1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
‫- פאתי צ'רנסט‬
‫מחנה הצבא הראשון -‬

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
‫זאת ההזמנה שלנו להופיע,‬
‫חתומה על ידי המלכה.‬

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
‫הצו הזה נותן לכם גישה למתחם,‬

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
‫לחדר הנשפים הראשי ולא לשום מקום אחר.‬

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
‫אתם עובדים אצל המלכה, אתם לא האורחים שלה.‬

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
‫תישארו יחד כקבוצה, כל הזמן.‬

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
‫בלי אקדחים, בלי סכינים, בלי כלי נשק כלשהם.‬

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
‫העונש על ההפרה של החוקים האלה‬

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
‫נע מפיטורים שלכם ועד להיפטרות מכם.‬

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
‫כולנו מבינים את החוקים האלה?‬

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
‫לא!‬

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
‫אלוהים אדירים.‬
‫-מזמנת השמש. אני רק רוצה לראות אותה!‬

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
‫בסדר, מספיק.‬

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
‫באמת צריך פלוגה שלמה לאיש אחד?‬

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
‫קדימה.‬

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‫שכל השאר ייגשו לעמדות עכשיו.‬

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
‫נבהלתי. אף אחד לא ביקש לבלות איתי בעבר.‬

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
‫אז הצתת אותו?‬
‫-זאת הייתה תאונה.‬

20
00:02:57,177 --> 00:02:59,717
‫הסקוואלרים היו צריכים לשגר אותו לאגם.‬

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
‫אז הוא הוצת ואז כמעט טבע.‬

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
‫השארת רושם ראשוני מעולה.‬

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
‫היי, ג'ניה.‬
‫-היי, ג'ניה.‬

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‫הם צריכים אותך לקפטה.‬
‫-לא, אני מאחרת מאוד. נדיה, בואי.‬

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
‫תודה לקדושים שהגעתי לפה בזמן.‬

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
‫אני חושבת שהן ניסו כמיטב יכולתן.‬
‫-זאת מחשבה מפחידה.‬

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
‫עדיין לא הגיע כלום ממאל.‬

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
‫את לא צריכה לעדכן אותי יותר.‬
‫אני בטוחה שיש לך מספיק על הראש.‬

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
‫אין לך מושג כמה.‬

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
‫המלכה, הוד שתלטנותה, טטיאנה,‬

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
‫לא מתחשבת בכלל בצורך שלי לישון.‬

32
00:03:47,352 --> 00:03:49,652
‫היא השכימה קום ודרשה שאעבוד על פניה‬

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
‫לפני ששאר הצוות שלה יגיע.‬

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
‫אני יכולה לעוור אותה בטעות בהדגמה,‬
‫אם את רוצה.‬

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
‫למה זה?‬

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,541
‫תרפי את הגבות שלך.‬

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
‫האמת, זה לא מפריע לי.‬

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
‫זה נוטה להסיט את המבט של המלך לכיוונה.‬

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
‫לפחות עד רדת הליל.‬

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
‫בואי נגיד שהקפל ייעלם. מה אז?‬

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
‫ראבקה תקבל חיים חדשים.‬
‫הצבא השני לא יהיה נחוץ כל כך‬

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
‫ובני הגרישה יקבלו הזדמנויות חדשות.‬

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
‫תמיד רציתי לטייל בעולם. לראות את ים האמת.‬

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
‫לבקר בספרייה של אוניברסיטת קטרדאם.‬

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
‫מאל תמיד אמר שהוא יפרוש לחווה.‬

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
‫מעולם לא אהבתי חוות.‬

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
‫אבל אולי בית קיץ בבלאקרייב.‬

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
‫בהנחה שקדושים יכולים לפרוש.‬

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
‫נכון. כן, ישנו העניין הזה.‬

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
‫אני יודעת שהגנרל התעקש על לבוש שחור למופע,‬

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
‫אבל אולי לאחר מכן תוכלי לחזור לכחול.‬

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
‫אני חושבת שאישאר בשחור מעכשיו.‬

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‫אני אוהבת לראות אותך ככה,‬

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
‫אבל אני רוצה שתיזהרי.‬

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
‫מפני מה?‬

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
‫גברים רבי עוצמה.‬

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
‫יבוא.‬

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
‫היי.‬

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
‫זה דיוויד קוסטיק. פבריקטור מומחה.‬

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
‫הוא יצר את האור הכחול‬
‫שמשמש אותנו לחצות את הקפל.‬

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
‫כן, הגנרל ביקש ממני להכין אותן‬
‫להדגמה שלך הערב.‬

62
00:05:58,483 --> 00:05:59,783
‫הן מקסימות.‬

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
‫מה הן עושות?‬

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
‫הן יקלו עלייך לפצל קרן אור אחת לשתיים.‬

