我一半好處
‎-好

281
00:19:51,565 --> 00:19:53,855
‎我根本不知道我為何要寫這封信

282
00:19:54,651 --> 00:19:55,781
‎這邊

283
00:19:55,861 --> 00:19:57,451
‎我可能沒機會寄出去

284
00:19:58,280 --> 00:19:59,660
‎但我會找到雄鹿

285
00:20:00,866 --> 00:20:03,076
‎這是我還能給妳的東西

286
00:20:04,411 --> 00:20:05,581
‎或許是我唯一能給妳的

287
00:20:38,487 --> 00:20:39,567
‎我帶吃的給妳

288
00:20:42,699 --> 00:20:43,989
‎可能有毒

289
00:20:51,416 --> 00:20:53,206
‎我可以繼續吃，如果妳願意的話

290
00:20:53,293 --> 00:20:55,383
‎好吧，所以沒有毒

291
00:20:56,004 --> 00:20:57,054
‎但我不是笨蛋

292
00:20:58,215 --> 00:20:59,875
‎你想從我身上得到什麼

293
00:21:00,467 --> 00:21:04,427
‎女巫都習慣騙人
‎所以不能接受好意嗎？

294
00:21:04,513 --> 00:21:05,513
‎好意？

295
00:21:06,682 --> 00:21:10,102
‎你用鐵鍊把我拴住
‎讓我挨餓，還敢說好意

296
00:21:10,185 --> 00:21:12,345
‎-我想餵妳吃東西
‎-為什麼？

297
00:21:18,068 --> 00:21:18,988
‎好吧…

298
00:21:21,446 --> 00:21:23,366
‎我確實想從妳身上得到什麼

299
00:21:26,952 --> 00:21:28,252
‎回答我

300
00:21:30,247 --> 00:21:32,117
‎妳父母也是格里沙嗎？

301
00:21:32,207 --> 00:21:34,207
‎你父母也是奴隸販子嗎？

302
00:21:34,293 --> 00:21:36,713
‎妳是天生的女巫還是自己選擇的？

303
00:21:36,795 --> 00:21:39,005
‎你是天生的混蛋還是自己選擇的？

304
00:21:41,675 --> 00:21:43,505
‎他們都教你什麼？

305
00:21:43,593 --> 00:21:46,433
‎除了我們很邪惡
‎應該被處以火刑之外呢？

306
00:21:46,513 --> 00:21:49,183
‎你們會殺我們，只要抓到機會就殺人

307
00:21:49,266 --> 00:21:50,976
‎那是因為你們想殺死所有格里沙

308
00:21:54,813 --> 00:21:56,193
‎我為何要跟你爭辯？

309
00:21:57,065 --> 00:22:00,065
‎你又不會改變想法

310
00:22:01,111 --> 00:22:04,741
‎你只是要送我上死路
‎想減輕自己的罪惡感

311
00:22:10,412 --> 00:22:12,002
‎我對妳沒有感覺

312
00:22:13,540 --> 00:22:16,920
‎我想這樣能讓你擅長做這種工作

313
00:22:18,045 --> 00:22:19,625
‎還會變成可惡的人

314
00:22:19,713 --> 00:22:20,673
‎可惡？

315
00:22:21,757 --> 00:22:25,047
‎用魔法讓人停止心跳的人還敢說

316
00:22:25,635 --> 00:22:27,345
‎你到底懂不懂破心者的能力？

317
00:22:27,429 --> 00:22:28,349
‎知道

318
00:22:29,264 --> 00:22:32,184
