1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
ОКОЛИЦІ ЧОРНОТИ
ТАБІР ПЕРШОЇ АРМІЇ

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
Ось наше запрошення на виступ,
підписане королевою.

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
Цей папір надає вам доступ на територію,

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
головну залу, але більше нікуди.

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
Королева найняла вас,
а не запросила в гості.

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
Ви повинні залишатися разом завжди.

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
Жодної вогнепальної чи холодної зброї,
жодної зброї взагалі.

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
Покарання за порушення цих правил -

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
від вигнання до смерті.

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
Тож усі зрозуміли ці правила?

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
Ні!

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
-Заради Святих!
-Заклиначка сонця! Я хочу її побачити.

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
Гаразд, годі.

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
Ми заспокоюватимемо
одну людину всім загоном?

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
Нумо.

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
Усі решта, на місця.

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
Я запанікувала.
Зі мною раніше не хотіли проводити час.

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
-То ти його підпалила?
-Випадково.

20
00:02:57,176 --> 00:02:59,716
Шквалуни були змушені
запустити його в озеро.

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
Тож спершу він загорівся,
потім мало не втонув.

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
Непогане перше враження.

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
-Привіт, Женю.
-Привіт, Женю.

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
-Ти потрібна для кефти.
-Ні, я спізнилася. Надю, ходи.

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
Дякувати Святим, я прийшла вчасно.

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
-Я думаю, вони зробили, що могли.
-Це жахлива думка.

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
Жодних новин від Мала.

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
Не треба нічого дізнаватися більше.
У тебе й так багато роботи.

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
Навіть не уявляєш.

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
Королева Тетяна,
Її Королівське Командирство,

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
не бере до уваги, що мені треба спати.

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
Встала до світанку,
і я мала поправити їй обличчя,

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
перш ніж прийшла решта свити.

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
Я могла б випадково осліпити її
під час демонстрації, якщо бажаєш.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
Для чого це?

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
Розслаб брови.

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
Я не проти, взагалі-то.

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
Це відвертає погляд короля в її напрямку.

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
Принаймні до настання ночі.

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
Уяви, що Каньйон зникне. Що тоді?

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
Равка відновиться.
Друга армія буде не потрібна.

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
У ґриш з'являться нові можливості.

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
Я завжди хотіла подорожувати.
Побачити Істинне море.

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
Відвідати бібліотеку
в університеті Кеттердаму.

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
Мал завжди хотів на пенсії жити на фермі.

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
Мені ферми не подобаються.

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
Хіба що на дачі в Балакіреві.

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
Якщо Святі йдуть на пенсію.

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
Ага. Авжеж, справді.

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
Я знаю,
що генерал обрав чорне для вистави,

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
але, може, потім повернешся до синього.

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
Я, мабуть, залишуся в чорному надалі.

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
Мені подобається, коли ти така…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
але… я хочу, щоб ти остерігалася.

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
Чого?

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
Владних чоловіків.

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
Зайдіть.

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
Привіт.

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
Це Давид Костик. Старший фабрикатор.

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
Він створив те синє світло,
з яким переходять Каньйон.

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
Генерал наказав зробити їх
для твоєї демонстрації сьогодні.

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
Вони чудові.

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
Що вони роблять?

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
Спрощують поділ променю на два.

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
Ваш показ світла визначить,
хто буде нашим союзником.

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
Вони допоможуть покращити показ.

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
Винахідливо.

68
00:06:40,399 --> 00:06:42,439
На мою думку, я впораюся сама.

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
Звичайно.

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
Побачимося на святі.

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
Що?

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
Ти ніколи нікому не говориш люб'язності.

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
Він тобі подобається.

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
Ні слова.

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
«Винахідливо».

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
Ось наш план.

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
Я пройду маршрутом цілі до зали

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
на вечерю і пошукаю місце для засідки.

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
Візьми когось із нас із собою.

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
Я впораюся.

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
Тобі не можна розкриватися так рано,
а Джеспер має спланувати маршрут втечі.

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
Між заходами в розкладі є проміжок,

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
тож вона може бути в цій кімнаті,

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
подалі від натовпу, в безпечному місці.

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
Тут, на їхню думку,
вона буде найзахищенішою,

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
а тому саме тут її найкраще схопити.

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
Нам треба лише туди потрапити.

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
І щоб хтось відволік їх
для прикриття нашого відходу.

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
Саме там ми її схопимо.

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
Гарно виглядає?

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
Востаннє показувала цей номер в 14 років.

