1
00:00:06,464 --> 00:00:09,344
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:28,653 --> 00:00:32,373
‎NGOẠI VI CHERNAST - TRẠI THƯỢNG QUÂN

3
00:01:42,977 --> 00:01:47,107
‎Đấy là giấy mời biểu diễn,
‎chính tay nữ hoàng ký nhé.

4
00:01:56,032 --> 00:01:59,242
‎Giấy này cho phép các anh vào nội vi,

5
00:01:59,327 --> 00:02:01,957
‎phòng vũ hội chính, và chỉ thế thôi.

6
00:02:02,038 --> 00:02:05,878
‎Các anh là người nữ hoàng tuyển,
‎không phải quan khách.

7
00:02:05,959 --> 00:02:09,499
‎Các anh phải luôn đi chung với nhau.

8
00:02:09,587 --> 00:02:13,967
‎Không đem súng, dao, hay bất kỳ vũ khí gì.

9
00:02:15,593 --> 00:02:17,473
‎Vi phạm những luật này,

10
00:02:17,554 --> 00:02:19,934
‎nhẹ thì bị đuổi, nặng thì bị bắn.

11
00:02:20,014 --> 00:02:22,274
‎Hiểu rõ các luật này chưa?

12
00:02:22,350 --> 00:02:24,600
‎Không!

13
00:02:28,273 --> 00:02:32,153
‎- Thánh thần ơi.
‎- Tôi muốn gặp Tiết dương sư!

14
00:02:34,988 --> 00:02:36,158
‎Thôi, thế đủ rồi.

15
00:02:38,074 --> 00:02:40,244
‎Cần cả quân đoàn để xử lý một người hả?

16
00:02:40,869 --> 00:02:41,699
‎Đi thôi.

17
00:02:42,829 --> 00:02:44,539
‎Số còn lại về vị trí đi.

18
00:02:51,296 --> 00:02:53,966
‎Tôi đã hoảng lên.
‎Chưa ai rủ tôi đi chơi cả.

19
00:02:54,048 --> 00:02:57,088
‎- Vậy là cô làm cháy anh ấy?
‎- Tai nạn thôi mà.

20
00:02:57,176 --> 00:02:59,716
‎Các Tiết khí sư đã cuốn anh ấy ra hồ liền.

21
00:03:00,221 --> 00:03:03,731
‎Vậy là bị thiêu, rồi suýt chết đuối.

22
00:03:03,808 --> 00:03:06,018
‎Cô tạo ấn tượng ban đầu đỉnh quá.

23
00:03:10,064 --> 00:03:11,364
‎- Chào Genya.
‎- Chào Genya.

24
00:03:11,441 --> 00:03:14,611
‎- Họ cần cô để làm kefta.
‎- Tôi muộn quá rồi. Đi thôi, Nadia.

25
00:03:18,865 --> 00:03:20,985
‎Tạ ơn Thánh thần, tôi đến kịp lúc.

26
00:03:21,993 --> 00:03:25,543
‎- Tôi nghĩ họ cố hết sức rồi.
‎- Nghĩ thế càng ghê hơn.

27
00:03:29,751 --> 00:03:30,921
‎Vẫn chưa có tin từ Mal.

28
00:03:33,671 --> 00:03:37,721
‎Cô không cần báo tin đó cho tôi nữa.
‎Tôi chắc cô đủ bận rồi.

29
00:03:40,053 --> 00:03:42,223
‎Còn hơn cả thế ấy.

30
00:03:42,305 --> 00:03:45,265
‎Nữ hoàng, Bà chúa hách dịch Tatiana ấy

31
00:03:45,350 --> 00:03:47,230
‎chẳng quan tâm gì giấc ngủ của tôi.

32
00:03:47,310 --> 00:03:49,650
‎Bà ta dậy trước bình minh, bắt tôi sửa mặt

33
00:03:49,729 --> 00:03:51,399
‎trước khi đám thị nữ đến.

34
00:04:00,073 --> 00:04:03,333
‎Nếu cô muốn, tôi có thể
‎lỡ tay làm bà ta bị mù trong buổi diễn.

35
00:04:06,204 --> 00:04:08,004
‎Cái đó để làm gì vậy?

36
00:04:08,581 --> 00:04:10,581
‎Thả lỏng lông mày đi.

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,300
‎Mà tôi chẳng phiền đâu.

38
00:04:16,047 --> 00:04:19,047
‎Làm thế giúp đức vua
‎nhìn chăm chăm vào bà ta.

39
00:04:19,884 --> 00:04:21,514
‎Ít nhất là tới khi đêm xuống.

40
00:04:31,604 --> 00:04:34,024
‎Cứ cho là Vực Tối không còn. Rồi sao nữa?

41
00:04:34,649 --> 00:04:38,399
‎Ravka sẽ được hồi sinh.
‎Hạ Quân không còn cần thiết nữa.

42
00:04:38,486 --> 00:04:40,406
‎Grisha sẽ có các cơ hội mới.

43
00:04:41,823 --> 00:04:45,873
‎Tôi luôn muốn chu du thế giới.
‎Xem Chân Hải.

44
00:04:45,952 --> 00:04:48,582
‎Thăm thư viện ở Đại học Ketterdam.

45
00:04:48,663 --> 00:04:50,963
‎Mal nói suốt về chuyện
‎dưỡng già ở nông trại.

46
00:04:52,417 --> 00:04:53,917
‎Tôi thì chẳng mê nông trại.

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,258
‎Nhưng trang viên ở Balakirev cũng được.

48
00:04:57,338 --> 00:04:59,468
‎Nếu như các thánh được nghỉ hưu.

49
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
‎Phải rồi. Còn vụ đó nữa.

50
00:05:07,307 --> 00:05:10,597
‎Tôi biết tướng quân
‎nhất quyết mặc đồ đen khi trình diễn,

51
00:05:10,685 --> 00:05:13,095
‎nhưng có lẽ sau đó,
‎cô có thể đổi lại màu xanh.

52
00:05:13,688 --> 00:05:17,188
‎Tôi nghĩ mình sẽ mặc
‎đồ đen luôn, tiến lên.

53
00:05:23,531 --> 00:05:25,331
‎Tôi thích thấy cô thế này…

54
00:05:26,659 --> 00:05:31,119
‎nhưng… tôi muốn cô cẩn thận.

55
00:05:31,998 --> 00:05:32,828
‎Về chuyện gì?

56
00:05:33,916 --> 00:05:35,126
‎Những người quyền thế.

57
00:05:38,755 --> 00:05:39,755
‎Vào đi.

58
00:05:43,092 --> 00:05:43,972
‎Chào.

59
00:05:44,552 --> 00:05:47,932
‎Đây là David Kostyk.
‎Chế tác nhân cấp độ cao.

60
00:05:48,014 --> 00:05:51,104
‎Anh ấy tạo ra ánh sáng xanh
‎ta dùng để vượt Vực Tối.

61
00:05:51,184 --> 00:05:56,274
‎Tướng quân bảo tôi làm
‎mấy thứ này cho cô để diễn tối nay.

62
00:05:58,441 --> 00:05:59,781
‎Chúng đẹp quá.

63
00:06:02,278 --> 00:06:03,698
‎Chúng để làm gì?

64
00:06:03,780 --> 00:06:07,280
‎Chúng hỗ trợ
‎tách một khối cầu ánh sáng thành hai.

65
00:06:08,868 --> 00:06:11,408
‎Màn thể hiện của cô
‎sẽ xác định đồng minh cho ta.

66
00:06:20,671 --> 00:06:22,421
‎Chúng sẽ giúp cho màn thể hiện.