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
‫מפגן הכוח שלך יקבע‬
‫מי יישארו בעלי הברית שלנו.‬

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
‫הן יעזרו להגביר את ההופעה שלך.‬

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
‫גאוני.‬

68
00:06:40,400 --> 00:06:42,440
‫אני חושבת שאני אסתדר בעצמי.‬

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
‫אין בעיה.‬

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‫להתראות בנשף.‬

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
‫מה?‬

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
‫את אף פעם לא מחמיאה למישהו בפניו.‬

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‫את מחבבת אותו.‬

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
‫אף מילה.‬

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
‫גאוני.‬

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
‫התוכנית היא כזו.‬

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‫אלך בדרך שהמטרה שלנו תלך בה מחדר הנשף‬

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
‫לאירוע ואחפש נקודת מארב.‬

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
‫מישהו מאיתנו צריך להיות איתך.‬

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
‫אני אסתדר.‬

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
‫אסור לך להיחשף מוקדם מדי‬
‫וג'ספר צריך למצוא דרך מילוט.‬

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
‫יש פער בלוח הזמנים בין האירועים,‬

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
‫אולי הם ישימו אותה בחדר פה,‬

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
‫הרחק מההמון, במקום בטוח.‬

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
‫הם ירגישו שפה היא הכי מוגנת‬

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
‫ולכן זה המקום הכי טוב לתפוס אותה.‬

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
‫אנחנו רק צריכים למצוא דרך להיכנס.‬

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‫ושמישהו יהיה מוכן עם הסחת דעת‬
‫כדי לתת לנו מחסה בדרך החוצה.‬

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
‫שם נתפוס אותה.‬

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
‫זה נראה בסדר?‬

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
‫לא עשיתי את זה מגיל 14.‬

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
‫ג'ספר, אתה אפילו לא מקשיב, נכון?‬

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‫סליחה, מה?‬
‫-אמרתי שאתה לא מקשיב.‬

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
‫אני זוכר במעורפל שהיית באוויר.‬
‫זה היה לאחרונה?‬

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
‫אתה לא אמור לחפש דרך יציאה?‬

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
‫מה את חושבת שאני עושה?‬

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
‫אני חושבת שאתה מפלרטט עם עובד החווה הזה.‬

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
‫איזה עובד… אה, הוא.‬

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
‫אני מניח שהוא די מושך, אבל לא ממש שמתי לב.‬

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‫זה יהיה הרבה פחות משעשע‬

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
‫כשהכרכרה שתמצא לא תהיה מהירה מספיק.‬

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
‫אז עכשיו את אקרובטית ומומחית לכרכרות?‬

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
‫תגידי לי, מה הופך כרכרה אחת למהירה מאחרות?‬

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
‫הגלגלים? המשקל? שנת הבנייה שלה?‬

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
‫אל תעני, זאת שאלה מכשילה.‬

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
‫התשובה הנכונה היא שאין תשובה נכונה.‬

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
‫כי הכרכרה לא משנה.‬

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
‫הסוס עושה את ההבדל.‬

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
‫הסוס קובע את המרחק והמהירות.‬

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
‫וזה קובע אם יתפסו אותך או לא.‬

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‫שום בן אדם לא צריך להיות גאה כמוך עכשיו.‬

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
‫אני? מה עם מזמנת השמש שלך?‬

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
‫אני לא הזמנתי חצי עולם‬
‫כדי לראות אותי מבצע להטוט.‬

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
‫אתה חושב שזה מה שזה? רק תכסיס?‬

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
‫קאז חושב שזה תכסיס. בדרך כלל הוא לא טועה.‬

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
‫אני יודעת מה קאז חושב.‬
‫אני שואלת מה אתה חושב.‬

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
‫אני…‬

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
‫אני חושב שכל עוד נקבל כסף…‬

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
‫לא אכפת לי אם היא אמיתית או לא.‬

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
‫חכי עד שתראי את הקפטה שלו. זאת יצירת מופת.‬

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
‫אני מחכה לראות את הפנים של זויה‬
‫כשהיא תראה אותו.‬

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‫אנחנו חייבות לצאת.‬

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
‫לא.‬

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
‫בחייך, זה כמו שבוע החמאה.‬

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
‫בקרמזין, האצילים נוהגים בעגלות שלהם‬

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
‫עם כל מיני גבינות ולחמים.‬

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
‫ואז הם פותחים את האחוזות שלהם‬
‫ועורכים ירידים עם להקות נודדות.‬

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
‫אסור ליתומים להיכנס,‬
‫אבל מאל ואני נהגנו להתפלח.‬