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
Джеспере, ти ж навіть не дивишся?

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
-Вибач. Що?
-Я кажу, ти не дивишся.

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
Пригадую, ти була повітряною гімнасткою.
Давно це було?

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
Ти ж маєш обдумувати шлях відступу?

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
А я що роблю?

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
Схоже, ти заграєш із тим конюхом.

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
Яким конюхом… А, цим.

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
Він справді привабливий,
але я й не помічав.

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
Буде не так весело,

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
якщо екіпаж буде не досить швидким.

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
То тепер ти акробатка
і експертка з екіпажів?

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
Скажи, від чого залежить
швидкість екіпажу?

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
Коліс? Ваги? Року випуску?

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
Не треба, це підступне питання.

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
Правильної відповіді немає.

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
Екіпаж не має значення.

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
Усе залежить від коня.

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
Від коня залежить відстань і швидкість.

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
А від цього залежать, чи вас упіймають.

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
Не годиться так собою пишатися,
як ти зараз.

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
Ти про мне? Поглянь на заклиначку сонця.

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
Це ж не я запросив пів світу,
щоб продемонструвати фокуси.

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
Ти вважаєш, що це просто фокуси?

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
Каз вважає, що це фокуси.
А він зазвичай не помиляється.

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
Мені відомі думки Каза.
Питаю, як ти вважаєш.

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
Гей…

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
На мою думку… якщо нам заплатять…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
байдуже, чи вона справжня.

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
От подивишся на цю кефту. Вона шедевр.

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
Уявляю обличчя Зої,
коли вона тебе побачить.

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
Ми маємо вийти надвір.

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
Ні.

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
Нумо, це ж як на Масляну!

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
У Керамзіні вельможі їздили у візках

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
із різними сирами і хлібами.

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
Потім відкривали володіння,
влаштовували карнавали з виставами.

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
Сиріт не пускали,
але ми з Малом пробиралися.

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
Це небезпечно. Тебе можуть упізнати.

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
Я одягну шарф.
Або капелюх. Або два капелюха.

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
Лише у палаці знають, хто я.

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
Можна мені хоча б це,
перш ніж усе зміниться?

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
А вони?

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
Де ти навчилася командувати?

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
Я уявила себе Баґрою.

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
Усе, годі. Ходімо назад.

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
Пані та панове,
до вашої уваги Аліна Старкова!

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
Як незручно.

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
-Сказати їм?
-Аліно, ні!

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
Не всім відомо, як ти виглядаєш.
Якщо нас тут піймають…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
Ні! Ходи сюди!

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
Женю! Про що ви думали?

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
Це моя вина. Я наполягла.

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
Вибачте, я лише імітував Івана. Схоже?

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
-Надто схоже.
-Добре.

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
Залякування - корисний засіб.

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
Ходімо швидше звідси,
поки не з'явилася моя половина.

148
00:12:50,769 --> 00:12:51,899
От новина.

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
Віддай у руки генералу Кіріґану.

150
00:12:59,778 --> 00:13:00,988
Якщо хоч хтось…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
Ти мав відпочивати, солдате.

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,783
Йдеться про оленя, чи не так?

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
Ти їдеш до Ос-Альти?

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
Ти не в стані їхати. Сер.

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
Саме я знайшов оленя.

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,787
Саме я повинен повідомити її.

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
Його. Генерала Кіріґана.

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
Ви поїдете разом.

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
Ти певен, що це вона?

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
Кажу вам, вона наполовину шуханка.

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
Коли точно ти її побачив?

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
Одразу по полудні.

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,830
Що в цій кімнаті?

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
Гардеробна. Там вона переодягнеться
до вечері.

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
І там ми її схопимо.

166
00:14:01,840 --> 00:14:06,050
Осторонь, під прямим оглядом,
контрольований простір. Мені подобається.

167
00:14:06,136 --> 00:14:07,556
Я за, якби там були двері.

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
-Там немає дверей?
-Не ті, які можна використати.

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
Щось схоже на замок ґриш.
Його відкривав субстанціал.

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
То замок зламати неможливо?

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
Взагалі-то, можливо.
Я можу пройти крізь ті двері.

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
Як?

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
Замкові механізми створюють фабрикатори.

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
Залізні зубчики,
які прослизають на місце без защіпки.

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
Але щоб його відкрити, потрібен магніт.

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
Із мінімальною зовнішньою силою
2 000 гаусів.

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
Їх важко знайти.