67
00:06:23,132 --> 00:06:24,592
‎Tài tình quá.

68
00:06:40,399 --> 00:06:42,439
‎Tôi nghĩ mình tự lo được.

69
00:06:45,363 --> 00:06:46,283
‎Hẳn rồi.

70
00:06:49,992 --> 00:06:50,952
‎Hẹn gặp ở đại tiệc!

71
00:07:04,382 --> 00:07:05,222
‎Sao thế?

72
00:07:06,134 --> 00:07:08,764
‎Cô chưa hề khen ai trước mặt.

73
00:07:09,470 --> 00:07:10,680
‎Cô thích anh ấy.

74
00:07:10,763 --> 00:07:11,683
‎Cấm nói gì đấy.

75
00:07:13,516 --> 00:07:15,346
‎"Tài tình quá".

76
00:07:21,399 --> 00:07:22,939
‎Kế hoạch là thế này.

77
00:07:23,025 --> 00:07:25,565
‎Tôi sẽ đi lộ trình
‎mà mục tiêu sẽ đi từ phòng vũ hội

78
00:07:25,653 --> 00:07:27,783
‎đến tiệc tối, và tìm điểm để phục kích.

79
00:07:30,700 --> 00:07:32,540
‎Nên đưa theo một trong hai chúng tôi.

80
00:07:34,454 --> 00:07:35,414
‎Tôi tự lo được.

81
00:07:36,414 --> 00:07:40,214
‎Cô đâu thể lộ thân phận sớm thế này,
‎Jesper cần lên lộ trình tẩu thoát.

82
00:07:42,670 --> 00:07:44,550
‎Có khoảng trống giữa các chương trình,

83
00:07:44,630 --> 00:07:46,380
‎nên có lẽ họ đưa cô ấy vào một phòng

84
00:07:46,466 --> 00:07:49,796
‎tránh xa đám đông, một nơi nào đó an toàn.

85
00:07:54,807 --> 00:07:57,187
‎Đây sẽ là nơi họ cảm thấy
‎cô ấy an toàn nhất,

86
00:07:57,268 --> 00:07:59,518
‎và do đó,
‎là nơi thuận lợi nhất để bắt cô ấy.

87
00:08:04,025 --> 00:08:05,735
‎Ta chỉ cần tìm được cách vào.

88
00:08:05,818 --> 00:08:09,238
‎Và tìm ai đó đánh lạc hướng
‎để ta an toàn thoát ra.

89
00:08:48,152 --> 00:08:49,902
‎Đấy là nơi ta bắt cô ấy.

90
00:08:59,664 --> 00:09:00,754
‎Thấy có ổn không?

91
00:09:01,499 --> 00:09:03,879
‎Từ hồi 14 tuổi đến giờ,
‎tôi chưa diễn bài này.

92
00:09:13,261 --> 00:09:16,261
‎Jesper, anh chẳng chú ý gì à?

93
00:09:17,848 --> 00:09:20,268
‎- Xin lỗi. Gì cơ?
‎- Tôi nói anh chẳng để ý.

94
00:09:21,018 --> 00:09:24,898
‎Tôi nhớ mang máng
‎cô toàn ở trên không. Chuyện mới rồi à?

95
00:09:24,981 --> 00:09:26,981
‎Việc của anh là tìm đường thoát nhỉ?

96
00:09:27,066 --> 00:09:28,226
‎Cô nghĩ tôi đang làm gì?

97
00:09:28,317 --> 00:09:30,357
‎Tôi nghĩ anh đang ve vãn tay giữ ngựa đó.

98
00:09:30,444 --> 00:09:31,574
‎Giữ cái gì… Ồ, cậu ấy.

99
00:09:31,654 --> 00:09:34,994
‎Tôi cho là cậu ấy có
‎nét đẹp kín đáo mà tôi chẳng nhận ra.

100
00:09:35,658 --> 00:09:37,578
‎Sẽ bớt vui hơn nhiều

101
00:09:37,660 --> 00:09:40,120
‎nếu xe ngựa anh tìm được
‎chạy không đủ nhanh đấy.

102
00:09:40,204 --> 00:09:42,924
‎Giờ cô là vũ công nhào lộn
‎kiêm chuyên gia xe ngựa à?

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,169
‎Nói đi, điểm gì
‎làm xe ngựa chạy nhanh hơn?

104
00:09:45,251 --> 00:09:47,001
‎Bánh xe? Trọng lượng? Năm sản xuất?

105
00:09:47,086 --> 00:09:48,416
‎Đừng trả lời, hỏi mẹo đấy.

106
00:09:48,504 --> 00:09:50,424
‎Làm gì có câu trả lời đúng.

107
00:09:50,506 --> 00:09:51,626
‎Xe ngựa chẳng là gì.

108
00:09:51,716 --> 00:09:53,466
‎Con ngựa mới quan trọng.

109
00:09:53,551 --> 00:09:55,471
‎Nó quyết định tốc độ và quãng đường.

110
00:09:55,553 --> 00:09:58,103
‎Và nó quyết định
‎liệu ta có bị tóm hay không.

111
00:09:58,848 --> 00:10:01,348
‎Chẳng ai tự cao tự đại như anh nổi đâu.

112
00:10:01,434 --> 00:10:03,984
‎Tôi á? Còn Tiết dương sư thì sao?

113
00:10:05,688 --> 00:10:09,228
‎Tôi đâu phải người
‎mời nửa thế giới đến xem tôi diễn trò.

114
00:10:11,736 --> 00:10:14,696
‎Anh nghĩ nó là thế à? Diễn trò hả?

115
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
‎Kaz nghĩ là diễn trò. Anh ấy hiếm khi sai.

116
00:10:18,326 --> 00:10:20,656
‎Tôi biết Kaz nghĩ gì.
‎Tôi hỏi anh nghĩ gì cơ.

117
00:10:23,706 --> 00:10:24,576
‎Này…

118
00:10:26,500 --> 00:10:30,380
‎Tôi nghĩ… miễn là được trả công…

119
00:10:32,506 --> 00:10:34,126
‎thì cô ấy thật hay không cũng vậy.

120
00:10:41,474 --> 00:10:45,144
‎Chờ xem bộ kefta này đi. Tuyệt phẩm đấy.

121
00:10:45,227 --> 00:10:47,607
‎Tôi mong thấy mặt Zoya khi cô ta thấy cô.

122
00:10:49,732 --> 00:10:51,692
‎Ta phải ra ngoài kia.

123
00:10:51,776 --> 00:10:52,856
‎Không.

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,073
‎Thôi nào, như Tuần thả cửa ấy!

125
00:10:55,738 --> 00:10:57,568
‎Ở Keramzin, các quý tộc sẽ

126
00:10:57,657 --> 00:11:00,447
‎đi cùng mấy xe đẩy
‎với đủ mọi loại bánh và pho mát.

127
00:11:00,534 --> 00:11:03,914
‎Rồi họ mở cửa dinh thự,
‎mở lễ hội với các đoàn diễn lưu động.

128
00:11:03,996 --> 00:11:06,826
‎Cô nhi không được dự,
‎nhưng tôi và Mal vẫn lẻn vào được.

129
00:11:06,916 --> 00:11:09,496
‎Không an toàn đâu. Có người sẽ nhận ra cô.

130
00:11:10,878 --> 00:11:15,128
‎Tôi có thể đeo khăn quàng.
‎Đội mũ. Hai mũ luôn.

131
00:11:17,009 --> 00:11:18,969
‎Chỉ người trong điện mới biết tôi.