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
‫זה לא בטוח. מישהו עלול לזהות אותך.‬

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
‫אני יכולה ללבוש צעיף או לחבוש כובע.‬
‫או שני כובעים.‬

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‫רק האנשים בארמונות יודעים מי אני.‬

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
‫אני לא יכולה לקבל משהו אחד‬
‫לפני שהכול ישתנה?‬

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
‫ומה איתם?‬

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
‫איפה למדת להיות תובענית כל כך?‬

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
‫חיקיתי את באגרה.‬

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
‫בסדר, מספיק. בואי נחזור.‬

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
‫גבירותיי ורבותיי, קבלו את אלינה סטרקוב!‬

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
‫זה מוזר.‬

139
00:12:10,771 --> 00:12:12,821
‫להגיד להם?‬
‫-אלינה, לא.‬

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
‫לא כולם יודעים איך את נראית.‬
‫אם יתפסו אותנו פה…‬

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
‫לא! בואי הנה!‬

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
‫ג'ניה! מה חשבתן לעצמכן?‬

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
‫זאת הייתה אשמתי. התעקשתי.‬

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‫אני מצטער. רק ניסיתי‬
‫את החיקוי שלי לאיוון. איך הייתי?‬

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
‫משכנע מדי.‬
‫-יופי.‬

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
‫הפחדה היא כלי שימושי.‬

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
‫בואו נסתלק מפה מהר‬
‫כי החצי השני שלי עלול לבוא לחפש.‬

148
00:12:50,770 --> 00:12:51,900
‫זה חדש.‬

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
‫תמסור את זה ישירות לגנרל קיריגן.‬

150
00:12:59,904 --> 00:13:00,994
‫אם מישהו אחר…‬

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
‫אתה צריך לנוח, חייל.‬

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,793
‫זה בעניין האייל, נכון?‬

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‫אתה רוכב לאוס אלטה?‬

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
‫אתה ממש לא במצב שאתה יכול לרכוב, אדוני.‬

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
‫אני זה שמצא את האייל.‬

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,797
‫אני זה שצריך למסור לה את החדשות.‬

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
‫לו. לגנרל קיריגן.‬

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
‫תרכבו יחד.‬

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
‫אתה בטוח שזאת היא?‬

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
‫אני אומר לך, היא חצי שו.‬

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
‫מתי בדיוק ראית אותה?‬

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
‫אחרי צהרי היום.‬

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,840
‫מה יש בחדר הזה?‬

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
‫חדר מדידה. שם היא תחליף בגדים לארוחת הערב.‬

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
‫ושם נתפוס אותה.‬

166
00:14:01,841 --> 00:14:06,101
‫רחוק מהדרך, שדה ראייה ברור,‬
‫קל לשלוט בחלל. מוצא חן בעיניי.‬

167
00:14:06,178 --> 00:14:07,558
‫גם בעיניי לו הייתה שם דלת.‬

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
‫אין שם דלת?‬
‫-לא דלת שאפשר להשתמש בה.‬

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
‫יש שם סוג של מנעול של גרישה.‬
‫נדרש אשף חומרים כדי לפתוח אותו.‬

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
‫אין דרך לפרוץ את המנעול?‬

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
‫האמת, יש. אני יכול לעבור דרך הדלת.‬

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
‫איך?‬

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‫את מנגנוני הנעילה עיצבו פבריקטורים.‬

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
‫שיני ברזל שנכנסות למקום בלי בריח.‬

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
‫אבל כדי שאחד מאיתנו יפתח אותו, נצטרך מגנט.‬

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
‫עם כוח של 2,000 גאוס לפחות.‬

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
‫קשה למצוא כזה.‬

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
‫זה לא שאנחנו מסתובבים‬
‫עם אחד כזה בכיס שלנו, נכון?‬

179
00:14:48,137 --> 00:14:51,677
‫אתה לא רוצה להשאיר אותו‬
‫בכיס שלך יותר מדי זמן.‬

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
‫לא אם אתה מתכוון להוליד ילדים בעתיד.‬

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
‫בסדר. ארקן יתפוס את המטרה.‬

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
‫אתה רוצה שהבחור החדש‬
‫יתפוס את חבילת מיליון הקרוגה?‬

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
‫הבחור החדש יודע להתעסק‬
‫עם מנעולים של גרישה.‬

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
‫העתיד שלנו תלוי בזה.‬

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
‫כל השאר יעשו הכנה שונרית.‬

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
‫באמת?‬

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
‫מה זה הכנה שונרית?‬

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
‫שונרים צדים בלהקות. הם חכמים מאוד.‬

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‫הם יפנו את הנתיב לטרף.‬

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
‫אז אני אתפוס את המזמנת ואתם תפנו את הנתיב?‬