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
Навряд чи хтось носить їх у кишенях.

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
Не варто тримати його
у кишені надто довго.

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
Якщо хочеш колись завести дітей.

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
Гаразд. Аркен хапає ціль.

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
Ти хочеш, щоб новачок схопив пакет,
вартий мільйона крюґе?

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
Новачок може обійти замок ґриш.

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
Наше майбутнє залежить від цього.

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
Інші будуть готувати оманливий маневр.

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
Справді?

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
Що таке оманливий маневр?

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
Наслідуємо зграю рисей.
Дуже розумно полюють.

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
Відволікають увагу жертви.

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
То я хапаю заклиначку,
а ви відволікаєте увагу?

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
Саме так. Зробимо це до вечері.

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
Ти хапаєш. Інеж і я - маневр,
а Джеспер забезпечує швидкий відхід.

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
Іване! Мою кефту!

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
Ти не Іван.

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
Вибачте, що розчарувала.

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
Я відчуваю твою зневагу
до мого душопробирача.

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
Коли краще взнаєш його,
він здасться доволі милим.

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
Певна, вас і волькри звеселяють.

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
Можна?

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
Дякую.

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
Я чув, ти сфокусувала
і розділила світло без рукавиць.

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
Але мені був приємний жест.

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
Вони були лише про всяк випадок, справді.

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
На випадок хвилювання.

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
Я певен, у Керамзіні було мало зібрань,

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
які приваблювали стількох… глядачів.

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
Жодного, взагалі-то.

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
Але я не надто хвилююся.

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
Лише раз чи двічі думала
кинутися зі сходів,

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
щоб уникнути цього.

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
Не допомогло б. У мене є цілителі.

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
Я спершу хвилювалася.

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
Але, поговоривши з Женею, зрозуміла,
що означає ця демонстрація.

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
Я завжди почувалася чужинкою.

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
Особливо, коли вперше потрапила сюди.

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
Але тепер я відчуваю, що моє місце тут.

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
І не лише тут,
але й що я - частина чогось більшого.

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
Що ми можемо запропонувати
ґришам і равканцям надію на майбутнє.

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
Це для мене дуже важливо, Аліно.

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
Ти дуже важлива…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
для всіх.

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
Мало хто може
мене здивувати, міс Старкова.

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
Вибачте, генерале.

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
Чим можу допомогти?

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
Ось ви де.

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
Послу потрібні його коні.

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
Що? Зараз?

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
-Очевидно.
-Ви не залишитесь до прибуття королеви?

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
Ви бачили королеву?

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
Тобто, чи ви насправді з нею спілкувалися?

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
Ні, мабуть, ні.

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
Якби так,
ви б зрозуміли, навіщо послу коні.

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
-Який, сер?
-Пара першеронів.

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
Я питаю про посла, сер.

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
Звичайно, Нового Зему.

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
Новий Зем? Вам там подобається?

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
Інколи.

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
Лише інколи?

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
Там є свої плюси і мінуси.

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
Та чим більше я подорожую…
тим більше розумію,

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
що місце перебування не має значення,
лише супутники.

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
Мені це подобається.

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
Що ще розумного ви дізналися, подорожуючи?

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
Що коли вам чогось хочеться…

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
краще діяти і не думати,
ніж думати і не діяти.

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
Я не бачив вас у тій трупі виконавців?

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
Ні. Аж ніяк. Я поганий актор.

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
Але… Я не заперечую
проти випадкових рольових ігор.

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
Я не знала, що земенці такі талановиті.

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
Вона сулійка.

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
Я бачу, що один західноравканський генерал
відверто проігнорував нас.

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
Як гадаєш, його запросили?

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
Златана?

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
Певно, він не наважився б
так далеко зайти в ворожі ряди.

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
То це правда?
Західна Равка хоче відколотися?

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
У нього є підтримка.

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
На останньому зібранні
були представники Ф'єрди.

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
Зрозуміло, чому він не помічає,

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
як дрюскели виловлюють ґриш
у його портових містах.

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
Якщо сьогоднішнє
світлове шоу буде успішним,

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
можливо, доведеться переглянути
наші домовленості.

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
Каельський посол такий незграбний,
коли вип'є.

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
У цьому сюди не можна.
Переодягнись у пральні.

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
-Мені наказано…
-Ти не почув?

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
Так. Вибачте.

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
-Це мій розмір?
-Ти ще питаєш?

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
Нагадати, що було минулого разу?

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
-Як я одягла чоловічу форму.
-Усе ж вдалося.