132
00:11:19,053 --> 00:11:21,433
‎Không được chút vui
‎trước ngã rẽ cuộc đời à?

133
00:11:25,643 --> 00:11:26,693
‎Còn họ thì sao?

134
00:11:38,072 --> 00:11:40,072
‎Cô học đâu kiểu ra lệnh đó vậy?

135
00:11:40,157 --> 00:11:41,907
‎Bắt chước Baghra đấy.

136
00:11:46,497 --> 00:11:48,577
‎Thế đủ rồi. Về thôi.

137
00:11:48,666 --> 00:11:55,206
‎Thưa quý vị,
‎tôi xin giới thiệu Alina Starkov!

138
00:12:07,935 --> 00:12:09,185
‎Thế này thì kỳ quá.

139
00:12:10,813 --> 00:12:12,823
‎- Tôi nên bảo họ không?
‎- Alina, không!

140
00:12:12,898 --> 00:12:15,988
‎Không phải ai cũng biết mặt cô.
‎Nếu ta bị bắt gặp…

141
00:12:16,777 --> 00:12:19,857
‎Không! Lại đây!

142
00:12:19,947 --> 00:12:23,077
‎Genya! Hai cô nghĩ sao vậy?

143
00:12:23,159 --> 00:12:24,949
‎Do tôi. Tôi nhất quyết đi.

144
00:12:26,662 --> 00:12:30,082
‎Tôi xin lỗi, chỉ cố làm kiểu Ivan thôi.
‎Thấy thế nào?

145
00:12:30,166 --> 00:12:32,076
‎- Giống thật quá đấy.
‎- Tốt.

146
00:12:32,168 --> 00:12:33,498
‎Thị uy hữu dụng lắm.

147
00:12:33,586 --> 00:12:36,956
‎Giờ nhanh ra khỏi đây thôi
‎vì anh ấy có lẽ sẽ đi tìm đấy.

148
00:12:50,769 --> 00:12:51,899
‎Vụ này mới đây.

149
00:12:55,024 --> 00:12:58,574
‎Đưa tận tay Tướng Kirigan.

150
00:12:59,778 --> 00:13:00,988
‎Nếu có ai…

151
00:13:02,323 --> 00:13:04,203
‎Cậu nên nghỉ đi, cậu lính.

152
00:13:04,283 --> 00:13:05,783
‎Thư về cơn hươu đực à?

153
00:13:06,535 --> 00:13:08,245
‎Anh đi Os Alta à?

154
00:13:08,329 --> 00:13:11,289
‎Cậu quá yếu để đi. Thưa chỉ huy.

155
00:13:12,041 --> 00:13:13,581
‎Tôi tìm ra con hươu đực.

156
00:13:13,667 --> 00:13:15,787
‎Tôi phải là người báo tin cho cô ấy.

157
00:13:17,171 --> 00:13:19,631
‎Cho ông ấy. Tướng Kirigan.

158
00:13:33,521 --> 00:13:34,811
‎Hai người đi chung.

159
00:13:45,449 --> 00:13:46,529
‎Cậu chắc là cô ấy chứ?

160
00:13:47,034 --> 00:13:50,044
‎Thật mà, cô ấy có dòng máu Thục.

161
00:13:51,372 --> 00:13:52,922
‎Cậu thấy cô ấy lúc nào?

162
00:13:52,998 --> 00:13:54,168
‎Ngay sau chính ngọ.

163
00:13:54,250 --> 00:13:55,830
‎Phòng này có gì thế?

164
00:13:57,169 --> 00:13:59,669
‎Phòng thay đồ.
‎Là nơi cô ấy thay đồ để dự tiệc tối.

165
00:14:00,256 --> 00:14:01,756
‎Và là nơi ta bắt cô ấy.

166
00:14:01,840 --> 00:14:06,050
‎Tránh xa chỗ đông người, tầm nhìn tốt,
‎không gian dễ kiểm soát. Được đấy.

167
00:14:06,136 --> 00:14:07,556
‎Giá mà có cửa thì hay.

168
00:14:07,638 --> 00:14:10,218
‎- Nó không có cửa à?
‎- Cửa đó ta không dùng được.

169
00:14:11,100 --> 00:14:15,150
‎Nó có khóa của Grisha.
‎Phải có một Sáng chế gia mới mở được.

170
00:14:15,229 --> 00:14:17,519
‎Không có cách phá khóa à?

171
00:14:17,606 --> 00:14:21,276
‎Thật ra là có. Tôi qua được cửa đó.

172
00:14:21,986 --> 00:14:22,816
‎Bằng cách nào?

173
00:14:22,903 --> 00:14:25,573
‎Cơ chế khóa là do Chế tác nhân thiết kế.

174
00:14:25,656 --> 00:14:28,656
‎Các bánh răng sắt
‎trượt vào vị trí mà không cần chốt.

175
00:14:29,410 --> 00:14:33,210
‎Nhưng để người thường mở được,
‎thì cần có đá nam châm.

176
00:14:34,081 --> 00:14:36,921
‎Với lực tối thiểu 2.000 gauss.

177
00:14:37,001 --> 00:14:38,041
‎Khó tìm lắm.

178
00:14:38,794 --> 00:14:42,214
‎Làm như có người để sẵn nó trong túi ấy.

179
00:14:48,178 --> 00:14:51,928
‎Anh chẳng muốn để nó
‎trong túi quá lâu đâu.

180
00:14:52,892 --> 00:14:55,192
‎Trừ khi không định có con.

181
00:14:57,104 --> 00:15:00,194
‎Được rồi. Arken bắt mục tiêu.

182
00:15:01,025 --> 00:15:04,025
‎Anh muốn cho tân binh
‎đi lấy gói hàng một triệu sao?

183
00:15:04,111 --> 00:15:06,661
‎Tân binh này
‎biết cách xử lý ổ khóa Grisha.

184
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
‎Tương lai của ta phụ thuộc cả vào đó.

185
00:15:09,450 --> 00:15:11,700
‎Số còn lại sẽ dàn linh miêu trận.

186
00:15:13,245 --> 00:15:14,075
‎Thế à?

187
00:15:15,456 --> 00:15:16,666
‎Linh miêu trận là gì?

188
00:15:17,958 --> 00:15:20,918
‎Linh miêu săn theo đàn. Rất khôn.

189
00:15:21,003 --> 00:15:22,463
‎Dọn đường để con mồi vào bẫy.

190
00:15:24,048 --> 00:15:27,548
‎Vậy là tôi bắt Tiết dương sư,
‎mọi người dọn đường?

191
00:15:27,635 --> 00:15:29,505
‎Đúng thế. Thực hiện trước tiệc tối.

192
00:15:30,554 --> 00:15:35,104
‎Anh bắt. Tôi và Inej dọn đường,
‎Jesper thì bảo đảm đường thoát nhanh gọn.

193
00:15:50,699 --> 00:15:53,239
‎Ivan! Kefta của ta!

194
00:16:04,546 --> 00:16:05,376
‎Cô đâu phải Ivan.

195
00:16:07,508 --> 00:16:08,838
‎Xin lỗi đã gây thất vọng.

196
00:16:10,552 --> 00:16:12,932
‎Hình như có người khinh Độc tâm y của ta?

197
00:16:13,931 --> 00:16:16,391
‎Quen biết rồi sẽ thấy cậu ấy khá vui tính.

198
00:16:17,101 --> 00:16:18,691
‎Với ông, chắc volcra cũng hài.

199
00:16:22,398 --> 00:16:23,268
‎Cho phép tôi nhé?