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‫נכון. נעשה את זה לפני ארוחת הערב.‬

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
‫אתה תתפוס, אינז' ואני נפנה‬
‫וג'ספר, תוודא שיש יציאה מהירה.‬

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
‫איוון! הקפטה שלי.‬

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
‫את לא איוון.‬

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
‫אני מצטערת לאכזב אותך.‬

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
‫האם אני שומע בוז בקולה של מגלת הצפונות?‬

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‫ברגע שמכירים אותו הוא די מצחיק.‬

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
‫בטח הוולקרים קורעים אותך.‬

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
‫אפשר?‬

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
‫תודה.‬

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
‫שמעתי שהצלחת להתרכז ולפצל אור בלי הכפפות.‬

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
‫אבל אני מעריכה את המחווה.‬

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
‫האמת, הן היו רק אמצעי זהירות.‬

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
‫למקרה שתהיי לחוצה.‬

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
‫אני מניח שיש כמה התכנסויות בקרמזין‬

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
‫שיש בהן מחזה מרהיב שכזה.‬

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
‫האמת, אין בכלל.‬

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‫אבל אני לא כזאת לחוצה.‬

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
‫אולי שקלתי לזרוק את עצמי במדרגות‬

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
‫כדי לצאת מזה פעם או פעמיים.‬

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
‫זה לא יצליח. יש לי מרפאים.‬

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‫הייתי לחוצה בהתחלה.‬

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
‫אבל אחרי שדיברתי עם ג'ניה‬
‫הבנתי מה ההדגמה הזאת מייצגת.‬

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
‫תמיד הרגשתי כמו עוף מוזר.‬

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
‫בעיקר כשרק הגעתי לפה.‬

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
‫אבל עכשיו אני מרגישה סוף סוף שאני שייכת.‬

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
‫ולא רק שאני שייכת לפה,‬
‫אלא למשהו גדול יותר.‬

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
‫שנוכל להציע לבני גרישה ולראבקנים‬
‫תקווה לעתיד.‬

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‫זה חשוב לי מאוד, אלינה.‬

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
‫את חשובה מאוד…‬

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
‫לכולם.‬

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
‫מעטים מפתיעים אותי, מיס סטרקוב.‬

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
‫סליחה, גנרל.‬

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
‫אני יכול לעזור לך?‬

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‫אתה כן פה.‬

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
‫השגריר ביקש את הסוסים שלו.‬

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
‫מה? עכשיו?‬

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
‫מתברר.‬
‫-לא תישאר בשביל המלכה?‬

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
‫פגשת את המלכה?‬

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
‫כלומר, ממש דיברת איתה.‬

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
‫לא ממש, לא.‬

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
‫לו היית משוחח איתה,‬
‫היית מבין למה השגריר רוצה את סוסיו.‬

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
‫אילו מהם, אדוני?‬
‫-זוג הפרשרונים.‬

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
‫התכוונתי איזה שגריר, אדוני.‬

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
‫כמובן. נובי זם.‬

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
‫נובי זם? טוב לך שם?‬

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
‫לפעמים.‬

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
‫רק לפעמים?‬

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
‫יש לזה יתרונות וחסרונות.‬

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
‫אבל ככל שאני נוסע יותר, אני לומד יותר‬

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
‫שלא משנה איפה אתה כמו עם מי אתה.‬

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
‫אני אוהב את זה.‬

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
‫ואילו עוד פניני חוכמה למדת בדרכים?‬

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
‫שכשאתה רוצה משהו‬

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
‫עדיף שתתנהג בלי לחשוב‬
‫מאשר לחשוב בלי להתנהג.‬

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
‫לא היית חלק מלהקת המופיעים קודם?‬

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
‫לא. לא אני. לא. אני שחקן נורא.‬

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
‫אבל אני לא מתנגד למשחק תפקידים קל מדי פעם.‬

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
‫לא ידעתי שהזימנים מוכשרים כל כך.‬

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
‫היא סולית.‬

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
‫שמתי לב שגנרל מסוים ממערב ראבקה‬
‫בולט בהיעדרו.‬

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‫את חושבת שהוא הוזמן?‬

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
‫זלאטן?‬

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
‫לא נראה לי שהוא יסתכן‬
‫ויתרחק כך מעבר לקווי האויב.‬

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
‫אז זה נכון? מערב ראבקה מתכוונת לפרוש?‬

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
‫יש לו תמיכה.‬

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‫היו נציגים פיירדנים בעצרת האחרונה שלו.‬

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
‫זה מסביר את העלמת העין שלו‬

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
‫מכך שאנשי דרוסקלה‬
‫פשטו על ערי הנמל שלו וחיפשו בני גרישה.‬