‎煮鮮血的女巫

319
00:22:33,268 --> 00:22:35,268
‎你知道我們也能安撫情緒嗎？

320
00:22:36,313 --> 00:22:38,403
‎撫慰痛苦的人？

321
00:22:39,274 --> 00:22:40,944
‎寬慰人心

322
00:22:42,444 --> 00:22:46,454
‎別緊張，只要我的手被鐵鍊綁住
‎就無法對你做什麼

323
00:22:48,825 --> 00:22:52,825
‎妳說過妳的主人會追殺我

324
00:22:54,790 --> 00:22:56,000
‎妳是說闇之手嗎？

325
00:22:56,083 --> 00:22:57,133
‎你真可悲

326
00:22:57,209 --> 00:22:59,749
‎你來這裡稍施憐憫

327
00:22:59,836 --> 00:23:01,876
‎結果只想得到他的情報？

328
00:23:01,963 --> 00:23:03,263
‎妳想吃東西

329
00:23:03,340 --> 00:23:05,180
‎我寧可餓死，也不會背叛

330
00:23:15,936 --> 00:23:16,806
‎好

331
00:23:20,857 --> 00:23:22,607
‎妳什麼都不用說

332
00:23:24,778 --> 00:23:25,778
‎吃吧

333
00:23:41,169 --> 00:23:42,209
‎看到了吧？

334
00:23:43,630 --> 00:23:45,050
‎這樣也不錯

335
00:23:47,634 --> 00:23:50,104
‎我不接受你這種人給的殘羹剩飯

336
00:24:00,605 --> 00:24:01,605
‎妳會的

337
00:24:14,536 --> 00:24:16,496
‎你有什麼錦囊妙計嗎？

338
00:24:19,791 --> 00:24:21,461
‎克貝斯沒那麼糟

339
00:24:22,460 --> 00:24:23,750
‎我們可以在這裡開酒吧

340
00:24:24,504 --> 00:24:26,924
‎替西邊的人釀東拉夫卡的啤酒？

341
00:24:27,007 --> 00:24:28,047
‎閉嘴，賈斯柏

342
00:24:28,884 --> 00:24:30,054
‎我好想米羅

343
00:24:30,844 --> 00:24:31,804
‎朋友們

344
00:24:33,221 --> 00:24:34,511
‎你怎麼這麼開心？

345
00:24:35,765 --> 00:24:36,595
‎這位是馬可

346
00:24:36,683 --> 00:24:42,113
‎馬可是巡迴歌舞團龐達根藝人的團長

347
00:24:43,315 --> 00:24:46,395
‎他們今年受邀到冬季遊樂會表演

348
00:24:46,484 --> 00:24:47,904
‎這可是一輩子的夢想

349
00:24:47,986 --> 00:24:49,066
‎對

350
00:24:49,154 --> 00:24:51,244
‎這是進入小宮殿的機會

351
00:24:51,823 --> 00:24:57,873
‎但他們的招牌明星
‎不幸發生意外無法上場

352
00:25:00,874 --> 00:25:03,254
‎他們急需人手

353
00:25:03,335 --> 00:25:06,295
‎具備能代替招牌明星上場的技能

354
00:25:06,379 --> 00:25:09,379
‎身為克特丹的首席藝人經紀人

355
00:25:09,966 --> 00:25:11,006
‎我有個辦法

356
00:25:19,684 --> 00:25:21,274
‎曾有朋友說過

357
00:25:22,187 --> 00:25:24,517
‎“我若是辦不到，我們就無路可走”