200
00:16:25,484 --> 00:16:26,324
‎Cảm ơn cô.

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,570
‎Nghe nói cô chia đôi quang cầu
‎mà không cần găng tay.

202
00:16:33,659 --> 00:16:35,449
‎Nhưng tôi cảm kích hảo ý lắm.

203
00:16:36,245 --> 00:16:39,115
‎Chúng để phòng hờ thôi.

204
00:16:39,206 --> 00:16:40,456
‎Phòng khi căng thẳng.

205
00:16:42,334 --> 00:16:44,464
‎Tôi cho là ở Keramzin hiếm có

206
00:16:44,545 --> 00:16:48,045
‎hội hè… hoành tráng thế này.

207
00:16:49,717 --> 00:16:51,257
‎Thật ra là không có luôn.

208
00:16:54,096 --> 00:16:55,806
‎Mà tôi không căng thẳng kiểu đó.

209
00:16:55,889 --> 00:16:58,059
‎Tôi đã đôi lần tính chuyện nhảy lầu

210
00:16:58,142 --> 00:16:59,732
‎để thoát khỏi cảnh đó.

211
00:17:00,686 --> 00:17:04,146
‎Chẳng được đâu. Ta có Thiện tâm y mà.

212
00:17:12,156 --> 00:17:14,616
‎Lúc đầu, tôi căng thẳng lắm.

213
00:17:16,410 --> 00:17:20,540
‎Nhưng nói chuyện với Genya rồi,
‎tôi nhận ra ý nghĩa của màn này.

214
00:17:22,624 --> 00:17:24,334
‎Tôi luôn thấy tôi là kẻ ngoài cuộc.

215
00:17:25,335 --> 00:17:26,995
‎Nhất là khi mới đến đây.

216
00:17:27,880 --> 00:17:31,340
‎Nhưng giờ cuối cùng
‎tôi đã có cảm giác thuộc về.

217
00:17:32,760 --> 00:17:37,140
‎Không phải thuộc về nơi này,
‎mà thuộc về gì đó lớn lao hơn.

218
00:17:38,307 --> 00:17:43,517
‎Là chúng ta có thể cho Grisha
‎và dân chúng Ravka hy vọng về tương lai.

219
00:17:47,608 --> 00:17:49,068
‎Ta cảm kích lắm, Alina.

220
00:17:53,155 --> 00:17:54,945
‎Cô rất có ý nghĩa…

221
00:17:57,868 --> 00:17:59,538
‎với tất cả mọi người.

222
00:18:28,482 --> 00:18:30,482
‎Không mấy người làm ta ngạc nhiên được.

223
00:18:41,370 --> 00:18:42,580
‎Thưa Tướng quân.

224
00:18:54,758 --> 00:18:55,878
‎Tôi giúp được gì?

225
00:18:56,635 --> 00:18:57,845
‎Cậu đây rồi.

226
00:18:59,763 --> 00:19:01,523
‎Đại sứ cần ngựa.

227
00:19:01,598 --> 00:19:02,598
‎Gì? Ngay giờ á?

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,635
‎- Rõ là thế.
‎- Không ở lại ngắm nữ hoàng à?

229
00:19:05,727 --> 00:19:06,687
‎Gặp nữ hoàng chưa?

230
00:19:06,770 --> 00:19:09,060
‎Thật sự chuyện trò với bà ta á?

231
00:19:09,148 --> 00:19:11,228
‎Tôi thì chưa.

232
00:19:11,316 --> 00:19:15,196
‎Nếu gặp rồi, cậu sẽ hiểu
‎tại sao đại sứ lại muốn lấy ngựa.

233
00:19:15,279 --> 00:19:18,069
‎- Gì?
‎- Cặp ngựa Percheron.

234
00:19:19,408 --> 00:19:21,028
‎Ý tôi là đại sứ nào.

235
00:19:21,827 --> 00:19:24,157
‎Dĩ nhiên rồi, đại sứ Novyi Zem.

236
00:19:24,746 --> 00:19:26,866
‎Novyi Zem? Anh thích ở đó không?

237
00:19:28,000 --> 00:19:28,920
‎Thỉnh thoảng.

238
00:19:29,960 --> 00:19:30,790
‎Thỉnh thoảng á?

239
00:19:31,503 --> 00:19:33,263
‎Có ưu, nhược điểm mà.

240
00:19:34,214 --> 00:19:37,014
‎Nhưng càng đi nhiều… tôi càng hiểu ra

241
00:19:37,092 --> 00:19:40,302
‎rằng ta ở đâu
‎không quan trọng bằng ta ở với ai.

242
00:19:42,472 --> 00:19:43,562
‎Tôi thích câu đó lắm.

243
00:19:44,641 --> 00:19:47,271
‎Và anh còn học được gì nữa nào?

244
00:19:48,562 --> 00:19:50,152
‎Là khi có gì đó ta muốn…

245
00:19:51,440 --> 00:19:54,650
‎nên hành động không cần nghĩ
‎thay vì nghĩ mà không hành động.

246
00:19:57,487 --> 00:19:59,867
‎Không phải anh ở trong
‎đoàn diễn lưu động đó à?

247
00:19:59,948 --> 00:20:04,158
‎Không. Không phải tôi. Tôi diễn tệ lắm.

248
00:20:04,244 --> 00:20:09,124
‎Nhưng… tôi không ngại
‎thỉnh thoảng nhập vai chút.

249
00:20:26,808 --> 00:20:29,268
‎Tôi chẳng biết người Novyi Zem giỏi thế.

250
00:20:29,811 --> 00:20:30,771
‎Cô ấy là người Suli.

251
00:20:59,132 --> 00:21:03,722
‎Tôi để ý thấy rõ ràng
‎có một tướng Tây Ravka vắng mặt.

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,264
‎Ông ta có được mời không?

253
00:21:05,347 --> 00:21:06,177
‎Zlatan?

254
00:21:07,516 --> 00:21:10,436
‎Tôi không nghĩ ông ta
‎liều tiến sâu vào lãnh thổ địch thế.

255
00:21:11,228 --> 00:21:14,518
‎Vậy là đúng? Tây Ravka muốn ly khai?

256
00:21:14,606 --> 00:21:16,146
‎Ông ta được ủng hộ.

257
00:21:16,817 --> 00:21:20,027
‎Các đại diện của Fjerda
‎dự buổi mít tinh mới nhất của ông ta.

258
00:21:20,112 --> 00:21:22,362
‎Hèn gì ông ta làm ngơ

259
00:21:22,447 --> 00:21:26,077
‎cho bọn Drüskelle
‎tấn công các thành phố cảng bắt Grisha.

260
00:21:26,785 --> 00:21:29,365
‎Nếu màn thể hiện ánh sáng
‎tối nay thành công,

261
00:21:29,454 --> 00:21:32,044
‎có lẽ cần xem lại
‎lòng trung thành của ta với ông ta.

262
00:21:46,722 --> 00:21:49,062
‎Đại sứ Đảo Wandering
‎say vào thì lóng ngóng.

263
00:21:49,141 --> 00:21:52,191
‎Anh không được mặc bộ đó.
‎Đến giặt ủi lấy đồ thay đi.

264
00:21:52,269 --> 00:21:54,149
‎- Cấp trên bảo…
‎- Nghe lệnh của tôi.

265
00:21:55,272 --> 00:21:56,652
‎Vâng. Xin lỗi.

266
00:22:02,863 --> 00:22:04,453
‎- Vừa cỡ tôi?
‎- Phải hỏi à?

267
00:22:04,531 --> 00:22:06,781
‎Có nhớ lần trước thế nào không?