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‫אם מופע האורות שייערך הערב ינחל הצלחה,‬

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
‫אולי נצטרך להעריך מחדש‬
‫את המחויבויות שלנו כלפיו.‬

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
‫השגריר קייליש מגושם כשהוא שיכור.‬

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
‫אסור לך ללבוש את זה עכשיו.‬
‫תמצא בגד אחר במכבסה.‬

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
‫הפקודות שלי הן…‬
‫-שמעת אותי.‬

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
‫כן, סליחה.‬

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‫זאת המידה שלי?‬
‫-את צריכה לשאול?‬

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
‫אתה זוכר מה קרה בפעם האחרונה שעשינו את זה?‬

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
‫הבאת לי מדים של גבר.‬
‫-זה הצליח, לא?‬

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
‫רק תשמח שאני רוצה לפשוט את זה.‬

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
‫להתראות בנקודת המפגש.‬

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
‫גנרל.‬

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
‫צאר. הוד מלכותך.‬

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
‫אני מקווה ששניכם נהנים מהחגיגות.‬

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
‫אני חייב להתוודות שאני לא משועמם.‬

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
‫אני די אוהבת את זה.‬

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
‫תמיד היה סוג של…‬

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
‫חן מוזר בארמון הקטן.‬

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
‫עוד לא. מפה.‬

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
‫היית אמורה להיכנס מלווה בשומרי הארמון.‬

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
‫אגב, את נראית נפלא.‬

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
‫נראה שהיית צריך שיצילו אותך.‬

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
‫בואי. ניתן להם להסתכל היטב.‬

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
‫כל הכבוד.‬

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
‫זאת זכוכית משקפת.‬

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
‫תקפיצי את האור אליה‬

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
‫ואנשים לא ידעו אם הוא מגיע או הולך.‬

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
‫את מוכנה?‬

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,490
‫אני חושבת שכן.‬

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
‫את יודעת מי את.‬

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
‫נכון.‬

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
‫ועכשיו הגיע הזמן להראות לעולם.‬

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
‫שמה אלינה סטרקוב.‬

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
‫והיא תשחרר את כולנו.‬

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
‫אלינה הקדושה.‬

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
‫אלינה הקדושה.‬

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
‫אלינה הקדושה.‬

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
‫קדושים אדירים.‬

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
‫זה היה…‬
‫-כן.‬

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
‫כלומר…‬

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
‫אני יודע.‬

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
‫דימה!‬

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
‫דימה!‬
‫-אני חייב לזוז.‬

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
‫אני מבין.‬

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
‫אבל זה היה…‬

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
‫אני מסכים.‬

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
‫אני לא יודע, אבל נכון לעכשיו אף אחד‬
‫לא עוזב. אלה הפקודות של הגנרל.‬

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
‫עשרים וארבע, 26.‬

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
‫הדלתות סגורות ללילה, רבותיי.‬

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
‫באנו לגנרל קיריגן.‬

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
‫זאת אמורה להיות בדיחה?‬

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
‫האייל של מורוזובה הוא מיתוס.‬

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
‫יש קדושה חיה בארמון שלך עכשיו‬
‫ואתה לועג למיתוסים?‬

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
‫אתה רוצה להגיד לגנרל שלך שדחית אותנו?‬

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
‫בסדר, על אחריותכם. תשאירו את הנשקים פה.‬

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
‫הרווחת את הגאווה שאת מרגישה כעת.‬

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
‫תודה.‬

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
‫אני חייב לציין, מלכת השמש,‬
‫שאת נעשית די מסוכנת.‬

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
‫סליחה?‬

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
‫את תהיי מסוכנת עוד יותר.‬

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
‫אין לך מושג איזה תפקיד גדול יותר‬
‫את עומדת למלא, נכון?‬

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
‫האנשים מקימים מזבחות לאלינה הקדושה.‬

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
‫למה הם עושים את זה?‬

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
‫כי יש משהו גדול הרבה יותר מצבאות,‬

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
‫משהו חזק מספיק למוטט מלכים וגנרלים,‬

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
‫לגרום לאומות לקרוס ולאימפריות להיוולד.‬

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‫אמונה, אלינה.‬

327
00:30:35,166 --> 00:30:35,996
‫הנה את.‬

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
‫תסלח לנו, אבל הגנרל קיריגן‬
‫רוצה שאלינה תתכונן לארוחת הערב.‬

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
‫אמונה, אלינה סטרקוב. תזכרי את זה.‬

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
‫טופין, תוריד את זה.‬

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
‫אלה השניים שטענו שהם מצאו את האייל?‬