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
Радій, що я хочу це зняти.

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
Побачимося на місці зустрічі.

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
Генерале.

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
Царю. Моя царице.

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
Сподіваюся, вам подобається свято.

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
Мушу зізнатися, мені не нудно.

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
Доволі непогано.

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
У Малому палаці буває…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
так спокійно.

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
Ще не час. Сюди.

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
Ти мала зайти
у супроводі охоронців палацу.

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
Чудово виглядаєш, до речі.

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
Мені здалося, вам потрібна допомога.

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
Ходи. Дамо їм на що подивитися.

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
Молодець.

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
Це розсіююче скло.

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
Як направити туди світло,

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
люди не знатимуть, звідки воно виходить.

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
Готова?

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,480
Гадаю, так.

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
Ти знаєш, хто ти.

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
Знаю.

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
Тож настав час показати світові.

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
Її звати Аліна Старкова.

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
І вона принесе нам усім звільнення.

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
Санкта Аліна.

295
00:27:14,299 --> 00:27:15,719
Санкта Аліна.

296
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
Санкта Аліна.

297
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
Святі!

298
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
-Це було…
-Так.

299
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
Тобто…

300
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
Я знаю.

301
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
Дімо!

302
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
-Дімо!
-Я мушу йти.

303
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
Я розумію.

304
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
Але це було…

305
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
Погоджуюся.

306
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
Не знаю, наразі нікого не випускати.
Наказ генерала.

307
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
Двадцять чотири, двадцять шість.

308
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
Двері зачинені на ніч, панове.

309
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
Ми до генерала Кіріґана.

310
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
Це що, жарт?

311
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
Олень Морозова - міф.

312
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
У палаці справжня Свята,
а ви про міф патякаєте?

313
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
Скажете генералові, що прогнали нас?

314
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
Гаразд. Ваші проблеми. Залиште зброю тут.

315
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
Ви гідні тієї пошани, яку отримуєте.

316
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
Дякую.

317
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
Мушу сказати,
Королево Сонця, ви стаєте небезпечною.

318
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
Перепрошую?

319
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
А станете ще більш небезпечною.

320
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
Ви ж навіть не здогадуєтеся,
яка велика роль на вас чекає?

321
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
Люди створюють вівтарі для Санкти Аліни.

322
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
Навіщо вони це роблять?

323
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
Бо є щось набагато сильніше за армії,

324
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
щось настільки могутнє,
що скидає королів і генералів,

325
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
знищує нації і створює імперії.

326
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
Віра, Аліно.

327
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
Ось де ти.

328
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
Вибачте, але генерал Кіріґан сказав Аліні
готуватися до вечері.

329
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
Віра, Аліно Старкова. Пам'ятайте це.

330
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
Тофіне, постав.

331
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
Це ви двоє стверджуєте, що знайшли оленя?

332
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
Ні, сер. Це він.

333
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
А ти хто?

334
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
Мальєн Орецев. Слідопит із 36-го, сер.

335
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
Мале.

336
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
От несподіванка.

337
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
Залиште нас.

338
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
Усе гаразд?

339
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
Так, сер.

340
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
Що ж… у хащі багато оленів.

341
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
Звідки тобі відомо, що це той олень?

342
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
То був цей.

343
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
-Ти впевнений?
-Так.

344
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
Удвічі більший за інших. Повністю білий.

345
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
Як глянув просто на мене, роги…

346
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
вони…

347
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
Що?

348
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
Схоже, я це побачив.

349
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
Він був сам? Зі стадом?

350
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
Він був із невеликим стадом,
але я його зустрів на самоті.

351
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
На пасовищі.

352
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
Покажи мені, де.

353
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
На північ від Чорноти.

354
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
Ні, точно. Познач тут.

355
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
Після того, як побачу Аліну.

356
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
-Перепрошую?
-Я її знаю. Ми друзі.

357
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
Дасте мені побачити її…

358
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
скажу, де олень.

359
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
Багато хто каже, що знає заклиначку сонця.

360
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
Щоб зустріти її, щоб лише побути біля неї.

361
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
Спитайте в неї про мене.

362
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
Скажи мені те, чого про неї ніхто не знає.

363
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
Щось… особисте.

364
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
Наприклад?

365
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
Наприклад… улюблену квітку.

366
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
-Або які книжки…
-Ірис.

367
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
Іриси. Сині, а не білі.

368
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
Гаразд.

369
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
Тебе проведуть до кімнати.