268
00:22:06,867 --> 00:22:09,197
‎- Anh lấy đồ nam cho tôi.
‎- Vụ đó thành công mà.

269
00:22:09,286 --> 00:22:11,956
‎Chỉ mừng vì tôi sắp thoát của nợ này.

270
00:22:19,046 --> 00:22:20,506
‎Gặp ở chỗ hẹn nhé.

271
00:22:32,851 --> 00:22:33,691
‎Tướng quân.

272
00:22:34,561 --> 00:22:37,021
‎Tsar. Moya tsaritsa.

273
00:22:38,106 --> 00:22:40,856
‎Thần mong hai người đều thích lễ hội.

274
00:22:40,942 --> 00:22:43,952
‎Ta phải thừa nhận là không thấy chán.

275
00:22:44,029 --> 00:22:45,199
‎Ta khá là thích.

276
00:22:46,198 --> 00:22:47,658
‎Luôn có chút gì đó…

277
00:22:48,492 --> 00:22:50,662
‎là lạ ở Tiểu Điện.

278
00:22:54,623 --> 00:22:56,123
‎Chưa đến giờ đâu. Lối này.

279
00:23:28,615 --> 00:23:31,615
‎Cô phải đi cùng vệ binh chứ.

280
00:23:34,287 --> 00:23:35,957
‎Nhân tiện, cô rất đẹp.

281
00:23:39,084 --> 00:23:41,254
‎Tôi thấy ông có vẻ cần được giải cứu.

282
00:24:11,575 --> 00:24:14,735
‎Nào. Cho họ mãn nhãn đi.

283
00:24:18,123 --> 00:24:19,043
‎Làm tốt lắm.

284
00:24:28,175 --> 00:24:29,335
‎Là thủy tinh phản chiếu.

285
00:24:29,926 --> 00:24:31,086
‎Chiếu ánh sáng vào đó,

286
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
‎chẳng ai biết nó nhận hay phát ánh sáng.

287
00:24:43,607 --> 00:24:44,647
‎Cô sẵn sàng chưa?

288
00:24:45,650 --> 00:24:46,480
‎Có lẽ là rồi.

289
00:24:47,819 --> 00:24:48,899
‎Cô biết cô là ai.

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,110
‎Tôi biết mà.

291
00:25:04,002 --> 00:25:05,632
‎Giờ là lúc cho cả thế giới biết.

292
00:25:16,306 --> 00:25:18,476
‎Cô ấy tên là Alina Starkov.

293
00:25:20,101 --> 00:25:24,111
‎Và cô ấy sẽ
‎giải phóng cho tất cả chúng ta.

294
00:27:06,791 --> 00:27:08,171
‎Thánh nữ Alina.

295
00:27:19,471 --> 00:27:20,311
‎Thánh nữ Alina.

296
00:27:23,725 --> 00:27:25,015
‎Thánh thần ơi!

297
00:27:30,106 --> 00:27:32,976
‎- Vừa rồi…
‎- Ừ.

298
00:27:33,068 --> 00:27:34,148
‎Ý em là…

299
00:27:34,235 --> 00:27:35,355
‎Anh biết.

300
00:27:37,155 --> 00:27:37,985
‎Dima!

301
00:27:39,616 --> 00:27:41,196
‎- Dima!
‎- Em phải đi rồi.

302
00:27:41,785 --> 00:27:42,865
‎Anh hiểu mà.

303
00:27:43,620 --> 00:27:45,040
‎Nhưng vừa rồi…

304
00:27:45,121 --> 00:27:46,251
‎Anh đồng ý.

305
00:28:00,845 --> 00:28:04,515
‎Tôi không rõ, nhưng hiện giờ,
‎theo lệnh tướng quân, không ai được đi.

306
00:28:15,276 --> 00:28:18,146
‎Hai bốn, hai sáu.

307
00:28:57,318 --> 00:28:59,108
‎Ban đêm đóng cửa điện rồi.

308
00:28:59,195 --> 00:29:00,815
‎Chúng tôi đến gặp Tướng Kirigan.

309
00:29:08,621 --> 00:29:10,041
‎Đây là trò đùa sao?

310
00:29:11,458 --> 00:29:13,078
‎Hươu Morozova là truyền thuyết.

311
00:29:14,294 --> 00:29:17,384
‎Thánh sống đang ở trong điện
‎mà anh mỉa mai truyền thuyết?

312
00:29:18,381 --> 00:29:21,221
‎Muốn bảo tướng quân
‎là anh đuổi chúng tôi về chứ?

313
00:29:21,301 --> 00:29:25,641
‎Được, đồ phiền phức. Để vũ khí lại đây.

314
00:29:47,994 --> 00:29:51,874
‎Cô đã giành lấy vinh dự cô đang có.

315
00:29:53,708 --> 00:29:54,538
‎Cảm ơn ông.

316
00:29:54,626 --> 00:29:58,836
‎Sol Koroleva, phải nói là
‎cô đang trở nên khá nguy hiểm đấy.

317
00:29:59,798 --> 00:30:00,628
‎Gì cơ?

318
00:30:01,174 --> 00:30:03,804
‎Cô sẽ trở nên nguy hiểm hơn nữa.

319
00:30:05,136 --> 00:30:09,466
‎Cô chẳng biết mình phải
‎gánh vác vai trò lớn tới mức nào, nhỉ?

320
00:30:11,142 --> 00:30:16,562
‎Người ta đang
‎dựng bàn thờ cho Thánh nữ Alina.

321
00:30:18,107 --> 00:30:19,357
‎Sao họ lại làm thế?

322
00:30:20,109 --> 00:30:23,909
‎Vì có một thứ vĩ đại hơn quân đội,

323
00:30:23,988 --> 00:30:27,738
‎một thứ đủ mạnh
‎để lật đổ vua chúa tướng lãnh,

324
00:30:27,826 --> 00:30:31,696
‎khiến các quốc gia sụp đổ
‎và khai sinh những đế chế.

325
00:30:32,539 --> 00:30:34,249
‎Là đức tin, Alina à.

326
00:30:35,083 --> 00:30:36,003
‎Cô đây rồi.

327
00:30:36,084 --> 00:30:39,254
‎Xin phép ông, nhưng Tướng Kirigan
‎cần Alina sẵn sàng cho bữa tối.

328
00:30:40,547 --> 00:30:44,467
‎Đức tin, Alina Starkov. Hãy nhớ lấy.

329
00:31:00,692 --> 00:31:02,822
‎Tofin, để xuống đi.

330
00:31:05,613 --> 00:31:07,783
‎Đây là hai người bảo đã tìm được con hươu?

331
00:31:08,324 --> 00:31:10,244
‎Không, thưa ngài. Là cậu ấy thôi.

332
00:31:12,287 --> 00:31:13,117
‎Và cậu là ai?

333
00:31:15,164 --> 00:31:19,674
‎Malyen Oretsev.
‎Trinh sát của tiểu đoàn 36, thưa ngài.

334
00:31:22,088 --> 00:31:22,918
‎Mal.

335
00:31:24,757 --> 00:31:25,837
‎Thật ngạc nhiên.

336
00:31:28,219 --> 00:31:29,139
‎Ra ngoài đi.

337
00:31:42,275 --> 00:31:43,105
‎Cậu ổn cả chứ?

338
00:31:45,028 --> 00:31:45,858
‎Vâng.

339
00:31:49,282 --> 00:31:53,332
‎Vậy… trong rừng có rất nhiều hươu nai.

340
00:31:55,288 --> 00:31:57,368
‎Sao cậu biết đã tìm được đúng con?