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
‫לא, אדוני, הוא מצא אותו.‬

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
‫ומי אתה?‬

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
‫מאליין אורטסב. גשש ביחידה ה-36, אדוני.‬

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
‫מאל.‬

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
‫איזו הפתעה.‬

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
‫תשאירו אותנו לבד.‬

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
‫אתה בסדר?‬

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
‫כן, אדוני.‬

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
‫אז… יש הרבה איילים בחיק הטבע.‬

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
‫איך אתה יודע שמצאת את האייל הנכון?‬

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
‫זה היה האייל הזה.‬

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
‫אתה בטוח?‬
‫-כן.‬

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
‫גדול פי שניים מכל האחרים. כולו לבן.‬

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
‫כשהוא הישיר לי מבט, קרניו…‬

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‫הן…‬

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
‫מה?‬

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
‫נדמה לי שראיתי את זה.‬

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
‫הוא היה לבד? עם עדר?‬

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
‫הוא התקדם עם עדר קטן,‬
‫אבל כשאני נתקלתי בו, הוא היה לבד.‬

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
‫הוא רעה.‬

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
‫תראה לי איפה.‬

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
‫צפונית לצ'רנסט.‬

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
‫לא. בדיוק. תסמן לי.‬

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
‫רק אחרי שאראה את אלינה.‬

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
‫סליחה?‬
‫-אני מכיר אותה. אנחנו ידידים.‬

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
‫אם תיתן לי לראותה,‬

358
00:33:01,521 --> 00:33:03,151
‫אני אגיד לך איפה האייל.‬

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
‫אתה יודע כמה טוענים‬
‫שהם מכירים את מזמנת השמש?‬

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
‫מנסים להיפגש איתה רק כדי להיות בנוכחותה?‬

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
‫תשאל אותה עליי.‬

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
‫תגיד לי משהו עליה שרק מעטים ידעו.‬

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
‫משהו אישי.‬

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
‫כמו מה?‬

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
‫כמו, מה הפרח האהוב עליה.‬

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
‫או איזה ספר…‬
‫-אירוס.‬

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
‫אירוסים. כחולים, לא לבנים.‬

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
‫בסדר.‬

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
‫ייקחו אותך לחדר בארמון.‬

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
‫ואם היא תוכיח שאתה צודק,‬

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
‫אני אביא אותה אליך אחר כך.‬

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‫בסדר?‬

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
‫מה? מה העניין?‬

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
‫מישהו מצא את זה.‬

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‫בלתי אפשרי.‬

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
‫מי אמר?‬

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
‫גשש מצ'רנסט. עם חייל נוסף.‬

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‫תביאי אותו אליי.‬

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
‫הוא כבר נלקח לגנרל.‬

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
‫מתברר שהוא הוציא את הצו למצוא את האייל.‬

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
‫אנחנו לא יכולים לתת לו להשיג כוח כזה.‬

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
‫תקשיבי לי…‬

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
‫היטב.‬

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
‫זה מהגנרל זלאטן.‬

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
‫מה…‬

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
‫ירי!‬

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
‫קדימה, רדו במדרגות!‬

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‫שניכם, מפה.‬

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
‫הוא הלך מפה!‬

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
‫ג'ניה.‬

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
‫זה בסדר.‬

392
00:36:00,366 --> 00:36:01,736
‫אני פה, מארי.‬

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
‫תחזירי אותי. אני לא רוצה‬
‫למות בפנים הלא נכונות.‬

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
‫וההכנה השונרית נועדה לחשוף את ארקן.‬

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
‫כמו שאמרתי, העתיד שלנו תלוי בזה.‬

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
‫ראיתי שתי שמלות זהות בחדר המדידה.‬

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
‫המטרה לבשה אחת מהן‬

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
‫ואינפרני בערך באותו גובה ומבנה גוף‬
‫מדדה את השנייה.‬

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‫הם צריכים את המטרה להדגמה,‬

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
‫אבל לקבלת הפנים‬

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
‫הם ישתמשו בכפילה מטעמי בטיחות.‬

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
‫אלינה!‬

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
‫שלחתי את ארקן אחר הכפילה‬
‫ואנחנו נישאר עם המטרה.‬

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
‫ארקן ייתפס.‬

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
‫הוא בחר את גורלו בנובוקריבירסק,‬
‫כשהוא פגש את זלאטן.‬

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
‫מה אם אתה טועה?‬

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
‫מה אם הערמנו עליו באמצעות התרגיל‬

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
‫ויתברר שהפגישה לא קשורה לזה בכלל?‬

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
‫שני האנשים היחידים בעולם‬
‫שמרוויחים מהקפל? לא נראה לי.‬

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
‫עכשיו.‬

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
‫מיס סטרקוב!‬

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
‫נלווה אותך לארוחת ערב.‬
‫את מוכנה לבוא איתנו, בבקשה?‬