370
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
І якщо вона підтвердить…

371
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
Приведу її до тебе пізніше.

372
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
Згода?

373
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
Що таке?

374
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
Хтось його знайшов.

375
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
Це неможливо.

376
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
Хто це стверджує?

377
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
Слідопит із Чорноти. Ще з одним солдатом.

378
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
Приведи його до мене.

379
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
Його вже відвели до генерала.

380
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
Певно, він наказав знайти оленя.

381
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
Ми не можемо дозволити йому
отримати таку силу.

382
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
Слухай мене…

383
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
уважно.

384
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
Це від генерала Златана.

385
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
Що…

386
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
Постріл!

387
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
Швидко, сходами!

388
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
Ви двоє, заберіть це!

389
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
Він побіг туди!

390
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
Женю.

391
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
Усе гаразд.

392
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
Я тут, Маріє.

393
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
Поверни мене.
Я не хочу помирати з чужим обличчям.

394
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
Оманливий маневр мав спровокувати Аркена.

395
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
Я ж казав,
наше майбутнє залежить від цього.

396
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
Я бачив дві однакові сукні в гардеробі.

397
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
На цілі одна,

398
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
для іншої вимірювали інферну
приблизно такого ж зросту і статури.

399
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
Їм потрібна ціль для демонстрації,

400
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
а на прийомі

401
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
вони використають дублерку,
заради безпеки.

402
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
Аліно!

403
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
Тому я відправив Аркена за дублеркою,
а ми йшли за ціллю.

404
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
Аркена зловлять.

405
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
Він обрав свою долю у Новокрибірську,
коли був зі Златаном.

406
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
А якщо ти помиляєшся?

407
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
Якщо ми підставили його
оманливим маневром,

408
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
а зустріч не мала стосунку до цього?

409
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
Єдині люди,
які мають зиск із Каньйону? Сумніваюся.

410
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
Час.

411
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
Міс Старкова!

412
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
Ми маємо провести вас на вечерю.
Ходіть із нами.

413
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
Я думала…

414
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
Взагалі-то, я доволі голодна.

415
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
Дякую. Далі я сам.

416
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
Тобі.

417
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
Гаразд. План «Б».

418
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
Забудь. План «Д». Слідкуй за ціллю,
зустрінемося на виході.

419
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
Він інферна. Не треба ризикувати.

420
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
Генерал, певно, був щасливий,

421
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
коли ви повідомили йому, де олень.

422
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
Ще не повідомив.

423
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
То він ще не знає?

424
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
Куди ви мене ведете?

425
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
Туди, куди потрібно.

426
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
Тофіне. Дідько.

427
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
Не пригадую, щоб це входило в план.

428
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
Воно не входить.

429
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
Мабуть, ти б радше пішла на вечерю.

430
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
Марія впорається.

431
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
-Сама?
-У неї є Женя.

432
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
Ну…

433
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
Тоді…

434
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
Гадаю, з нею все буде гаразд.

435
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
Тобі так не здається?

436
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
Ти впевнена?

437
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
У чому справа?

438
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
На Марію і Женю напали в гардеробній.

439
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
Аліна була ціллю.

440
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
Ми схопили зловмисника.

441
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
Зачекай тут.

442
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
Щось сталося?

443
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
Нічого.

444
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
Охоронці будуть за дверима,
поки я не повернуся.

445
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
Я чекатиму.

446
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
Ходи зі мною.

447
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
Баґро! Що ви…

448
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
Дурна дівчино! Не треба гаяти час.

449
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
Ні!

450
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
Тобі треба залишити це місце.

451
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
Що? Чому?

452
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
-Негайно, поки не пізно.
-Але, Баґро…

453
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
Я хочу врятувати тебе
від довічного рабства.

454
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
Рабства? Але… Баґро!

455
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
Хай там що, я мушу повернутися
і знайти Олек… генерала Кіріґана.

456
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
Я певна, він допоможе.

457
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
Я рятую тебе від Олександра.

458
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
Він має намір розширити Каньйон
і використати його як зброю.

459
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
Для цього він його і створив.

460
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
Чорний Єретик створив Каньйон.

461
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
Сотні років тому, помилково.

462
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
Може, ви марите від спеки у вашій халупі.

463
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
Він хотів, щоб я навчалася
і стала сильнішою.

464
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
Справді? Чи відволікав тебе
мріями про майбутнє з ним?

465
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
Чи хотів, щоб ти залежала від нього,
від тих рукавиць його фабрикатора?