341
00:32:04,464 --> 00:32:05,304
‎Nó là con này.

342
00:32:09,844 --> 00:32:11,014
‎- Chắc chứ?
‎- Chắc chắn.

343
00:32:12,221 --> 00:32:14,271
‎To gấp đôi hươu thường. Trắng toàn thân.

344
00:32:14,974 --> 00:32:16,684
‎Khi nó nhìn thẳng tôi, gạc của nó…

345
00:32:17,644 --> 00:32:18,604
‎chúng…

346
00:32:20,396 --> 00:32:21,396
‎Gì nào?

347
00:32:22,148 --> 00:32:23,148
‎Tôi nghĩ đã thấy nó.

348
00:32:27,779 --> 00:32:31,029
‎Nó đi một mình? Hay theo đàn?

349
00:32:31,115 --> 00:32:34,485
‎Nó đi với một đàn nhỏ,
‎nhưng khi tôi gặp, nó đi một mình.

350
00:32:34,577 --> 00:32:35,577
‎Đang gặm cỏ.

351
00:32:37,205 --> 00:32:38,035
‎Chỉ xem nó ở đâu.

352
00:32:39,040 --> 00:32:40,250
‎Bắc Chernast.

353
00:32:40,333 --> 00:32:43,293
‎Không, chính xác cơ. Đánh dấu đi.

354
00:32:48,967 --> 00:32:50,507
‎Tôi cần gặp Alina trước đã.

355
00:32:53,054 --> 00:32:56,774
‎- Gì cơ?
‎- Tôi quen cậu ấy. Chúng tôi là bạn.

356
00:32:59,060 --> 00:33:00,060
‎Cho tôi gặp cô ấy…

357
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
‎Tôi sẽ nói con hươu đực ở đâu.

358
00:33:06,192 --> 00:33:08,782
‎Biết bao nhiêu người nhận quen cô ấy chứ?

359
00:33:08,861 --> 00:33:11,781
‎Cố gặp cô ấy chỉ để ở hưởng thánh khí?

360
00:33:13,116 --> 00:33:14,196
‎Hỏi cô ấy về tôi đi.

361
00:33:18,037 --> 00:33:20,497
‎Nói ta nghe chuyện ít người biết về cô ấy.

362
00:33:20,581 --> 00:33:23,211
‎Chuyện… riêng tư.

363
00:33:24,085 --> 00:33:25,285
‎Như gì?

364
00:33:25,378 --> 00:33:28,168
‎Như… cô ấy thích hoa gì?

365
00:33:28,256 --> 00:33:29,506
‎- Hoặc sách…
‎- Hoa diên vĩ.

366
00:33:31,843 --> 00:33:35,103
‎Hoa diên vĩ màu xanh, không phải trắng.

367
00:33:38,766 --> 00:33:39,596
‎Được rồi.

368
00:33:41,352 --> 00:33:42,902
‎Có người đưa cậu đến phòng chờ.

369
00:33:42,979 --> 00:33:44,979
‎Nếu cô ấy chứng minh là cậu đúng…

370
00:33:46,149 --> 00:33:47,609
‎Ta sẽ đưa cô ấy đến sau.

371
00:33:49,610 --> 00:33:50,780
‎Được chứ?

372
00:34:11,049 --> 00:34:12,589
‎Gì? Gì thế?

373
00:34:13,426 --> 00:34:14,586
‎Có người tìm ra nó rồi.

374
00:34:16,763 --> 00:34:17,893
‎Không thể nào.

375
00:34:18,931 --> 00:34:20,021
‎Ai nói vậy?

376
00:34:20,099 --> 00:34:23,059
‎Một trinh sát ở Chernast.
‎Đi cùng đồng đội.

377
00:34:24,145 --> 00:34:25,225
‎Đưa cậu ta đến đây.

378
00:34:29,108 --> 00:34:31,688
‎Cậu ta đã được đưa đến gặp tướng quân rồi.

379
00:34:31,778 --> 00:34:34,318
‎Rõ ràng tướng quân
‎đã ra lệnh tìm con hươu đực.

380
00:34:35,656 --> 00:34:38,116
‎Ta không thể để hắn có được sức mạnh đó.

381
00:34:43,122 --> 00:34:44,422
‎Nghe tôi…

382
00:34:47,210 --> 00:34:48,040
‎cho kỹ đây.

383
00:35:17,365 --> 00:35:19,195
‎Cái này từ Tướng Zlatan.

384
00:35:21,786 --> 00:35:22,826
‎Gì thế…

385
00:35:37,552 --> 00:35:38,592
‎Có nổ súng!

386
00:35:38,678 --> 00:35:39,968
‎Nào, xuống lầu!

387
00:35:40,054 --> 00:35:41,514
‎Hai anh, đi lối đó!

388
00:35:42,140 --> 00:35:43,720
‎Hắn đi lối này!

389
00:35:53,651 --> 00:35:54,821
‎Genya.

390
00:35:55,403 --> 00:35:56,533
‎Không sao.

391
00:36:00,283 --> 00:36:01,743
‎Có tôi đây, Marie.

392
00:36:03,327 --> 00:36:07,207
‎Cho tôi trở lại đi.
‎Tôi không muốn chết với bộ mặt người khác.

393
00:36:25,433 --> 00:36:27,893
‎Và linh miêu trận là để lột mặt Arken.

394
00:36:29,395 --> 00:36:31,725
‎Tôi đã nói, tương lai của ta
‎phụ thuộc vào đây.

395
00:36:34,066 --> 00:36:36,026
‎Tôi đã thấy hai bộ váy giống hệt.

396
00:36:36,611 --> 00:36:38,031
‎Mục tiêu mặc một bộ,

397
00:36:38,112 --> 00:36:41,452
‎và một Tiết hỏa sư
‎có chiều cao, vóc dáng y hệt thử bộ kia.

398
00:36:41,532 --> 00:36:43,492
‎Họ cần mục tiêu trong buổi diễn,

399
00:36:43,576 --> 00:36:44,616
‎nhưng ở tiệc,

400
00:36:44,702 --> 00:36:47,002
‎là lúc họ dùng thế thân vì lý do an ninh.

401
00:36:47,663 --> 00:36:48,793
‎Alina!

402
00:36:48,873 --> 00:36:52,593
‎Nên tôi đã để Arken bám theo thế thân,
‎còn ta bám theo mục tiêu.

403
00:36:52,668 --> 00:36:54,088
‎Arken sẽ bị bắt.

404
00:36:54,170 --> 00:36:56,960
‎Anh ta tự chuốc lấy
‎khi gặp Zlatan ở Novokribirsk.

405
00:36:57,840 --> 00:36:58,880
‎Lỡ ta sai thì sao?

406
00:36:59,675 --> 00:37:01,505
‎Lỡ ta lật mặt bằng linh miêu trận

407
00:37:01,594 --> 00:37:03,394
‎nhưng buổi gặp đó chẳng liên quan gì?

408
00:37:03,471 --> 00:37:06,851
‎Hai người duy nhất hưởng lợi
‎từ Vực Tối gặp nhau hả? Nghi lắm.

409
00:37:10,019 --> 00:37:10,849
‎Đi.

410
00:37:17,652 --> 00:37:18,902
‎Cô Starkov!

411
00:37:20,321 --> 00:37:22,991
‎Chúng tôi phải
‎hộ tống cô đến tiệc. Mời cô.

412
00:37:23,074 --> 00:37:24,244
‎Tôi tưởng…

413
00:37:26,452 --> 00:37:28,082
‎Thật ra, tôi đói rồi.