358
00:26:12,612 --> 00:26:15,202
‎一定是聖徒派妳來的

359
00:26:15,282 --> 00:26:17,282
‎對，可以照常表演了

360
00:26:17,367 --> 00:26:18,287
‎來

361
00:26:19,869 --> 00:26:22,539
‎妳能…穿上這件嗎？

362
00:26:23,832 --> 00:26:24,832
‎她當然可以

363
00:26:25,625 --> 00:26:27,455
‎顏色很適合她

364
00:26:27,544 --> 00:26:30,014
‎但問題是，伊奈許…

365
00:26:30,964 --> 00:26:32,594
‎和我們是同進同出的

366
00:26:33,091 --> 00:26:34,721
‎沒有不勞而獲的事

367
00:26:35,302 --> 00:26:36,472
‎你有什麼才能？

368
00:27:11,046 --> 00:27:12,376
‎舞臺交給你了，先生

369
00:27:13,423 --> 00:27:14,553
‎我會照我的做法演出

370
00:27:29,439 --> 00:27:32,609
‎我想我需要增幅器
‎能提升我力量的東西

371
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‎妳靠自己連門口都照不亮

372
00:27:35,487 --> 00:27:36,647
‎還能增幅什麼？

373
00:27:36,738 --> 00:27:37,818
‎凱利根觸碰我時…

374
00:27:37,906 --> 00:27:41,076
‎凱利根將軍不能永遠幫妳

375
00:27:41,659 --> 00:27:44,039
‎而且運用增幅器
‎是野蠻又偷懶的做法…

376
00:27:44,120 --> 00:27:45,660
‎妳至少能鼓勵我一下吧

377
00:27:45,747 --> 00:27:47,327
‎我不是妳媽媽

378
00:27:48,208 --> 00:27:50,668
‎但我猜妳一直渴望母愛

379
00:27:59,427 --> 00:28:02,557
‎成功了，不用謝了

380
00:28:04,516 --> 00:28:06,346
‎那杯茶應該開始起作用了

381
00:28:08,144 --> 00:28:09,024
‎什麼？

382
00:28:20,824 --> 00:28:21,914
‎孩子，妳在哪裡？

383
00:28:22,909 --> 00:28:24,289
‎我在孤兒院

384
00:28:25,203 --> 00:28:26,413
‎你去把風

385
00:28:26,496 --> 00:28:28,496
‎若有人來，給我打暗號

386
00:28:29,124 --> 00:28:31,674
‎等我拿到素描本，我們就逃跑

387
00:28:31,751 --> 00:28:33,711
‎我們永遠不回頭，對吧？

388
00:28:36,339 --> 00:28:38,799
‎我們還要逃到那個空地多少次？

389
00:28:39,384 --> 00:28:42,684
‎若不是格里沙把我們分開
‎戰爭也會把我們分開

390
00:28:43,680 --> 00:28:46,850
‎我們不能躲一輩子，但我們可以逃跑

391
00:28:47,809 --> 00:28:48,809
‎一起逃

392
00:28:50,019 --> 00:28:50,849
‎一起逃

393
00:28:56,192 --> 00:28:57,242
‎那是什麼日子？

394
00:28:57,861 --> 00:28:59,151
‎測試師來的日子

395
00:28:59,863 --> 00:29:01,363
‎你們以為躲得掉？

396
00:29:02,365 --> 00:29:03,525
‎那你們就錯了

397
00:29:05,326 --> 00:29:06,326
‎來

398
00:29:12,500 --> 00:29:14,380
‎他這種情況不能測試

399
00:29:14,461 --> 00:29:15,961
‎他有傷勢測不出來

400
00:29:16,045 --> 00:29:17,205
‎那你過來，孩子

401
00:29:20,383 --> 00:29:21,223
‎過來

402
00:29:23,803 --> 00:29:25,683
‎沒什麼好擔心的

403
00:29:25,764 --> 00:29:29,314
‎妳若不是格里沙，就繼續過妳的日子

404
00:29:29,392 --> 00:29:30,522
‎但妳若是

405
00:29:31,227 --> 00:29:33,097
‎會有一個全新的世界等著妳

406
00:29:34,522 --> 00:29:36,362
‎這裡的一切都會成為過去

407
00:29:40,570 --> 00:29:41,700
‎這會有一點刺痛

408
00:29:42,405 --> 00:29:45,065
‎只要深呼吸，放鬆手臂

409
00:29:45,158 --> 00:29:46,988
‎這天發生什麼事？

410
00:29:47,076 --> 00:29:48,116
‎我接受測試

411
00:29:49,204 --> 00:29:52,044
‎我知道測試師是利用瞬間的疼痛
‎偵測格里沙的力量

412
00:29:52,957 --> 00:29:55,077
‎但我若已有痛感，就測不出來

413
00:29:56,002 --> 00:29:57,172
‎所以我做了防備

414
00:29:59,297 --> 00:30:00,297
‎她不是格里沙

415
00:30:21,444 --> 00:30:22,954
‎我不知道我是格里沙

416