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
‫חשבתי…‬

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
‫האמת, אני די רעבה.‬

415
00:37:39,548 --> 00:37:41,468
‫תודה, אני אקח אותה מפה.‬

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
‫בשבילך.‬

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
‫בסדר. תוכנית ב'.‬

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‫בעצם, תוכנית ו'.‬
‫תיצמדי למטרה וניפגש בנתיב הבריחה.‬

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
‫הוא אינפרני. אל תסתכן.‬

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
‫הגנרל בטח שמח מאוד‬

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
‫כשאמרת לו בדיוק איפה למצוא את האייל.‬

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
‫עוד לא.‬

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
‫אז הוא עוד לא יודע?‬

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
‫לאן את לוקחת אותי?‬

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‫בדיוק לאן שאתה צריך ללכת.‬

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
‫טופין. לעזאזל.‬

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
‫אני לא זוכרת שזה חלק מלוח הזמנים.‬

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
‫זה לא.‬

429
00:39:58,479 --> 00:40:00,979
‫אולי תעדיפי ללכת לארוחת הערב.‬

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
‫מארי יכולה להסתדר.‬

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
‫לבד?‬
‫-ג'ניה איתה.‬

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
‫טוב…‬

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
‫אז…‬

434
00:40:16,497 --> 00:40:19,997
‫אני מניח שהיא תהיה בסדר.‬

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
‫לא כך?‬

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
‫את בטוחה?‬

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
‫מה העניין?‬

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
‫מארי וג'ניה הותקפו בחדר המדידה.‬

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
‫אלינה הייתה המטרה.‬

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‫עצרנו חשוד.‬

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
‫חכה פה.‬

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
‫קרה משהו?‬

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
‫זה כלום.‬

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
‫אשאיר את השומרים שלי בחוץ עד שאני אחזור.‬

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
‫אני אחכה.‬

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
‫בואי איתי.‬

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
‫באגרה. מה את…‬

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
‫טיפשונת. אין לנו זמן מיותר.‬

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
‫לא!‬

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
‫את צריכה לעזוב את הארמון הזה.‬

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‫מה? למה?‬

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
‫עכשיו, לפני שיהיה מאוחר מדי.‬
‫-אבל באגרה…‬

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
‫אני מנסה להציל אותך מחיים של שפחה.‬

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
‫שפחה? אבל… באגרה!‬

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
‫לא משנה מה קרה, אני יכולה לחזור‬
‫ולמצוא את אלכס… את הגנרל קיריגן.‬

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
‫אני בטוחה שהוא יוכל לעזור.‬

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
‫אני מנסה להציל אותך מפני אלכסנדר.‬

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
‫הוא מתכוון להרחיב את הקפל‬
‫ולהשתמש בו ככלי נשק.‬

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
‫בשביל זה הוא יצר אותו מלכתחילה.‬

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
‫הכופר השחור יצר את הקפל.‬

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
‫לפני מאות שנים, וזה היה בטעות.‬

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
‫אולי התייבשת מכל החום שיש בבקתה שלך.‬

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
‫הוא רצה שאני אתאמן כדי שאני אתחזק.‬

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
‫באמת? או שהוא רצה להסיח את דעתך‬
‫עם חלומות על עתיד משותף איתו?‬

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
‫הוא רצה שתסמכי עליו,‬
‫על הכפפות של הפבריקטור שלו?‬

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
‫לא. לא!‬

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
‫ילדה, אלכסנדר הוא הכופר השחור.‬

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
‫הוא בחר בשם אצילי‬
‫כדי להסתתר אחרי שהוא יצר את הקפל.‬

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
‫את משקרת.‬

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
‫תסתכלי בי, ילדה.‬

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
‫את יכולה… אבל רק קרובי משפחה של קיריגן…‬

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
‫את אימא שלו.‬

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
‫הבן שלי ניסה ליצור צבא משלו בעזרת קסמים.‬

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
‫הוא לא חשב על האנשים שחיים שם,‬

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‫מה כוח כזה יעשה להם.‬

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
‫הוא הפך אותם ליצורים המרושעים‬
‫והמעוותים שתקפו אותך.‬

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
‫הוולקרה היו גברים?‬

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
‫ונשים וילדים.‬

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
‫הזהרתי אותו שיהיה מחיר.‬

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
‫זה קרה לפני מאות שנים.‬

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
‫היו לו שמות רבים. הוא שירת מלכים רבים.‬

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
‫זייף את מותו אין ספור פעמים. הוא חיכה לך.‬

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
‫כשאת תסורי לפקודתו, הוא יוכל להיכנס לקפל‬