414
00:37:39,507 --> 00:37:41,467
‎Cảm ơn. Ta sẽ đi cùng cô ấy.

415
00:37:45,513 --> 00:37:46,353
‎Tặng cô này.

416
00:37:53,980 --> 00:37:56,270
‎Được rồi. Kế hoạch B.

417
00:37:58,567 --> 00:38:01,487
‎Dẹp. Kế hoạch F.
‎Theo con mồi, rồi gặp tôi ở lối thoát.

418
00:38:01,570 --> 00:38:03,410
‎Hắn là Tiết hỏa sư. Đừng làm liều.

419
00:38:11,455 --> 00:38:12,995
‎Tướng quân hẳn quá vui

420
00:38:13,082 --> 00:38:15,332
‎khi anh chỉ chính xác
‎chỗ tìm được con hươu.

421
00:38:15,418 --> 00:38:16,248
‎Chưa đâu.

422
00:38:17,003 --> 00:38:18,213
‎Vậy ông ấy chưa biết?

423
00:38:20,298 --> 00:38:21,548
‎Cô đưa tôi đi đâu?

424
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‎Chỗ anh cần đến.

425
00:38:50,494 --> 00:38:52,414
‎Tofin. Chết tiệt.

426
00:39:44,840 --> 00:39:47,640
‎Tôi không nhớ có vụ này trong lịch.

427
00:39:51,889 --> 00:39:52,719
‎Phải.

428
00:39:58,729 --> 00:40:00,979
‎Có lẽ cô thích dự tiệc tối hơn.

429
00:40:01,649 --> 00:40:02,939
‎Marie lo được mà.

430
00:40:03,567 --> 00:40:06,027
‎- Một mình á?
‎- Có Genya giúp mà.

431
00:40:09,407 --> 00:40:10,237
‎Ừm…

432
00:40:12,326 --> 00:40:13,196
‎Thế thì…

433
00:40:16,497 --> 00:40:20,327
‎Ta cho là cô ấy sẽ ổn.

434
00:40:23,796 --> 00:40:24,796
‎Cô không nghĩ thế à?

435
00:40:52,491 --> 00:40:53,331
‎Em chắc chứ?

436
00:41:23,814 --> 00:41:24,774
‎Gì vậy?

437
00:41:24,857 --> 00:41:26,937
‎Marie và Genya
‎bị tấn công ở phòng thay đồ.

438
00:41:27,026 --> 00:41:27,986
‎Alina là mục tiêu.

439
00:41:29,653 --> 00:41:31,363
‎Có nghi phạm đang lẩn trốn.

440
00:41:32,907 --> 00:41:33,737
‎Chờ ở đây.

441
00:41:37,036 --> 00:41:38,366
‎Có gì không ổn à?

442
00:41:38,454 --> 00:41:39,464
‎Không có gì đâu.

443
00:41:40,122 --> 00:41:42,332
‎Ta sẽ để lính gác bên ngoài đến khi ta về.

444
00:41:42,416 --> 00:41:43,376
‎Em sẽ chờ.

445
00:42:10,528 --> 00:42:11,358
‎Đi với tôi.

446
00:42:11,445 --> 00:42:13,485
‎Baghra! Bà làm gì…

447
00:42:13,572 --> 00:42:16,912
‎Cô bé ngốc!
‎Không có thì giờ để dây dưa đâu.

448
00:42:17,535 --> 00:42:18,485
‎Không!

449
00:42:18,577 --> 00:42:20,077
‎Cô cần rời nơi này.

450
00:42:20,162 --> 00:42:21,872
‎Cái gì? Tại sao?

451
00:42:23,999 --> 00:42:26,089
‎- Ngay, trước khi quá muộn.
‎- Nhưng Baghra…

452
00:42:26,168 --> 00:42:29,208
‎Tôi đang cố cứu cô khỏi đời nô lệ.

453
00:42:31,924 --> 00:42:34,804
‎Nô lệ sao? Nhưng… Baghra!

454
00:42:35,553 --> 00:42:39,643
‎Dù có chuyện gì, tôi nên quay lại
‎tìm Alek… Tướng Kirigan.

455
00:42:39,723 --> 00:42:41,103
‎Chắc chắn ông ấy giúp được.

456
00:42:41,183 --> 00:42:43,603
‎Tôi đang cố cứu cô khỏi Aleksander đấy.

457
00:42:47,231 --> 00:42:50,481
‎Ông ta tính mở rộng Vực
‎và dùng nó làm vũ khí.

458
00:42:50,568 --> 00:42:52,948
‎Ông ta tạo ra nó để làm thế mà.

459
00:42:53,028 --> 00:42:54,778
‎Hắc Giáo Chủ tạo ra Vực Tối.

460
00:42:54,863 --> 00:42:56,783
‎Từ hàng trăm năm trước, một sai lầm.

461
00:42:56,865 --> 00:42:59,285
‎Có lẽ bà mê sảng do mất nước rồi.

462
00:42:59,368 --> 00:43:01,448
‎Ông ấy muốn tôi luyện tập để mạnh hơn.

463
00:43:01,537 --> 00:43:06,247
‎Thế à? Hay là ông ta muốn cô
‎phân tâm bởi ảo mộng tương lai với ông ta?

464
00:43:06,333 --> 00:43:10,713
‎Ông ta muốn cô dựa vào ông ta,
‎vào găng tay chiêu trò của Chế tác nhân?

465
00:43:11,964 --> 00:43:13,724
‎Không!

466
00:43:13,799 --> 00:43:17,469
‎Cô bé ơi,
‎Aleksander chính là Hắc Giáo Chủ.

467
00:43:18,721 --> 00:43:22,061
‎Ông ta giả danh quý tộc
‎để lẩn trốn sau khi tạo ra Vực Tối.

468
00:43:22,725 --> 00:43:24,015
‎Bà nói dối.

469
00:43:24,101 --> 00:43:24,941
‎Nhìn tôi đây.

470
00:43:30,691 --> 00:43:33,571
‎Bà có thể…
‎Nhưng chỉ huyết thống của Kirigan…

471
00:43:37,364 --> 00:43:38,574
‎Bà là mẹ ông ta.

472
00:43:38,657 --> 00:43:42,997
‎Con trai tôi đã cố
‎tạo quân đội cho mình bằng ‎merzost.

473
00:43:43,078 --> 00:43:45,328
‎Nó không nghĩ đến những người sống ở đó,

474
00:43:45,414 --> 00:43:47,124
‎nghĩ xem sức mạnh đó sẽ làm gì họ.

475
00:43:47,875 --> 00:43:50,495
‎Sức mạnh đó đã biến họ
‎thành đám ác thú tấn công cô.

476
00:43:53,047 --> 00:43:54,087
‎Volcra là con người?

477
00:43:54,173 --> 00:43:56,513
‎Cả phụ nữ và trẻ em nữa.

478
00:43:58,093 --> 00:44:00,183
‎Tôi đã cảnh báo nó sẽ phải trả giá.

479
00:44:06,560 --> 00:44:08,560
‎Chuyện đó xảy ra hàng thế kỷ rồi!

480
00:44:08,646 --> 00:44:12,266
‎Nó mang nhiều cái tên,
‎phục vụ nhiều đức vua,

481
00:44:12,941 --> 00:44:16,031
‎giả chết vô số lần, chờ đợi cô.

482
00:44:20,157 --> 00:44:22,827
‎Có cô trong tay, nó sẽ có thể vào Vực Tối,

483
00:44:22,910 --> 00:44:24,750
‎biến nó thành vũ khí như kế hoạch.