00:30:24,113 --> 00:30:27,283
‎我為了不跟瑪爾分開
‎什麼都願意做

417
00:30:27,367 --> 00:30:29,947
‎妳利用自我否定來保護自己

418
00:30:30,745 --> 00:30:32,405
‎他落單時會被霸凌

419
00:30:33,331 --> 00:30:35,251
‎我不是在替自己想，我是在替他想

420
00:30:35,917 --> 00:30:37,247
‎我們計畫一起逃跑

421
00:30:37,335 --> 00:30:38,585
‎是妳有計畫

422
00:30:38,670 --> 00:30:41,050
‎也許他從來沒有
‎不然現在他在哪裡呢？

423
00:30:42,966 --> 00:30:44,216
‎我不知道

424
00:30:44,300 --> 00:30:46,050
‎那妳是在為誰壓抑力量？

425
00:30:47,846 --> 00:30:49,176
‎召喚光

426
00:30:56,354 --> 00:30:57,444
‎我努力了

427
00:30:58,857 --> 00:31:01,477
‎還有多少拉夫卡小孩
‎會因為這場戰爭而成為孤兒

428
00:31:01,568 --> 00:31:03,648
‎就因為妳害怕面對事實？

429
00:31:56,080 --> 00:31:56,960
‎阿利娜

430
00:31:59,000 --> 00:32:01,340
‎我…打擾到你了嗎？

431
00:32:03,504 --> 00:32:04,554
‎沒有

432
00:32:05,423 --> 00:32:06,303
‎睡不著？

433
00:32:10,678 --> 00:32:11,718
‎進來

434
00:32:12,555 --> 00:32:13,385
‎來

435
00:32:21,272 --> 00:32:22,612
‎這是當前地圖嗎？

436
00:32:23,483 --> 00:32:24,693
‎沒錯

437
00:32:25,276 --> 00:32:29,066
‎光是妳的存在
‎我們的敵人就感受到威脅

438
00:32:30,782 --> 00:32:34,042
‎但拉夫卡只有統一戰線才能對抗他們

439
00:32:36,663 --> 00:32:41,333
‎西邊也有人在談論起義

440
00:32:41,417 --> 00:32:46,127
‎還是由我們尊敬的第一軍團將軍率領

441
00:32:48,424 --> 00:32:51,054
‎我們自己的人民背棄我們

442
00:32:52,553 --> 00:32:53,393
‎亞歷山大…

443
00:32:53,471 --> 00:32:55,891
‎我一直獨自對抗這場戰爭…

444
00:32:57,350 --> 00:32:59,640
‎很久了

445
00:33:01,270 --> 00:33:05,360
‎我葬送了許多好士兵

446
00:33:07,652 --> 00:33:08,652
‎朋友

447
00:33:10,655 --> 00:33:12,195
‎資金用罄

448
00:33:12,281 --> 00:33:14,661
‎情勢卻更危急…

449
00:33:16,160 --> 00:33:19,210
‎我們自己的人民轉而對抗格里沙

450
00:33:19,288 --> 00:33:20,668
‎就跟他們家族以前一樣

451
00:33:41,227 --> 00:33:42,397
‎你不孤單

452
00:33:54,991 --> 00:33:56,991
‎我等妳等了很久

453
00:34:02,999 --> 00:34:04,039
‎我該走了

454
00:34:42,080 --> 00:34:43,000
‎船長

455
00:34:44,874 --> 00:34:46,544
‎暴風雨追上來了

456
00:34:47,627 --> 00:34:49,337
‎暴風雨很快就會籠罩我們

457
00:34:50,338 --> 00:34:51,878
‎可能會淹沒這艘船

458
00:34:52,715 --> 00:34:55,635
‎若情況危急，殺掉俘虜

459
00:34:56,344 --> 00:34:57,304
‎先生？

460
00:34:57,386 --> 00:35:01,806
‎我們絕不希望在船進水時
‎讓她們有機會逃掉

461
00:35:02,433 --> 00:35:06,063
‎但是她們要送去公審

462
00:35:06,938 --> 00:35:07,768
‎那又怎樣？

463
00:35:40,680 --> 00:35:42,810
‎我想我的小趾在晚上凍僵了

464
00:35:44,725 --> 00:35:46,975
‎哪個更糟？冰天雪地還是影淵？

465
00:35:47,061 --> 00:35:48,061
‎-影淵！
‎-影淵！

466
00:35:56,112 --> 00:35:58,412
‎我們正要進入斐優達領土

467
00:36:01,993 --> 00:36:02,993
‎不

468
00:36:03,077 --> 00:36:05,247
‎梣樹很神聖，他們不會在上面做記號

469
00:36:06,122 --> 00:36:08,082
‎你確定鹿群往那邊走？

470
00:36:10,543 --> 00:36:11,963
‎這是回頭的最後機會

471
00:36:15,840 --> 00:36:19,050
‎你們兩個要分獎金吧？快點跟上！

472
00:36:23,431 --> 00:36:26,811
‎我一直寫信給妳
‎好像這些話語會比我先找到妳

473
00:36:27,351 --> 00:36:29,851
‎但或許我是在練習要對妳說的話

474