466
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
Ні!

467
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
Дитино, Олександр - це Чорний Єретик.

468
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
Він обрав шляхетне ім'я,
щоб сховатися після створення Каньйону.

469
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
Ви брешете.

470
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
Поглянь на мене.

471
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
Ви можете… Але лише родина Кіріґана…

472
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
Ви його матір.

473
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
Мій син хотів створити
власну армію з допомогою погані.

474
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
Він не думав про людей, які там жили,

475
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
про те, що ця сила з ними зробить.

476
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
Перетворив їх на злих потвор,
які напали на вас.

477
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
Волькри були чоловіками?

478
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
І жінками. Дітьми.

479
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
Я попередила його про ціну.

480
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
Це сталося сотні років тому!

481
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
У нього було багато імен,
він служив багатьом королям,

482
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
безкінечно фальсифікував свою смерть,
чекаючи на тебе.

483
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
Керуючи тобою, він зможе увійти в Каньйон

484
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
і перетворити на зброю, як і планував.

485
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
Його не можна буде зупинити.

486
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
Він сказав, що хоче об'єднати країну.

487
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
За століття він навчився
майстерно обманювати наївних дівчат.

488
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
Він розповідав, який самотній?
Удавав вразливого хлопчика?

489
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
Він не хлопчик. Він - вічний.

490
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
А у тебе не було жодного шансу.

491
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
Гадаєш, уся справа в тобі?

492
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
Він одержимий силою…

493
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
вистежує всіх створінь Морозова.

494
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
Ти мало не дала йому оленя.

495
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
І я кажу тобі, ти мусиш сховатися.

496
00:45:10,707 --> 00:45:12,877
Я не допоможу йому. Я буду опиратися.

497
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
Тобі сил забракне постати проти нього.

498
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
Я гадала, що матиму час тебе підготувати,
але це мусить зачекати.

499
00:45:47,744 --> 00:45:51,004
Іди головним проходом до роздоріжжя.

500
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
Звернеш праворуч. Побачиш склад продуктів.

501
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
Зачекай там.

502
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
Деякі ґриші вірні мені.

503
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
Вони захистять тебе,
поки я не вигадаю план.

504
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
Тобі тут не місце, кульганю.

505
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
Ти мов поранений павук у моєму будинку.

506
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
Знаєш, що ми з сестрою робимо з павуками?

507
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
На відміну від павука,
мені потрібна лише одна здорова нога.

508
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
А от тобі…

509
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
…схоже, потрібні обидві руки.

510
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
Помиляєшся.

511
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
Сюди!

512
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
Нам треба йти.

513
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
Я… вбила його.

514
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
Інеж, глянь на мене.

515
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
Поглянь на мене.

516
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
Ти врятувала моє життя.

517
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
Бери свого святого і ходімо.

518
00:48:30,907 --> 00:48:31,737
Сюди!

519
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
-Він он там!
-Швидко! Туди!

520
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
Аліно?

521
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
Його тут немає.

522
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
Кого?

523
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
Слідопита. Так, я знаю про нього.

524
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
І твою місію.

525
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
Що ти з ним зробила?

526
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
Позбулася.

527
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
Як і твоїх мрій про виявлення оленя.

528
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
Мрія у мене є завжди, мамо.
Навіть тобі її не вбити.

529
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
Це не мрія. Це жадоба.

530
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
Ти б використав Аліну проти всього світу.

531
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
Ти про наших ворогів?

532
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
Без мене є лише вона.

533
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
Одна.

534
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
Зараз важлива лише вона, не я.

535
00:50:30,026 --> 00:50:31,646
Вона - майбутнє.

536
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
-Вона вибрана…
-Так, але де вона?

537
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
Обережно.

538
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
Ти теж тепер не надто потрібна.

539
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
І якщо ти їй нашкодиш…

540
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
подумай, що я зроблю.

541
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
Закладаюся, тобі потрібен вмілий слідопит,
щоб її знайти.

542
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
Шкода.

543
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
Що сталося? Усе гаразд?

544
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
Вона справжня, Джеспере.
Вона зробила ту штуку зі світлом.

545
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
Ми її втратили.

546
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
Справді?

547
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
Ми не знаємо, де вона.

548
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
Справді?

549
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
Лише спитайте.

550
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
Джеспере…

551
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
Спитайте.

552
00:52:34,943 --> 00:52:35,783
Лише спитайте.

553
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
Гаразд. То нам відомо, де ціль?

554
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