484
00:44:24,828 --> 00:44:26,868
‎Nó sẽ bất khả chiến bại.

485
00:44:26,955 --> 00:44:29,205
‎Ông ấy bảo tôi là
‎muốn đất nước lại như xưa.

486
00:44:29,291 --> 00:44:32,711
‎Nó có hàng thế kỷ để luyện
‎cách mê hoặc các cô gái ngây thơ.

487
00:44:32,795 --> 00:44:37,465
‎Nó có kể mình cô đơn thế nào không?
‎Cho cô thấy một cậu bé bị tổn thương?

488
00:44:38,842 --> 00:44:42,472
‎Nó đâu phải thế. Nó bất tử.

489
00:44:42,554 --> 00:44:44,434
‎Và cô không có cửa đâu.

490
00:44:44,515 --> 00:44:46,515
‎Cô nghĩ tất cả chỉ vì cô sao?

491
00:44:47,476 --> 00:44:49,136
‎Nó ám ảnh với quyền lực…

492
00:44:50,479 --> 00:44:53,229
‎với việc săn lùng
‎mọi sinh vật của Morozova.

493
00:44:53,315 --> 00:44:55,685
‎Cô suýt thì hiến con hươu đực cho nó.

494
00:44:58,278 --> 00:45:01,448
‎Và tôi bảo này, cô phải trốn đi.

495
00:45:10,707 --> 00:45:12,877
‎Tôi sẽ không giúp ông ta.
‎Tôi sẽ chiến đấu.

496
00:45:12,960 --> 00:45:14,840
‎Cô còn lâu mới đủ mạnh để đấu với nó.

497
00:45:14,920 --> 00:45:18,260
‎Tôi tưởng sẽ có thêm thời gian
‎để luyện cô, nhưng giờ chưa được.

498
00:45:47,744 --> 00:45:51,004
‎Đi thẳng cho đến khi gặp ngã ba.

499
00:45:53,125 --> 00:45:56,795
‎Rẽ sang phải.
‎Cô sẽ thấy nhà kho lương thực.

500
00:45:56,879 --> 00:45:58,589
‎Chờ ở đó.

501
00:45:58,672 --> 00:46:01,262
‎Có một số Grisha trung thành với tôi.

502
00:46:01,341 --> 00:46:04,851
‎Họ sẽ bảo vệ cô
‎cho đến khi tôi nghĩ ra kế hoạch.

503
00:46:38,670 --> 00:46:43,340
‎Mày đáng ra không nên ở đây,
‎phải không, thằng què?

504
00:46:54,728 --> 00:46:57,768
‎Mày như con nhện bị thương trong nhà tao.

505
00:46:58,857 --> 00:47:02,027
‎Biết anh em tao làm gì với nhện không?

506
00:47:09,284 --> 00:47:12,834
‎Không như nhện, tao chỉ cần một chân khỏe.

507
00:47:12,913 --> 00:47:13,793
‎Tuy nhiên, mày…

508
00:47:16,542 --> 00:47:18,002
‎có vẻ mày cần cả hai tay.

509
00:47:34,142 --> 00:47:35,522
‎Sai rồi.

510
00:48:09,344 --> 00:48:10,224
‎Lối này!

511
00:48:12,014 --> 00:48:12,854
‎Phải đi thôi.

512
00:48:15,309 --> 00:48:18,599
‎Tôi… tôi đã giết hắn.

513
00:48:19,187 --> 00:48:20,557
‎Inej, nhìn tôi này.

514
00:48:21,148 --> 00:48:22,268
‎Nhìn tôi đi.

515
00:48:24,568 --> 00:48:25,858
‎Cô đã cứu mạng tôi.

516
00:48:28,363 --> 00:48:29,913
‎Bắt thánh của cô rồi rút.

517
00:48:30,907 --> 00:48:31,737
‎Ở đây!

518
00:48:37,205 --> 00:48:40,125
‎- Hắn ở bên kia!
‎- Nhanh! Qua đó đi!

519
00:49:09,655 --> 00:49:10,485
‎Alina?

520
00:49:41,728 --> 00:49:42,808
‎Cậu ta không có đây.

521
00:49:44,731 --> 00:49:45,611
‎Ai cơ?

522
00:49:46,441 --> 00:49:49,491
‎Cậu lính trinh sát.
‎Phải, ta biết chuyện rồi.

523
00:49:50,529 --> 00:49:52,029
‎Và nhiệm vụ nhỏ của con nữa.

524
00:49:54,658 --> 00:49:55,828
‎Mẹ làm gì cậu ta rồi?

525
00:49:56,576 --> 00:49:57,786
‎Thủ tiêu.

526
00:49:59,121 --> 00:50:01,371
‎Cùng hy vọng tìm con hươu đực của con.

527
00:50:01,456 --> 00:50:06,546
‎Con luôn hy vọng, mẹ à.
‎Cả mẹ cũng không dập tắt nổi.

528
00:50:09,131 --> 00:50:12,761
‎Đó không phải hy vọng. Mà là tham lam.

529
00:50:14,219 --> 00:50:16,849
‎Con định dùng Alina
‎để chống lại cả thế giới.

530
00:50:17,848 --> 00:50:20,058
‎Ý mẹ là chống lại kẻ thù của ta?

531
00:50:22,185 --> 00:50:24,685
‎Không có con, thì chỉ có mình cô ấy.

532
00:50:25,397 --> 00:50:26,397
‎Bơ vơ cô độc.

533
00:50:27,482 --> 00:50:29,942
‎Giờ cô ấy mới quan trọng, đâu phải con.

534
00:50:30,026 --> 00:50:31,646
‎Cô ấy là tương lai.

535
00:50:31,737 --> 00:50:34,607
‎- Cô ấy là…
‎- Phải, nhưng giờ cô ấy đâu rồi?

536
00:50:38,285 --> 00:50:39,115
‎Cẩn thận đấy.

537
00:50:41,204 --> 00:50:43,374
‎Mẹ cũng đâu còn quan trọng nữa.

538
00:50:45,375 --> 00:50:47,205
‎Và nếu mẹ làm hại gì cô ấy…

539
00:50:52,299 --> 00:50:53,969
‎cứ nghĩ xem con sẽ làm gì.

540
00:50:58,930 --> 00:51:01,890
‎Mẹ cá là giờ con cần
‎trinh sát giỏi để tìm cô ấy đấy.

541
00:51:03,894 --> 00:51:04,734
‎Thảm hại.

542
00:52:00,992 --> 00:52:02,292
‎Chuyện gì thế? Ổn cả chứ?

543
00:52:02,369 --> 00:52:06,499
‎Cô ấy có thật, Jesper.
‎Cô ấy khiến ánh sáng hát ca.

544
00:52:09,167 --> 00:52:10,377
‎Ta mất cô ấy rồi.

545
00:52:11,419 --> 00:52:12,299
‎Thật sao?

546
00:52:13,505 --> 00:52:14,835
‎Chẳng biết cô ấy ở đâu nữa.

547
00:52:15,882 --> 00:52:16,802
‎Phải không đó?

548
00:52:18,176 --> 00:52:19,466
‎Cứ hỏi đi.

549
00:52:19,553 --> 00:52:20,603
‎Jesper…

550
00:52:20,679 --> 00:52:22,009
‎Cứ hỏi đi.

551
00:52:37,404 --> 00:52:41,494
‎Được rồi. Ta có biết mục tiêu ở đâu không?

552
00:56:44,901 --> 00:56:49,911
‎Biên dịch: John Thai Hoa