00:36:31,314 --> 00:36:33,234
‎我該更早說的話

475
00:36:53,169 --> 00:36:54,299
‎有我的信嗎？

476
00:37:16,901 --> 00:37:17,781
‎一起逃

477
00:37:18,819 --> 00:37:19,739
‎好

478
00:37:20,279 --> 00:37:21,199
‎一起逃

479
00:37:25,201 --> 00:37:26,451
‎這是阿利娜

480
00:37:26,535 --> 00:37:28,195
‎你從卡拉錫來的小同伴？

481
00:37:28,287 --> 00:37:29,287
‎是她嗎？

482
00:37:30,039 --> 00:37:31,039
‎“小朋友”？

483
00:37:51,477 --> 00:37:53,767
‎需要靠別人是軟弱的

484
00:38:21,173 --> 00:38:22,383
‎很好

485
00:38:23,551 --> 00:38:25,181
‎可以正式開始訓練了

486
00:38:31,267 --> 00:38:35,267
‎其實妳在凱利根的帳棚召喚光時
‎出現一個聲音

487
00:38:37,148 --> 00:38:38,018
‎高頻音調

488
00:38:39,233 --> 00:38:40,613
‎我知道是妳

489
00:38:41,652 --> 00:38:43,202
‎我們小時候，妳握著我的手時

490
00:38:43,279 --> 00:38:45,529
‎我偶爾會在腦海中聽到那聲音

491
00:38:47,867 --> 00:38:50,197
‎現在是深夜，但我是醒著的

492
00:38:50,286 --> 00:38:52,616
‎還有尿急的杜布洛夫

493
00:38:53,706 --> 00:38:55,366
‎然後我又聽到那聲音

494
00:38:56,250 --> 00:38:59,090
‎輕輕地，在召喚我

495
00:39:32,536 --> 00:39:33,946
‎瑪爾，怎麼了？

496
00:39:57,269 --> 00:39:58,269
‎杜布洛夫！

497
00:40:15,579 --> 00:40:16,909
‎瑪爾！救命！

498
00:40:23,170 --> 00:40:24,300
‎杜布洛夫！

499
00:40:24,797 --> 00:40:25,667
‎救命！

500
00:40:29,468 --> 00:40:30,758
‎都幹掉了嗎？

501
00:41:06,297 --> 00:41:09,837
‎歡迎，小子們
‎你們的軍旅生涯就此開始

502
00:41:10,426 --> 00:41:12,596
‎你們從基本訓練中生存下來

503
00:41:12,678 --> 00:41:14,388
‎真正的冒險現在才剛開始

504
00:41:15,055 --> 00:41:16,595
‎第一件事

505
00:41:16,682 --> 00:41:19,352
‎制服在你們身後

506
00:41:19,435 --> 00:41:23,185
‎在你們成為全職軍人前只有這一套

507
00:41:27,234 --> 00:41:29,744
‎不好意思，我要找阿利娜史塔科夫

508
00:41:31,489 --> 00:41:32,409
‎找她幹嘛？

509
00:41:33,199 --> 00:41:35,159
‎我和她是老朋友，我們一起長大

510
00:41:35,242 --> 00:41:38,372
‎你不能見她，她跟軍需官打架

511
00:41:38,454 --> 00:41:40,414
‎他咒罵她，然後她打了他

512
00:41:40,498 --> 00:41:42,708
‎現在她在禁閉室，他在酒吧

513
00:41:46,545 --> 00:41:48,505
‎-你是軍需官吧？
‎-對

514
00:42:25,501 --> 00:42:26,791
‎瑪爾？你在這裡

515
00:42:27,836 --> 00:42:30,376
‎等等，你怎麼會在這裡？

516
00:42:31,465 --> 00:42:32,545
‎跟以前一樣

517
00:42:34,385 --> 00:42:35,385
‎我也是

518
00:42:37,096 --> 00:42:38,096
‎發生什麼事？

519
00:42:43,769 --> 00:42:44,809
‎縫了11針

520
00:42:48,899 --> 00:42:49,729
‎我們一樣

521
00:42:57,199 --> 00:42:58,239
‎沒錯

522
00:43:11,338 --> 00:43:12,378
‎妳想見我？

523
00:43:12,464 --> 00:43:14,304
‎我要妳幫我個忙

524
00:43:21,432 --> 00:43:22,312
‎消除疤痕

525
00:43:28,272 --> 00:43:30,322
‎〔斐耶達語〕確保另一個也死透

526
00:43:47,625 --> 00:43:48,825
‎米凱爾

527
00:44:10,898 --> 00:44:15,188
‎真對不起

528
00:45:11,708 --> 00:45:14,498
‎阿利娜，妳若收到這封信

529
00:45:15,129 --> 00:45:17,129
‎要知道我當時跟妳說的真北

530
00:45:18,215 --> 00:45:19,675
‎我指的是妳

531
00:45:20,384 --> 00:45:22,594
‎妳是我的真北…

532
00:45:23,595 --> 00:45:25,305
‎而我現在能看到通往妳的路

533
00:49:23,043 --> 00:49:28,053
‎字幕翻譯： 雪英