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
‫ולהשתמש בו כנשק, כמו שהוא תכנן תמיד.‬

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
‫הוא יהיה בלתי ניתן לעצירה.‬

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
‫הוא אמר לי שהוא רוצה לאחד את המדינה שוב.‬

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‫יש לו ניסיון של מאות שנים‬
‫בשקרים לנערות תמימות.‬

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
‫הוא סיפר לך כמה הוא היה בודד?‬
‫הראה לך את הילד הפצוע?‬

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
‫הוא ממש לא ילד. הוא אלמותי.‬

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
‫ולא היה לך סיכוי.‬

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
‫את חושבת שזה קשור רק אלייך?‬

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
‫הוא כפייתי לכוח.‬

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
‫לצוד את כל יצורי מורוזובה.‬

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
‫כמעט נתת לו את האייל.‬

495
00:44:58,195 --> 00:45:01,445
‫ואני אומרת לך שאת חייבת להסתתר.‬

496
00:45:10,708 --> 00:45:12,878
‫לא אעזור לו. אני אילחם.‬

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
‫את ממש לא חזקה מספיק כדי להתמודד מולו.‬

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
‫חשבתי שיהיה לי יותר זמן להכין אותך,‬
‫אבל זה ייאלץ לחכות.‬

499
00:45:47,745 --> 00:45:50,995
‫תישארי על השביל הראשי עד להסתעפות.‬

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
‫תבחרי בנתיב הימני, תמצאי שם מאגר מזון.‬

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
‫חכי שם.‬

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
‫יש בני גרישה שנאמנים לי.‬

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
‫הם יעזרו לשמור עלייך עד שאני אמצא תוכנית.‬

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
‫אתה לא אמור להיות פה, נכון, צולע?‬

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
‫אתה כמו עכביש פצוע בביתי.‬

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
‫אתה יודע מה אחותי ואני עושים לעכבישים?‬

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
‫בניגוד לעכביש, אני צריך רק רגל אחת מתפקדת.‬

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
‫אבל אתה?‬

509
00:47:16,291 --> 00:47:18,001
‫נראה שאתה צריך שתי ידיים.‬

510
00:47:34,101 --> 00:47:34,941
‫טעות.‬

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
‫מפה!‬

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
‫צריך לזוז.‬

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
‫אני… הרגתי אותו.‬

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
‫אינז', תסתכלי בי.‬

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
‫תסתכלי בי.‬

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
‫הצלת את חיי.‬

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
‫קחי את הקדושה שלך ובואי נזוז.‬

518
00:48:30,908 --> 00:48:31,738
‫לפה!‬

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
‫הוא שם! מהר, תיכנסו לשם!‬

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
‫אלינה?‬

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
‫הוא לא פה.‬

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
‫מי?‬

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
‫הגשש. כן, אני יודעת עליו.‬

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
‫ועל המשימה הקטנה שלך.‬

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
‫מה עשית איתו?‬

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
‫נפטרתי ממנו.‬

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
‫וגם מהתקוות שלך לאתר את האייל.‬

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
‫תמיד יש לי תקווה, אימא.‬
‫אפילו את לא יכולה להרוג אותה.‬

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
‫זאת לא תקווה, זאת תאוות בצע.‬

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
‫רצית להשתמש באלינה נגד שאר העולם.‬

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
‫את מתכוונת, נגד האויבים שלנו?‬

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
‫בלעדיי, זאת רק היא.‬

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
‫מתמודדת לבדה.‬

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
‫רק היא חשובה עכשיו, לא אני.‬

535
00:50:30,027 --> 00:50:31,647
‫היא העתיד.‬

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
‫היא האחת…‬
‫-כן, אבל איפה היא?‬

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
‫תיזהרי.‬

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
‫גם את כבר לא חשובה כל כך יותר.‬

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
‫ואם העמדת אותה בסכנה…‬

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
‫תחשבי מה אני עלול לעשות.‬

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
‫אני חושבת שאתה צריך‬
‫גשש מיומן כדי למצוא אותה עכשיו.‬

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
‫חבל.‬

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
‫מה קרה? אתם בסדר?‬

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
‫היא אמיתית, ג'ספר. היא גרמה לאור לשיר.‬

545
00:52:09,167 --> 00:52:09,997
‫איבדנו אותה.‬

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
‫באמת?‬

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
‫אנחנו לא יודעים איפה היא.‬

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
‫אנחנו לא?‬

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
‫רק תשאל.‬

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
‫ג'ספר…‬

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
‫רק תשאל.‬

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
‫רק תשאל.‬

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
‫בסדר. אנחנו יודעים איפה המטרה?‬

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
‫תרגום כתוביות: ליאור צוקרמן‬

